linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

opción Option
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Courier proporciona opciones manuales y automáticas que te permiten controlar el proceso de cifrado.
Courier bietet manuelle und automatische Optionen, die es gestatten die Verschlüsselung zu kontrollieren.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cerrar el mercado completamente no es una opción viable.
Eine völlige Abschottung unseres Marktes ist keine tragfähige Option.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvar solo a algunas persona…no es una opción.
Nur ein paar Menschen zu rette…ist keine Option.
   Korpustyp: Untertitel
Dropbox y Google Drive son fuertes opciones alternativas para el almacenamiento de archivos en la nube.
Dropbox und Google Drive sind starke alternative Optionen für die Speicherung von Dateien in der Cloud.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Error: %1 no es una opción booleana/ entera válida.
Fehler: Die Option %1 ist kein gültiger Wahrheitswert oder Integer.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Obviamente, mis opciones son infinitas y mis soluciones nulas.
Meine Optionen sind endlos, aber es gibt keine Lösungen.
   Korpustyp: Untertitel
ConoT - La nueva opción Sólido determina si el objeto se crea como sólido o abierto.
KegelStumpf - Eine neue Option Volumenkörper bestimmt, ob das Objekt solide oder offen erzeugt wird.
Sachgebiete: mathematik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Suprimir el texto entre corchetes en caso de suprimir la segunda opción del punto II.1.2.
Text in eckigen Klammern streichen, wenn die zweite Option für Nummer II.1.2 gestrichen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keener, y estoy aquí hoy para hablar de sus opciones.
Und ich bin heute hier, um Ihre Optionen zu besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Cilindro - La nueva opción Sólido determina si el objeto se crea como sólido o abierto.
Zylinder - Eine neue Option Volumenkörper bestimmt, ob das Objekt solid oder offen erzeugt wird.
Sachgebiete: mathematik typografie informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


opción americana .
opción interbancaria .
opción europea europäische Option 10
opción calificada .
opción negociable .
opción barata .
opción infravalorada .
opción cara .
opción sobrevalorada .
opción sintética .
de opción .
opción abierta .
opción descubierta .
opción bono . .
opción estándar . .
opción presupuestaria .
opción cero . .
opción put . . .
opción "call" .
opción consolidada .
opción exótica .
opción incorporada .
opción diáspora .
opción retorno .
opción binaria .
opción financiera . . .
comprador de opción .
tenedor de opción .
derecho de opción desligado .
clase de opción .
ejercicio de una opción .
opción a la americana .
opción de tipo americano .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opción

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero es una opción.
Zumindest ist es ein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Esta opción está desactivada.
Dieser Menüeintrag ist nicht aktiviert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No es una opción.
Das kann es nicht sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay otra opción.
Es bleibt ihr gar nichts weiter übrig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es su opción.
Es liegt in Ihrer Hand.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos otra opción.
Es geht nicht anders.
   Korpustyp: Untertitel
Escojo la segunda opción.
Also nehme ich die zweite.
   Korpustyp: Untertitel
Era mi primera opción.
Das war mein größter Wunsch.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo queda una opción.
Also bleibt nur eines übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Es una opción parental.
Das ist eine Erziehungsentscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pobre opción.
Das ist echt eine schwache Vorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos otra opción.
Wir müssen es einfach noch mal machen.
   Korpustyp: Untertitel
No me queda opción.
Ich kann mich nicht weigern.
   Korpustyp: Untertitel
Parece una opción sencilla.
Es scheint ein bequemer Ausweg,
   Korpustyp: Untertitel
No seleccionó ninguna opción.
Sie haben nichts ausgewählt.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Elige una opción diferente. ES
Wählen Sie einen Teilnehmer für die Spende aus. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Elige una opción diferente. ES
Sie haben kein gültiges Ticket ausgewählt. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Elige una opción diferente.
Sie haben kein gültiges Team ausgewählt.
Sachgebiete: film e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Es la opción predeterminada.
Die Ordnerhierarchie bleibt hierbei erhalten.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Fallar no es una opción.
Versagen kommt nicht infrage.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que no tengo opción.
Das muss ich woh…
   Korpustyp: Untertitel
Es la opción más saludable.
Das ist am gesündesten.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo me queda una opción.
Mir bleibt nur noch eins übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa era mi primera opción.
Das hatte ich mir auch erst überlegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Matarte no es una opción.
- Sich umzubringen, ist kein Ausweg.
   Korpustyp: Untertitel
Mi opción es Viktor Azimoff.
Mein Tipp ist Viktor Azimoff.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría ser esta una opción?
Und wäre es nicht Zeit für ein Team EU?
   Korpustyp: EU DCEP
Nosotros tenemos libertad de opción.
Wir treffen unsere Entscheidungen unabhängig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra geología favorecía esa opción.
Sie sind für uns aus geologischer Sicht günstiger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero la opción «opt-out».
Ich bin für das "Opt-Out" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que darles esta opción.
Es muss ihnen freigestellt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha opción debe estar justificada.
Derartige Abweichungen sollten begründet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- No tenemos otra opción aquí.
- Hier gibt es keine Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
- La ropa es una opción.
-Kleidung hat keine Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ésa es una opción.
Nun, das ist eine Entscheidun…
   Korpustyp: Untertitel
Yo era la opción lógica.
Mich zu retten war Iogisch.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no vi otra opción.
Aber ich sah keinen anderen Ausweg.
   Korpustyp: Untertitel
Tú no eres mejor opción.
Sie sind nicht besser.
   Korpustyp: Untertitel
Francamente, no veo ninguna opción.
Ehrlich gesagt, ich seh überhaupt keine.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es la otra opción?
Was war das in der Mitte?
   Korpustyp: Untertitel
Se acabó la opción militar.
Das zum Thema Militäreinsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Esto parecía una mejor opción.
Das hie…schien besser zu mir zu passen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, llevo la segunda opción.
Ja, ich habe aber das Nächstbeste.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tenéis opción de vuelos múltiple? ES
Hat momondo eine Suchfunktion für Gabelflüge, Flüge mit mehreren Zielen? ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Ésa no es una opción.
- Das kommt nicht in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
No es una opción viable.
Das es nicht realistisch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Las sanciones ofrecen otra opción.
Sanktionen wären ein anderer denkbarer Ansatz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una opción completa y certificada
Ein umfassendes und zertifiziertes Angebot für die Business Integration
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Socios que ofrecen esta opción: ES
Mit folgenden Partnerhochschulen bieten wir Doppelaschlüsse an: ES
Sachgebiete: controlling personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Peso (con opción de bobina) ES
Gewicht (mit Rollendruckoption) ES
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Una opción por la alegría EUR
Sich für die Freude entscheiden EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Selecciona la opción que quieras.
Wähle die Art der Medien, die du senden möchtest
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
No tenemos una opción mejor.
Und Sie haben auch keine bessere Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy intentando darte otra opción.
Ich versuche, was Besseres vorzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay otra opción, Marylee.
Es geht leider nicht anders, Marylee.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche no tienes opción.
Das brauchst du ja nicht heute entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Suicidarte no es una opción.
- Sich umzubringen, ist kein Ausweg.
   Korpustyp: Untertitel
Seleccione una opción de instalación
Bitte wählen Sie eine Installationsoption aus
Sachgebiete: e-commerce finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Una opción por la alegría EUR
Die Versöhnung – ein Feuer EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Un gran número de opcións
Eine große Anzahl von Instrumenten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
No ha seleccionado ninguna opción
Sie haben nichts ausgewählt.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Selecciona una opción de privacidad:
Wähle den gewünschten Datenschutz aus:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Active la opción Modo experto
Oben links den Expertenmodus aktivieren
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Active la opción Expert mode
Oben links den Expertenmodus aktivieren
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Parece ser la mejor opción.
Das scheint mir ein guter Kompromiss.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seleccione una opción de instalación
Bitte wählen Sie eine Installationsoption au
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Por favor, elije una opción
Bitte wähle einen Betreff aus!
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Si elige la opción personalizada: ES
Wenn Sie "Anpassen" ausgewählt haben: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Selecciona la opción Envío gratuito. ES
Wählen Sie die von Ihnen akzeptierten Zahlungsmethoden aus. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet    Korpustyp: Webseite
La opción 'Share' no funciona
Pocoyize für Windows 8 funktioniert mit
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Efecto de la opción “Suavizado”
Effekt der Eigenschaft „Weichzeichnen“
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Sin duda una gran opción.
Der große Casino Knigge – Benimmregeln
Sachgebiete: transaktionsprozesse media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Vaya a la opción ‘GPS’ ES
Gehen Sie ins Register ‘GPS’ ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Selecciona una opción de privacidad:
Wähle einen Datenschutz aus:
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Agregar una nueva opción de respuesta, opción de fila u opción de columna.
Hinzufügen einer neuen Antwortoption oder einer Zeilen- oder Spaltenoption
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Eliminar la opción de respuesta, opción de fila u opción de columna correspondiente.
Löschen der entsprechenden Antwortmöglichkeit, Zeilen- oder Spaltenoption.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Ocultar la opción de respuesta, opción de fila u opción de columna correspondiente.
Ausblenden der entsprechenden Antwortoption, Zeilen- oder Spaltenoption.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Sólo lo haremos como última opción
"als eine letzte Losung."
   Korpustyp: Untertitel
No se me ocurre otra opción mejor.
Es ist das Beste, was mir eingefallen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá creyó que no tenía otra opción.
Vielleicht dachte er, es ginge nicht anders.
   Korpustyp: Untertitel
Luchamos sólo cuando no hay otra opción.
Wir kämpfen nur, wenn es nicht anders geht.
   Korpustyp: Untertitel
El baile tonto es la única opción.
Diese dämliche Party ist alles, was uns bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero siento que no tengo otra opción.
Nein, aber ich sehe keinen anderen Ausweg.
   Korpustyp: Untertitel
La única opción es minimizar el daño.
Man kann nur den Schaden minimieren.
   Korpustyp: Untertitel
none - No borra nada (opción predeterminada).
none - Nichts wird gelöscht (dies ist die Voreinstellung).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Marque esta opción si quiere negrita
Aktivieren, um Fettschrift einzuschalten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Marque esta opción si quiere itálica
Aktivieren, um Kursivschrift einzuschalten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cambia la opción de resaltado de & kappname;.
Hiermit wird die Hervorhebung der Reihen, Spalten und des Rechtecks aktiviert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Configuración de la opción de error:
Fehler in der Einstellungsoption:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La CE apoyaba la segunda opción.
Es gehe auch um Zivilcourage.
   Korpustyp: EU DCEP
El fracaso no es una opción.
Ein Scheitern können wir uns nicht erlauben.
   Korpustyp: EU DCEP
No los dejes! Hay otra opción?
Geht das nicht anders?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, pensé que seriá una opción.
Naja, ich hab gedacht das wär was.
   Korpustyp: Untertitel
Señorías, seleccionemos la opción del reinicio.
Meine Damen und Herren, lassen Sie uns diesen Neustart-Knopf drücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión recomienda encarecidamente esta opción.
Die Kommission empfiehlt dies sehr, sehr nachdrücklich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque, ¿quizás necesitamos una segunda opción?
Aber vielleicht brauchen wir eine Rückfallposition?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los carteles no son una opción inteligente.
Kartelle sind nicht schlau.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siento preferencia por la segunda opción.
Zufällig bevorzuge ich eher die zweite Richtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento es la única opción.
Andere Wege haben wir im Moment nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted tiene la opción para ello.
Sie haben die Entscheidungsmöglichkeit dazu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte