linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ordenación Bewirtschaftung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Poniendo de relieve la necesidad de hacer que las organizaciones internacionales competentes estén en mejores condiciones de contribuir al desarrollo de la capacidad nacional en ciencias del mar y la ordenación sostenible de los océanos y sus recursos en los planos mundial, regional, subregional y bilateral, mediante programas de cooperación con los gobiernos,
betonend, dass die zuständigen internationalen Organisationen verstärkt in die Lage versetzt werden müssen, auf globaler, regionaler, subregionaler und bilateraler Ebene durch Kooperationsprogramme mit den Regierungen zu dem Ausbau nationaler Kapazitäten in der Meereswissenschaft und der nachhaltigen Bewirtschaftung der Ozeane und ihrer Ressourcen beizutragen,
   Korpustyp: UN
Pone de relieve la necesidad de incorporar la ordenación sostenible de los arrecifes de coral y la ordenación integrada de las cuencas hidrográficas a las estrategias nacionales de desarrollo, así como a las actividades de los organismos y programas pertinentes de las Naciones Unidas, las instituciones financieras internacionales y la comunidad de donantes;
119. betont die Notwendigkeit, die nachhaltige Bewirtschaftung von Korallenriffen und die integrierte Bewirtschaftung von Wassereinzugsgebieten durchgängig in die nationalen Entwicklungsstrategien sowie in die Tätigkeiten der zuständigen Organisationen und Programme der Vereinten Nationen, der internationalen Finanzinstitutionen und der Gebergemeinschaft einzubinden;
   Korpustyp: UN
Reconoce también la importancia de la investigación sobre los recursos genéticos marinos a los efectos de aumentar la comprensión científica y su uso y aplicación potenciales, y mejorar la ordenación de los ecosistemas marinos;
ist sich außerdem dessen bewusst, wie wichtig die Erforschung der genetischen Ressourcen der Meere ist, um das wissenschaftliche Verständnis und die Nutzungs- und Einsatzmöglichkeiten zu erweitern und die Bewirtschaftung der Meeresökosysteme zu verbessern;
   Korpustyp: UN
b) Considerar la posibilidad, con la asistencia de asociados internacionales y por un período determinado, de recabar asesoramiento exterior independiente sobre la ordenación de los recursos de diamantes del país a fin de aumentar los ingresos y la confianza de los inversionistas y atraer mayor apoyo de los donantes;
b) mit Hilfe internationaler Partner und für einen festgelegten Zeitraum die Möglichkeit zu prüfen, den Rat unabhängiger externer Sachverständiger zur Frage der Bewirtschaftung der Diamantenvorkommen Liberias einzuholen, um die Einnahmen ebenso wie das Anlegervertrauen zu erhöhen und zusätzliche Geberunterstützung zu gewinnen;
   Korpustyp: UN
La pesca sostenible, incluso mediante el Acuerdo de 1995 sobre la aplicación de las disposiciones de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 10 de diciembre de 1982 relativas a la conservación y ordenación de las poblaciones de peces transzonales y las poblaciones de peces altamente migratorios, e instrumentos conexos
Nachhaltige Fischerei, namentlich durch das Übereinkommen von 1995 zur Durchführung der Bestimmungen des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982 über die Erhaltung und Bewirtschaftung von gebietsübergreifenden Fischbeständen und Beständen weit wandernder Fische und damit zusammenhängende Übereinkünfte
   Korpustyp: UN
Cumplimiento del Acuerdo de 1995 sobre la aplicación de las disposiciones de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 10 de diciembre de 1982 relativas a la conservación y ordenación de las poblaciones de peces transzonales y las poblaciones de peces altamente migratorios
Durchführung des Übereinkommens von 1995 zur Durchführung der Bestimmungen des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982 über die Erhaltung und Bewirtschaftung von gebietsübergreifenden Fischbeständen und Beständen weit wandernder Fische
   Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la entrada en vigor, el 19 de junio de 2004, de la Convención sobre la conservación y ordenación de las poblaciones de peces altamente migratorios del Océano Pacífico occidental y central, y alienta a los Estados pertinentes a que pasen a ser partes en esa Convención, de conformidad con sus disposiciones;
7. begrüßt das Inkrafttreten des Übereinkommens über die Erhaltung und Bewirtschaftung der Bestände weit wandernder Fische im West- und Zentralpazifik am 19. Juni 2004 und legt den in Betracht kommenden Staaten nahe, im Einklang mit seinen Bestimmungen Vertragsparteien dieses Übereinkommens zu werden;
   Korpustyp: UN
Consciente también de los esfuerzos que realizan los países del Caribe para abordar globalmente las cuestiones sectoriales relativas a la ordenación de la zona del mar Caribe y de esa manera promover un enfoque integrado de la ordenación de esa zona en el contexto del desarrollo sostenible mediante un esfuerzo de cooperación regional entre los países del Caribe,
sowie in Anbetracht der Bemühungen der karibischen Länder, sich der sektoralen Fragen im Bereich der Bewirtschaftung des karibischen Meeresraums auf ganzheitlichere Weise anzunehmen und dabei durch regionale Kooperationsbemühungen der karibischen Länder ein integriertes Bewirtschaftungskonzept für den karibischen Meeresraum im Kontext der nachhaltigen Entwicklung zu fördern,
   Korpustyp: UN
Reafirmando la necesidad de mejorar la cooperación y la coordinación en todos los planos, de conformidad con la Convención, a fin de ocuparse de manera integrada de todos los aspectos de los océanos y los mares y promover la ordenación integrada y el aprovechamiento sostenible de los océanos y los mares,
in Bekräftigung der Notwendigkeit, im Einklang mit dem Seerechtsübereinkommen die Zusammenarbeit und Koordinierung auf allen Ebenen zu verbessern, damit alle Aspekte der Ozeane und Meere auf integrierte Weise behandelt und die integrierte Bewirtschaftung und nachhaltige Erschließung der Ozeane und Meere gefördert werden,
   Korpustyp: UN
Recordando la función esencial que desempeñan la cooperación y la coordinación internacionales en todos los planos para apoyar y complementar los esfuerzos efectuados por todos los Estados con miras a promover la aplicación y observancia de la Convención, incluida la ordenación integrada y el desarrollo sostenible de las zonas costeras y marinas,
unter Hinweis auf die unverzichtbare Rolle der internationalen Zusammenarbeit und Koordinierung auf allen Ebenen bei der Unterstützung und Ergänzung der Anstrengungen, die die einzelnen Staaten unternehmen, um die Durchführung und Einhaltung des Seerechtsübereinkommens, namentlich die integrierte Bewirtschaftung und nachhaltige Erschließung der Küsten- und Meeresgebiete, zu fördern,
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ordenación celular .
ordenación funcional .
ordenación playera .
ordenación territorial Raumordnung 41 Raumplanung 28 . .
ordenación rural . . . . . .
ordenación general . . .
ordenación forestal .
ordenación hidráulica .
ordenación hidroagrícola .
ordenación espacial .
ordenación comarcal .
ordenación equivocada .
ordenación erronea .
ordenación maderable .
ordenación cinegética .
ordenación paisajística Landschaftsplanung 2 Landschaftsgestaltung 1 . .
ordenación regional Regionalplanung 1
ordenación urbana Stadtplanung 3 .
plan de ordenación rural . .
ordenación de puertas .
ordenación de área terminal .
mapa de ordenación territorial .
ordenación por intercalación .
ordenación de cuencas . . .
ordenación del territorio .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ordenación

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Descripción del principio de ordenación.
Eine Beschreibung des Konzepts, auf dem das Ordnungssystem beruht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ordenación de zonas marinas protegidas
Maßnahme für den Schutz von Küstengewässern
   Korpustyp: EU IATE
ordenación lineal y Gantry posible.
Die einzigartige Linear- und Gantrysortierung.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Legislación valenciana de ordenación territorial
Betrifft: Gesetz über Grundbesitz in der Region Valencia
   Korpustyp: EU DCEP
Soporte de ordenación al mostrar DN, infraestructura
Unterstützung der Sortierreihenfolge der DN-Anzeige, Infrastruktur
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Título oficial del plan de ordenación territorial.
Amtliche Bezeichnung des räumlichen Plans.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nivel del plan de ordenación territorial (LevelOfSpatialPlanValue)
Ebene des räumlichen Plans (LevelOfSpatialPlanValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plan de ordenación de otro nivel.
Andere Ebene des Raumordnungsplans.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ecosistemas naturales u objeto de ordenación
naturbelassene oder vom Menschen beeinflusste Ökosysteme
   Korpustyp: EU IATE
La nueva ordenación de carreteras de Edimburgo.
Die neue Wegeordnung von Edinburgh.
   Korpustyp: Untertitel
¡Una mujer en sacramento de ordenación!
Frauen in geistlichen Ämtern!
   Korpustyp: Untertitel
Solucionado el problema de ordenación de contactos.
Beseitigung des Problems beim Ordnen der Kontakte
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para ver un ejemplo de ordenación muy avanzada, consulte el código Checo de ordenación.
Schauen Sie sich als Beispiel einer fortgeschrittenen Sortierfolge den tschechischen Sortiercode an.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Mejores prácticas para la ordenación de la pesca
Betrifft: Bewährte Methoden im Fischereimanagement
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la ordenación del tiempo de trabajo (INI)
Bericht über die Gebiete in äußerster Randlage und die Fischereiwirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
no reguladas por una organización regional de ordenación pesquera;
außerhalb der Zuständigkeit von regionalen Fischereiorganisationen;
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la ordenación del tiempo de trabajo (INI)
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über intermodale Ladeeinheiten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Plan de Ordenación del Campo de Gibraltar (POCG)
Betrifft: Raumordnungsplan von Campo de Gibraltar
   Korpustyp: EU DCEP
La orden « %1 » viola las restricciones de ordenación de órdenes
Befehl„ %1“ entspricht nicht den Befehlsordnungsregeln
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Además, contiene sabias enseñanzas para la ordenación política de España.
Es enthält darüber hinaus kluge Grundsätze für die politische Führung Spaniens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, está el problema de la ordenación territorial.
Des weiteren ist die Frage der Flächennutzung zu erwähnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zona sujeta a ordenación, a restricciones o reglamentaciones (ManagementRestrictionOrRegulationZone)
Bewirtschaftungsgebiet, Schutzgebiet oder geregeltes Gebiet (ManagementRestrictionOrRegulationZone)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zonas sujetas a ordenación, a restricciones o reglamentaciones
Bewirtschaftungsgebiete, Schutzgebiete oder geregelte Gebiete
   Korpustyp: EU DGT-TM
Título alternativo (no oficial) del plan de ordenación territorial.
Alternative, nichtamtliche Bezeichnung des räumlichen Plans.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Ordenación de la numeración en las telecomunicaciones
Betrifft: Vergabe von Nummern für Telekommunikationsanschlüsse
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las diligencias de ordenación del procedimiento tendrán por objeto:
Prozessleitende Maßnahmen haben zum Ziel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
 la aplicación de una ordenación medioambiental en las prácticas agrarias.
 Einbeziehung der Umweltplanung in die landwirtschaftliche Praxis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fondo de Ordenación y Regulación de Producciones y Precios Agrarios
Fonds für die Ausrichtung und Regulierung der Agrarpreise und der landwirtschaftlichen Produktion
   Korpustyp: EU IATE
Ministerio de desarrollo agrícola, ordenación territorial y privatización
Ministerium für Landwirtschaftliche Entwicklung, Landnutzung und Landrückgabe
   Korpustyp: EU IATE
Organización Regional de Ordenación Pesquera del Pacífico Sur
Regionale Fischereiorganisation für den Südpazifik
   Korpustyp: EU IATE
Asunto: Plan de ordenación territorial griego para el turismo
Betrifft: Griechisches Raumplanungskonzept für Tourismus
   Korpustyp: EU DCEP
Medio ambiente: inversión en una mejor ordenación de los recursos
Umwelt: In eine verbesserte Ressourcenbewirtschaftung investieren
   Korpustyp: UN
Delegación de competencias de ordenación en las Oficinas Europeas interinstitucionales
Übertragung der Anweisungsbefugnis an interinstitutionelle Europäische Ämter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recibió la ordenación sacerdotal el 29 de junio de 1951.
Am 29. Juni 1951 wurde er zum Priester geweiht.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Segundo paso pasa por la ordenación del portafolio de productos
Der zweite Schritt umfasst die Neuordnung unseres Produktprogramms.
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Ordenación de capas y objetos en AutoCAD Architecture ES
Online-Bereitstellung von Objekten für den Vertrieb oder für globale Partner ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ordenación alfabética mejorada El algoritmo de ordenación ya no distingue entre mayúsculas y minúsculas, y además ignora los comentarios.
Verbesserte Sortierfunktion Das Sortierverfahren unterscheidet nicht mehr zwischen Groß- und Kleinbuchstaben und ignoriert außerdem die Kommentare auf den Karten.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se muestra un diálogo en el que puede cambiar la ordenación de los artículos. Si elige una columna por segunda vez, cambiará la dirección de la ordenación.
Es erscheint ein Dialog, in dem Sie das Sortierkriterium für die Artikelansicht festlegen können. Das erneute Anwählen der selben Spalte kehrt die Sortierrichtung um.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
“uso del suelo planificado” (planned land use), los planes de ordenación, definidos por las autoridades de ordenación territorial, que definen la utilización posible del suelo en el futuro,
‚geplante Bodennutzung‘ (planned land use) von Planungsbehörden aufgestellte räumlich Pläne, welche die zukünftigen Nutzungsmöglichkeiten des Bodens darstellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
h) Reconocer y apoyar los sistemas autóctonos y comunitarios de ordenación de los bosques para asegurar su participación plena y eficaz en la ordenación sostenible de los bosques;
g) die Verringerung der Gefahren zu fördern, die von den für die menschliche Gesundheit und die Umwelt schädlichen Schwermetallen ausgehen, namentlich durch eine Überprüfung der einschlägigen Studien wie beispielsweise der vom Umweltprogramm der Vereinten Nationen durchgeführten globalen Bewertung von Quecksilber und seinen Verbindungen.
   Korpustyp: UN
El sistema VARO de estanterías y almacenaje de FÖRCH es un elemento clave de ordenación, tal como indica ya su nombre – sistema VARiable de Ordenación. ES
Das VARO-Lagersystem von FÖRCH steht – wie der von „VARiables Ordnungssystem“ abgeleitete Begriff schon vermuten lässt – wie kaum ein zweites Produkt für einen variablen Begleiter in Ihrem Unternehmen. ES
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Cuando se encuentran ante situaciones de pesca INDNR, las organizaciones nacionales y regionales de ordenación pesquera es posible que no logren alcanzar los objetivos en materia de ordenación.
In der Auseinandersetzung mit der IUU-Fischerei drohe einzelstaatlichen und regionalen Fischereiorganisationen Versagen beim Einhalten ihrer Bewirtschaftungsziele.
   Korpustyp: EU DCEP
adoptar un enfoque integrado que incorpore una ordenación territorial apropiada y maximice la
Bei der Ausarbeitung ihrer einzelstaatlichen Strategien sollten die Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cumplimiento en Irlanda de la Directiva sobre ordenación del tiempo de trabajo
Betrifft: Einhaltung der Rechtsvorschriften über die Arbeitszeiten in Irland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Plan de Ordenación de los Recursos Naturales de la Sierra de Guadarrama
Betrifft: Plan der Nutzung der natürlichen Ressourcen der Sierra de Guadarrama
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ordenación del tiempo de trabajo del personal de vuelo en la aviación civil
Betrifft: Arbeitszeitorganisation für das fliegende Personal der Zivilluftfahrt
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué planes de ordenación de la pesca de fuera de la UE admira más la Comisión?
Welche Fischerei-Managementsysteme außerhalb der EU schätzt die Kommission am meisten?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Plan General de Ordenación Urbana de Ribatejada (Comunidad de Madrid)
Betrifft: Flächennutzungsplan der Gemeinde Ribatejada (Autonome Gemeinschaft Madrid)
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea es una parte contratante de numerosas organizaciones regionales de ordenación pesquera (OROP).
Die Europäische Union ist Vertragspartei zahlreicher regionaler Fischereiorganisationen (RFO).
   Korpustyp: EU DCEP
El texto subraya la importancia de una ordenación territorial adecuada (§10).
Die Initiativen sind an den folgenden Prioritäten ausgerichtet:
   Korpustyp: EU DCEP
Las competencias de ordenación de pagos sólo podrán delegarse o subdelegarse en miembros del personal.
Die Anweisungsbefugnis kann nur Bediensteten übertragen oder weiter übertragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Riesgos medioambientales del Plan de Ordenación Territorial para el Turismo en Grecia
Betrifft: Umweltgefahren durch den Raumordnungsplan Tourismus in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
1976 Secretario General del Comité Interministerial para la Ordenación de las Estructuras Industriales (CIASI)
1976 Generalsekretär im interministeriellen Ausschuss für die Verbesserung der industriellen Strukturen (CIASI)
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de la ordenación de contenidos de disposiciones prácticamente ya establecidas.
Hierbei handelt es sich um die inhaltliche Ausgestaltung faktisch schon festgelegter Regelungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ordenación del tiempo de trabajo del personal de vuelo (artículo 62 del Reglamento)
Arbeitszeitorganisation in der Zivilluftfahrt (Artikel 62 GO)
   Korpustyp: EU DCEP
No se pueden generar números de ordenación. Por favor cámbielo manualmente.
Sortiernummer lässt sich nicht erzeugen. Bitte manuell ändern.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La ordenación de pagos es el acto por el cual el Ordenador
Die Auszahlungsanordnung ist die Handlung, mit der der Anweisungsbefugte
   Korpustyp: EU DCEP
la ordenación territorial y las actividades económicas en la demarcación hidrográfica;
Bodennutzung und wirtschaftliche Tätigkeit in der Flußgebietseinheit;
   Korpustyp: EU DCEP
Su Señoría se refiere al Plan de Ordenación de los Recursos Minerales de la Comunidad Valenciana.
Die Frau Abgeordnete bezieht sich auf den Entwurf des Bewirtschaftungsplans für Bodenschätze der Autonomen Gemeinde Valencia.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea podría prestar su apoyo en materia de ordenación territorial y urbana.
Die Europäische Kommission könnte auch unterstützend wirken, wenn es um raum- und stadtplanerische Anliegen geht.
   Korpustyp: EU DCEP
El pequeño comercio desempeña una importante función social y de ordenación territorial.
Nachbarschaftsläden haben eine wichtige soziale und raumordnerische Funktion.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta situación ocasiona problemas en la política de ordenación del territorio, reforestación y prevención de incendios.
Das verursacht Probleme bei der Landentwicklungs-, Wiederaufforstungs- und Brandschutzpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible integrar el necesario servicio público y su importancia en términos de ordenación territorial.
Der notwendige gemeinwirtschaftliche Charakter und ihre Bedeutung im Hinblick auf die Landesplanung dürfen nicht außer Acht gelassen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También queremos ver a la Comisión centrada en la ordenación el mercado, que está fallando claramente.
Wir wollen ferner, dass die Kommission ihren Schwerpunkt auf eine Marktbereinigung legt, worin sie derzeit eindeutig scheitert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto no se cierra la discusión sobre la ordenación común de mercado.
Die Diskussion zur gemeinsamen Marktordnung ist damit noch nicht beendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, será necesaria la ordenación, si se quiere, consolidada de las propiedades de la pesca.
Darüber hinaus muß auch das - wenn Sie so wollen - konsolidierte Umfeld der Fischerei erneut erörtert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, debe hallarse una ordenación que tenga en cuenta las nuevas posibilidades técnicas.
Andererseits soll es Vorschriften geben, welche die neuen technologischen Möglichkeiten berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la ordenación de mercado del plátano fortalecimos a las multinacionales europeas frente a las americanoestadounidenses.
Wir haben mit der Bananen-Marktordnung die europäischen Multis gegen die US-amerikanischen gestärkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fomentará posiciones acordes con las normas pertinentes adoptadas por las organizaciones regionales de ordenación pesquera.
sie fördert Standpunkte, die mit den einschlägigen Vorschriften regionaler Fischereiorganisationen übereinstimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia a una zona relacionada sujeta a ordenación, a restricciones o reglamentaciones.
Verweis auf ein zugehöriges Bewirtschaftungsgebiet, Schutzgebiet oder geregeltes Gebiet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capas para el tema de datos espaciales “Zonas sujetas a ordenación, a restricciones o reglamentaciones”
Kartenebenen für das Geodatenthema ‚Bewirtschaftungsgebiete, Schutzgebiete, geregelte Gebiete und Berichterstattungseinheiten‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posibilidades de pesca en aguas de organizaciones regionales de ordenación pesquera
Fangmöglichkeiten in den Gewässern regionaler Fischereiorganisationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha recibido las listas actualizadas de las organizaciones regionales de ordenación pesquera.
Die Kommission hat die aktualisierten Listen der regionalen Fischereiorganisationen erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para más información, consúltense los sitios web de las organizaciones regionales de ordenación pesquera (OROP).».
Zusätzliche Informationen vgl. Websites der regionalen Fischereiorganisationen (RFO).“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata del servicio responsable del control administrativo y la ordenación de pagos (por ejemplo, región).
Diese Stelle ist für die administrativen Kontrollen und die Erstellung der Zahlungsbescheide zuständig, z. B. die Region.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Primera fecha en que este plan de ordenación territorial es válido en la realidad.
Erstes Datum, an dem dieser räumliche Plan real gültig ist/war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enlace a los documentos oficiales relativos al plan de ordenación territorial.
Verknüpfung zu den den räumlichen Plan betreffenden amtlichen Dokumenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación de si la reglamentación complementaria se ha heredado de otro plan de ordenación territorial.
Angabe, ob die ergänzende Vorschrift aus einem anderen räumlichen Plan übernommen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de condiciones y limitaciones de los planes de ordenación territorial.
Arten von Auflagen und Beschränkungen in räumlichen Plänen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tema es la reforma de la ordenación del mercado del lúpulo.
Thema ist die Reform der Hopfenmarktordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en realidad, sólo propone una ordenación de la lógica mundialista.
In Wahrheit unterbreitet er jedoch nur den Vorschlag, die weltweit vorherrschende Logik neu auszurichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la única manera de garantizar un enfoque equilibrado de la ordenación del territorio.
Nur auf diese Weise lässt sich das Gleichgewicht der Regionalplanung gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo se puede llevar a cabo esta nueva ordenación si los sistemas de control mejoran.
Das kann nur funktionieren, wenn die Kontrollen verbessert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que enfrentarnos directamente con el problema y éste es de ordenación del territorio.
Wir müssen das Problem direkt angehen, und dieses Problem ist raumordnungspolitischer Natur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá practicar diligencias de ordenación del procedimiento u ordenar diligencias de prueba.
Er kann prozessleitende Maßnahmen ergreifen oder eine Beweisaufnahme beschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 199 Delegación de competencias de ordenación en las Oficinas Europeas
Artikel 199 Übertragung der Anweisungsbefugnis an interinstitutionelle Europäische Ämter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 61 Diligencias de ordenación del procedimiento acordadas por el Tribunal
Artikel 61 Vom Gerichtshof beschlossene prozessleitende Maßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 62 Diligencias de ordenación acordadas por el Juez Ponente o el Abogado General
Artikel 62 Vom Berichterstatter oder vom Generalanwalt beschlossene prozessleitende Maßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos serán objeto de las operaciones de compromiso, liquidación, ordenación y libramiento de pago
Jede Ausgabe ist Gegenstand von vier Vorgängen: Mittelbindung, Feststellung, Zahlungsanordnung und Zahlung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diligencias de ordenación acordadas por el Juez Ponente o el Abogado General
Vom Berichterstatter oder vom Generalanwalt beschlossene prozessleitende Maßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las competencias de ordenación de pagos solo podrán delegarse o subdelegarse en miembros del personal.».
Die Anweisungsbefugnis kann nur Bediensteten übertragen oder weiter übertragen werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las diligencias de ordenación del procedimiento podrán consistir, en particular, en:
Zu den prozessleitenden Maßnahmen, die angeordnet werden können, gehören unter anderem:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo gasto será objeto de un compromiso, una liquidación, una ordenación y un pago.
Jede Ausgabe ist Gegenstand von vier Vorgängen: Mittelbindung, Feststellung, Zahlungsanordnung und Zahlung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ordenación mínima de la tierra que refleje las condiciones específicas del lugar
Mindestpraktiken der Bodenbearbeitung entsprechend den standortspezifischen Bedingungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Clasificación»: Una ordenación cualitativa realizada a partir de la puntuación obtenida.
Benotende Prüfung: Qualitätseinstufung aufgrund der bewertenden Prüfung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la participación de especialistas científicos en reuniones de las organizaciones regionales de ordenación pesquera,
Ausgaben für die Teilnahme von Wissenschaftlern an Sitzungen regionaler Fischereiorganisationen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
fomentará posiciones acordes con las normas pertinentes adoptadas por las organizaciones regionales de ordenación pesquera.
fördert die Union Standpunkte, die mit den einschlägigen Vorschriften der regionalen Fischereiorganisationen übereinstimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ley de propiedad estatal [32],Ley de obligaciones y contratos [33],Ley de ordenación del territorio.
Staatseigentumsgesetz [32],Gesetz über Verpflichtungen und Verträge [33],Raumordnungsgesetz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programa de Orientación Plurianual de la Acuicultura y de Ordenación de Zonas Marinas Protegidas(1987-1991)
Mehrjähriges Ausrichtungsprogramm für die Aquakultur und den Schutz von Küstengewässern(1987-1991)
   Korpustyp: EU IATE
Programa de Orientación Plurianual de la Acuicultura y de Ordenación de Zonas Marítimas Protegidas(1987-1991)
Mehrjähriges Ausrichtungsprogramm für die Aquakultur und den Schutz von Küstengewässern(1987-1991)
   Korpustyp: EU IATE