linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

operario Bediener
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La homologación se supeditará, conforme al apartado 5.1.3, al suministro a cada operario de máquinas móviles no de carretera de instrucciones escritas que incluyan lo siguiente:
Voraussetzung für die Typgenehmigung gemäß Absatz 5.1.3 ist, dass jedem Bediener von mobilen Geräten und Maschinen schriftliche Anweisungen bereitgestellt werden, die Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La homologación se supeditará, conforme al apartado 6.1, al suministro de indicadores u otros medios apropiados, según la configuración de las máquinas móviles no de carretera, que informen al operario de lo siguiente:
Voraussetzung für die Typgenehmigung gemäß Absatz 6.1 ist, dass – je nach Auslegung der mobilen Geräte und Maschinen – der Bediener durch Anzeiger oder sonstige geeignete Mittel über Folgendes informiert wird:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Devolución por la máquina al operario para ulterior evaluación y tratamiento.
Rückgabe an den Bediener durch den Automaten für weitere Überprüfung und Behandlung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si se halla un billete en euros de la categoría A en el segundo apilador de producto mencionado, el operario de la máquina vuelve a procesar los billetes en euros de este segundo apilador de producto.
Wird eine Euro-Banknote der Kategorie A in dem zweiten Ausgabestapler vorgefunden, muss der Bediener die Euro-Banknote(n) aus dem zweiten Ausgabestapler noch einmal durch das Gerät laufen lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se detiene, la máquina verifica la presencia del billete en euros de la categoría A, y solo puede reanudar el proceso si el operario de la máquina retira físicamente ese billete;
Wenn der Automat die Bearbeitung anhält, muss er prüfen, ob eine Euro-Banknote der Kategorie A vorhanden ist, und die Bearbeitung kann erst wieder aufgenommen werden, nachdem die Euro-Banknote der Kategorie A durch den Bediener physisch entfernt worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por cada interrupción del proceso, un solo billete en euros de la categoría A es accesible al operario de la máquina.
Bei jedem Anhalten des Bearbeitungsmodus darf dem Bediener nicht mehr als eine Euro-Banknote der Kategorie A zugänglich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la densidad óptima depende del tamaño (diámetro) de las fibras, por lo que el operario debe utilizar su experiencia para decidir si la densidad de las fibras está próxima a la óptima o no.
Allerdings ist die optimale Dichte von der Größe (Durchmesser) der Fasern abhängig, also muss der Bediener mit entsprechendem Sachverstand entscheiden, ob die Faserdichte dem Optimum nahekommt oder nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Devolución por la máquina al operario para ulterior tratamiento.
Rückgabe an den Bediener durch den Automaten für weitere Behandlung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si se halla un billete en euros de las categorías 1, 2 o 3 en el segundo apilador de producto mencionado, el operario de la máquina vuelve a procesar los billetes en euros de este segundo apilador.
Wird eine Euro-Banknote der Kategorien 1, 2 oder 3 in dem zweiten Ausgabestapler vorgefunden, muss der Bediener die Euro-Banknote(n) aus dem zweiten Ausgabestapler noch einmal durch das Gerät laufen lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se detiene, la máquina verifica la presencia de billetes en euros de las categorías 1, 2 o 3, y solo puede reanudar el proceso si el operario de la máquina retira físicamente ese billete;
Wenn der Automat die Bearbeitung anhält, muss er prüfen, ob eine Euro-Banknote der Kategorien 1, 2 oder 3 vorhanden ist, und die Bearbeitung kann erst wieder aufgenommen werden, nachdem die Euro-Banknote der Kategorien 1, 2 oder 3 durch den Bediener physisch entfernt worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Operarios .
operario químico .
soplador operario .
control por el operario . .
operario del torno .
operario separador del alquitrán .
operario de viales . .
operario de vías férreas .
operario de la composición . .
operario limpiador del fondo .
operario del sótano . .
operario del similigrabado .
dosis anuales de los operarios .
operario levantador de la puerta .
operario encargado de los petardos .
operario de canales y puertos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit operario

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cada operario lleva la marca.
Jeder Fußsoldat trägt dieses Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Llamaré a un operario civil.
Wir müssten einen Zivilisten beauftragen.
   Korpustyp: Untertitel
Los tres operarios - Hermanos Grimm.
Die drei Handwerksburschen - Brüder Grimm.
Sachgebiete: verlag religion mythologie    Korpustyp: Webseite
la protección de operarios, trabajadores y circunstantes.
den Schutz von Anwendern, Arbeitern und Umstehenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergonomía optimizada y escasos desplazamientos del operario DE
Optimierte Ergonomie und kurze Bedienwege DE
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Salario medio para Operario de producción
Durchschnittsgehalt für den Job Projektmanager SAP
Sachgebiete: informationstechnologie handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Salario medio para Operario de producción
Durchschnittsgehalt für den Job Account Manager
Sachgebiete: verlag controlling handel    Korpustyp: Webseite
cuento los tres operarios hermanos grimm
märchen die drei handwerksburschen brüder grimm
Sachgebiete: verlag religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Visualización gráfica con interfaz de operario ergonómica
Grafische Visualisierung mit ergonomischer Bedienerschnittstelle
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Operarios HOMBRES para aseo en Armenia
Reinigungskraft für unsere Filiale in Langkampfen
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
c) guantes de protección adecuados para los operarios.
(ba) separat belüfteter Bereich für die Trocknung abgebeizter Gegenstände,
   Korpustyp: EU DCEP
En caso contrario, el operario debe revisar los procedimientos.
Wenn nicht, sollte der Experimentator seine Verfahren überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
deberán atender especialmente a la protección de los operarios
Bei dieser Gesamtbewertung achten die Mitgliedstaaten besonders
   Korpustyp: EU DGT-TM
deberán atender especialmente a la protección de los operarios
besonders auf die Anwendersicherheit achten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podemos hacer que los operarios paguen estas reformas de infraestructura?
Können diese Reformen der Infrastruktur von den Betreibern bezahlt werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y junto con los operarios de la industria Socialista,
zusammen mit den Arbeitern im sozialistischen Werk
   Korpustyp: Untertitel
Oficiales y operarios de la construcción excluyendo electricistas
Bau- und Ausbaufachkräfte sowie verwandte Berufe, ausgenommen Elektriker
   Korpustyp: EU DGT-TM
7114 Operarios en cemento armado, enfoscadores y afines
7114 Betonierer, Betonoberflächenfertiger und verwandte Berufe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oficiales y operarios de procesamiento de alimentos y afines
Berufe in der Nahrungsmittelverarbeitung und verwandte handwerkliche Fachkräfte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oficiales y operarios de la confección y afines
Berufe der Bekleidungsherstellung und verwandte Berufe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los operarios realizan varias tareas en la célula de producción.
Das Bedienpersonal erfüllt überall in der Produktionszelle mehrere Aufgaben gleichzeitig.
Sachgebiete: film astrologie technik    Korpustyp: Webseite
El Sr. Jacques como operario de la DECO 13. EUR
Herr Jacques, Machinenbediener der DECO 13. EUR
Sachgebiete: film oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Prefiero operario de inteligencia, y no podía decírtelo hasta conocerte.
Es heißt "lnformationsdienstler" un…das erfährt nur jemand, den ich gut kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Jubileo de los Operarios y Voluntarios de la Misericordia
Jubiläum der Haupt und Ehrenamtlichen im Dienst der Barmherzigkeit
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Existen 14 Operario de Lavanderia empleos relacionados en Neuvoo España. ES
Auf neuvoo.ch gibt es 1,659 verfügbare Stellen in Verbindung mit Fahrzeug. ES
Sachgebiete: controlling wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Fácil manejo para cualquier tipo de operario de la construcción ES
Einfache Bedienung von Hard- und Software, speziell entwickelt für das Baupersonal ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Todos los datos relevantes le son mostrados al operario.
All relevant data are presented to the operator
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Los productos recuperados dejan de ser tratados por los operarios.
Zurückgewonnenes Produkt muss von Bedienern nicht erneut gehandhabt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
El equipo es completamente automático, inocuo para los operarios.
Auch ist diese Methode besonders anwenderfreundlich, da sie voll automatisch funktioniert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Empuñadura curva para una mejor postura del operario
Abgewinkelter Griff für eine leichtere Handhabung
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Formación de operarios de calderas y personal autorizado
Ausbildung von Kesselwärtern und befähigten Personen
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Si buscas trabajo de Operarios encuéntralo en Trabajo.ORG
If you are looking for Datenbank jobs find them in Trabajo.ORG
Sachgebiete: informationstechnologie geografie handel    Korpustyp: Webseite
De funcionamiento sumamente fácil, incluso para operarios no calificados.
Sehr leicht bedienbar, auch von ungeübten Benutzern.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Formación de los operarios en los procesos y procedimientos
Verfahrens- und prozesstechnische Schulung des Bedienpersonals
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
funciona con un número limitado y reducido de operarios NL
Es wird nur eine begrenzte Zahl von Operators benötigt NL
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Formación del servicio técnico y de los operarios NL
Schulung des Technischen Dienstes und der Operators NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
80 m² sótano muy práctica para el almacenamiento y operarios.
80 m² sehr praktisch Keller für die Lagerung und Heimwerker.
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
· Los trabajadores calificados y profesionales (inmigrantes profesionales y operarios cualificados)
· Facharbeiter und Fachleute (Einwanderer Fachleute und Facharbeiter)
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Nuestros co-operarios son experimentados y infobrockers profesional. PL
Unsere Co-operatoren sind erfahrene und professionelle Infobrockers. PL
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unos 800 operarios trabajaron en dichas obras durante 36 años.
Einige 800 Arbeitnehmer in diesen Werken arbeitete seit 36 Jahren.
Sachgebiete: verlag media archäologie    Korpustyp: Webseite
Información sobre la exposición al biocida de los seres humanos en general y de los operarios
Angaben über die durch das Biozidprodukt bewirkte Exposition der Allgemeinheit und des Verwenders
   Korpustyp: EU DCEP
Si podemos marcar la transferencia, podemos seguir el dinero hasta el operario de Nazir.
Wenn es uns gelingt den Transfer aufzuspüren, führt uns das Geld zu Nazir's Kontaktmann.
   Korpustyp: Untertitel
¿No tienes una empresa con operarios y empleados que trabajan para ti?
Hast du etwa keine Firma mit Arbeitern, die für dich malochen?
   Korpustyp: Untertitel
para evitar que los operarios tengan que arrear los animales desde los corrales de estancia.
zugetrieben werden und dass die Personen, die die Tiere handhaben, diese nicht aus den Haltungsbuchten hetzen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Toda interfaz de control por el operario deberá ser clara y efectiva.
Alle Bedienfelder müssen eindeutig untergliedert und deutlich erkennbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
los Estados miembros deberán atender especialmente a la protección de los operarios.
achten die Mitgliedstaaten besonders auf die Anwendersicherheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pregunté al gerente acerca de cuál era su principal problema para conseguir operarios.
Ich fragte den Geschäftsführenden Direktor, was sein größtes Problem bei der Beschaffung von Arbeitskräften sei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema de los operarios clandestinos se ha tratado en este debate por la mañana.
Die Angelegenheit der Schurkenakteure wurde in der Debatte heute Vormittag hier behandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tampoco deberán tocar la carne los operarios y equipos que tengan contacto con dicha superficie externa;
dürfen die mit der Außenseite der Häute und Felle in Berührung kommenden Arbeitskräfte und Geräte auf keinen Fall das Fleisch berühren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El operario velará por la estabilidad de la temperatura de la célula de medición.
Der Probenehmer vergewissert sich von der Temperaturstabilität der Messzelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En esta evaluación global, los Estados miembros deberán atender especialmente al riesgo para los operarios.
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten insbesondere auf die Anwendersicherheit achten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, fue posible determinar niveles aceptables de exposición de los operarios, trabajadores y transeúntes.
Demnach war es möglich, vertretbare Werte für die Exposition von Anwendern, Arbeitern und Umstehenden festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de arrendamiento de embarcaciones con o sin opción de compra, sin operarios (CPC 83103)
Miet-/Leasingdienstleistungen ohne Besatzung/Führer in Verbindung mit Schiffen (CPC 83103)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo un operario especializado como yo puede manejar esta máquin…...para introducir o extraer información.
Ein Gerät wie dieses kann nur mit einer speziellen Ausbildung bedient werden, wie ich sie habe, um Daten einzugeben oder zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Operarios y oficiales de procesamiento de alimentos, de la confección, ebanistas, otros artesanos y afines
Berufe in der Nahrungsmittelverarbeitung, Holzverarbeitung und Bekleidungsherstellung und verwandte handwerkliche Fachkräfte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está siguiendo a un hombre identificado como uno de los operarios de Fayed.
Er verfolgt einen Mann, der als einer von Fayeds Leuten identifiziert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Registro y comparación de la actividad de las carretillas por operario
Bedienerspezifische Aufzeichnungen und Vergleiche der Fahrzeugnutzung
Sachgebiete: controlling rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
Como operario a bordo de una nave nodriza en la flota de Zipacna.
An Bord eines Mutterschiffs in Zipacnas Flotte.
   Korpustyp: Untertitel
Únicamente los operarios de los sitios web relacionados cargan con la responsabilidad de su contenido. DE
Die Inhalte unserer Seiten wurden mit größter Sorgfalt erstellt. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Formación en equipo interactiva de comandantes, operarios del sistema y conductores de vehículos de combate
Interaktive Teamausbildung von Kommandanten, Systembedienern und Kraftfahrern von Gefechtsfahrzeugen
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
Los operarios pueden activar la función trabajador aislado cuando abandonan los equipos o el vehículo temporalmente.
Benutzer können die Alleinarbeiterfunktion auch dann aktivieren, wenn sie ein Gerät oder Fahrzeug kurzzeitig unbeaufsichtigt lassen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
el Kestrel ha proporcionado una solución flexible que es muy popular entre los operarios.
Kestrel hat eine flexible Lösung geliefert, die beim Bedienpersonal beliebt ist.
Sachgebiete: film astrologie technik    Korpustyp: Webseite
¿Sabes qué le pasaría al operario que se pillara una manga?
Weißt du, was mit einem passiert, der seinen Arm in die Maschine kriegt?
   Korpustyp: Untertitel
Existen 18 Operario de Torno Convencional empleos relacionados en Neuvoo España. ES
Auf neuvoo.ch gibt es 275 freie Jobs in Verbindung mit Mechaniker Polymechaniker. ES
Sachgebiete: verlag oekonomie verwaltung    Korpustyp: Webseite
6. Jubileo de los Operarios y de los Voluntarios de la Misericordia
6. Jubiläum der Haupt- und Ehrenamtlichen im Dienst der Barmherzigkeit
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Los operarios pueden seleccionar la fruta y envasarla en bandejas directamente.
Dort können die Erntearbeiter die Beeren direkt in die Schalen sortieren.
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Operarios de todo el mundo confían en el azul y eligen PFERD.
Werker in aller Welt vertrauen Blau und wählen PFERD.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Durante los cursos, los operarios encargados del mantenimiento aprenderán todas las posibilidades del mantenimiento preventivo. DE
Ihre Wartungsverantwortlichen lernen dabei alle Möglichkeiten der präventiven Wartung. DE
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Accionamiento de seguridad La protección de los operarios se consigue cuando se detiene el movimiento peligroso. ES
Sicherheitsaktorik Der Schutz von Mitarbeitern ist dann gegeben, wenn die gefährliche Bewegung stillgesetzt wurde. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet    Korpustyp: Webseite
reducir el tiempo improductivo, como el reglaje o las esperas de operarios ES
die unproduktiven Zeiten, wie z. B. Einricht- und Wartezeiten, verkürzen, ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los ensayos se realizan con distintos operarios, varias piezas y múltiples repeticiones. ES
Messungen werden mit verschiedenen Bedienern, mehreren Werkstücken und vielen Wiederholungen durchgeführt. ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En la construcción de la ampliación autoportante participaron más de 120 operarios especializados. ES
Bei der Realisierung der freitragenden Erweiterung waren in der Spitze mehr als 120 Fachkräfte im Einsatz. ES
Sachgebiete: radio technik politik    Korpustyp: Webseite
Alto rendimiento por operario con 2 ó 4 estaciones de introducción ES
hohe Pro-Kopf-Leistung bei 2 oder 4 Aufgabestationen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
De esta forma se independiza el procedimiento de depositar la cinta de la presencia del operario.
Hierdurch wird der Legeprozess von der Anwesenheit des Bedienpersonals zeitlich entkoppelt.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
"El operario puede manejar fácilmente la máquina, que solo tiene algunas funciones hidráulicas y ninguna electrónica".
„Die Maschine ist benutzerfreundlich mit nur ein paar hydraulischen Funktionen und keiner Elektronik."
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Trabajó en la construcción como operario y al mismo tiempo hizo el bachillerato. DE
Er wurde Baufacharbeiter und machte gleichzeitig Abitur. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Con el control de voz el operario podrá reducir significativamente este tiempo no productivo.
Mit Voice Control kann er diese Nebenzeiten erheblich reduzieren.
Sachgebiete: controlling auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Quiere que sus operarios y el personal técnico sepan cómo manipular y mantener el equipo.
Sie möchten, dass das Bedienpersonal und Ihre Techniker mit der Handhabung und Wartung der Geräte vertraut ist.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Manejo intuitivo mediante gestos del operario en la pantalla multitáctil de alta calidad
Intuitives Bedienen über Gesten am hochwertigen Multi-Touchscreen
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
servoválvulas dispuestas al alcance del operario en combinación con husillo con regulación de posición
verbrauchernah angeordnete Servoventile in Kombination mit lagegeregelter Schnecke
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Únicamente los operarios de los sitios web relacionados cargan con la responsabilidad de su contenido. DE
Haftung für Links Unser Angebot enthält Links zu externen Webseiten Dritter, auf deren Inhalte wir keinen Einfluss haben. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Una grúa las levanta y luego son fijadas al buje por unos operarios.
Ein Kran hebt sie an und Monteure befestigen sie an der Nabe.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
- Tubería y silenciador eficaces para transportar los gases de escape y alejarlos del operario. ES
- Wirksamer Schalldämpfer sowie Schläuche, die Abgase vom Melker wegführen. ES
Sachgebiete: oekologie raumfahrt landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
un procedimiento de antigua tradición que requiere gran habilidad y experiencia del operario.
ein altes herkömmliches Verfahren, das viel Geschick und große Erfahrung voraussetzt.
Sachgebiete: musik theater typografie    Korpustyp: Webseite
Sus operarios y el personal técnico deben estar protegidos y ser productivos.
Das Bedienpersonal und Ihre Techniker müssen sicher und produktiv arbeiten können.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Juega como Abe, un afable operario de fábrica, en esta aventura clásica de PlayStation.
Spiele in diesem klassischen PlayStation-Abenteuer als der sanftmütige Fabrikarbeiter Abe.
Sachgebiete: kunst astrologie radio    Korpustyp: Webseite
La capa de color claro facilita una visión óptima para el operario de la cabina DE
Eine Forderung die insbesondere in der PKW-Fertigung erhoben wird DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
La capa de color claro facilita una visión óptima para el operario de la cabina DE
Der helle Belag gibt einen optimalen Einblick für den Strahlkabinenbediener DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Protección de cables y manos del operario durante los trabajos de instalación.
Schutz der Leitungen und Schutz vor Verletzungen während der Installation.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Instrucción de los operarios en el mantenimiento y la reparación de los corrugadores instalados
Einweisung des Bedienpersonals in die Wartung und Instandhaltung der installierten Corrugatoren
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
Formación de los operarios, tanto en grupo como por separado en la zona de trabajo. NL
Schulung von Operators, sowohl gruppenweise als auch individuell am Arbeitsplatz. NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
H24 minimiza las incomodidades empresariales y simplifica la vida de los operarios del almacén. ES
H24 verbessert das Betriebsklima und vereinfacht das Leben des Bedienpersonals. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La evaluación de la situación debe hacerse instantáneamente y el operario debe actuar con celeridad.
Die Lage muss in wenigen Sekunden abgeschätzt werden und der Fahrer hat rasch zu reagieren.
Sachgebiete: verkehrssicherheit internet media    Korpustyp: Webseite
Los operarios, profesionales y activos, añaden también valor a los servicios de Janneniska.
Fachmännisch ausgebildete und aktive Fahrer leisten auch ihren Beitrag für wertvolle Dienstleistungen der Janneniska GmbH.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau immobilien    Korpustyp: Webseite
También se solicita cada vez más el funcionamiento sin operario para incrementar la productividad.
Um die Produktivität zu erhöhen, besteht auch ein immer größerer Bedarf an einem unbeaufsichtigten Betrieb.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las operaciones sin operario están cada vez más solicitadas para incrementar la productividad.
Um die Produktivität zu erhöhen, besteht auch ein immer größerer Bedarf an einen unbeaufsichtigten Betrieb.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Todos nuestros sistemas ofrecen tiempos mínimos de preparación y permiten operaciones sin operario.
Alle unsere Systeme benötigen nur minimale Rüstzeiten und erlauben den bedienerlosen Betrieb.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Todos nuestros sistemas ofrecen unos tiempos de preparación mínimos y permiten un funcionamiento sin operario.
Alle unsere Systeme benötigen nur minimale Rüstzeiten und erlauben den bedienerlosen Betrieb.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
la seguridad de los operarios: las condiciones de uso deberán exigir la utilización de equipos de protección individual adecuados; se prestará una atención especial a la exposición de los operarios que utilizan mochilas u otros equipos manuales,
die Anwendersicherheit: die Anwendungsbedingungen müssen die Benutzung angemessener persönlicher Schutzausrüstung vorschreiben; besondere Aufmerksamkeit ist der Exposition von Anwendern mit tragbaren Rücken- oder Handgeräten zu widmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con los métodos tradicionales, un operario experimentado tardaba 20 minutos en colocar un rodillo,y, aunque daban buenos resultados, la exactitud de la medida dependía de la pericia y experiencia del operario.
Allein die Einrichtungszeit betrug für einen erfahrener Techniker ca. 20 Minuten pro Walze. Selbst wenn sich diese Methode als erfolgreich erwiesen hatte, basierte die Genauigkeit der Vermessung jedoch auf den unterschiedlichen Kenntnissen und Erfahrungen des Technikers.
Sachgebiete: controlling foto universitaet    Korpustyp: Webseite