linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
operación Operation 4.275
Geschäft 2.261 Transaktion 1.922 Betrieb 1.415 Maßnahme 1.106 Aktion 495 Arbeitsgang 123 Arbeitsvorgang 31 Handhabung 8 Chirurgie 3 Verrichtung 2 Arbeitsverrichtung 1 . .
[Weiteres]
operación .

Verwendungsbeispiele

operación Operation
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todas las operaciones quirúrgicas suponen un importante estrés para el cuerpo. DE
Operationen jeglicher Art stellen für den Körper eine hohe Belastung dar. DE
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Dynastat fue eficaz en el alivio del dolor moderado a intenso después de una operación.
Dynastat erwies sich als wirksam bei der Linderung mäßiger bis starker Schmerzen nach einer Operation.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mark puede caminar con dificultad, después de numerosas operaciones.
Mark konnte erst nach zahlreichen Operationen nur mühsam wieder stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos pantalla plana con 50 canales de operación por cable.
Wir haben Flat Screen mit 50 Kanäle von Kabel Operation.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Abdennour Sameur fue sometido a una importante operación en las piernas.
Abdennour Sameur musste an beiden Beinen einer aufwändigen Operation unterzogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Lutz no puede beber por su operación. Kenneth no bebe.
Lutz kann wegen seiner Operation nicht trinken und Kenneth trinkt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo el enfoque con movimiento a cremallera devuelve la operación fácil y corrediza.
Zum Beispiel macht die Scharfeinstellung mit Bewegung zu Zahnstange die Operation leicht und verschiebbare.
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
El trabajo ya no es válido; operación no habilitada.
Job nicht länger gültig, die Operation ist nicht aktiviert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Torre 49, pusieron en peligro toda la operación.
Tower 49, Sie haben die ganze Operation gefährdet.
   Korpustyp: Untertitel
La clínica se especializa en operaciones plásticas e intervenciones estéticas. ES
Die Klinik spezialisiert sich auf plastische Operationen und ästhetische Eingriffe. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


operación buscar .
operación búsqueda .
operación principal . . .
operación subordinada . . .
operación cesárea . . . . .
operación automatizada .
operación directa . .
operación oficial . .
operación CCD .
operación completa vollständige Operation 2
operación bidireccional .
operación degradada .
operación preparatoria . . .
operación osteoplástica .
operación automática .
operación aritmética .
operación triangular .
operación booleana . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit operación

246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Operación de respuesta a una operación QUE
Antwort auf eine Meldung QUE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dejé una operación viable.
Ich habe Ihnen eine funktionsfähige Produktion überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
La operación ha expirado.
Zeitüberschreitung bei der Ausführung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Operación de fusión completa.
Die Zusammenführung ist abgeschlossen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Límites de operación / ajustes (
Grenzen des Betriebsbereichs/Einstellwerte (
   Korpustyp: EU DCEP
Operación de eliminación / valorización
Ungefähres Datum der Beseitigung/Verwertung:
   Korpustyp: EU DCEP
Tipo(s) de operación:
Art(en) des Flugbetriebs:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La operación está activa.
Harvest ist in Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
se rescindirá la operación;
Alternativ wird das Pensionsgeschäft beendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ésta es mi operación.
Das ist mein Hauptquartier.
   Korpustyp: Untertitel
Están cancelando la operación.
Die Rettungsaktion ist abgeblasen.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos nuevamente en operación.
Wir sind wieder online und einsatzfähig.
   Korpustyp: Untertitel
La operación fue bien.
Alles ist gut verlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
La llamaron Operación Mangosta.
Da, auf der anderen Strassenseite.
   Korpustyp: Untertitel
Comiencen operación de recuperación.
Starten Sie die Bergungsmission.
   Korpustyp: Untertitel
Era una operación secreta.
Das war nur eine Falle.
   Korpustyp: Untertitel
Una operación de entrenamiento.
Nennen Sie es eine Übung.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra operación llegó tarde.
Sie kamen zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera pagar la operación.
Ich würde jetzt gern die Dperation bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
La operación fue hoy.
Nemanja ist heute operiert worden.
   Korpustyp: Untertitel
La operación llegó tarde.
Sie kamen zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Es una operación secreta.
Es ist ein großer Geheimauftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Instalación y operación sencillas.
Einfach zu installieren und zu betreiben
Sachgebiete: auto technik chemie    Korpustyp: Webseite
"operación comercial": una operación con remuneración y/o arrendamiento.
"gewerblicher Flug" einen Flug, der zu gewerblichen Zwecken durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
operación de swap respaldada por otra operación del mismo tipo
durch einen anderen Swap abgestütztes Swapgeschäft
   Korpustyp: EU IATE
- Mi mujer necesita una operación.
Meine Frau muss operiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene miedo a la operación.
Man muss operieren. Aber sie hat Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Sé todo sobre vuestra operación.
Ich weiß alles über euer Unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo construí esta operación imbecil.
Ich habedas aufgebaut, du Arschloch!
   Korpustyp: Untertitel
La operación sigue siendo perfecta.
Das Unternehmen ist immer noch perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Fin de la Operación Lazlo.
Ende des OV Lazlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre necesita una operación.
Mein Vater muss operiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
de la operación o la
des Flugs und/oder
   Korpustyp: EU DCEP
Operación de deshacer concluida satisfactoriamente.
Zug wurde rückgängig gemacht.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nombre de operación no válido
Der Operationsname ist ungültig.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Este botón detiene una operación.
Dieses Symbol stoppt die Ausführung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
LAS PARTES Y LA OPERACIÓN
DIE BETEILIGTEN UNTERNEHMEN UND DAS ZUSAMMENSCHLUSSVORHABEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podemos hacer una operación intrauterina.
Wir können intrauterin operieren.
   Korpustyp: Untertitel
Así ha financiado esta operación.
So finanzierten Sie Ihr Vor-haben.
   Korpustyp: Untertitel
Es una operación de rutina.
Es ist eine Routine-OP.
   Korpustyp: Untertitel
La operación está en marcha.
Es ist schon alles vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una operación encubierta.
Dies ist eine Undercoveroperation.
   Korpustyp: Untertitel
Una operación encubierta llamada Génova.
Eine Geheimoperation namens Genoa.
   Korpustyp: Untertitel
Parece ser una operación pequeña.
Es scheint doch eine kleine Unternehmung zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una operación militar.
Dies ist eindeutig eine Militäraktion.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero la operación funcionando mañana.
Das muß morgen anlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una operación grande.
Das war ein großer Coup.
   Korpustyp: Untertitel
Una operación secreta llamada Genoa.
Eine Geheimoperation namens Genoa.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo mi operación el viernes.
Ich werde am Freitag operiert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerda la operación de Alcatraz?
Erinnern Sie sich an den Alcatraz-Job?
   Korpustyp: Untertitel
Es una operación de vigilancia.
Es ist eine Observierung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto le llevará la operación?
Wie lange operiert er noch?
   Korpustyp: Untertitel
La operación fue un fracaso.
Das Unternehmen war ein Misserfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Es como una operación militar.
Wie bei einer Militäroperation.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una operación grande.
Das ist eine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas una operación y radiación.
Du brauchst eine Operatio…und Strahlentherapie.
   Korpustyp: Untertitel
Per…la operación tuvo éxito.
Abe…die OP verlief erfolgreich.
   Korpustyp: Untertitel
Como usted costea esa operación?
-Wie finanziert ihr das?
   Korpustyp: Untertitel
Hábleme ahora de la operación.
Erzählen Sie mir etwas über das Kampfgeschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Después de una operación milagros…
Nach einer wundersamen Operatio…
   Korpustyp: Untertitel
La operación ha ido perfectamente.
Er hat die Dperation gut überstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Seleccionar el tipo de operación
Wählen Sie die Art der Rechenaufgabe
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Elija el tipo de operación
Wählen Sie die Art der Rechenaufgabe
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
operación 1 ó 2 veces.
Den Spülvorgang ein- oder zweimal wiederholen..
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hay cuatro modos de operación:
Es gibt vier Betriebsmodi:
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Operación de Investigación y Desarrollo ES
Forschung und Entwicklung - betriebliche Abläufe ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto    Korpustyp: Webseite
Resuelve esta sencilla operación matemática.
Lösen Sie diese einfache Matheaufgabe.
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ordenador cambiando a operación manual.
Computer schaltet auf Handbetrieb um.
   Korpustyp: Untertitel
Operación comercial a sus clientes EUR
Organisieren Sie eine Verkaufsaktion bei Ihren Kunden. EUR
Sachgebiete: verlag marketing wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite
Operación con bolas o barras
Verwendung als Kugel oder Stabmühle
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
La operación paralela es posible. ES
Bei Bedarf ist auch ein Parallelbetrieb zweier Spannungsversorgungen möglich. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Operación de salvar la Navidad
Angriff der Kraken
Sachgebiete: mythologie sport astronomie    Korpustyp: Webseite
diseñado para operación continua con: DE
ausgelegt für den Dauerbetrieb mit DE
Sachgebiete: foto technik biologie    Korpustyp: Webseite
Ajustes de operación de voz
Festlegen von Einstellungen für Videos und Bildschirmmodus
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Operación principal de financiación : operación de mercado abierto regular realizada por el Eurosistema en forma de operación temporal .
Die konsolidierte Bilanz ist die wichtigste statistische Grundlage für die Berechnung der Geldmengenaggregate .
   Korpustyp: Allgemein
Operación principal de financiación : operación de mercado abierto regular llevada a cabo por el Eurosistema en forma de operación temporal .
Preisstabilität ( price stability ) : Die Gewährleistung der Preisstabilität ist das vorrangige Ziel des Eurosystems .
   Korpustyp: Allgemein
podrá llevar a cabo la operación prevista.
mit dem geplanten Projekt fortfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Nos ayudó en una operación de contrabando.
Er hat uns bei einer Schmuggelgeschichte geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Quentin es el cerebro de la operación.
Quentin ist der Kopf gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes la operación craneofacial del bebé.
Also kriegst du auch dein kranofaziales Baby,
   Korpustyp: Untertitel
Pero recuerda, es una operación militar.
Dies ist ein militärisches Unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Cumpliremos la orden de operación y cantaremos.
Wir erfüllen die Dienstvorschrift und singen.
   Korpustyp: Untertitel
Operación e instrumentos financieros (Capítulo 04)
Finanzoperationen und -instrumente (Kapitel 04)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Operación de Enel sobre Endesa — Concertación
Betrifft: Das Vorgehen von Enel gegenüber Endesa — Absprache
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Operación de Enel sobre Endesa - Proteccionismo
Betrifft: Einstieg von Enel bei Endesa — Protektionismus
   Korpustyp: EU DCEP
Relativo a la operación [%1]Noun
Die Datei„ %1“ kann nicht geöffnet werden.Noun
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Falló la creación de la operación
Das Erstellen des Dokuments ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Continuar durante el día de la operación.
Tropfen Sie immer zur gleichen Uhrzeit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(GUE/NGL) Asunto: Operación militar en Libia
(GUE/NGL) Betrifft: Militäroperation in Libyen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Va a aprobar la Comisión esta operación?
Wird die Kommission dies absegnen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reciente operación militar israelí en Gaza
Betrifft: Jüngste israelische Militäroperation im Gaza-Streifen
   Korpustyp: EU DCEP
Pronto se iniciará la operación de rescate.
Eine Rettungsaktion wird gestartet.
   Korpustyp: Untertitel
Es más bien una operación gourmet.
Es ist etwas, das eher Gourmets anspricht.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sabemos todo sobre su operación.
Wir kennen Ihren gesamten Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Es una operación de cinco horas.
Das dauert 5 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Se trataría, evidentemente, de una operación formal.
Das wäre natürlich eine rein formale Sache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero un fracaso toda esta operación legislativa.
Meiner Ansicht nach ist die gesamte Rechtsetzung hier gescheitert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta operación de cobertura tuvo carácter excepcional .
Dieses Absicherungsgeschäft stellt eine Ausnahme dar .
   Korpustyp: Allgemein
Ésta es una operación de aliño.
Schaffen wir also ein wenig Ordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informes internos sobre la operación de expulsión
Interne Berichte über die Rückführung
   Korpustyp: EU DGT-TM