China no tiene otra opción que favorecer el desarrollo sustentable para poder satisfacer las necesidades básicas de su pueblo y erradicar la pobreza.
China hat keine andere Wahl als die nachhaltige Entwicklung voranzutreiben, um die Grundbedürfnisse seines Volks zu befriedigen und die Armut zu beenden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshacerse de Karen es decididamente desagradabl…...pero no nos dejó opciones.
Karen loszuwerden ist ausgesprochen unangenehm aber sie hat uns keine andere Wahl gelassen.
Sachgebiete: film tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Una limitación injustificada de sus opciones conducirá a problemas indeseados de plagas o de usos ilegales.
Eine ungerechtfertigte Beschränkung ihrer Wahlmöglichkeiten wird zu unerwünschten Problemen mit Schädlingen oder zu rechtswidrigen Verwendungen führen.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero decir, tres opciones son muchas opciones.
Ich meine, drei Wahlmöglichkeiten sind eine Menge Wahlmöglichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Literalmente, hay cientos de moteles repartidos por todo el país, por lo que rara vez te encontrarás con pocas opciones.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Deberíamos mencionar también la importancia de mantener un nivel de opciones y competencia en el mercado para los consumidores.
Hervorgehoben werden sollte auch, wie wichtig es ist, am Markt eine Auswahlmöglichkeit und ein gewisses Maß an Wettbewerb für die Verbraucher zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente porque las opciones son muchas y nadie más puede ofrecer tantas cuando de organizar una conferencia, reunión o evento especial se trata.
Einfach weil unsere Auswahlmöglichkeiten für das Abhalten einer Konferenz, eines Meetings oder eines besonderen Ereignisses unbegrenzt und unerreicht sind.
Este derecho de opción podrá ser ejercido de nuevo al final de cada año civil y no tendrá efectos retroactivos.
Dieses Wahlrecht kann am Ende jedes Kalenderjahres neu ausgeübt werden und hat keine rückwirkende Kraft.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros determinarán las modalidades del ejercicio del derecho de opción previsto en el apartado 1.
Die Mitgliedstaaten legen die Einzelheiten für die Inanspruchnahme des Wahlrechts nach Absatz 1 fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán restringir el ámbito de la opción prevista en el apartado 1.
Die Mitgliedstaaten können den Umfang des Wahlrechts nach Absatz 1 einschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
, es conveniente reservar ese derecho de opción únicamente para los asistentes asalariados
des Europäischen Parlaments wahrnehmen, ist dieses Wahlrecht nur den abhängig beschäftigten Assistenten vorzubehalten
Korpustyp: EU DCEP
Este derecho de opción, que sólo podrá ejercerse una vez, surtirá efecto al inicio de su actividad como asistentes
Dieses Wahlrecht kann nur einmal ausgeübt werden und wird mit der Aufnahme der Tätigkeit als Assistent
Korpustyp: EU DCEP
Este derecho de opción, que sólo podrá ejercerse una vez, surtirá efecto a partir de la fecha de entrada en servicio.
Dieses Wahlrecht kann nur einmal ausgeübt werden und wird mit dem Tag des Dienstantritts wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes auxiliares ejercerán el derecho de opción previsto en el artículo 15 del Reglamento
Hilfskräfte üben ihr Wahlrecht gemäß Artikel 15 der
Korpustyp: EU DCEP
Se entenderá que dichas opciones excluyen las opciones que únicamente son accesibles para las autoridades competentes o designadas.
Diese Wahlrechte sollten dahin gehend ausgelegt werden, dass sie Wahlrechte ausschließen, die alleine den zuständigen oder benannten Behörden vorbehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho de opción de los diputados debe excluir que esta transición conlleve restricciones de derechos o desventajas económicas para los diputados.
Ein Wahlrecht der Abgeordneten schließt die Beeinträchtigung von Rechten oder wirtschaftliche Nachteile bei diesem Übergang aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros fijarán las modalidades de ejercicio de los derechos de opción previstos en la presente sección e informarán de las mismas a la Comisión.
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Ausübung des Wahlrechts im Sinne dieses Abschnitts und unterrichten die Kommission entsprechend.
contratos a plazo/de opciones que den lugar a una obligación de entrega física,
Termin- und Optionsgeschäfte, die eine vertragliche Verpflichtung zur physischen Abrechnung umfassen,
Korpustyp: EU DCEP
¿Está preparada la Comisión para promover un convenio a escala de la UE u otro instrumento relativo a los impuestos sobre las opciones de compra de acciones?
Ist die Kommission bereit, ein EU-Übereinkommen oder anderes Instrument für die Besteuerung von Optionsgeschäften zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
Posiciones agregadas, cortas y largas, de opciones en moneda extranjera contra moneda local
gesamte Short- und Long-Positionen aus Optionsgeschäften in Fremdwährung gegenüber der inländischen Währung
Korpustyp: EU DGT-TM
1. contratos a plazo/de opciones sobre materias primas que den lugar a una entrega física,
1. Termin- und Optionsgeschäfte, die eine vertragliche Verpflichtung zur physischen Abrechnung umfassen,
Korpustyp: EU DCEP
normas que prevean la transparencia completa de los sistemas de remuneración de ejecutivos de alto nivel y directores, incluidas las opciones de compra de acciones,
Vorschriften, die umfassende Transparenz in Bezug auf Gehälter von Direktoren und leitenden Angestellten, auch in Bezug auf Optionsgeschäfte, gewährleisten,
Korpustyp: EU DCEP
--- posiciones agregadas , cortas y largas , de opciones en moneda extranjera contra moneda local : i ) posiciones cortas : --- opciones de venta adquiridas , --- opciones de compra emitidas ;
--- gesamte Short - und Long-Positionen aus Optionsgeschäften in Fremdwährung gegenüber der inländischen Währung i ) Short-Positionen : --- erworbene Verkaufsoptionen , --- Stillhalterpositionen aus Kaufoptionen ;
Korpustyp: Allgemein
ii ) posiciones largas , --- posiciones agregadas , cortas y largas , de opciones en moneda extranjera contra moneda local : i ) posiciones cortas : --- opciones de venta adquiridas , --- opciones de compra emitidas ;
--- gesamte Short - und Long-Positionen aus Optionsgeschäften in Fremdwährung gegenüber der inländischen Währung i ) Short-Positionen : --- erworbene Verkaufsoptionen , --- Stillhalterpositionen aus Kaufoptionen ;
Korpustyp: Allgemein
La adquisición de empresas a los efectos de este compromiso comprenderá tanto la adquisición total o parcial de empresas mediante la transmisión de participaciones societarias y activos, como la celebración de otras operaciones destinadas a la adquisición; por ejemplo, operaciones de futuros y de opciones.
Erwerb von Unternehmen im Sinne dieser Zusage umfasst sowohl den teilweisen oder vollständigen Erwerb von Unternehmen im Wege der Übertragung von Gesellschaftsanteilen und Vermögenswerten als auch den Abschluss anderer Geschäfte, die dem Erwerb dienen, zum Beispiel den Abschluss von Termin- und Optionsgeschäften.
Korpustyp: EU DGT-TM
las salidas de efectivo no descontadas que se necesitarían, o podrían necesitarse, para la recompra de activos financieros dados de baja en cuentas (p. ej., el precio de ejercicio en un contrato de opción) u otros importes pagaderos al cesionario en relación con los activos transferidos.
die undiskontierten Zahlungsabflüsse, die zum Rückkauf ausgebuchter finanzieller Vermögenswerte erforderlich wären oder sein könnten (wie der Basispreis bei einem Optionsgeschäft), oder sonstige Beträge, die in Bezug auf die übertragenen Vermögenswerte an den Empfänger zu zahlen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
los contratos a plazo, de opciones y de otro tipo cuyo objeto sea la recompra del activo financiero transferido y en los que el precio del contrato (o el precio de ejercicio) sea el valor razonable de dicho activo financiero; o
Termingeschäfte, Optionsgeschäfte und andere Kontrakte zum Rückkauf des übertragenen finanziellen Vermögenswerts, bei denen der vertraglich vereinbarte Preis (oder Basispreis) der beizulegende Zeitwert des übertragenen finanziellen Vermögenswerts ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
opciónandere Wahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para nosotros la opción está clara: en primer lugar, el Protocolo de Kioto constituye el único instrumento capaz de mitigar los cambios climáticos.
Aus unserer Sicht gibt es nach wie vor keine andereWahl: Erstens ist das Kyoto-Protokoll das einzige Instrument, das in der Lage ist, den Klimawandel abzumildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para permanecer en el mercado, los productores de la Unión no tienen realmente ninguna opción sino ceder y reducir sus precios.
Um am Markt zu bleiben, haben die Unionshersteller nämlich keine andereWahl als einzulenken und ihre Preise zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
A sus ojos, esto les deja prácticamente ninguna opción excepto aferrarse al poder a toda costa.
In ihren Augen bleibt ihnen praktisch keine andereWahl, als um jeden Preis an der Macht zu bleiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la presión del ejército francés, y la rebelión en Argelia, no le dejaron al Parlamento demasiada opción.
Allerdings hatte das Parlament aufgrund des Drucks der französischen Armee und der Rebellion in Algerien keine andereWahl.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una vez más Berlusconi tal vez no tuvo opción:
Wieder hatte Berlusconi vermutlich keine andereWahl:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entonces no me dejas ninguna opción.
Dann lässt du mir keine andereWahl.
Korpustyp: Untertitel
Él no lo deseaba, pero no tuvo opción.
Er wollte es nicht, hatte aber keine andereWahl.
Korpustyp: Untertitel
Entenderás que no tenemos opción.
Wir haben keine andereWahl, das müssen Sie verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Así que realmente no tenemos opción, más que encontrar algo diferente.
Also haben wir keine andereWahl, als etwas anderes zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, buscar la demanda civil si quieres, pero el Fiscal no tiene opción, con la confesión de Somers, tiene que enjuiciarlo.
Wir können die Zivilklage fallen lassen, wenn Sie wollen, doch dem Staatsanwalt bleibt mit Somers Geständnis keine andereWahl, als ihn anzuklagen.
Korpustyp: Untertitel
opciónmöglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tenemos la intención de ofrecer una respuesta política, Señorías, creo que la única opción consiste en reforzar el Islam pacifista y reformista en contra de dicha minoría que no es ni reformista ni pacifista.
Wenn wir eine politische Lösung finden wollen, meine Damen und Herren, so ist dies meiner Meinung nach nur möglich, wenn wir den reformwilligen, friedliebenden Islam gegen diese Minderheit, die weder reformwillig noch friedliebend ist, stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la era de la globalización, el aislamiento ha dejado de ser una opción, lo cual es positivo.
In Zeiten der Globalisierung ist Abschottung nicht mehr möglich, und das ist auch gut so!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra opción es una combinación de los artículos 150, 151 y 170, educación, cultura e investigación.
Es wäre jedoch auch möglich, die Artikel 150, 151 und 170 über Bildung, Kultur und Forschung zu kombinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy hablando danés aquí hoy - realmente ésa no es una opción.
Ich spreche heute hier nicht Dänisch - das wäre wirklich nicht möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la introducción de un permiso de conducción en formato de plástico, hace cinco años que esta opción está disponible, y los propios Estados miembros tienen la culpa de no haberla aprobado todavía.
Was die Einführung der Scheckkarte betrifft, so ist dies schon seit über fünf Jahren möglich, und die Mitgliedstaaten sind selbst schuld, wenn sie es noch nicht getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta opción podría abordarse de inmediato.
Das wäre sofort möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este nuevo enfoque se explicita por primera vez esta opción.
In der neueren Perspektive ist dies explizit erstmals möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos estado trabajando con el Fondo Fiduciario de las Naciones Unidas porque, en ese momento, no cabía otra opción.
Wir haben mit dem Trust Fund der UNO zusammengearbeitet, weil zu der Zeit nichts anderes möglich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A excepción de tres países, todos los demás han impuesto disposiciones transitorias que van de 2 a 7 años, con opción a reconsiderar el tema después y, en consecuencia, esos períodos incluso se podrían ampliar.
Mit Ausnahme von drei Ländern haben alle anderen alten Mitgliedstaaten Übergangsregelungen erlassen, die für zwei bis sieben Jahre gelten, wobei eine Überprüfung nach Ablauf der jeweiligen Fristen möglich ist, was nichts anderes bedeutet, als dass diese Fristen sogar noch verlängert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal ha señalado usted, hay dos posibilidades: una de ellas bien podría ser el jueves por la tarde, pero dado que existen -o así me lo parece- menos diputados que quieren intervenir el jueves por la mañana, esta podría ser otra opción, y entonces la votación podría celebrarse a la hora del almuerzo.
Es gibt zwei Möglichkeiten, wie Sie erwähnt haben: am Donnerstagnachmittag; da der Rednerandrang aber - wie ich höre - am Donnerstagvormittag nicht so groß ist, wäre dies vielleicht auch möglich. Dann könnte schon am Donnerstagmittag abgestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
opciónEinstellungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haga clic en No si esta es la primera vez que utiliza esta característica, o si quiere cambiar las opciones específicas. La opción Sí le permite usar detalles que ha introducido con anterioridad para sus presentaciones HTML, para que pueda crear rápidamente la presentación sin tener que ajustar las opciones.
Klicken Sie auf Nein, wenn Sie diese Funktion zum ersten Mal verwenden, oder wenn Sie Einstellungen ändern möchten. Mit Ja benutzen Sie bereits früher eingegebene Einstellungen für Ihre HTML -Präsentation, damit können Sie ohne Bearbeitung von Einstellungen schnell eine Präsentation erstellen.
Si elige una opción equivocada, puede ser que los artículos sean ilegibles o incluso completamente imposibles de enviar. Por tanto, tenga cuidado con estas opciones.
Wenn Sie hier falsche Einstellungen vornehmen, kann dies die Lesbarkeit oder sogar die Weiterleitung Ihrer Artikel beeinträchtigen. Achten Sie also sorgsam darauf, keine unbedachten Änderungen vorzunehmen.
La sección Política predeterminada establece algunas opciones más que son mutuamente excluyentes & mdash; puede elegir sólo una de esas opciones como predefinida, pero es libre de configurar una opción diferente para un servidor web específico.
Der Abschnitt Standardregelung setzt einige weitere Einstellungen, die sich gegeneinander ausschließen & mdash; Sie können nur eine dieser Einstellungen als Standard festlegen. Allerdings ist es möglich, andere Einstellungen für bestimmte Internetserver festzulegen.
Pulse esta opción del menú para definir los formatos de fecha y de hora del escritorio. Tenga en cuenta que esta opción la comparten las demás aplicaciones del escritorio.
Benutzen Sie diesen Menüeintrag um das Format für die Zeit und Datumseinstellungen der Arbeitsfläche zu setzen. Beachten Sie das diese Einstellungen für alle Programme gilt.
La opción de la zona horaria ha cambiado. ¿Quiere mantener la hora absoluta de los elementos de su calendario, lo que las hará estar en una hora diferente a la anterior, o moverlas para que también conserven la hora anterior con la nueva zona horaria?
Die Einstellungen zur Zeitzone wurden geändert. Sollen die Kalendereinträge die absoluten Zeiten der vorherigen Zeitzone beibehalten (dann werden die alten Kalendereinträge zukünftig zu einer anderen Zeit als zuvor angezeigt), oder sollen die Kalendereinträge so angepasst werden, dass sie auch in der neuen Zeitzone zur gleichen Zeit wie vorher angezeigt werden?
Le permitirán configurar las preferencias de & kappname; para los archivos seleccionados para este tipo mime, usando variables de & kappname;. Puede configurar casi cualquier opción, como resaltado, modo de sangrado, codificación, etc.
Dieser Eintrag erlaubt das Einstellen von & kappname;s Optionen für die Dateien dieses Dateityps unter Benutzung der Variablen von & kappname;. Sie können so fast alle Einstellungen wie zum Beispiel Hervorhebungen, Einrückung, Kodierung setzen & etc;
Esta opción determina como se mostrarán las ventanas cuando las esté moviendo. La mayor parte de estas opciones tienen un precio en rendimiento, de forma que si desea optimizar su escritorio, debería desactivarlas. Sin embargo, si tiene una máquina rápida, puede hacerle la vida un poco más agradable, y puede dejarlo activado.
Die Einstellungen beeinflussen das Erscheinungsbild von Fenstern beim Verschieben. Die meisten dieser Optionen verlangsamen das System, wenn Sie also das System so schnell wie möglich machen möchten, sollten Sie diese Einstellungen ausschalten. Bei einem schnellen Rechner ist es ganz angenehm.
Este servicio le permite configurar su cliente de correo predefinido. Todas las aplicaciones KDE que precisan acceso a una aplicación de cliente de correo deberían reconocer esta opción. Name_BAR_standard desktop component
Hier können Sie Ihr E-Mail-Programm einrichten. Alle KDE-Anwendungen, die Zugriff auf ein solches Programm benötigen, sollten diese Einstellungen verwenden.Name_BAR_standard desktop component
Este servicio le permite configurar su emulador de terminal predefinido. Todas las aplicaciones KDE que invoquen un emulador de terminal deberían reconocer esta opción. Name_BAR_standard desktop component
Hier können Sie den voreingestellten Terminal-Emulator einrichten. Alle KDE-Anwendungen, die Zugriff auf ein solches Programm benötigen, sollten diese Einstellungen verwenden.Name_BAR_standard desktop component
Reparar el submarino in situ sigue siendo con mucho la opción más segura posible: remolcarlo no sólo sería peligroso sino que requeriría, en cualquier caso, que se efectuaran previamente considerables reparaciones.
Die Reparatur eines U-Bootes vor Ort bleibt unter allen bestehenden Möglichkeiten die weitaus sicherste Variante: Ein Abschleppen des Bootes wäre nicht nur gefährlich, sondern würde in jedem Fall erfordern, dass vorher beträchtliche Reparaturen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que establecer las responsabilidades de las compañías aéreas para con los pasajeros, y es necesario que estos tengan la opción de recurrir a una autoridad independiente.
Die Verantwortung der Fluggesellschaften den Fluggästen gegenüber muss definiert werden, und die Passagiere müssen Möglichkeiten der Beschwerde bei einer unabhängigen Stelle erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les da la opción y refleja la mejora de su situación en el nuevo mundo de Internet, les da más poder y más opciones de las que jamás habían tenido antes.
Sie erhalten sogar mehr Möglichkeiten. Gleichzeitig ist das ein Ausdruck ihres gewachsenen Status in der neuen Internet-Welt, der ihnen mehr Macht und mehr Möglichkeiten als je zuvor gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, mejora las posibilidades de pesca ofrecidas a los buques de la UE en la zona pesquera de las Comoras dado que se excluye toda opción de agotar las reservas locales en la zona.
Einerseits verbessert es die Fangmöglichkeiten für EU-Fischereifahrzeuge in der komorischen Fischereizone, da alle Möglichkeiten zur Erschöpfung der Fischbestände vor Ort ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, después de todo, a finales de 2008 ya no contaremos con la opción de reintroducir cuotas.
Die Möglichkeiten für eine Wiedereinführung von Quoten sind nämlich bis Ende 2008 begrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta es invertir en investigación, estar abiertos a soluciones que todavía ni siquiera podemos ver y no descartar por que sí una opción u otra.
Die Antwort heißt, in Forschung investieren und offen zu sein für Lösungen, die wir heute vielleicht noch gar nicht sehen, und nicht leichtfertig irgendwelche Möglichkeiten zu verschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta no es una elección opcional o descabellada, sino una opción necesaria si queremos que catástrofes como éstas no tengan consecuencias tan trágicas.
Dies stellt keine optionalen oder wirklichkeitsfremden Möglichkeiten dar, sondern ist absolut notwendig, wenn wir wollen, dass Katastrophen wie die, die heute im Mittelpunkt unserer Debatte steht, keine solch tragischen Folgen mehr haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted ha dicho, a menudo implica a mujeres que se encuentran aisladas de alguna manera por sus propias sociedades y que no tienen otra opción, con lo que su vida no les importa y se convierten en terroristas suicidas.
Wie Sie gesagt haben, handelt es sich dabei häufig um Frauen, die in ihren eigenen Gesellschaften in irgendeiner Weise isoliert sind und damit natürlich aller Möglichkeiten beraubt werden, in ihrem Leben keinen Sinn mehr sehen und zu Selbstmordattentäterinnen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A largo plazo, la única opción es desarrollar la infraestructura, y esto significa que necesitamos hacer el transporte público local más atractivo.
Langfristig bleiben nur die Möglichkeiten des Infrastrukturausbaus, und da werden wir endlich den öffentlichen Nahverkehr attraktiv gestalten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la Oficina Alimentaria y Veterinaria, no nos ha facilitado aún ningún informe, pero quisiera decir que no se descartará ninguna opción en lo que se refiere a la vacunación.
Zum Lebensmittel- und Veterinäramt, von dort liegt bisher noch kein Bericht vor, aber was die Impfungen anbetrifft, so meine ich, es wird keine Möglichkeiten ausgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
opciónVerkaufsoption
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la sociedad gestora puede ejercer libremente la opción de venta en su fecha de ejercicio,
die Verkaufsoption kann von der Verwaltungsgesellschaft zum Ausübungszeitpunkt uneingeschränkt ausgeübt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
la estrategia de inversión del FMM hace que sea muy probable que la opción se ejerza en la siguiente fecha de ejercicio;
die Anlagestrategie des Geldmarktfonds impliziert eine hohe Wahrscheinlichkeit, dass die Verkaufsoption zum nächsten Ausübungszeitpunkt ausgeübt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
En vez de ello, el cesionario mantendría el activo cedido con el fin de obtener los pagos de acuerdo con la garantía o la opción de venta.
Stattdessen würde der Empfänger den übertragenen Vermögenswert auf Grund der mit der Garantie oder Verkaufsoption verbundenen Berechtigung zum Empfang von Zahlungen weiter halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la existencia de una opción de venta, emitida por una entidad, impide que se dé de baja al activo cedido y la entidad lo mide por su valor razonable, el pasivo asociado se valorará al precio de ejercicio de la opción más el valor temporal de la misma.
Wenn ein übertragener Vermögenswert auf Grund einer geschriebenen Verkaufsoption eines Unternehmens nicht ausgebucht werden kann und der übertragene Vermögenswert zum beizulegenden Zeitwert bewertet wird, erfolgt die Bewertung der zugehörigen Verbindlichkeit zum Ausübungspreis der Option plus dessen Zeitwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto asegura que los importes en libros netos del activo cedido y del pasivo asociado son iguales al valor razonable de la obligación incluida en la opción de venta.
Dadurch wird gewährleistet, dass der Nettobuchwert des Vermögenswertes und der zugehörigen Verbindlichkeit dem beizulegenden Zeitwert der Verpflichtung aus der Verkaufsoption entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De manera similar, si un activo financiero puede volver a ser vendido por el cesionario y la opción de venta está profundamente dentro de dinero, dicha la cesión no cumple con los requisitos para la baja en cuentas porque el cesionario ha retenido de manera sustancial todos los riesgos y beneficios inherentes a la propiedad.
Gleiches gilt, wenn der übertragene finanzielle Vermögenswert vom Empfänger zurückveräußert werden kann und die Verkaufsoption weit im Geld ist. Auch in diesem Fall erfüllt die Übertragung nicht die Bedingungen für eine Ausbuchung, weil der Übertragende im Wesentlichen alle mit dem Eigentum verbundenen Risiken und Chancen zurückbehalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, se concede a MOL una opción de venta en virtud de la cual MOL puede pedir a E.ON que adquiera un 25 % más una acción o un 75 % menos una acción de MOL Transmission durante los próximos dos años.
MOL wird stattdessen eine Verkaufsoption gewährt, nach der MOL von E.ON während der kommenden zwei Jahre den Erwerb eines Anteils von 25 % plus 1 Aktie oder eines Anteils von 75 % minus 1 Aktie an MOL Transport verlangen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siemens ejerció una opción de venta para vender al accionista mayoritario su participación en SMS.
Siemens hat eine Verkaufsoption ausgeübt, um seinen Anteil an SMS an den Mehrheitsaktionär zu verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la opción de venta, la República Checa cree que la naturaleza particular de la opción de venta implica que esta no puede ser evaluada con arreglo a las medidas transitorias ni en el presente procedimiento puesto que solo se ejercerá en el futuro.
Hinsichtlich der Verkaufsoption ist die Tschechische Republik überzeugt, dass es aufgrund des besonderen Charakters der Verkaufsoption nicht zulässig sei, eine Bewertung im Rahmen des Übergangsmechanismus oder während des laufenden Verfahrens vorzunehmen, da die Option erst in Zukunft geltend gemacht werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en caso de que la Comisión llegue a la conclusión de que las medidas son aplicables después de la adhesión y constituyen ayuda estatal incompatible, la Comisión debe permitir una adecuada supresión gradual de las garantías e indemnizaciones y de la opción de venta.
Sollte die Kommission dennoch zu dem Schluss kommen, dass die Maßnahmen nach dem Beitritt anwendbar seien und eine unvereinbare staatliche Beihilfe darstellten, so sollte sie eine geeignete allmähliche Beendigung der Gültigkeit der Garantien, Sicherheiten und Entschädigungszusagen sowie der Verkaufsoption ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
opciónWeg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente Reglamento no me dejaba otra opción, puesto que en la Comisión hay personas, como la Sra. Cresson o el Sr. Marín, que por sus acciones y su carácter no parecen idóneas para desempeñar su tarea.
Bei der derzeitigen Rechtsordnung bleibt mir kein anderer Weg, da es in der Kommission Personen gibt, wie Madame Cresson oder Herr Marín, die durch ihre Handlungen und Charakter für ihre Aufgabe nicht geeignet erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la opción más justa.
Das wäre der gerechtere Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ocho de ellos han planteado la denominada tercera opción, que yo he sugerido como ponente de opinión de la Comisión ECON, como una alternativa al modelo de separación de la propiedad.
Acht von ihnen haben einen so genannten dritten Weg vorgeschlagen, den ich als Verfasser der Stellungnahme des ECON-Ausschusses als Alternative zum Modell der eigentumsrechtlichen Entflechtung angeboten habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdaderamente considero que nuestra obligación ante los ciudadanos es elegir la opción del crecimiento con empleo.
Ich glaube wirklich, dass wir unseren Bürgerinnen und Bürgern gegenüber eine Verantwortung haben, den Weg des Wachstums mit Beschäftigung einzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la mejor forma de convencer a los Estados Unidos para que se pasen a nuestra causa. Es la opción más creíble y la mejor contribución que podemos hacer de cara a la celebración de una segunda y eficaz Cumbre de Madrid.
Dies ist der wirksamste, der glaubwürdigste Weg, um die Vereinigten Staaten für uns zu gewinnen und zu einem erfolgreichen zweiten Madrider Gipfeltreffen beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que concierne a promover informes de propia iniciativa, el Presidente de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios rechazó esta opción durante mucho tiempo a causa de una disputa innecesaria acerca de las competencias.
Als es darum ging, legislative Initiativberichte auf den Weg zu bringen, hat die Vorsitzende des Ausschusses für Wirtschaft und Währung lange Zeit dieses aufgrund eines überflüssigen Kompetenzstreits verweigert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me estoy refiriendo, en particular, a los casos de desinstitucionalización de los Estados Unidos, donde esta opción, en ausencia de las correspondientes disposiciones en materia de seguridad, ha generado una gran polémica.
Ich denke insbesondere an Fälle von Deinstitutionalisierung in den USA, wo dieser Weg, der ohne entsprechende Sicherungen eingeschlagen wurde, heftige Kontroversen ausgelöst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo está proponiendo el modelo de gestores de redes de transporte independientes, que de hecho es muy parecido a la tercera opción.
Der Rat schlägt das ITO-Modell vor, das dem dritten Weg tatsächlich sehr ähnlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay una nueva tercera opción, como sugiere el señor Cohn-Bendit, porque una tercera opción, como dedicar una gran cantidad de dinero e iniciativa a dicha región, ya se ha aplicado durante algún tiempo.
Es gibt keinen dritten Weg, wie der Kollege Cohn-Bendit gemeint hat, denn der dritte Weg wird schon begangen. Seit einiger Zeit wird viel Geld und Initiative in diese Region gesteckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí, pensamos que la compensación debe prevalecer sobre la retirada de concesiones comerciales, ya que, en el marco de la OMC, la compensación - medida voluntaria aceptada por el Estado demandante - es una opción más interesante.
Unserer Meinung nach sind in diesem Falle Ausgleichszahlungen dem Entzug von Handelskonzessionen vorzuziehen, und im Rahmen der WTO ist die Ausgleichszahlung - als freiwillige Maßnahme, der der beschwerdeführende Staat zustimmt - der bessere Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
opciónChance
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La movilidad eléctrica supone una opción, pero la mayoría de los vehículos seguirán sin moverse con electricidad durante muchos años y, por el contrario, utilizarán el petróleo en forma de diesel y gasolina.
Da ist die Elektromobilität eine Chance. Aber noch viele Jahre wird die Mehrzahl der Fahrzeuge nicht durch Strom betrieben, sondern durch Öl in Form von Diesel und Benzin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí reside la única opción, el único poder y el único deber de este Parlamento.
Darin liegt die einzige Chance, die einzige Macht und die einzige Verpflichtung dieses Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, como Parlamento Europeo, sólo tenemos una opción: debemos rechazar estas propuestas, ya que queremos un debate público más amplio y queremos utilizar nuestros mayores derechos para apoyar a los ciudadanos ahora más que en el futuro, a corto o a largo plazo.
Wir haben als Parlament nur eine Chance: Wir müssen diese Vorschläge ablehnen, weil wir eine breite öffentliche Debatte wollen, weil wir unsere gestärkten Rechte im Interesse der Bürgerinnen und Bürger jetzt umsetzen und nutzen wollen und nicht in einer näheren oder ferneren Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Parlamento Europeo tuviera que votar hoy el acuerdo sobre registro de pasajeros (PNR), no tendríamos otra opción que votar no.
Wenn das Europäische Parlament heute über die Fluggastdatenabkommen abstimmen müsste, hätten wir keine andere Chance, als mit Nein zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos dado a los profesores y a los trabajadores en general la oportunidad de mejorar sus competencias profesionales y, además, hemos dado la opción a directores, productores y asociaciones de varios países de trabajar mejor.
Wir geben Lehrern und Arbeitnehmern im Allgemeinen die Chance, ihre beruflichen Fähigkeiten zu verbessern, und wir geben Direktoren, Produzenten und Verbänden in verschiedenen Ländern die Chance, bessere Arbeit zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para aislar un problema, se permite a un miembro excluirse de ciertas áreas de cooperación, siempre y cuando ello no le conceda ventajas injustas (en el caso de Dinamarca las desventajas son tan evidentes que puede ser que aún los daneses lo reconozcan algún día y utilicen su opción de regresar al redil ).
Im Falle Dänemarks sind die Nachteile so augenfällig, dass dies sogar den Dänen auffallen muss und sie wohl eines Tages ihre Chance nutzen, wieder in die Gemeinschaft zurückzukehren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una guerra rápida y exitosa, que cuente con un fuerte apoyo explícito de la ONU, ofrece la mejor opción para evitar un inmenso derrumbe económico.
Ein schneller und erfolgreicher Krieg, der von der UNO ausdrücklich und eindeutig vertreten wird, bietet die größte Chance, einen riesigen, negativen wirtschaftlichen Niederschlag zu vermeiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para que una intervención internacional tenga alguna opción creíble de éxito, es necesario que desde el comienzo haya criterios claros sobre qué constituye el éxito.
Damit eine internationale Intervention irgendeine glaubwürdige Chance auf Erfolg haben kann, bedarf es klarer Kriterien für ihren Erfolg.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las Vegas es la única opción.
Vegas ist unsere einzige Chance.
Korpustyp: Untertitel
Sólo teníamos esa opción para recurrir a uno de sus psiquiatras.
Sie gaben uns nur eine Chance, einen Psychiater aufzusuchen.
Korpustyp: Untertitel
opciónFunktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto requeriría una inversión considerable, introducir esta opción sería costoso para la industria y no parece estar justificado por cuanto sólo constituye una solución parcial.
Hier bedürfte es beträchtlicher Investitionen. Die Einführung dieser Funktion wäre für die Industrie teuer, und das scheint nicht gerechtfertigt, solange es dafür keine endgültige Lösung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las plantillas debe incluirse una opción que permita validar los datos.
In die Vorlagen ist eine Funktion zur Datenvalidierung zu integrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marque la casilla para activar todos los mensajes que ha desactivado previamente eligiendo la opción « No volver a mostrar este mensaje ».
Aktivieren Sie diese Funktion, um alle Meldungen wieder anzuzeigen, die Sie mit der Funktion„ Diese Meldung nicht mehr anzeigen“ deaktiviert haben.
Si elige esta opción, solicita un mensaje de confirmación una vez que su mensaje se haya descargado y lo haya leído el destinatario. Esta opción tiene que permitirla y estar activada en el cliente de correo del destinatario para que funcione.
Wenn Sie diese Option aktivieren, werden Sie eine Bestätigungsnachricht erhalten, wenn Ihre Nachricht vom Empfänger heruntergeladen und gelesen wurde. Die Funktion hängt ebenfalls von den Fähigkeiten des E-Mail-Programms des Empfängers ab.
La orden de preprocesado suele ser muy práctica, pero como con cualquier opción que modifique su texto u oculte ciertas diferencias automáticamente, puede saltarse accidentalmente ciertas diferencias y en el peor de los casos destruir datos importantes.
Die Präprozessor-Befehle sind sehr nützlich, aber wie bei jeder Funktion, die Text verändert oder Unterschiede versteckt, können Sie versehentlich bestimmte Unterschiede nicht bemerken und im schlimmsten Fall wichtige Daten zerstören.
Esta opción le permite dar un formato sencillo al texto: el texto será cortado, de forma que ninguna línea exceda un número de caracteres determinado, salvo que haya una cadena más larga que no contenga espacios en blanco.
Diese Funktion gestattet die Formatierung von Text in einem sehr einfachen Weg. Es werden Zeilenvorschübe eingefügt, so dass keine Zeile die vorgegebene Zeilenlänge überschreitet. Text ohne Leerzeichen, der länger als die Zeilenlänge ist, kann hiermit nicht formatiert werden.
Esta opción le permite al usuario especificar una cadena personalizada en lugar de utilizar la predeterminada. Esto es porque algunos proxies pueden interrumpir la conexión al encontrar « gator » en el nombre.
Diese Funktion ermöglicht es dem Benutzer, eine eigene Browser-Kennung anstelle der voreingestellten zu übermitteln. Dies ist manchmal nötig, weil bestimmte Proxies die Verbindung unterbrechen könnten, wenn die Zeichenkette„ gator“ in der Kennung vorkommt.
Me complace que varios Estados miembros se hayan hecho eco de esta sugerencia, que está muy en consonancia con la sugerencia del Sr. Sousa Pinto, y que en estos momentos parece ser la opción que cuenta con el mayor respaldo en el Consejo.
Ich freue mich, dass dieser Vorschlag, der im Wesentlichen dem von Herrn Sousa Pinto unterbreiteten Vorschlag entspricht, bei einer Reihe von Mitgliedstaaten auf Zustimmung trifft und nunmehr im Rat die bevorzugte Variante darzustellen scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque a título personal estoy no solamente abierto, sino a favor de la idea de una Constitución, lo que quiero sugerir, sea cual sea la opción elegida, es que esta iniciativa plantea problemas de fondo.
Dazu möchte ich anmerken, dass unabhängig von der letztlich gewählten Variante, wobei ich persönlich der Idee einer Verfassung nicht nur offen gegenüberstehe, sondern sie auch befürworte, eine solche Verfahrensweise Fragen grundsätzlicher Natur aufwirft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a estudios y evaluaciones serias y exhaustivas, cada uno apreciará la pertinencia de una u otra opción, lo que permitirá aportar todo tipo de corrección de nuestra gestión que haga necesaria la evaluación del conocimiento.
Entscheidungen für diese oder jene Variante werden, wenn sie auf seriösen und eingehenden Studien und Bewertungen basieren, bei jedermann auf Verständnis stoßen, so daß auch Korrekturen an unserem Energiemanagement möglich sind, wenn sie sich aufgrund neuer Erkenntnisse als notwendig erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es demasiado pronto para comprometerse con ninguna opción en esta fase, pero sin duda deberíamos seguir reforzando la cooperación en los ámbitos señalados, especialmente en las recientes resoluciones del Parlamento Europeo sobre la asociación transatlántica.
Es wäre zu diesem Zeitpunkt noch verfrüht, sich für eine Variante zu entscheiden, doch wir sollten auf jeden Fall auch weiterhin unsere Zusammenarbeit stärken, insbesondere in den Bereichen, die das Europäische Parlament in seiner jüngsten Entschließung zu den transatlantischen Beziehungen nennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo menos que podemos hacer, y la opción más barata, es decidir poner fin a las ayudas que perjudican al medio ambiente.
Das Mindeste, was wir tun könnten, und die preiswerteste Variante bestünde darin zu beschließen, jene Beihilfen abzuschaffen, die schädlich für die Umwelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo podemos conseguir reducciones sorprendentemente grandes de las emisiones, si los consumidores eligen siempre la opción energéticamente más eficiente del mercado a la hora de comprar.
Entscheiden sich die Verbraucher bei ihren Einkäufen dann stets für die energieeffizienteste Variante, können wir auf diese Weise eine überraschend hohe Emissionsverringerung erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la opción preferible debería ser que la sangre se done con carácter voluntario.
Ich denke, dass freiwillig gespendetes Blut die bevorzugte Variante sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La rápida curación y la eficacia del diagnóstico y el tratamiento constituyen sin duda la opción más barata desde el punto de vista de la rentabilidad.
Unter dem Gesichtspunkt der Rentabilität ist die schnelle Heilung, die Effektivität der Diagnostik und der Therapie sicherlich die billigste Variante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me inclinaría, desde luego, por la segunda opción, más ambiciosa.
Meine Präferenz gilt übrigens der zweiten Variante, die ehrgeiziger ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estudio de viabilidad que se hizo a finales de 2005 ofrece una valoración bastante general de la situación actual, pero no proporciona una respuesta clara sobre cuál es la mejor opción política y sobre los posibles elementos del Estatuto ESP.
Die Machbarkeitsstudie Ende 2005 erbrachte eine recht allgemeine Bewertung des derzeitigen Standes, jedoch keine eindeutigen Antworten dazu, welche politische Variante am besten ist und wie die möglichen Elemente des EPG-Statuts aussehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
opciónAuswahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario dejar perfectamente claro que la opción de la vacuna es similar a la lotería, a la que me refería antes.
Wie ich bereits sagte, müssen wir uns darüber im Klaren sein, dass die Auswahl des richtigen Impfstoffs Glückssache ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto anima al consumidor a hacer una opción bien informada, del mismo tipo que la que el Parlamento Europeo quiere promover con otras medidas legislativas.
Damit wird der Verbraucher ermutigt, seine Auswahl auf der Grundlage genauer Informationen zu treffen, wie dies vom Europäischen Parlament auch bei anderen Rechtsvorschriften gewünscht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la gente se ha dado cuenta de que el proceso no ha implicado la opción democrática.
Aber es war doch ein Verfahren, wo die Menschen gesehen haben, dass hier keine demokratische Auswahl stattgefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace falta decir que una mejor calidad y una opción más amplia de los servicios profesionales deben tener un efecto positivo en la economía de toda la UE.
Selbstverständlich müssen sich die bessere Qualität und größere Auswahl bei den freiberuflichen Dienstleistungen positiv auf die gesamte Wirtschaft der EU auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que el mercado único, cuyo único inconveniente es que aún no se haya implantado como a todos nos gustaría, tiene la indiscutible virtud fundamental de aumentar la opción del consumidor, y el consumidor, naturalmente, debe beneficiarse también en este caso.
Selbstverständlich hat der Binnenmarkt (dessen Hauptnachteil schlichtweg darin besteht, daß er noch nicht in der Form besteht, wie wir sie wünschen würden) ohne jede Frage den grundlegenden Vorteil, daß sich für den Verbraucher die Auswahl vergrößert; und der Kunde muß natürlich auch in dem hier erörterten Fall profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso permitiría a los consumidores tener acceso a ofertas competitivas transfronterizas, beneficiándose de una mejor opción, mejores precios y de las claras ventajas del mercado interior, al tiempo que les permitiría confiar más en un nivel elevado de protección de sus derechos.
Dadurch wären die Verbraucher in der Lage, Zugang zu preisgünstigen Angeboten im Ausland zu haben, von einer besseren Auswahl, besseren Preisen und den klaren Vorteilen des Binnenmarktes zu profitieren und gleichzeitig ein größeres Vertrauen in das hohe Niveau des Schutzes ihrer Rechte zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opción de los biocarburantes sólo puede desarrollarse si la Comisión establece un sistema completo de certificación vinculante con criterios sociales y medioambientales estrictos.
Die Auswahl an Biokraftstoffen kann nur dann steigen, wenn die Kommission für ein verbindliches umfassendes Zertifizierungssystem mit strengen Sozial- und Umweltkriterien Sorge trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, permítanme recordarles, porque esto es importante, que la opción de sectores focales se basa en el principio de titularidad: son nuestros socios los que deciden en qué sector quieren que centremos nuestra financiación.
Es sei daran erinnert - denn das ist wichtig -, dass die Auswahl der Schwerpunktsektoren nach dem Grundsatz der Eigenverantwortung erfolgt: Es sind unsere Partner, die entscheiden, in welchem Sektor unsere Mittel eingesetzt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, liberalizamos la opción de modalidades, restándole rigidez y aumentando su flexibilidad.
Zum anderen sorgen wir für eine breitere Auswahl, indem wir starre Regelungen aufheben und mehr Flexibilität zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mercado competitivo debe ayudar a proporcionar a los usuarios finales una opción amplia de contenidos, aplicaciones y servicios, así como la calidad de servicio que necesiten.
Ein vom Wettbewerb geprägter Markt sollte dazu beitragen, dass den Endnutzern eine breite Auswahl an Inhalten, Anwendungen und Diensten in der von ihnen benötigten Dienstqualität geboten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
opciónLösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier otra opción no funcionará, sino que creará suspicacias.
Jede andere Lösung wird nicht funktionieren und nur Misstrauen schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ésa es la mejor opción antes de cualquier intervención militar en el Golfo.
Das wäre die optimale Lösung vor einem militärischen Engagement am Golf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esperamos al informe de seguimiento exhaustivo seis meses antes de la ampliación, puede que la Comisión no tenga más alternativa que imponer salvaguardias, ya que puede que no sea viable la opción nuclear de suspender la ampliación.
Wenn wir den umfassenden Kontrollbericht sechs Monate vor dem Beitrittstermin abwarten, dann wird die Kommission eventuell über keine Alternative verfügen und Sicherheitsvorkehrungen einführen müssen, da die eigentliche Lösung einer Verzögerung der Erweiterung nicht in Frage kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos utilizar toda nuestra influencia para asegurar que se acepta un papel para las Naciones Unidas al respecto, ya que no existe otra opción.
Wir alle sollten unseren Einfluss geltend machen, um sicherzustellen, dass den Vereinten Nationen eine Rolle in diesem Konflikt zugestanden wird, denn es gibt keine andere Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe quedar totalmente claro que el enfoque basado en el riesgo no es una opción sencilla.
Es muss völlig klar sein, dass ein risikobasierter Ansatz keine weiche Lösung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El statu quo no es una opción: necesitamos hacer más en este terreno.
Der Status quo ist keine Lösung: Wir müssen auf diesem Gebiet mehr tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El etiquetado de origen para productos alimentarios básicos que no han sido transformados de modo sustancial y que, por lo general, se consideran como productos de ingredientes individuales no sería una opción muy práctica.
Eine pragmatische Lösung könnte die Herkunftsbezeichnung für primäre Grundnahrungsmittel, die nicht wesentlich verarbeitet wurden und die im Allgemeinen als Erzeugnisse aus einer einzigen Zutat gelten, sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a dicho resumen, sus efectos nocivos son tan patentes que una opción indiscutible sería prohibir los ácidos grasos trans industriales, como se ha hecho Dinamarca.
Laut dieser Zusammenfassung existieren so viele Belege ihrer schädlichen Auswirkungen, dass die offensichtlichste Lösung ein Verbot der industriellen Transfettsäuren wäre, wie es in Dänemark bereits existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo estima que, en este caso, mantener la situación actual no representa ninguna opción. Estimamos que quienes piensan de esta manera contribuirán a acabar con nuestros ferrocarriles.
Meine Fraktion ist der Ansicht, daß der Status Quo hier keine Lösung ist, und daß diejenigen, die ihn als Lösung betrachten, zur Zerstörung unserer Eisenbahnen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, prefiero esta opción.
Diese Lösung würde ich persönlich vorziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
opciónOptionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según consta a la Comisión, el Gobierno de Botsuana no ha tomado ninguna decisión sobre la opción a seguir; no obstante, la Comisión tiene entendido que el Gobierno de Botsuana está planeando realizar varios estudios complementarios (particularmente en relación con el impacto socioeconómico), como consecuencia de las recomendaciones del informe.
Nach dem Kenntnisstand der Kommission hat sich die Regierung Botswanas noch nicht für eine der Optionen entschieden; Informationen der Kommission zufolge hat die Regierung Botsuanas jedoch geplant, gemäß den Empfehlungen des Berichts eine Reihe zusätzlicher Studien durchzuführen (insbesondere in Bezug auf die sozio-ökonomischen Auswirkungen).
Korpustyp: EU DCEP
Señala que la triple opción que tiene el pasajero de escoger entre el reembolso, el cambio de ruta o el cambio de reserva en caso de perturbación del viaje constituye un derecho fundamental y que esta opción debe ofrecerse de inmediato a todos los pasajeros que no hayan podido embarcar;
40. hebt hervor, dass die drei Optionen für den Fluggast, nämlich Fahrpreiserstattung, anderweitige Beförderung und Umbuchung im Falle von Unregelmäßigkeiten ein grundlegendes Recht darstellen und diese Entscheidung allen Passagieren angeboten werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Debe destacarse igualmente la triple opción de los pasajeros entre el reembolso, el cambio de ruta o de la reserva, como derecho fundamental.
Die drei Optionen die der Fluggast hat, nämlich Fahrpreiserstattung, eine anderweitige Beförderung und Umbuchung als grundlegende Rechte, sollten ebenfalls hervorgehoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Celebra la decisión de la Comisión de efectuar una evaluación de impacto, que debería incluir un análisis detallado de los costes y beneficios potenciales de la opción legislativa y de la no legislativa, así como sus ámbitos de aplicación respectivos;
begrüßt den Beschluss der Kommission, eine Folgenabschätzung vorzunehmen, die auch eine gründliche Analyse der potenziellen Kosten und des potenziellen Nutzens legislativer wie nichtlegislativer Optionen und ihres jeweiligen Geltungsbereichs einschließen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión hasta qué punto el fallo provisional de la Federación Europea de Balonmano respeta la sentencia del Tribunal de Justicia en el caso Bosman, en la que reconoce el derecho de los clubes profesionales a introducir una opción unilateral en relación con los contratos de los jugadores?
Kann die Kommission ferner dazu Stellung nehmen, inwieweit den Intentionen des Urteils des Europäischen Gerichtshofs in der Rechtssache Bosman mit der vorläufigen Entscheidung der Europäischen Handballföderation Rechnung getragen wurde, die Profiklubs ein Recht einräumt, in Spielerverträge einseitige Optionen einzufügen?
Korpustyp: EU DCEP
Los datos adicionales a que hace referencia la letra a) sobre los derechos vinculados a las diversas clases de acciones, incluidos los derechos de opción, los certificados de opción y las obligaciones convertibles no son necesarios en esta forma.
Die in Buchstabe a) vorgesehenen zusätzlichen Angaben über die mit den verschiedenen Aktiengattungen verbundenen Rechte, einschließlich der Rechte von Optionen, Optionsscheinen und Wandelschuldverschreibungen sind in dieser Form nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no estimula la Comisión unas consultas entre los Estados miembros sobre la manera en las que debe procederse con las posibilidades de opción ofrecidas en estas directivas y en el Reglamento sobre las NIC?
Weshalb fördert die Kommission nicht Beratungen zwischen den Mitgliedstaaten darüber, wie sie mit den in diesen Richtlinien und in der IAS-Verordnung vorgesehenen Optionen umgehen?
Korpustyp: EU DCEP
En los casos en que el contrato de suministro contemple expresamente la existencia de opciones, la base para calcular el valor estimado del contrato será la del importe total máximo autorizado de la compra, del arrendamiento financiero, del arrendamiento, o de la venta a plazos, incluyendo el ejercicio de la opción.
Sieht der beabsichtigte Lieferauftrag ausdrücklich Optionen vor, so ist der Auftragswert aufgrund des größtmöglichen genehmigten Gesamtwerts von Kauf, Leasing, Miete oder Mietkauf unter Einbeziehung der Optionen zu berechnen.
Korpustyp: EU DCEP
En los casos en que el contrato de servicios contemple expresamente la existencia de opciones, la base para calcular el valor estimado del contrato será la del importe total máximo autorizado de la compra, del arrendamiento financiero, del arrendamiento, o de la venta a plazos, incluyendo el ejercicio de la opción.
Sieht der beabsichtigte Dienstleistungsauftrag ausdrücklich Optionen vor, so ist der Auftragswert aufgrund des größtmöglichen genehmigten Gesamtwerts von Kauf, Leasing, Miete oder Mietkauf unter Einbeziehung der Optionen zu berechnen.
Korpustyp: EU DCEP
Otra opción posible sería mantener la norma de 1998 durante más tiempo, supeditada a la adopción final de la nueva normativa sobre redes que será compatible con las redes de comunicación a través de la red eléctrica.
Eine der möglichen Optionen wäre die Beibehaltung der Norm EN 55022:1998 für einen längeren Zeitraum, bis zur endgültigen Verabschiedung der neu gestalteten, mit den PLC-Netzen kompatiblen Netznormen.
Korpustyp: EU DCEP
opciónEinstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, el Parlamento Europeo adopta una postura indirecta contra la opción básica de reformar la política de pesca común, que supondría el final de la ayuda pública para la modernización de los barcos de pesca.
Somit stellt sich das Europäische Parlament indirekt gegen eine grundlegende Ablehnung der Revision der Gemeinsamen Fischereipolitik, die in der geplanten Einstellung der Beihilfen zur Modernisierung der Fischereiflotte zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta opción le permite configurar durante cuanto tiempo se mostrará la burbuja de Kanagram que contiene la pista.
Diese Einstellung ermöglicht Ihnen, einzustellen, wie lange die Tipp-Blase von Kanagram angezeigt werden soll.
Si está marcado, la palabra se mostrará en letras mayúsculas, aunque introduzca minúsculas. Si no está marcado (predeterminado), la palabra aparecerá en minúsculas. Esta opción sólo está disponible de momento para el idioma alemán.
Wenn diese ausgewählt ist, wird das Wort in Großbuchstaben angezeigt, auch wenn Sie es in Kleinbuchstaben eingeben. Wenn dies nicht ausgewählt ist (Standard) ist das wort in Kleinbuchstaben.Diese Einstellung ist zurzeit nur für Deutsch verfügbar.
Con esta opción activada, su cursor tendrá un icono adjunto durante un intervalo corto de tiempo, cuando se inicie una aplicación. Puede configurar cuanto tiempo se mostrará este icono junto al cursor con el cuadro de edición numérica Indicación de inicio de tiempo de desactivación. El valor predeterminado es 30 segundos.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein kleines Symbol zum Mauszeiger hinzugefügt, wenn ein neues Programm gestartet wird. Sie können unter Zeitlimit für Programmstart-Anzeige: ein Zeitlimit für dieses Symbol einstellen. Die Voreinstellung beträgt 30 Sekunden.
Si hay un icono presente en esta columna, & kde; abrirá un cuadro de mensaje e informará al usuario de la notificación. Esta es la opción que se suele utilizar para alertar a los usuarios de un error.
Wird in dieser Spalte ein Symbol angezeigt, öffnet & kde; ein Fenster, um den Anwender über die Nachricht zu informieren. Dies ist die wahrscheinlich häufigste Einstellung, um Anwender über Fehler zu informieren.
De nuevo, esta opción sólo debería usarse en un entorno seguro. Si la activa en un sistema muy público debería asegurarse de que sólo usuarios con restricciones grandes tengan accesos sin contraseña. & eg;
Noch einmal! Diese Einstellung sollte nur in einer sicheren Umgebung verwendet werden. Wenn Sie diese Option auf einem öffentlichen System verwenden, sollten Sie dafür sorgen, dass sich nur Benutzer mit strengen Zugriffsbeschränkungen ohne Passwort anmelden können, also zum Beispiel guest.
Si está activada la opción Ocultar imágenes filtradas las imágenes bloqueadas se eliminan por completo de la página y el espacio se recupera. Si la opción está desactivada entonces se utiliza el espacio de las imagenes filtradas.
Wenn Gefilterte Bilder ausblenden markiert ist, werden geblockte Bilder vollständig von der Webseite entfernt und der freigegebene Platz kann anderweitig verwendet werden. Wenn die Einstellung nicht markiert ist, werden geblockte Bilder mit einem Platzhalter ersetzt.
Si está activada la opción Ocultar imágenes filtradas las imágenes bloqueadas se eliminan por completo de la página y el espacio se recupera. Si la opción está desactivada entonces se utiliza el espacio de las imagenes filtradas.
Wenn Gefilterte Bilder ausblenden markiert ist, werden geblockte Bilder vollständig von der Webseite entfernt und der freigegebene Platz kann anderweitig verwendet werden. Wenn die Einstellung nicht markiert ist, werden geblockte Bilder mit einem Platzhalter ersetzt.
Debemos hacer todo lo posible para que Turquía, aun con un Gobierno islámico, siga manteniendo abierta la opcióneuropea y no nos vuelva la espalda.
Wir müssen alles tun, damit die Türkei auch mit einer islamischen Regierung die europäischeOption offenhält und sich nicht von uns abwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la imposición de una única estrategia resulta inviable, ¿ cuál debería ser la opcióneuropea y qué política deberían adoptar el G8 y la OTAN?
Wenn also eine einzige Strategie nicht umsetzbar ist, was sollte dann die europäischeOption sein, und welche Politik sollten G8 und NATO verfolgen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
La opción «europea» supondría además, atribuir a la Autoridad la supervisión de las entidades financieras cuya bancarrota puede amenazar la estabilidad del sistema.
Außerdem würde die „europäische” Option bedeuten, dass der Behörde die Aufsicht über Finanzinstitute übertragen wird, deren Insolvenz die Stabilität des Finanzsystems gefährden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Coincido con la sugerencia del informe de que un programa de servicios voluntarios europeos debería poderse integrar con los actuales sistemas nacionales: ¿no podría incluirse en los programas de voluntarios de nuestros propios países una opcióneuropea?
Ich bin mit dem in dem vorliegenden Bericht enthaltenen Vorschlag für eine mögliche Integration eines europäischen Freiwilligendienst-Programms in bestehende nationale Systeme einverstanden - vielleicht könnte in die Freiwilligendienstprogramme unserer eigenen Länder eine europäischeOption aufgenommen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, la opcióneuropea en la gestión de crisis es recurrir primero a la voluntad y a la acción de las organizaciones regionales e internacionales; en otras palabras, el diálogo es prioritario.
Die europäischeOption beim Krisenmanagement liegt zunächst auf jeden Fall darin, an den Willen und die Handlungsbereitschaft der regionalen und internationalen Organisationen zu appellieren, das heißt, der Dialog hat Priorität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, convertir a nuestros vecinos del Este en miembros de la familia europea, incluso si la perspectiva de una anexión a la UE probablemente aún no sea una opción realista en un futuro inmediato, se trata de un proyecto a largo plazo.
Zweitens: Die Aufnahme unserer östlichen Nachbarn in die europäische Familie ist - auch wenn die Aussicht auf eine tatsächliche EU-Mitgliedschaft in unmittelbarer Zukunft vermutlich noch keine realistische Option ist - ein langfristiges Projekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las certezas a las que nos enfrentamos ahora son que la República de Moldova se ha declarado claramente a favor de la opcióneuropea y que quiere ser mucho más que un simple Estado limítrofe con la Unión Europea.
Abgesehen davon können wir mit Gewissheit davon ausgehen, dass sich die Republik Moldau eindeutig für die europäischeOption ausgesprochen hat und viel mehr als ein Grenzstaat der Europäischen Union sein möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que queremos es conseguir un mayor rendimiento del dinero y, si los países de la Unión Europea acuerdan que el material militar fabricado fuera de la UE satisface mejor nuestras necesidades y resulta más productivo, no deberíamos elegir una opcióneuropea, en un intento de proteccionismo equivocado.
Wir wollen kostengünstiger beschaffen, und wenn die EU-Staaten ebenfalls der Auffassung sind, dass außerhalb der EU produzierte Rüstungsgüter unseren Anforderungen gerecht werden und am kostengünstigsten sind, dann sollten wir nicht in einem fehlgeleiteten Anflug von Protektionismus die europäischeOption wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, una opción concebible sería que la Unión Europea participara de algún modo –que habría que negociar– en el acuerdo sobre la patente europea y que, a cambio, despejara las preocupaciones institucionales en relación con el Acuerdo para la resolución de litigios en materia de patentes (EPLA).
Nach meiner Vorstellung ist eine denkbare Option, dass die Europäische Union in irgendeiner Art und Weise — das müssen Verhandlungen ergeben — am europäischen Patentübereinkommen beteiligt wird und im Gegenzug von Seiten der Europäischen Union die institutionellen Bedenken gegenüber dem EPLA, dem Übereinkommen über die Schaffung eines Streitregelungssystems für europäische Patente, ausgeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medida en que la gobernanza europea –la gobernanza multinivel europea– afecte a la unificación o desunificación nacional, solo tenemos una opción: una convergencia creativa de opiniones que permita pasar de una Unión Europea de los 25 a una Unión Europea de los 27.
Da die europäische Governance –die sich auf vielen verschiedenen Ebenen abspielt– Einfluss auf die nationale Vereinigung oder Spaltung hat, bleibt uns nur eine Option: eine schöpferische Angleichung der Standpunkte, die den Übergang von einer Europäischen Union der 25 zu einer Europäischen Union der 27 ermöglichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit opción
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen