linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ordnen ordenar 90
organizar 57 clasificar 31 arreglar 12 disponer 9
[NOMEN]
Ordnen .
[Weiteres]
ordnen catalogar 2 .

Verwendungsbeispiele

ordnen ordenar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Ebenenliste kann neu organisiert, neu geordnet und gefiltert werden.
La lista de capas se puede reorganizar, ordenar y filtrar.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hierdurch wird der Text geordnet und präzisiert.
Se ha ordenado y precisado el texto.
   Korpustyp: EU DCEP
Victor lernte schnell, die Buchstaben zu ordnen, benutzte aber einen Trick.
Victor aprendió muy rápido a ordenar las letras, pero mediante un truco.
   Korpustyp: Untertitel
In ihren Ländereien ordnete sie die Errichtung zahlreicher Industriebetriebe an oder unterstützte die Gründung dieser: PL
En los terrenos de su propiedad ordenaba o ayudaba al establecimiento de numerosas instalaciones industriales: PL
Sachgebiete: religion architektur media    Korpustyp: Webseite
Die Begriffe sind häufig alphabetisch geordnet, um als Referenz in Projekten, Büchern oder Studien zu dienen.
Los términos suelen ordenarse alfabéticamente para su uso como referencia en proyectos, libros o estudios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richter Rittenband akzeptierte die Einigung un…ordnete eine Untersuchung Polanskis durch zwei Psychiater an.
El juez Rittenband, al aceptar la declaración de culpabilidad, ordenó que Polanski fuera examinado por dos psiquiatras.
   Korpustyp: Untertitel
32VerSee ist ein Kostenloses Programm um Photo Gallery zu ordnen und zu sehen.
Programa gratis para ordenar y ver galerías de fotos.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der VRR prüft diese Angaben und ordnet im Fall, dass der vorläufige Ausgleich die tatsächlichen Kosten übersteigt, die Rückforderung der Überschüsse an.
VRR comprueba estos datos y, si la compensación calculada previamente supera los costes efectivos, ordena la recuperación de los importes excesivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin immer noch Dinge am ordnen mit Linda und Stacey.
Todavía estoy ordenando las cosas con Linda y Stacey.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffnung auf die unendliche Liebe Gottes und Einsatz dafür, unser Leben nach der Liebe Gottes zu ordnen.
esperanza en el amor infinito de Dios y compromiso de ordenar nuestra vida según el amor de Dios.
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alphabetisch ordnen .
chronologisch ordnen .
Ordnen durch Mischen .
die Bücher ordnen .
in chronologischer Reihenfolge ordnen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ordnen

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ordnen nach
Basado en 729 opiniones de viajeros
Sachgebiete: luftfahrt politik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Antworten ordnen nach:
¿Te parece útil esta respuesta?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Lesezeichen in Firefox ordnen
Cómo importar marcadores a Safari
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich habe chronologisch ordnen lassen.
Los he ordenado cronológicamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen deren Rechtsvorschriften ordnen.
Debemos limpiar sus actos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antwort (1) Antworten ordnen nach:
¡Se el primero en publicar una respuesta!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Ich muss meine Kleider ordnen.
- Tengo que arreglarme la ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Filmsammlung ordnen und untersuchen.
Descargar e instalar el programa.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ihre Filmsammlung ordnen und untersuchen.
Organiza y analiza su colección de películas
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
wie Sie Ihre Gedanken ordnen,
cómo organiza el candidato sus ideas;
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Sie ordnen die Schlösser wieder neu an.
Estas acomodando los candados nuevamente.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Atome ordnen sich nur neu.
Nuestros atomos solo se reordenan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge ordnen sich in der Regel.
Al final todo se arregla.
   Korpustyp: Untertitel
Ordnen Sie die Evakuierung der Städte an.
Que evacuen las ciudades.
   Korpustyp: Untertitel
Elemente ausblenden und das Seitenlayout neu ordnen
Ocultando y Reordenando el Diseño de tus Páginas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich versuche nur deinen Geist zu ordnen.
He intentando mantener mi mente al frente.
   Korpustyp: Untertitel
Ordnen Sie die Adjektive ihren Definitionen zu.
Combinar los adjetivos con sus definiciones.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Ordnen Sie die Wortpaare ihren Definitionen zu.
Juntar los palabras compuestas con sus definiciones.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Ordnen Sie das Menü nach Belieben neu
Reordene el menú según sus preferencias
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Röhlig und Gebrüder Weiss ordnen Allianz neu
Röhlig y Gebrüder Weiss reestructuran su alianza
Sachgebiete: verlag controlling transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Günstige Flüge nach Georgien Flüge Alphabetisch ordnen
Destinos con lugares 'Donde comer' más populares de Georgia
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio militaer    Korpustyp: Webseite
Automatisches oder manuelles Ordnen von Fesntern
Disposición de ventanas automático y manual.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cookies ordnen die Informationen Ihrem Webbrowser zu.
Las cookies asocian la información con su navegador web.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Beseitigung des Problems beim Ordnen der Kontakte
Solucionado el problema de ordenación de contactos.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie ordnen an, dass Besuch unter Aufsicht genehmigt wird.
Ordenarán a la alcaide que permita visitas supervisadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ordnen Sie die Karten in kürzester Zeit nach Farben.
Recolocar las cartas del juego en el menor tiempo posible.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich freue mich, die Angelegenheit persönlich zu ordnen.
Con todo gusto me encargaré de él personalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Institute ordnen die Standardmethode-Risikopositionen Hedging-Sätzen zu.
Las entidades agruparán las posiciones de riesgo en conjuntos de posiciones compensables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ordnen sie ein Röntgenbild seines linken Vorderarms an.
Una de antebrazo izquierdo.
   Korpustyp: Untertitel
Männer bringen die Schädel nach Hause, Frauen ordnen sie an.
Los hombres traen los cráneos a casa, las mujeres los arreglan.
   Korpustyp: Untertitel
Carrie, unser Notfallplan war, uns hier zu neu zu ordnen.
Carrie, nuestro plan de seguridad era reagruparnos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest dein Leben ordnen und hast falsche Entscheidungen getroffen
Intentabas comenzar de nuevo y tomaste algunas malas decisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Also was, ordnen wir die Sätze neu an?
¿Y si reordenamos las frases?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Probe seiner DNA sequenziell ordnen lassen.
Hice analizar una muestra de su ADN.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ganz durcheinander, ich wollte sie ordnen.
Están muy desordenadas. Estaba tratando de reacomodarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Ordnen Sie sich nach der ersten Ampel links ein. EUR
En el siguiente semáforo, colóquese a la izquierda y gire. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr film infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ordnen Sie sich links auf die US 1 North ein.
Gire a la izquierda hacia la US 1 North.
Sachgebiete: radio handel informatik    Korpustyp: Webseite
2) Klicken Sie unter den Galerieeinstellungen auf Bilder ordnen.
2. A la izquierda, haz clic en el icono de Opciones.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Ordnen Sie sich auf der Brücke links ein.
Sitúese en el carril de la izquierda del puente.
Sachgebiete: verlag infrastruktur informatik    Korpustyp: Webseite
Meine Zeit ist gekommen, und ich muss meine Angelegenheiten ordnen.
Bien, amigo mí…llegó el momento de finiquitar mis asuntos.
   Korpustyp: Untertitel
Ordnen Sie Dateien für Elektro-Zeichenprojekte neu an. (Video:
Reordene los archivos para los proyectos de dibujo eléctrico. (video:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erstellen Sie Alben, um Ihre Fotos zu ordnen ES
Simplemente haga clic en sus fotos y deslícelas hasta el lugar que desee. ES
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Ordnen Sie einzelne Bilder gleich mehreren virtuellen Alben zu.
Ordena imágenes en varios álbumes virtuales.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ordnen Sie das Produkt zu zutreffenden Kategorie zu.
Asigne el producto a la categoría adecuada.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ihre Kinder brauchen Regeln, die das Zusammenleben ordnen. EUR
Sus hijos necesitan reglas que rigen la coexistencia. EUR
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Ordnen Sie die magnetische Plasmabeschränkung sequenziell nach der folgenden Formel:
Ordena la constricción magnética del plasma según esta fórmula:
   Korpustyp: Untertitel
Wir erstellen Ihre Lieferscheine und ordnen Sie den Sendungen zu. DE
Extendemos sus talones de entrega y los adjuntamos a los envíos. DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Ordnen Sie der Szenerie bis zu 4 Live-Videoeingänge zu
Mapee hasta 4 entradas de vídeo en la escena
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ordnen Sie die folgenden Wörter ihren Definitionen zu.
Combinar la ssiguientes palabras de acuerdo a sus definiciones.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Ordnen Sie den folgenden Wörtern ihre Definitionen zu.
Combinar las siguientes palabras con sus definiciones.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Ordnen Sie die Nomen (=Hauptwörter) ihren Definitionen zu.
Combinar los sustantivos con sus definiciones.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Ordnen Sie die folgenden Berufe (Personen) ihren Tätigkeiten (Definitionen) zu.
Combinar las siguientes personas de acuerdo a la actividad que realizan.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ordnen Sie die folgenden Menschen bzw. Berufsbezeichnungen ihren Definitionen zu.
Combinar las siguientes personas con la actividad que realizan.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ordnen Sie die folgenden Menschen bzw. Berufsbezeichnungen ihren Definitionen zu.
Encontrar la persona que se describe.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
6) Ordnen Sie folgende Erreger den entsprechenden Krankheiten zu. ES
6) Une cada hongo con su enfermedad ES
Sachgebiete: botanik gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Movienizer 8.1 kostenlos herunterladen - Ihre Filmsammlung ordnen und untersuchen.
Movienizer 8.1 descargar - Organiza y analiza su colección de películas
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Effizientes Archivieren und Ordnen von Datensätzen mit optischen Discs
Archive y organice de manera eficiente los registros con discos ópticos
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Ordnen Sie Ihre Elemente mit Drag und drop neu an
Arrastra y suelta los elementos para volver a ordenarlos
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ordnen Sie die Riesengarnelen auf einem Teller an.
Se colocan los langostinos en un plato.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Kostenlose Movienizer 7.0 Downloads | Ihre Filmsammlung ordnen und untersuchen.
Descargar Movienizer 7.0 gratis | Organiza y analiza su colección de películas
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Kostenlose Downloads Movienizer 7.0 | Ihre Filmsammlung ordnen und untersuchen.
Movienizer 7.0 | Organiza y analiza su colección de películas
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Dropbox verwendet diese Informationen dazu, Ihre Fotos zu ordnen.
Ahí podrás ver y explorar rápidamente todas las fotos y vídeos de tu cuenta.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dann ordnen Sie sie auf einem Kuchengitter abkühlen lassen. IT
Luego colocarlos sobre una rejilla y dejar enfriar. IT
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ordnen Sie die richtige Bedeutung einer Reihe von Bildern zu. ES
Asocie la leyenda correcta a una serie de imágenes. ES
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Code Veronica" und ordnen ihr ein Logo zu.
Code Veronica» y vamos a atribuirle un logo.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ordnen Sie sich in die linke Spur ein. EUR
Tome el carril izquierdo. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
wie gut Sie das Gespräch aufbauen und Ihre Gedanken ordnen
si desarrolla la conversación y organiza sus ideas correctamente;
Sachgebiete: verlag informationstechnologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Ordnen Sie Ihren Text mittels Absätzen und Überschriften
Estructura el texto en párrafos y títulos.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ordnen Sie Ihre Geschäfte, damit Sie in einer Woche Ihr Amt an mich übergeben können."
La Historia me apoya. Arregle sus asuntos. Le doy una semana para entregar el Gobierno de EE.UU.".
   Korpustyp: Untertitel
Der Vertrag und die EZB-Satzung ordnen der EZB mehrere Aufgaben zu, die die Finanzmarktstabilität betreffen.
El Tratado y el Estatuto del BCE definen varias tareas del BCE en relación con la estabilidad financiera.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich sollten beide Seiten darauf hinarbeiten, ihre bilateralen Ungleichgewichte neu zu ordnen:
De hecho, ambas partes deberían estar trabajando para recalibrar sus desequilibrios bilaterales:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Unterpunkt ist wichtig, um die Terminologie innerhalb der Richtlinie zu ordnen.
Esta precisión es de especial importancia para la armonización terminológica de la Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden Sie dieses Chaos mit ihrer berühmten Diskretion für mich ordnen?
¿Le importaría resolver el caso con su famosa discreción y sabiduría?
   Korpustyp: Untertitel
Mir scheint, daß wir unsere Geschäfte nicht so gut ordnen wie wir sollten.
Tengo la impresión de que no estamos organizando nuestros trabajos de la mejor manera posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politiker müssen ihr oberflächliches und partielles Problemverständnis aufgeben und den Bereich im Ganzen ordnen.
Los políticos deben abandonar la visión superficial y parcial que tienen de este asunto y abordar el sector como un todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Netze ordnen sich in das allgemeine Ziel des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts ein.
Estas redes se enmarcan en el objetivo general de la cohesión económica y social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ordnen die Verfassung der Europäischen Union den Beziehungen zu den USA unter.
Subordina la constitución de la Unión Europea a las relaciones con los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen darauf bestehen, daß die Personalpolitik in dieser Phase des Ordnens Vorrang hat.
Vamos a insistir en la necesidad de que la política de personal sea una de las áreas prioritarias de este proceso de renovación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Institute ordnen Geschäfte mit linearem Risikoprofil Standardmethode-Risikopositionen zu und verfahren dabei wie folgt:
Las entidades asignarán las operaciones con perfil de riesgo lineal a posiciones de riesgo con arreglo a las siguientes disposiciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die gelieferten Erzeugnisse sind gemäß Absatz 1 nach Partien zu ordnen.
los productos entregados se distribuirán en lotes tal como se definen en el apartado 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verbesserten Verfahren sollten es objektiv ermöglichen, die Produktgruppen (Güter und Dienstleistungen) nach Vorrangigkeit zu ordnen.
La metodología perfeccionada debería servir de instrumento objetivo para establecer categorías de productos prioritarias en relación con bienes y servicios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann dir erklären, wo was ist. Wie wir die Fälle ordnen.
Te explicará cómo son las cosa…el archivo y todo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur versucht es logisch zu machen. Ich versuchte nur es zu ordnen.
Solo traté de hacerlo racional Solo traté de hacerlo liso.
   Korpustyp: Untertitel
Vor mir diese Puzzleteile, und jedesmal, wenn ich sie ordnen will, ergibt es doch keinen Sinn.
Tengo este rompecabezas en frente mío, y cada vez que intento colocar las piezas, no tiene ningún sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin immer noch Dinge am ordnen mit Linda und Stacey.
Todavía estoy ordenando las cosas con Linda y Stacey.
   Korpustyp: Untertitel
Die Last loswerden. Ist gut. Gib mir eine Minute, um meine Gedanken zu ordnen.
De acuerdo, dame un minuto para aclarar mis ideas.
   Korpustyp: Untertitel
Und elektronische Geräte aus ihren Hüllen Und ordnen sie sie ei…
Retiren todas las laptops y aparatos electrónicos de sus estuche…
   Korpustyp: Untertitel
Wir ordnen sie nach Alter, Geschlecht, Methoden, Beute und so weiter.
Edad, sexo y método usado. Eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Für deine Hilfe beim Ordnen der Daten bin ich dir sehr dankbar.
Bastante tengo que agradecer tu ayuda...... para reunir datos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Universum wird anfangen, sich neu zu ordnen, um Ihre Wünsche zu erfüllen.
Y el universo se reorganizará para hacer posible su deseo.
   Korpustyp: Untertitel
3. Klicken Sie links im Fenster Bilder ordnen auf ein Bild.
Junto a tu página, haz clic en el icono de configuraciones.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ordnen Sie sich ganz links ein und fahren Sie bis zur zweiten Ampel.
Manténgase en el carril de la izquierda en el segundo semáforo.
Sachgebiete: luftfahrt radio informatik    Korpustyp: Webseite
Ordnen Sie sich nach Verlassen des Tunnels an der Gabelung der Ausfahrt rechts ein.
Después de salir del túnel, mantenga la derecha en la horquilla en la rampa.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio informatik    Korpustyp: Webseite
Ordnen Sie sich nach Verlassen des Tunnels an der Gabelung der Ausfahrt rechts ein.
Después de salir del túnel, manténgase a la derecha en la bifurcación de la rampa.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio informatik    Korpustyp: Webseite
Lernen Sie mehr über Elemente ausblenden und das Seitenlayout neu ordnen.
¡Aprende más acerca de Ocultando y Reordenando el Diseño de tus Páginas!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Für Ausbilder die sie ordnen können, ist eine vergleichbare midterm Prüfung ratsam.
Para los instructores que pueden prepararlo, es aconsejable tener un examen parcial comparable.
Sachgebiete: controlling universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Ordnen Sie Ihre Geschäft…...damit Sie in einer Woche Ihr Amt an mich übergeben können."
La Historia me apoya. Arregle sus asuntos. Le doy una semana para entregar el Gobierno de EE.UU.".
   Korpustyp: Untertitel
3. Klicken Sie im Fenster Soziale Netzwerksymbole ordnen auf Symbol hinzufügen.
3. Haz clic en el botón de Spotify Play para seleccionarlo y luego haz clic en Opciones.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Im Storyboard-Modus ordnen Sie die Szenen genauer und belegen sie mit Titeln und Effekten.
En el modo de guión gráfico ordenas las escenas con precisión y les añades títulos y efectos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Nachdem Sie Ihre Fotos auf Kizoa hochgeladen haben, können Sie diese organisieren, ordnen, bearbeiten und verbessern. ES
Suba sus fotos a Kizoa y podrá organizarlas, clasificarlas, retocarlas y mejorarlas para seleccionarlas más facilmente. ES
Sachgebiete: radio foto media    Korpustyp: Webseite