linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
oposición Opposition 2.943
Widerstand 780 Einspruch 481 Widerspruch 240 Auswahlverfahren 178 Gegner 30 Einwendung 16 Ausschreibung 8 Gegenspieler 2 Auswahlwettbewerb 1 Concours 1 . . . .
[Weiteres]
oposición .

Verwendungsbeispiele

oposición Opposition
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La oposición parlamentaria ejerce el control parlamentario visible para la opinión pública. DE
Die in der Öffentlichkeit sichtbare parlamentarische Kontrolle übt die parlamentarische Opposition aus. DE
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lukashenko dirige el país y la oposición está en prisión.
Lukaschenko regiert das Land und die Opposition ist im Gefängnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una estrategia política sucia urdida enteramente por la oposición.
Eine schmutzige politische Aktion, vollständig von der Opposition lanciert.
   Korpustyp: Untertitel
su oposición al bautismo de niños y el dogma trinitario.
Servets Opposition gegen die Kindertaufe und seine Ablehnung der Trinitätslehre.
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
Yuliya Tymoshenko es ex viceprimer ministro de Ucrania y ahora es lideresa de la oposición política al presidente Leonid Kuchma.
Yuliya Tymoshenko ist ehemalige stellvertretende Ministerpräsidentin der Ukraine und nun eine Führungskraft in der politischen Opposition gegen Präsident Leonid Kuchma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bess, os presento al señor Fox, líder de la oposición.
Bess, kann ich Herrn Fox, Führer der Opposition?
   Korpustyp: Untertitel
Obama ha afrontado la oposición de manera implacable, pero no ha sido hábil a la hora de tratar con el Congreso.
Obama sieht sich nach wie vor einer unbarmherzigen Opposition gegenüber, aber bislang hat er sich nicht geschickt genug gezeigt, mit dem Kongress umzugehen.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Tras el ataque rebelde, Idriss Déby explotó la situación para sofocar a la oposición democrática.
Idriss Déby hat die Situation nach dem Rebellenangriff genutzt, um gegen die demokratische Opposition vorzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y así se acabó con la oposición, silenciosa o no.
Daher gab es keine Opposition mehr. Weder still noch offen.
   Korpustyp: Untertitel
el Estado hebreo incrementaría su respaldo a la oposición armada siria para derrocar al presidente Assad a cambio del abandono del Golán ocupado.
der jüdische Staat würde die syrische Opposition intensiver unterstützen, und als Gegenleistung für den Verzicht auf die Golan-Höhen, Präsident Al-Assad stürzen.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oposición libre .
oposición política politische Opposition 75
oposición interna .
en oposición .
hacer oposición . .
concurso-oposición .
oposición restringida .
oposición interinstitucional .
oposición general .
oposición gradual .
oposición privativa .
Plataforma de Oposición Conjunta . .
líder de la oposición .
oposición de tercero Drittwiderspruchsklage 1 . .
organización de concurso-oposición .
de la oposición oppositionell 11
escrito de oposición Widerspruchsschrift 2
división de oposición .
procedimiento de oposición Einspruchsverfahren 1 .
tasa de oposición .
División de oposición Widerspruchsabteilung 1
ensayo en oposición .
elemento de oposición .
oposición a un pago .
Oposición Democrática de Serbia . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oposición

256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La oposición se organiza.
Auch in Ungarn entsteht ein Runder Tisch.
   Korpustyp: EU DCEP
De ahí nuestra oposición.
Deshalb setzen wir uns zur Wehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra oposición es clara.
Unsere Position ist klar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta oposición es diferente.
Dies ist eine andere Art von Gegnern.
   Korpustyp: Untertitel
Se silencia a la oposición.
Oppositionelle werden mundtot gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Personalidades de la oposición etíope
Betrifft: Oppositionelle in Äthiopien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Oposición al tunelado de ríos
Betrifft: Nein zur Kanalisierung von Flüssen
   Korpustyp: EU DCEP
No podrá formularse oposición contra esta decisión.
Diese Entscheidung ist nicht anfechtbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recuperación de energía y oposición burocrática
Betrifft: Energiegewinnung und bürokratische Hürden
   Korpustyp: EU DCEP
No, sobre todo por la oposición rusa.
Nein, vor allem aufgrund der russischen Blockade.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se encontró con una oposición unánime.
Er brachte alle einmütig gegen sich auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- hay que alargar el plazo de oposición,
- muss die Widerspruchsfrist verlängert werden
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su país hubo una gran oposición.
Es gab starken Gegenwind in Ihrem Land.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna oposición a esta enmienda oral?
Gibt es Einsprüche gegen diesen mündlichen Änderungsantrag?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí nuestra oposición a este informe.
Deswegen stimmen wir gegen diesen Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oposición intracapitalista se está agudizando.
Die innerkapitalistischen Widersprüche verschärfen sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El escrito de oposición deberá incluir:
Die Widerspruchsschrift muss enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El escrito de oposición puede incluir:
Die Widerspruchsschrift soll enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
del solicitante en procedimientos de oposición:
des Anmelders im Widerspruchsverfahren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos procedimientos de oposición tendrán carácter contradictorio.
Das Widerspruchsverfahren ist kontradiktorisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡El representante parlamentario de oposición tiene miedo!
Der Right Honourable Gentleman mein…
   Korpustyp: Untertitel
sistema alimentado en oposición de fase
Speisung der Anordnung außer Phase
   Korpustyp: EU IATE
La representante parlamentaria de oposición chilla demasiado.
Mich dünkt, die Right Honourable Lady krächzt zu viel!
   Korpustyp: Untertitel
Comprendemos su oposición a la fusión.
Wir verstehen Ihre Vorbehalte gegenüber einer Fusion.
   Korpustyp: Untertitel
Consentimiento, derecho de revocación y de oposición
EINWILLIGUNG, WIDERRUFSRECHT UND WIDERSPRUCHSRECHT
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Detenciones masivas de miembros de la oposición en Perú
Betrifft: Massenhafte Festnahmen von Oppositionspolitikern in Peru
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: MEK (organización de oposición armada en Irán)
Betrifft: MEK (Organisation der Volksmudschaheddin im Nationalen Widerstandsrat des Iran)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Detención de activistas de la oposición en Pakistán
Betrifft: Festnahme von Oppositionspolitikern in Pakistan
   Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 1 (Eoin Ryan): Personalidades de la oposición etíope
Anfrage 1 (Eoin Ryan): Oppositionelle in Äthiopien
   Korpustyp: EU DCEP
Sus esfuerzos fracasaron debido a la oposición británica.
Seine Bemühungen scheiterten an dem von Großbritannien errichteten Hindernis.
   Korpustyp: EU DCEP
Y sugirió que la oposición al texto venía por desconocimiento.
Man sei einer Einigung näher als jemals zuvor.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Oposición a la misión de información de Louis Michel
Betrifft: Louis Michel: keine Ernennung zum „Informateur“ in Belgien
   Korpustyp: EU DCEP
Los candidatos de la oposición democrática lograron la victoria.
Die demokratischen Oppositionskandidaten wurden mit überwältigender Mehrheit gewählt.
   Korpustyp: EU DCEP
-El Parlamento Europeo ampliado mantiene su oposición al acuerdo-
Mit einer Verfassung könne die EU ihre Attraktivität zurückgewinnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Perfiles Sájarov: Alexander Milinkevich, líder de la oposición en Bielorrusia
Finalisten für den Sacharow-Preis: Alexander Milinkewitsch
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Detención en Zimbabue de los diputados de la oposición
Betrifft: Verhaftung von Oppositionsabgeordneten in Simbabwe
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Detención de políticos de la oposición en Zimbabue
Betrifft: Verhaftung von Oppositionspolitikern in Simbabwe
   Korpustyp: EU DCEP
Oposición a las %1 UT: La separación es %2
Verbindung am %1 UT: Trennung um %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El PE reiteró su oposición a la pena de muerte
Erklärung zum Tag gegen die Todesstrafe
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Oposición del Consejo al movimiento democrático turco
Betrifft: Kritik des Rates an demokratischen Strömungen in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
No veo ninguna oposición, así que vamos a votarlo.
Wir stimmen darüber so ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay nada en estos ámbitos que merezca nuestra oposición.
In diesen Bereichen haben wir nichts einzuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ausencia de oposición , el Consejo podrá adoptar la decisión ."
Wird der Vorschlag nicht abgelehnt , so kann der Rat den Beschluss erlassen ."
   Korpustyp: Allgemein
No hay duda de que actualmente también notamos oposición.
Kein Zweifel, wir spüren derzeit durchaus auch Gegenwind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades persiguen sistemáticamente a los activistas de la oposición.
Oppositionelle Aktivisten werden von den Behörden systematisch verfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta muy difícil presionar a la oposición de esta manera.
Auf diese Weise Druck auf das Gegenüber auszuüben, gestaltet sich ausgesprochen schwierig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Responsable de la tortura de miembros de la oposición detenidos.
Verantwortlich für die Folterung inhaftierter Regimegegner.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ocasiones existe oposición entre libertad y seguridad.
Gelegentlich stehen Freiheit und Sicherheit in Konflikt miteinander.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los hechos hablan por la oposición.
Die Fakten belegen jedoch das Gegenteil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos de la oposición son detenidos y torturados.
Oppositionelle Politiker werden verhaftet und gefoltert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afecta a 31 conocidos políticos de la oposición.
Er betrifft 31 bekannte oppositionelle Politiker und Politikerinnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se atreve a enfrentarse democráticamente a la oposición.
Täglich erleben wir weitere Beispiele der Repression.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En pocas palabras, esta oposición puede calificarse de clara.
Einfach gesagt, ist der Zwiespalt klar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué había cierta oposición a este Tratado Constitucional?
Denn warum wurde denn zum Teil gegen diesen Verfassungsvertrag mobil gemacht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ya ha mostrado su oposición a Guantánamo.
Die Europäische Union hat bereits zum Ausdruck gebracht, dass sie gegen Guantánamo ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CCE como «nueva ayuda», por oposición a la «ayuda existente»
Die PPA als „neue Beihilfe“ im Vergleich zu der „bestehenden Beihilfe“
   Korpustyp: EU DGT-TM
fecha de recepción de la declaración de oposición.».
den Zeitpunkt des Antragseingangs.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Participa directamente en la represión de la oposición.
Ist unmittelbar an der Repression gegen Regimegegner beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La oposición se formulará contra todas las partes del litigio.
Der Drittwiderspruch ist gegen sämtliche Parteien des Rechtsstreits zu richten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por lo que respecta a la parte que presente oposición:
in Bezug auf den Widersprechenden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Oficina podrá suspender los procedimientos de oposición:
Das Amt kann ein Widerspruchsverfahren wie folgt aussetzen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según la declaración de oposición, el registro de la denominación
Der Einspruchsführer macht geltend, dass sich eine Eintragung von
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento nacional de oposición en caso de solicitudes transfronterizas
Nationales Einspruchsverfahren im Falle von grenzübergreifenden Anträgen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presentación de declaraciones de oposición en virtud del procedimiento comunitario
Einreichung von Einsprüchen im Rahmen des Gemeinschaftsverfahrens
   Korpustyp: EU DGT-TM
la parte vencida en un procedimiento de oposición
der in einem Verfahren unterliegende Beteiligte
   Korpustyp: EU IATE
una División de Oposición constará de tres miembros
eine Widerspruchsabteilung setzt sich aus drei Mitgliedern zusammen
   Korpustyp: EU IATE
sentencia dictada en el procedimiento de oposición de tercero
auf die Drittwiderspruchsklage ergangenes Urteil
   Korpustyp: EU IATE
Coalición Nacional de Fuerzas Revolucionarias y de Oposición de Siria
Nationale Koalition der syrischen Revolutions- und Oppositionskräfte
   Korpustyp: EU IATE
Pero alguien debe suplantar nuestra oposición al futuro, alcalde.
Aber unser fortschrittsfeindlicher Bürgermeister muß ersetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿De quién es culpa? Representante parlamentario de oposición, dígamelo.
Ich frage den Right Honourable Gentleman, wessen Fehler das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jerry se presenta a la vicepresidencia sin oposición.
Jerry kandidiert gegnerlos als Vizepräsident.
   Korpustyp: Untertitel
Pero alguien debe suplantar nuestra oposición al futuro, alcalde.
Aber unser fortschrittsfeindlicher Bürgermeister muss ersetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Conserven, incluso en la oposición, su capacidad de asombro.
Bewahren Sie sich, auch wenn Sie anders denken, Ihre Fähigkeit zu staunen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Detención de políticos de la oposición en Bangladesh
Betrifft: Verhaftung von Oppositionspolitikern in Bangladesch
   Korpustyp: EU DCEP
Disciplina y creatividad, ¿dos fuerzas en oposición, o complementarias?
Disziplin und Kreativität - zwei Kräfte, die sich gegenüber stehen oder sich gegenseitig ergänzen?
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
He oído lo suficiente de su oposición en este asunto.
Deine Widersprüche in dieser Sache habe ich mir zu genüge angehört.
   Korpustyp: Untertitel
-El Parlamento Europeo ampliado mantiene su oposición al acuerdo-
Die Mitglieder des Rechnungshofs werden auf sechs Jahre ernannt.
   Korpustyp: EU DCEP
ningún país ha manifestado su oposición a las estrategias actuales.
kein einziger Staat hat erklärt, die gegenwärtig angewandten Strategien abzulehnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Panel de discusión "El Estatuto de la Oposición". DE
Panel "Das Oppositionsstatut". DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
También la Iglesia supuso una oposición a su gobierno;
Die Kirche war eine Quelle der Unterstützung für seine Herrschaft.
Sachgebiete: historie politik media    Korpustyp: Webseite
Defensa da súa marca fronte a oposicións de terceiros.
Vertretung Ihrer Marke gegenüber Widersprüchen von Dritten.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Washington concede estatus diplomático a la oposición externa siria
Washington erteilt der syrischen Nationalen Koalition diplomatischen Status
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sí, quisiera hablar de la oposición entre NT y linux;
Ich möchte gern noch etwas über die Konkurrenz zwischen NT und Linux sagen.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Todas las opiniones son siempre contrastadas con su respectiva oposición.
Auf echo werden sämtliche Positionen und Argumente stets mit gegenläufigen Sichtweisen kontrastiert.
Sachgebiete: film tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite
Por los infieles están llenos de orgullo y en oposición.
Die aber ungläubig sind, sind in falschem Stolz und Feindseligkeit.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Un partido por equipo contra semejante oposición local estándar. ES
Ein Spiel pro Team gegen eine Gegenmannschaft ähnlichen lokalen Standards. ES
Sachgebiete: verlag kunst schule    Korpustyp: Webseite
Jefe de la oposición en el Parlamento de Grecia.
Entsprechend breit sind der Themenhorizont und der inhaltliche Rahmen.
Sachgebiete: radio universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Las divisiones de oposición tendrán competencia para adoptar cualesquiera resoluciones sobre oposición a solicitudes de registro de marcas comunitarias.
Die Widerspruchsabteilungen sind zuständig für Entscheidungen im Zusammenhang mit Widersprüchen gegen eine Anmeldung einer Gemeinschaftsmarke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta que no se haya abonado la tasa de oposición no se considerará debidamente presentada la oposición.
Er gilt erst als erhoben, wenn die Widerspruchsgebühr entrichtet worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La nueva dirección de la oposición desplazó también a quienes querían suplantar a los dirigentes populistas con una oposición antipolítica.
Zugleich hat die neue Oppositionsführung jene verdrängt, die die populistischen Führer durch einen antipolitischen Diskurs ablösen wollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Ministros actúan en oposición al Consejo y al Servicio Jurídico del Consejo, en oposición a la opinión de la Comisión y en oposición, sin duda alguna, a la voluntad del Parlamento Europeo.
Die Minister handeln gegen den Rat des Rechtsdiensts des Rates, gegen die Meinung der Kommission und natürlich gegen den Willen des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata del movimiento de oposición Hazamat, desarrollado alrededor del partido socialista y del movimiento de oposición Respublika dominado por el partido comunista.
Es handelt sich um die Oppositionsbewegung Hazamat, die sich im Umfeld der sozialistische Partei gebildet hat, sowie um die Oppositionsbewegung Respublika, die von der kommunistischen Partei beherrscht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de que se abone la tasa de oposición después de la expiración del plazo establecido, se devolverá a la parte que haya presentado oposición.
Wird die Widerspruchsgebühr nach Ablauf der Widerspruchsfrist entrichtet, wird sie dem Widersprechenden erstattet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
al Consejo Asunto: Detenciones de líderes políticos de la oposición en Guinea Ecuatorial
an den Rat Betrifft: Festnahme führender Oppositionspolitiker in Äquatorialguinea
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión propone la supresión de este procedimiento, puesto que no contempla el derecho de oposición.
Da das vereinfachte Verfahren kein Einspruchsrecht vorsieht, schlägt die Kommission vor, dieses Verfahren abzuschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante, añadió, dejar claro que brindamos " toda nuestra solidaridad a la oposición democrática del país ".
Der Wiederaufbau müsse "zu einem Motor des Zusammenlebens" werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Oposición a la prohibición aplicada a los productos de la foca en la OMC
Betrifft: Anfechtung des Verbots des Handels mit Robbenprodukten im Rahmen der WTO
   Korpustyp: EU DCEP
Janusz LEWANDOWSKI (PPE-DE, Oposición, Polonia) hizo hincapié en la igualdad de oportunidades y la solidaridad.
Gemeinsame Entschließung zur Lage im Iran (Fall Hashem Aghajari)
   Korpustyp: EU DCEP
Los senadores Blake y Killore…han verbalizado su oposición a que seas vicepresidentes.
Senatoren Blake und Killoren haben sich öffentlic…geäussert, deine Vizepräsidentschaft anzufechten.
   Korpustyp: Untertitel
Hacia el final, el régimen se asust…...porque había entrado desde Iraq un ejército de oposición.
Kurz vor der Waffenruhe bekam das Regime Angst, weil eine Armee von Opponenten über die irakische Grenze in den Iran gekommen war.
   Korpustyp: Untertitel