linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
optar sich entscheiden 1.334
wählen 388 auswählen 21
[Weiteres]
optar sich bewerben 7 .

Verwendungsbeispiele

 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Analógico, híbrido o IP Los juzgados han optado hasta ahora por cámaras analógicas.
Analog, hybrid oder IP Die Gerichtshöfe haben sich bislang für analoge Kameras entschieden.
Sachgebiete: film e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Iveco AG ha optado por el sistema de distribución selectiva.
Die Iveco AG hat sich für das selektive Vertriebssystem entschieden.
   Korpustyp: EU DCEP
Y si optáramos por erradicarnos de esta Tierra por cualquier medio?
Was ist, wenn wir entscheiden, uns selbst zu vernichten?
   Korpustyp: Untertitel
Berna, Lucerna y Basilea-Ciudad optaron por el sistema de Ginebra. EUR
Bern, Luzern und Basel-Stadt entschieden sich für das Genfer System. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Luciana Sbarbati han comunicado su elección como diputados al Parlamento italiano y su decisión de optar por este mandato.
Luciana Sbarbati haben mitgeteilt, dass sie ins italienische Parlament gewählt wurden und sich für dieses Mandat entschieden haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo digo que una mujer en tu posición podría optar por un poco de protección.
Eine Frau in deiner Lage sollte sich für ein bisschen Schutz entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Puede optar por un pago mensual si paga con tarjeta de crédito.
Sie können sich bei Zahlung mit Kreditkarten für eine monatliche Zahlung entscheiden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Según el informe, podrían optar entre una exploración manual o un escaneo del cuerpo.
Passagiere sollen entscheiden dürfen, ob sie sich scannen lassen oder sich etwa durchsuchen lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Él optó por dimitir en lugar de someterse.
Er entschied sich, zurόckzutreten anstatt sich dem IWF zu erlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿qué hace un agricultor que opte por el cultivo integrado? IT
Was macht also ein Bauer, der sich für die integrierte Anbauweise entscheidet? IT
Sachgebiete: gartenbau jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


que puede optar a . . .
optar por no hacerlo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit optar

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es necesario optar y tomar partido.
Entscheidungen müssen getroffen und politische Positionen bezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, el servicio podrá optar por:
Die Behörde kann dann:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero sólo tú puedes optar al título.
Aber du darfst um den Titel kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos optar a comprarla nosotros.
Wir können es uns nicht leisten, die Kontrolle zu erkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Si fuésemos libres, podríamos optar por ignorarlo.
Mit einem freien Willen könnten wir den Schmerz ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso puedes optar por imprimir comentarios flotantes.
Du kannst sogar frei positionierbare Kommentare drucken.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Quiénes pueden optar a esta ventaja?
Wer kann diese Leistung nutzen?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Puedes optar al servicio eReady si: ES
Was Sie für die Nutzung des eReady Services brauchen: ES
Sachgebiete: e-commerce handel finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Se convocó un concurso para optar al puesto?
Gab es eine Ausschreibung der Stelle?
   Korpustyp: EU DCEP
También podrán optar a la financiación las entidades siguientes:
Folgende Rechtspersonen sind ebenfalls förderwürdig:
   Korpustyp: EU DCEP
Conviene optar por un enfoque flexible y sencillo.
Hier muss flexibel und unbürokratisch vorgegangen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es preferible optar por un enfoque del tipo denominado horizontal.
Ein sogenanntes horizontales Konzept ist dabei vorzuziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Prefieren optar por el empleo a tiempo parcial.
Sie ziehen eine Teilzeitanstellung vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
podrán optar a los regímenes todos los productores;
die Regelung steht allen Erzeugern offen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Países y territorios que pueden optar a la ayuda
Für eine Finanzhilfe in Betracht kommende Länder und Gebiete
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Vamos a optar por la solución menos costosa?
Realisieren wir die kostengünstigste Lösung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estudios sobre la posibilidad de optar a la ayuda [71].
Studien zur Bewertung der Förderfähigkeit von Investitionen [71].
   Korpustyp: EU DGT-TM
podrán optar a los regímenes todos los productores;
die Regelungen stehen allen Erzeugern offen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parece por tanto natural denegarle el derecho a optar».
Es scheint daher folgerichtig zu sein, ihr das Wahlrecht zu verweigern“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás empresas no cotizadas pueden optar por hacerlo.
Sonstigen nicht börsennotierten Gesellschaften ist die Anwendung freigestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás sociedades no cotizadas pueden optar por aplicarlas.
Sonstigen nicht börsennotierten Gesellschaften ist die Anwendung freigestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán optar a la financiación las entidades siguientes:
Folgende Rechtspersonen sind förderwürdig:
   Korpustyp: EU DGT-TM
podrán optar a los programas todos los productores;
Die Regelungen stehen allen Erzeugern offen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actuaciones que pueden optar a la financiación comunitaria
Für eine Gemeinschaftsfinanzierung infrage kommende Maßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
derecho a optar por la aplicación del impuesto
nach der Steuer optieren können
   Korpustyp: EU IATE
Pero lo de optar a ser sargento fue idea tuya.
Aber Sergeant zu werden war von Anfang an deine Idee.
   Korpustyp: Untertitel
En cuestión de gastronomía, puede optar entre 3 restaurantes;
3 Restaurants bieten chinesische, japanische und europäische Küche.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sepa si puede optar al software gratuito* para estudiantes ES
Nutzungsvoraussetzungen der kostenlosen* Software für Studierende. ES
Sachgebiete: verlag geografie internet    Korpustyp: Webseite
Segundo, puedes también optar por informar tú mismo del hecho.
Weiterhin können Sie eine unerwünschte Arzneimittelwirkung auch selbst melden.
Sachgebiete: pharmazie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden optar por comer en la terraza. ES
Ihre Mahlzeiten können Sie auch draußen auf der Terrasse genießen. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Como alternativa, puede optar por nuestra selección de imanes autoadhesivos. IT
Alternativ können Sie auf unsere Auswahl selbstklebender Magnete zurückgreifen. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Para optar a una residencia se debe mandar:
Für Ihre Bewerbung schicken Sie uns bitte einen formlosen Antrag mit folgenden Unterlagen:
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
En la página siguiente podrá optar gratis por:
Auf der nachfolgenden Seite können Sie kostenlos bestellen:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Cómo optar a un puesto - por internet o por correo
Richtig bewerben – online und per Post
Sachgebiete: raumfahrt finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Los 5 principales motivos para optar por Rumba+ ES
Fünf Top-Gründe für den Einsatz von Rumba+ ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Puedo optar a varios puestos a la vez? ES
Kann ich mich für mehrere Stellen gleichzeitig bewerben? ES
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
También puede optar por ocultar los títulos de las páginas.
Sie können die Seitentitel auch ausblenden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Usted puede hacer esto mediante el uso de optar o de circuito cerrado "optar para la inscripción de suscriptores.
Sie können dies mit dem Gebrauch von Opt-In oder Closed Loop Opt-In erreichen, um Abonnenten anzumelden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Optar por una mesa de exploración ginecológica 1210, es optar por un examen médico confortable y cómodo sin dejar de respetar un presupuesto limitado.
Die gynäkologische Untersuchungsliege 1210 ermöglicht eine komfortable sowie praktische medizinische Untersuchung und schont gleichzeitig das Budget.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
para que los solicitantes de protección internacional puedan optar a la protección subsidiaria.
Kriterien eingeführt werden, die als Grundlage für die Anerkennung von internationalen Schutz beantragenden Personen als Anspruchsberechtigte auf subsidiären Schutz dienen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin nuestra fuerz…no hay nada que impida al enemigo optar por una guerra nuclear.
Ohne sie hält nichts den Feind vor einem umfassenden Atomkrieg zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaba averiguar cuántos titulados más, con fotos sexys, podrían optar al puesto antes que yo.
Ich musste rauskriegen wie viele qualifizierte Männer mit sexy Fotos vor mir waren.
   Korpustyp: Untertitel
, los Estados miembros podrán optar por castigar únicamente las conductas que
Für die Zwecke von Absatz 1 steht es den Mitgliedstaaten frei, nur Handlungen unter Strafe zu stellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Para muchas cooperativas (de productores) resulta necesaria una disposición semejante para poder optar a subvenciones públicas.
Für manche (Erzeuger-)Genossenschaften ist eine solche Bestimmung unter anderem für die Inanspruchnahme von öffentlichen Förderungen notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Enmienda destinada a aclarar la flexibilidad ofrecida por la facultad de optar reconocida al Estado miembro.
Durch die Änderung soll die Flexibilität klargestellt werden, die den Mitgliedstaaten durch diese Möglichkeit eröffnet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría optar un proyecto de estas características a cofinanciación de la UE?
Besteht die Möglichkeit, ein solches Projekt mit EU-Mitteln zu kofinanzieren?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, deberían poder optar al programa Erasmus Mundus como solicitantes de terceros países.
Falls nicht, sollten die Studenten als Antragsteller aus Drittstaaten zur Teilnahme am Programm Erasmus Mundus berechtigt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Para poder optar a una subvención, las ONG deberán tener las siguientes características:
Um zuschussfähig zu sein, muss eine Nichtregierungsorganisation folgende Eigenschaften aufweisen:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Pueden ya optar a esta financiación también los nuevos Estados miembros, en particular, la República Checa?
Ist diese Finanzierung derzeit auch für die neuen Mitgliedstaaten, namentlich die Tschechische Republik, verfügbar?
   Korpustyp: EU DCEP
En esta propuesta, el proyecto Nabucco puede optar a la ayuda comunitaria.
Nach diesem Vorschlag kommt das Nabucco-Projekt für eine Gemeinschaftsunterstützung in Betracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Debido a su débil economía, Turquía podría optar a una sustancial ayuda de la UE.
Aufgrund der schwachen Wirtschaft würde der Türkei beträchtliche EU-Hilfe zustehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los emisores pueden optar por no utilizar esos formatos y preparar el folleto como documento único.
Es steht den Emittenten frei, nicht auf diese Aufmachung zurückzugreifen, sondern stattdessen den Prospekt als ein einziges Dokument zu erstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
podrán optar por la aplicación de los artículos 11 a 16, 18 y 19
können jedoch vorsehen, die Artikel 11 bis 16, 18 und 19 dieser Richtlinie auf das
   Korpustyp: EU DCEP
• alentar a las empresas a optar por la facturación electrónica, más eficaz y eficiente.
• Förderung des Übergangs zur kostengünstigen und effizienten elektronischen Rechnungsstellung im Unternehmensbereich
   Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, durante una sequía los granjeros no pueden optar por cultivos alternativos.
Wenn Dürre herrscht, können die Bauern natürlich keine Alternativprodukte anbauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso mismo, esta Asamblea haría bien en optar por la mayoría cualificada.
Das Haus täte gut daran, dazu eine qualifizierte Mehrheit zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos pueden optar por ignorar totalmente estas iniciativas si así lo desean.
Letztere können diese Initiativen, wenn es ihnen passt, völlig missachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que no hay ningún motivo para optar por la exclusión voluntaria en este ámbito.
Folglich gibt es keinen Anlass für irgendeinen Ausstieg aus diesem Bereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ofrece a las aseguradoras la posibilidad de optar por regímenes de jubilación profesional.
Die Kommission räumt den Versicherern die Möglichkeit ein, Leistungen der betrieblichen Altersversorgung anzubieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es correcto no optar por la creación de una política forestal común.
Es ist vernünftig, auf die Schaffung einer gemeinsamen Forstpolitik zu verzichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de optar por los sistemas de la propiedad de los usuarios presenta grandes ventajas.
Im Eigentum der Nutzer stehende Betriebe weisen beträchtliche Vorzüge auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos optar por una de ellas, o quizá por las dos.
Eines von beiden oder möglicherweise beides.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sería inocente optar por una pura política de natalidad, ciertamente en el ámbito europeo.
Aber es wäre naiv, gerade auf europäischer Ebene rein auf eine Natalitätspolitik zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me lleva a optar por el establecimiento de un presupuesto anual.
Deshalb bin ich eher für eine jährliche Feststellung des Haushalts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única opción para los consumidores es optar por no comunicarse a través del teléfono móvil.
Die einzige Möglichkeit, die Verbrauchern bleibt, ist nicht per Mobiltelefon zu kommunizieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dejarlo abierto, optar por una estrategia que incluya la posibilidad de proponer una directiva marco.
Dies sollten wir offen lassen und eine Strategie verfolgen, die es uns ermöglicht, eine Rahmenrichtlinie vorzuschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una fuerte tentación de optar por una o otra de estas solidaridades.
Die Versuchung ist groß, die eine Solidarität gegen die andere einzutauschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hoy por hoy, hemos de optar por un enfoque prudente.
Heute müssen wir das Thema allerdings nüchtern betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podrá optar a ayuda la cooperación entre agentes de diferentes regiones o Estados miembros.
Die Zusammenarbeit zwischen Akteuren in verschiedenen Regionen oder Mitgliedstaaten kommt auch für eine Förderung in Betracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los criterios relativos a beneficiarios y solicitantes que pueden optar a la ayuda;
Regelungen zur Förderfähigkeit von Begünstigten und Antragstellern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los procedimientos para garantizar el cumplimiento de la cantidad máxima que puede optar a la ayuda;
die Verfahren zur Gewährleistung der Einhaltung der beihilfefähigen Höchstmenge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE podrá optar por publicar las sumas en euros exactas o redondeadas de otro modo .
Die EZB kann auch exakte Euro-Beträge oder anders gerundete Beträge veröffentlichen .
   Korpustyp: Allgemein
El Eurosistema puede optar por aplicar un porcentaje mínimo de adjudicación en sus operaciones de subasta .
Das für Offenmarktgeschäfte am häufigsten verwendete Instrument ist die befristete Transaktion ; sie kann für alle vier angeführten Kategorien genutzt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Las ANR pueden optar por incluir ese producto entre los productos emblemáticos.
Die NRB kann ein solches Produkt dann als Flaggschiffprodukt einstufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También debo mencionar que la República de Moldova puede optar tanto a subvenciones como a préstamos.
Ich muss auch erwähnen, dass die Republik Moldau sowohl für Beihilfen als auch für Darlehen in Betracht kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo mucha curiosidad de saber si en febrero se va optar por esta dirección.
Ganz gespannt bin ich, ob im Februar dann auch diese Richtung eingeschlagen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de una interpretación diferente me ha llevado a optar por la abstención.
Die Möglichkeit einer anderen Auslegung hat mich dazu bewegt, mich zu enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los Gobiernos de la Unión Europea pueden optar por esa vía.
Diese Option steht jeder Regierung in der Europäischen Union zur Verfügung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, además de utilizar el principio de cautela, es prudente optar por establecer tal límite.
Außerdem denke ich, es wäre ratsam, eine solche Begrenzung zusätzlich zur Anwendung des Vorsorgeprinzips festzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene intención de optar por la revisión, o incluso suspensión, de algunos programas prioritarios?
Beabsichtigt er, die Lösung des Problems in der Überprüfung und/oder dem Aufschub einiger prioritärer Programme zu suchen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que la presente propuesta no pueda optar al premio a la mejor solución.
Verständlicherweise verdient diese Lösung zwar nicht gerade einen Schönheitspreis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para determinar la posibilidad de optar a una ayuda financiera al consumo de biocarburantes y biolíquidos.
Möglichkeit der finanziellen Förderung für den Verbrauch von Biokraftstoffen und flüssigen Biobrennstoffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el requerimiento europeo de pago se comunicará al demandado que podrá optar por:
In dem Europäischen Zahlungsbefehl wird der Antragsgegner davon in Kenntnis gesetzt, dass er
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, BNFL podría optar a otras oportunidades empresariales si su negocio con BE se redujera.
Außerdem könnte BNFL andere Möglichkeiten erkunden, wenn sein Geschäft mit BE eingeschränkt würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán optar por desplazar a los intérpretes o hacer que actúen por videoconferencia.
Die Mitgliedstaaten können Dolmetscher entsenden oder über eine Videokonferenz bereitstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
declara optar por quedar amparado por la legislación en materia de seguridad social
und entscheide mich für die Anwendung der Rechtsvorschriften über soziale Sicherheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cerdeña, por su parte, pudo optar a este tipo de ayudas hasta el final de 2006.
Die Region Sardinien hingegen war bis Ende 2006 beihilfeberechtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder optar al sistema EPCG existe una obligación de exportación.
Für die Inanspruchnahme der EPCG-Regelung muss eine Ausfuhrverpflichtung eingegangen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la práctica, conviene optar por una combinación de ambas trayectorias.
Realistischerweise sollten beide Wege miteinander kombiniert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán optar por expedir dichos permisos con una validez de hasta 15 años.
Die Mitgliedstaaten können diese Führerscheine auch mit einer Gültigkeitsdauer von bis zu 15 Jahren ausstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la prueba ETC, se podrá optar por uno de los siguientes sistemas:
Für die ETC-Prüfung können folgende Systeme eingesetzt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
presentar, en su caso, los demás justificantes necesarios para comprobar que pueden optar a la ayuda.
sie müssen sonstige für die Überprüfung des Beihilfeanspruchs gegebenenfalls erforderliche Belege vorlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El productor debe poder optar por cumplir dicha obligación individualmente o adhiriéndose a un programa colectivo.
Der Hersteller sollte diese Verpflichtung wahlweise individuell oder durch die Beteiligung an einem kollektiven System erfüllen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El productor podrá optar por cumplir dicha obligación individualmente o adhiriéndose a un programa colectivo.
Der Hersteller kann diese Verpflichtung wahlweise individuell oder durch die Beteiligung an einem kollektiven System erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es necesario respetar un grado mínimo de territorialización para poder optar a las ayudas?
Muss ein Mindestanteil der Ausgaben im Staatsgebiet vorgenommen werden, damit ein Projekt beihilfefähig ist?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procede especificar los tipos de operaciones que pueden optar a financiación a través del FEMP.
Die Art der aus dem EMFF finanzierbaren Vorhaben sollte präzisiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Establece asimismo normas sobre los gastos que pueden optar a la ayuda de la Unión.
Außerdem enthält die Verordnung Bestimmungen über die für die Unionsbeihilfe in Betracht kommenden Kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo se te ocurre optar por Polonia? Es una tontería, ya te lo he dicho.
Dass du für Polen optiert hast, war eine Schnaps-ldee!
   Korpustyp: Untertitel
Idoneidad de los países de Asia central que pueden optar a la financiación
Zweckmäßigkeit der Zuerkennung der Förderfähigkeit an die zentralasiatischen Länder:
   Korpustyp: EU DCEP
El fabricante podrá optar por uno de los dos procedimientos de determinación de la altura.
Die Auswahl eines der beiden Verfahren zur Bestimmung der Höhe bleibt dem Hersteller überlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM