Éstos programas generan automaticamente toda la información necesaria para el operario, incluyendo imágenes del resultado del mecanizado que se está realizando.
ES
Diese Programme erstellen automatisch alle für den Arbeiter nötigen Informationen, einschließlich Bilder des Endergebnisses der gerade durchgeführten Bearbeitung.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
la seguridad de los operarios y velar por que en las condiciones de uso se exija la utilización de equipos de protección individual adecuados,
die Sicherheit der Anwender und Arbeiter; sie tragen dafür Sorge, dass die Anwendungsbedingungen die Benutzung angemessener persönlicher Schutzausrüstung vorschreiben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Y odian a Amedeo, porque no aceptan que haya tenido un hijo con un operario.
Und sie hassen Amadeo, weil sie den Gedanken nicht ertragen können, dass er das Kind von einem Arbeiter ist.
Korpustyp: Untertitel
Cuando se reciben envíos con RFID habilitado en un centro de distribución, la precisión del envío se comprueba automáticamente sin que los operarios tengan que hacer nada.
ES
Bei Ankunft von mit RFID gekennzeichneten Artikeln im Distributionszentrum wird die Genauigkeit der Lieferung automatisch überprüft – Ihre Arbeiter müssen die Waren nicht mehr extra auspacken.
ES
El cierre de esta sección supondrá el despido de 900 operarios y provocará otras pérdidas de empleo en todo en el sector siderúrgico de Terni.
Die Schließung dieser Niederlassung wird zur Entlassung von 900 Arbeitern führen und auf den Stahlsektor der Region Terni weitere beschäftigungspolitische Auswirkungen haben.
Korpustyp: EU DCEP
¿No tienes una empresa con operarios y empleados que trabajan para ti?
Hast du etwa keine Firma mit Arbeitern, die für dich malochen?
Korpustyp: Untertitel
Así, el riesgo de corte con chapa supone proteger las manos del operario mientras que en la etapa de pintura se busca proteger el producto contra el rallado por ejemplo.
So macht das Risiko, sich am Blech zu schneiden, den Schutz der Hände des Arbeiters nötig, während in der Lackierphase versucht wird, das Produkt beispielsweise gegen Schrammen zu schützen.
Anteriormente las elevadas potencias de soplado suponian grandes riesgos para los operarios porque no existía ningún producto eficaz, de seguridad en el mercado.
Die hohen Blaskräfte haben früher ständig ein großes Risiko für das Bedienungspersonal der Maschinen bedeutet, da es kein effektives und sicheres Produkt auf dem Markt gab.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Instrumento que determina la masa de un producto sin la intervención de un operario y sigue un programa predeterminado de procesos automáticos característico del instrumento.
Ein Gerät, das die Masse eines Erzeugnisses ohne Eingreifen von Bedienungspersonal bestimmt und dabei einem vorgegebenen automatischen, für das Gerät charakteristischen Programmablauf folgt.
Korpustyp: EU DCEP
el alquiler de equipo y maquinaria de construcción o demolición desprovisto de operario (véase 71.32).
Vermietung von Baumaschinen und -geräten ohne Bedienungspersonal (s. 71.32)
Korpustyp: EU DGT-TM
el alquiler de equipo y maquinaria de construcción o demolición desprovisto de operario (véase 71.32).
Vermietung von Bau- oder Abrissmaschinen und -geräten ohne Bedienungspersonal (s. 71.32)
Korpustyp: EU DGT-TM
Si fuera necesario, el operario deberá poder cerciorarse, desde el puesto de mando principal, de la ausencia de personas en las zonas peligrosas.
Vom Hauptbedienungsstand aus muss sich das Bedienungspersonal erforderlichenfalls vergewissern können, dass sich keine Personen in den Gefahrenzonen aufhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alquiler de equipo de construcción o demolición dotado de operario
Vermietung von Baumaschinen und -geräten mit Bedienungspersonal
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de alquiler de equipo de construcción o demolición con operario
Vermietung von Baumaschinen und -geräten mit Bedienungspersonal
Korpustyp: EU DGT-TM
Alquiler de equipo de construcción o demolición con operario
Vermietung von Baumaschinen und -geräten mit Bedienungspersonal
Korpustyp: EU DCEP
Alquiler de maquinaria y equipo sin operario, de efectos personales y enseres domésticos, excluido el alquiler de maquinaria y equipo de oficina (incluidos ordenadores) (NACE Rev. 1.1, 71.33) (anexo IX)
Vermietung beweglicher Sachen ohne Bedienungspersonal, ohne Vermietung von Büromaschinen, Datenverarbeitungsgeräten und –einrichtungen (Klasse 71.33 der NACE Rev. 1.1) (Anhang IX)
Korpustyp: EU DGT-TM
operarioBediener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La homologación se supeditará, conforme al apartado 5.1.3, al suministro a cada operario de máquinas móviles no de carretera de instrucciones escritas que incluyan lo siguiente:
Voraussetzung für die Typgenehmigung gemäß Absatz 5.1.3 ist, dass jedem Bediener von mobilen Geräten und Maschinen schriftliche Anweisungen bereitgestellt werden, die Folgendes enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
La homologación se supeditará, conforme al apartado 6.1, al suministro de indicadores u otros medios apropiados, según la configuración de las máquinas móviles no de carretera, que informen al operario de lo siguiente:
Voraussetzung für die Typgenehmigung gemäß Absatz 6.1 ist, dass – je nach Auslegung der mobilen Geräte und Maschinen – der Bediener durch Anzeiger oder sonstige geeignete Mittel über Folgendes informiert wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Devolución por la máquina al operario para ulterior evaluación y tratamiento.
Rückgabe an den Bediener durch den Automaten für weitere Überprüfung und Behandlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
si se halla un billete en euros de la categoría A en el segundo apilador de producto mencionado, el operario de la máquina vuelve a procesar los billetes en euros de este segundo apilador de producto.
Wird eine Euro-Banknote der Kategorie A in dem zweiten Ausgabestapler vorgefunden, muss der Bediener die Euro-Banknote(n) aus dem zweiten Ausgabestapler noch einmal durch das Gerät laufen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se detiene, la máquina verifica la presencia del billete en euros de la categoría A, y solo puede reanudar el proceso si el operario de la máquina retira físicamente ese billete;
Wenn der Automat die Bearbeitung anhält, muss er prüfen, ob eine Euro-Banknote der Kategorie A vorhanden ist, und die Bearbeitung kann erst wieder aufgenommen werden, nachdem die Euro-Banknote der Kategorie A durch den Bediener physisch entfernt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
por cada interrupción del proceso, un solo billete en euros de la categoría A es accesible al operario de la máquina.
Bei jedem Anhalten des Bearbeitungsmodus darf dem Bediener nicht mehr als eine Euro-Banknote der Kategorie A zugänglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la densidad óptima depende del tamaño (diámetro) de las fibras, por lo que el operario debe utilizar su experiencia para decidir si la densidad de las fibras está próxima a la óptima o no.
Allerdings ist die optimale Dichte von der Größe (Durchmesser) der Fasern abhängig, also muss der Bediener mit entsprechendem Sachverstand entscheiden, ob die Faserdichte dem Optimum nahekommt oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Devolución por la máquina al operario para ulterior tratamiento.
Rückgabe an den Bediener durch den Automaten für weitere Behandlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
si se halla un billete en euros de las categorías 1, 2 o 3 en el segundo apilador de producto mencionado, el operario de la máquina vuelve a procesar los billetes en euros de este segundo apilador.
Wird eine Euro-Banknote der Kategorien 1, 2 oder 3 in dem zweiten Ausgabestapler vorgefunden, muss der Bediener die Euro-Banknote(n) aus dem zweiten Ausgabestapler noch einmal durch das Gerät laufen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se detiene, la máquina verifica la presencia de billetes en euros de las categorías 1, 2 o 3, y solo puede reanudar el proceso si el operario de la máquina retira físicamente ese billete;
Wenn der Automat die Bearbeitung anhält, muss er prüfen, ob eine Euro-Banknote der Kategorien 1, 2 oder 3 vorhanden ist, und die Bearbeitung kann erst wieder aufgenommen werden, nachdem die Euro-Banknote der Kategorien 1, 2 oder 3 durch den Bediener physisch entfernt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
operarioBedieners
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
supergrinder SG LMB Aquí el sistema de rectificado BERKOL® está equipado de dispositivos de “magazin” extra largos (magazines con capacidad hasta 320 cilindros superiores) para permitir que la máquina de rectificado sea operada durante varias horas sin la presencia del operario EUR
supergrinder SG LMB Hier ist das BERKOL® Schleifsystem mit einer extra grossen Speichereinheit (Aufnahme von bis zu 320 Druckzylindern) ausgestattet, womit die Schleifmaschine mehrere Stunden ohne den Einsatz eines Bedieners betrieben werden kann.
EUR
La imagen resultante se refleja por las lentes del campo hacia los ojos del operario, y la imagen de alta resolución se proyecta en un área de visualización de gran tamaño para conseguir una máxima comodidad de visión.
Das daraus entstehende Bild wird durch die Feldlinsen auf die Augen des Bedieners reflektiert und das hochaufgelöste Bild auf eine große Betrachtungsebene projiziert, um größtmöglichen Sehkomfort zu erreichen.
Tanto si desea ordeñar a más vacas en menos tiempo como si prefiere centrarse en la seguridad y comodidad del operario, DeLaval dispone de la solución de salas de ordeño y equipo relacionado que más se ajusta a sus necesidades.
ES
Ob Sie nun mehr Kühe in kürzerer Zeit melken oder sich stärker auf die Sicherheit und den Komfort des Bedieners konzentrieren möchten – DeLaval hat die richtige Melkstandlösung und Ausrüstung für Sie im Angebot.
ES
Una dura base de materiales compuestos resistente a los impactos y una cesta de acero más grande con sección transversal, aportan mayor resistencia y duración, protegiendo al operario y reduciendo el riesgo de daños para la cesta.
Eine robuste, schlagzähe Kompositmaterial-Basis und ein Stahlkorb größeren Querschnitts geben zusätzliche Stärke und Haltbarkeit, was sowohl zu zusätzlichem Schutz des Bedieners als auch zu geringerem Risiko einer Beschädigung des Korbs führt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Su dura base de materiales compuestos resistente a los impactos y una cesta de acero más grande con sección transversal, aportan mayor resistencia y duración, protegiendo al operario y reduciendo el riesgo de daños para la cesta.
Eine robuste, schlagzähe Kompositmaterial-Basis und Stahl größeren Querschnitts geben dem Korb zusätzliche Stärke und Haltbarkeit, was sowohl zu zusätzlichem Schutz des Bedieners als auch zu geringerem Risiko einer Beschädigung des Korbs führt.
Eingreifen des Bedieners ist nicht erforderlich, sodass sich dieser ganz auf das Umfeld konzentrieren kann, was zu einer Erhöhung der Sicherheit führt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
La máquina de lijado de banda semiautomática BA 2 encuentra como siempre mucha aceptación, debido a su versatilidad y las posibilidades de intervención manual del operario.
DE
Die halbautomatische Bandschleifmaschine BA 2 findet nach wie vor großen Zuspruch wegen ihrer Vielseitigkeit und der manuellen Eingriffsmöglichkeiten des Bedieners.
DE
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
operarioAnwender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se hará una primera estimación suponiendo que el operario no utiliza ningún equipo de protección personal.
Die Risikoabschätzung hat zunächst davon auszugehen, dass der Anwender keinerlei persönliche Schutzausrüstung verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, se realizará una segunda estimación suponiendo que el operario utiliza un equipo protector eficaz y fácil de obtener, de uso viable en la práctica.
Gegebenenfalls ist unter der Annahme, dass der Anwender wirksame, ohne weiteres erhältliche Schutzausrüstung verwendet, von deren Verwendung in der Praxis auch ausgegangen werden kann, eine zweite Abschätzung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
obligación de que el operario trabaje en una cabina cerrada (con aire acondicionado/con sistema de filtración del aire) durante la pulverización,
Der Anwender muss während des Ausbringens in einer geschlossenen Kabine arbeiten (mit Klimaanlage/Luftfiltersystem).
Korpustyp: EU DGT-TM
la obligación de que el operario trabaje en una cabina cerrada (con aire acondicionado / sistema de filtración del aire) durante la pulverización,
Der Anwender muss während des Ausbringens in einer geschlossenen Kabine arbeiten (mit Klimaanlage/Luftfiltersystem).
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada caso debe tenerse en cuenta la opinión de los expertos para determinar si las propiedades del preparado y del envase pueden causar daño al operario.
In einzelnen Fällen sind Sachverständige zu konsultieren, um zu prüfen, ob die Eigenschaften der Zubereitung und die Verpackung schädlich für den Anwender sein könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los sistemas ofrecen al operario imágenes tridimensionales de alto contraste y alta resolución.
Con este nuevo software, el operario puede mejorar considerablemente la duración de los ciclos y los resultados de medición en máquina, y aumentar la productividad y la rentabilidad de las Máquinas-Herramienta.
ES
Dank dieser neuen Software können Anwender die Zykluszeiten und Messergebnisse auf der Maschine erheblich verbessern und die Produktivität und Wirtschaftlichkeit ihrer Werkzeugmaschinen maximieren.
ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
operarioBetreiber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los asientos instalados en raíles o mediante otro sistema que permita al operario o al usuario variar fácilmente la disposición interior del vehículo se medirán en la posición normal de uso especificada por el fabricante en la solicitud de homologación.
Sind die Sitze auf Schienen oder einem anderen System befestigt, so dass der Betreiber oder der Benutzer die Anordnung des Fahrzeuginnenraums leicht verändern kann, so müssen die Messungen an diesen Sitzen in der vom Hersteller in seinem Antrag auf Typgenehmigung angegebenen normalen Benutzungsstellung vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los asientos instalados en una guía o en otro sistema que permita al operario o al usuario variar fácilmente la disposición interior del vehículo se medirán en la posición normal de uso especificada por el fabricante en la solicitud de homologación.
Sind die Sitze auf Schienen oder einem anderen System befestigt, so dass der Betreiber oder der Benutzer die Anordnung des Fahrzeuginnenraums leicht verändern kann, so müssen die Messungen an diesen Sitzen in der vom Hersteller in seinem Antrag auf Typgenehmigung angegebenen normalen Benutzungsstellung vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como fabricante u operario de equipos a presión, usted puede confiar en la amplia gama de servicios que le proporcionamos.
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
El operario puede seleccionar 25,13 ó 12 cuchillas en el mando del control E-link que se encuentra en la cabina del tractor, sin tener que retirar físicamente las cuchillas. Así ahorra tiempo y esfuerzo.
Der Betreiber kann 25, 13 oder 12 Messer über die E-link Handsteuerung in der Traktorkabine wählen, ohne die Messer physikalisch entfernen zu müssen, was Zeit und Mühe spart.
9. RECOMENDACIONES DE MANTENIMIENTO El mismo operario es el que establece los intervalos de mantenimiento según la frecuencia y las condiciones de uso.
DE
En este caso, se consideró apropiado aumentar los factores de seguridad utilizados para establecer un nivel de exposición admisible para el operario (NEAO).
In diesem Fall wurde es als zweckmäßig erachtet, die bei der Festlegung einer annehmbaren Anwenderexposition (AOEL) verwendeten Sicherheitsfaktoren zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se solicitó su opinión para establecer una ingesta diaria admisible (IDA) y un nivel de exposición admisible para el operario (NEAO) fiables [4].
Ferner sollte er sich zur Festsetzung einer zuverlässigen annehmbaren Tagesdosis (ADI) und einer annehmbaren Anwenderexposition (AOEL) äußern [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pidió a este Comité científico que efectuara comentarios sobre la conveniencia de establecer una ingesta diaria admisible (IDA) y un nivel de exposición admisible para el operario (NEAO), teniendo especialmente en cuenta los resultados de la mutagenicidad, la carcinogenicidad y los estudios reproductivos para el benomilo, la carbendazima y el tiofanato-metil.
Der Wissenschaftliche Ausschuss wurde ersucht, zu der Frage Stellung zu nehmen, ob es insbesondere in Anbetracht der Ergebnisse der Mutagenitäts-, Karzinogenitäts- und Reproduktionsstudien für Benomyl, Carbendazim und Thiophanat-Methyl ratsam ist, eine annehmbare Tagesdosis (ADI) und eine annehmbare Anwenderexposition (AOEL) festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la exposición del operario es ≤ 75 % del NEAO en los modelos utilizados considerados pertinentes para el uso previsto, cuando el uso de estos modelos es apropiado para el uso apoyado y como máximo usando guantes como equipo de protección individual (EPI);
Die Anwenderexposition ist kleiner oder gleich 75 % der AOEL in Modellszenarios, die für die vorgesehene Anwendung als relevant erachtet werden, die sich für die beantragte Anwendung eignen und bei denen als persönliche Schutzausrüstung höchstens Handschuhe verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pidió al Comité que se pronunciara sobre la aceptabilidad de la utilización de datos clínicos generados tras un uso médico repetido de la warfarina como anticoagulante para establecer una ingesta diaria admisible (IDA) y un nivel de exposición admisible para el operario (NEAO).
Der Ausschuss wurde ersucht, zur Annehmbarkeit der Verwendung klinischer Daten Stellung zu nehmen, die nach wiederholter Verwendung von Warfarin als Anticoagulans in der Humanmedizin zur Festlegung einer annehmbaren Tagesdosis (ADI) sowie einer annehmbaren Anwenderexposition (AOEL) erhoben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de los datos aportados por el notificante puso de manifiesto que, incluso con equipos de protección, los operarios se verían expuestos a cantidades de la sustancia que exceden del nivel de exposición admisible para el operario (NEAO).
Aus der Bewertung der vom Antragsteller bereitgestellten Daten ging hervor, dass die Anwender selbst mit Schutzausrüstung einer Menge des Stoffes ausgesetzt wären, die die tolerierbare Anwenderexposition (Acceptable Operator Exposure Level — AOEL) übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
operarioMaschinenbedieners oder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto desde el punto de vista del operario de la máquina como de la empresa de alquiler, la nueva HR15 4x4 representa la combinación 'por excelencia' de rendimiento, economía y, principalmente, seguridad.
Ob vom Standpunkt des Maschinenbedienersoder von dem des Vermietungsunternehmens gesehen, die neue HR15 4x4 repräsentiert die ultimative Kombination aus Leistung, Wirtschaftlichkeit und am wichtigsten Sicherheit.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Tanto desde el punto de vista del operario de la máquina como de la empresa de alquiler, la HR21 Híbrida AWD representa la combinación 'por excelencia' de rendimiento, economía y, principalmente, seguridad.
Ob vom Standpunkt des Maschinenbedienersoder von dem des Vermietungsunternehmens gesehen, die HR21 Hybrid AWD repräsentiert die ultimative Kombination aus Leistung, Wirtschaftlichkeit und, am wichtigsten, Sicherheit.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Tanto desde el punto de vista del operario de la máquina como de la empresa de alquiler, la HR17 Híbrida 4x4 representa la combinación 'por excelencia' de rendimiento, economía y, principalmente, seguridad.
Ob vom Standpunkt des Maschinenbedienersoder von dem des Vermietungsunternehmens aus gesehen, die HR17 Hybrid 4x4 repräsentiert die ultimative Kombination aus Leistung, Wirtschaftlichkeit und am wichtigsten Sicherheit.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
operarioArbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
nivel aceptable de exposición del operario
Grenzwert für die Exposition bei der Arbeit
Korpustyp: EU IATE
nivel de exposición admisible para el operario
Grenzwert für die Exposition bei der Arbeit
Korpustyp: EU IATE
operarioAnwendern vorlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, los Estados miembros deben pedir información a los titulares de la autorización sobre el uso de la procimidona, incluida cualquier información sobre sus repercusiones sobre la salud del operario.
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten vorschreiben, dass die Zulassungsinhaber Informationen über die Anwendung von Procymidon und gegebenenfalls Informationen über dessen Auswirkungen auf die Gesundheit von Anwendernvorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los Estados miembros deben pedir información a los titulares de la autorización sobre el uso de la carbendazima, incluida cualquier información sobre sus repercusiones sobre la salud del operario.
Die Mitgliedstaaten sollten vorschreiben, dass die Zulassungsinhaber Informationen über die Anwendung von Carbendazim und gegebenenfalls Informationen über dessen Auswirkungen auf die Gesundheit von Anwendernvorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
operarioPrüfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El operario que realice las mediciones y todo observador presente durante éstas se situarán de manera que no afecten a las mediciones de los instrumentos.
Der Prüfer, der die Messungen durchführt, und etwaige Anwesende müssen sich so aufstellen, dass eine Beeinflussung der Anzeige der Messgeräte ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento de preparación de la suspensión de CGL es de importancia crítica en este ensayo y por tanto cada operario debe adquirir de forma anticipada habilidad para efectuarlo.
Das Verfahren zur Zubereitung der Lymphknotensuspension ist für diesen Test von entscheidender Bedeutung. Deshalb sollte jeder Prüfer diese Technik im Voraus gut beherrschen erlernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
operarioLaserschutzbeauftrager
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede ver un haz con seguridad mediante un reflector difusivo.Cuando se utilice un láser de la clase 3B, el operario tiene que nombrar por escrito a un encargado de seguridad (BGV B2). El encargado tiene que cumplir las cualifaciones requeridas.Se necesita aprobación para un láser de la clase 3B.
DE
Ein Strahlbündel kann unter Umständen sicher über einen diffusen Reflektor betrachtet werden.Bei Benutzung eines Lasers der Klasse 3B muss ein Laserschutzbeauftrager vom Unternehmer schriftlich bestellt werden (BGV B2)! Laserschutzbeauftragte müssen die ausreichende Fachkunde besitzen!Für Laser der Klasse 3B ist eine Abnahme erforderlich!
DE
Se puede ver un haz con seguridad mediante un reflector.Cuando se utilice un láser de la clase 3B, el operario tiene que nombrar por escrito a un encargado de seguridad (BGV B2). El encargado tiene que cumplir las cualifaciones requeridas.¡Para láseres de la clase 3B se necesita una aprobación!
DE
Ein Strahlbündel kann unter Umständen sicher über einen diffusen Reflektor betrachtet werden.Bei Benutzung eines Lasers der Klasse 3B muss ein Laserschutzbeauftrager vom Unternehmer schriftlich bestellt werden (BGV B2)! Laserschutzbeauftragte müssen die ausreichende Fachkunde besitzen!Für Laser der Klasse 3B ist eine Abnahme erforderlich!
DE
Estas características y el nivel de servicio (materiales hasta el operario) permiten a esta solución de resultar indicada en sistemas de archivado de oficina, sobre todo para archivar carpetas, fichas y registros.
ES
Diese Eigenschaften und die Benutzerfreundlichkeit (Prinzip Ware zur Person) machen dieses Archivierungssystem zur optimalen Lösung für Archivgut wie Hängeregistraturen, Karteikarten und Register.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
operariobedienende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.3 Los medios de puesta a flote y de recuperación serán tales que el operario encargado a bordo del buque del dispositivo pueda observar la embarcación de supervivencia en todo momento durante la puesta a flote y, si se trata de botes salvavidas, en todo momento durante la recuperación.
.3 Die Aussetz- und Einholvorrichtungen müssen so beschaffen sein, dass die die Vorrichtung auf dem Schiff bedienende Person das Überlebensfahrzeug während des Aussetzens und das Rettungsboot während des Einholens jederzeit beobachten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Los medios de puesta a flote y de recuperación serán tales que el operario encargado del dispositivo a bordo del buque pueda observar las embarcaciones de supervivencia en todo momento durante la puesta a flote y, si se trata de botes salvavidas, en todo momento durante la recuperación.
.3 Die Aussetz- und Einholvorrichtungen müssen so beschaffen sein, dass die die Vorrichtung auf dem Schiff bedienende Person das Überlebensfahrzeug während des Aussetzens und das Rettungsboot während des Einholens jederzeit beobachten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
operarioAnalytiker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La diferencia entre los resultados obtenidos en dos determinaciones efectuadas con el menor intervalo posible de tiempo por el mismo operario, utilizando el mismo equipo y el mismo material de ensayo, no debe ser superior a 16 mg/kg.
Die Ergebnisse zweier Bestimmungen, die von demselben Analytiker mit denselben Geräten am gleichen Testmaterial so rasch wie möglich nacheinander ausgeführt worden sind, dürfen um nicht mehr als 16 mg/kg voneinander abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La diferencia entre los resultados de dos determinaciones realizadas en el período de tiempo más breve posible, por un mismo operario, utilizando el mismo equipo y con el mismo material problema, no debe ser superior al 3,6 % respecto a la media de las determinaciones.
Die Ergebnisse zweier Bestimmungen, die von demselben Analytiker mit denselben Geräten am gleichen Testmaterial so rasch wie möglich nacheinander ausgeführt worden sind, dürfen um nicht mehr als 3,6 % des Durchschnitts der Bestimmungen voneinander abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
operarioGleichen sucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro compromiso es ofrecerle más tiempo de actividad que nadie gracias a la combinación de carretillas elevadoras Crown de gran calidad, facilidad de acceso a las piezas dañadas, disponibilidad de recambios, asistencia técnica profesional y un diseño ergonómico y cómodo para el operario.
Durch die Kombination der überlegenen Qualität unserer Stapler mit bester Verfügbarkeit der Ersatzteile, modularer Bauweise, bewährtem technischen Kundendienst und bedienerfreundlichem Design können wir Ihnen eine nutzbare Betriebszeit bieten, die ihres Gleichensucht.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
operarioFaktoren wie Bediener-Qualifikation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1 - Rendimiento seguro y optimizado Mediante la programación de los parámetros de rendimiento y con la información que se recibe en el display, Access 1 2 3 monitoriza y controla las funciones de la máquina atendiendo a la habilidad del operario, al entorno y a la aplicación específica.
1 - Sichere, optimierte Leistung Access 1 2 3 überwacht und steuert die einzelnen Staplerkomponenten mittels programmierbarer Leistungseinstellungen und Rückmeldungen über ein intuitives Display. Dabei werden FaktorenwieBediener-Qualifikation, Umgebung und auszuführende Aufgaben automatisch berücksichtigt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
operarioGeräuschbelastung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Beneficios medioambientales Una característica clave para Dynapac ha sido la de equipar sus motores con sistema eco-mode, que produce menos ruido, especialmente en la plataforma del operario.
Zum Nutzen der Umwelt Ein entscheidendes Merkmal der Dynapac Maschinen ist der eco-mode der Motoren. Er reduziert insbesondere im Fahrerstand die Geräuschbelastung.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
operarioMikroskopiker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cómoda visión sin lente ocular y la postura ergonómica permiten al operario trabajar con mayor precisión y eficacia durante períodos de tiempo más prolongados.
Komfortable okularlose Betrachtung und ergonomische Arbeitsposition ermöglichen dem Mikroskopiker, genauer und gründlicher auch über einen langen Zeitraum, zu arbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
la seguridad de los operarios: las condiciones de uso deberán exigir la utilización de equipos de protección individual adecuados; se prestará una atención especial a la exposición de los operarios que utilizan mochilas u otros equipos manuales,
die Anwendersicherheit: die Anwendungsbedingungen müssen die Benutzung angemessener persönlicher Schutzausrüstung vorschreiben; besondere Aufmerksamkeit ist der Exposition von Anwendern mit tragbaren Rücken- oder Handgeräten zu widmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con los métodos tradicionales, un operario experimentado tardaba 20 minutos en colocar un rodillo,y, aunque daban buenos resultados, la exactitud de la medida dependía de la pericia y experiencia del operario.
Allein die Einrichtungszeit betrug für einen erfahrener Techniker ca. 20 Minuten pro Walze. Selbst wenn sich diese Methode als erfolgreich erwiesen hatte, basierte die Genauigkeit der Vermessung jedoch auf den unterschiedlichen Kenntnissen und Erfahrungen des Technikers.