linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

orfanato Waisenhaus
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sr.. Popescu está muy implicada en la caridad para orfanato local.
Popescu ist sehr stark in der Nächstenliebe für die lokale Waisenhaus beteiligt.
Sachgebiete: sport militaer media    Korpustyp: Webseite
Hay una pobreza desenfrenada, los orfanatos están desbordándose con niños abandonados y hay innumerables jaurías de perros sin dueño en las calles.
Armut greift um sich, Waisenhäuser mit verlassenen Kindern platzen aus allen Nähten und zahllose Meuten wilder Hunde streunen in den Straßen umher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hugo, sin mí, estarías en el orfanato.
Hugo, ohne mich wärst du jetzt im Waisenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Este luminoso y moderno restaurante está acondicionado en la capilla de un orfanato construida en 1310. ES
Dieses luftige, moderne Restaurant befindet sich in der Kapelle eines Waisenhauses aus dem Jahr 1310. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
La noticia se centra en el presunto maltrato de niños abandonados en hospitales y orfanatos de Rumanía.
In dem Bericht steht die angebliche Misshandlung verlassener Kinder in Kranken- und Waisenhäusern in Rumänien im Mittelpunkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cam, en el orfanato eran todas mujeres.
Cam, in dieses Waisenhaus waren nur Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
En el conjunto de edificios del Museo de Ámsterdam estuvo durante cuatro siglos el orfanato municipal. NL
Der Gebäudekomplex des Amsterdam Museum beherbergte vier Jahrhunderte lang das Waisenhaus der Stadt. NL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Tenemos que hacer todo lo que esté a nuestro alcance para que el menor número posible de niños acabe en los orfanatos.
Wir müssen alles in unserer Macht Stehende tun, um zu gewährleisten, dass so wenige Kinder wie möglich in Waisenhäusern enden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nieto o no, tendría que haberte metido en un orfanato.
Ich hätte dich ins Waisenhaus stecken sollen, Enkel oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
los niños mayores cruzaban las puertas para aprender un oficio, las niñas se quedaban en el orfanato para aprender tareas domésticas. NL
Die älteren Jungen gingen in die Lehre, die Mädchen erhielten im Waisenhaus eine hauswirtschaftliche Ausbildung. NL
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit orfanato

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Orfanatos en Bulgaria
Betrifft: Waisenhäuser in Bulgarien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Orfanatos en Rumanía
Betrifft: Waisenhäuser in Rumänien
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tendremos que regresar al orfanato?
Müssen wir jetzt sofort zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Construcción de guarderías y orfanatos
Bau von Kindertagesstätten und Waisenhäusern
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mejora del funcionamiento de los orfanatos
Verbesserung der Bedingungen in Kinderheimen
   Korpustyp: EU DCEP
Después nos enviaron a orfanatos separados.
Nach einer Weile schickten sie uns dann in verschiedene Waisenhäuser.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está su archivo del orfanato.
Das hier ist seine Waisenhausakte.
   Korpustyp: Untertitel
El orfanato enseña odio, no buenas maneras.
lm Waisenhaus_BAR_erfährt man Hass statt Höflichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajó como psicólogo en un orfanato hasta 1992
Hat bis 1992 als Psychologe in Waisenhäusern gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Condiciones de los orfanatos e instituciones psiquiátricas rumanos
Betrifft: Zustände in rumänischen Waisenhäusern und psychiatrischen Einrichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
La situación en los hospitales y los orfanatos es desastrosa.
Die Situation in den Krankenhäusern und Kinderheimen ist katastrophal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo una foto con mis padres saliendo del orfanato.
Ich hab ein Foto von mir und den Eltern, als wir wegfuhren.
   Korpustyp: Untertitel
Cree que nació en un orfanato en Dunstable.
Er glaubt, dass er im Arbeitshaus von Dunstable geboren ist.
   Korpustyp: Untertitel
Esta restricción ha provocado el aumento exponencial de los niños rumanos entregados a los orfanatos.
Durch diese Einschränkung stieg die Zahl der rumänischen Kinder, die Waisenhäusern anvertraut wurden, exponentiell an.
   Korpustyp: EU DCEP
Estará en casa de su padre, no lo vas a dejar en un orfanato.
Er wird nicht bei irgendjemand sein, sondern bei seinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Esto explica el gran número de niños que se encuentran en orfanatos.
Dadurch erklärt sich auch die große Anzahl von Kindern in Heimen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera centrar mis observaciones en los orfanatos de Rumania.
Herr Präsident, ich möchte mich in meinen Ausführungen auf die Waisenhäuser in Rumänien konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hay unas 100.000 personas empleadas en el propio sistema de orfanatos de Rumania.
In den rumänischen Waisenhäusern selbst sind bis zu 100 000 Personen beschäftigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo, estos niños pasan sus primeros años de vida entre trabajadores sociales y orfanatos.
Häufig werden diese Kinder in ihren junge Jahren zwischen Sozialarbeitern und Waisenhäuern hin- und hergeschoben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El orfanato dejará de existir el lunes, así que tuvimos que mudar a todos.
Am Montag müssen wir schließen, wir mussten alle wegbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese vago nos contó la historia de cuando lo devolvió al orfanato.
Er erzählte uns, warum Sie ihn zurückbrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Este dinero es para pagar los impuestos de un añ…del orfanato Sta.
Dieses Geld ist die Grundsteuer für da…
   Korpustyp: Untertitel
Damos muchas funciones para orfanatos y hospitales por todo el país.
Wir machen viele Shows für Waisenhäuser und Krankenhäuser im ganzen Land.
   Korpustyp: Untertitel
Creció en un orfanato en Michigan, y abandono la escuela secundaria.
Sie ist in Pflegeunterbringung in Michigan aufgewachsen und ist eine High School Schulabbrecherin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Informará la Comisión, aparte de esto, sobre las condiciones existentes en los orfanatos búlgaros en general?
Wird die Kommission darüber hinaus über die in bulgarischen Kinderheimen allgemein herrschenden Zustände berichten?
   Korpustyp: EU DCEP
Según ha informado la televisión, muchos dejan a sus hijos en orfanatos de Rumanía.
Nach Fernsehberichten lassen viele dabei ihre Kinder in Rumänien in Waisenhäusern zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
Espero que este desafortunado incidente no me prive de mi cargo en el orfanato.
Ich hoffe, dass dieser kleine Zwischenfall mich nicht um mein Amt bringen wird?
   Korpustyp: Untertitel
Estos chicos de orfanato siempre cuestan más de lo que valen. -¿De dónde ha salido?
Die Jungen aus dem Arbeitshaus kosten mehr als sie wert sind. - Wo ist er her?
   Korpustyp: Untertitel
Descubra Orfanato de elefantes de Pinnewala Sri Lanka con La Guía Verde Michelin. ES
Mihintale in Sri Lanka mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken! ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Tu orfanato tiene que cerrar. Todos tus dulces niños quedarán en la calle otra vez.
Alle deinen süßen Kleinen landen wieder auf der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Se puede llegar a pie a la iglesia de San Nicolás con su antiguo orfanato.
Der Bahnhof ist in ein paar Minuten zu Fuß erreichbar.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Descubra Orfanato de elefantes de Pinnewala Sri Lanka con La Guía Verde Michelin.
Waldschutzgebiet von Udawattakele in Kandy mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken!
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
en la plaza del Orfanato (Waisenhausplatz), a sólo 10 min, se encuentran artículos habituales de mercado.
Auf dem nur 10 Minuten entfernten Waisenhausplatz stehen gängige Marktartikel im Mittelpunkt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Añadir Orfanato de elefantes de Pinnewala a mi carnet de viaje
Waldschutzgebiet von Udawattakele zu meinem Reiseführer hinzufügen
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, están los orfanatos, que requieren de grandes cantidades, a las que claramente tienen derecho, para su mantenimiento.
Zugleich gibt es nach wie vor Waisenhäuser, deren Existenz gewiss gerechtfertigt ist, für deren Unterhalt jedoch riesige Geldsummen erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántos son, según sus cálculos, los niños que viven en orfanatos hoy en día en la UE?
Wie viele Kinder leben heute schätzungsweise in der EU in Waisenhäusern?
   Korpustyp: EU DCEP
El régimen y las condiciones fueron atroces, como las de los orfanatos rumanos de principios de los noventa.
Die dortigen Verhältnisse seien schockierend, so schlecht wie in den rumänischen Waisenhäusern Anfang der 90er Jahre.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos informes se remontan a las revelaciones de principios de los años 90 sobre horrorosas condiciones en orfanatos rumanos.
Damit werden die Enthüllungen aus den frühen 1990er-Jahren wieder aufgenommen, in denen die schlimmen Zustände in rumänischen Waisenhäusern geschildert wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
La noticia se centra en el presunto maltrato de niños abandonados en hospitales y orfanatos de Rumanía.
In dem Bericht steht die angebliche Misshandlung verlassener Kinder in Kranken- und Waisenhäusern in Rumänien im Mittelpunkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Amenaza de cierre de escuelas y orfanatos en la ciudad de Hebrón por parte del ejército israelí
Betrifft: Androhung der Schließung von Schulen und Waisenhäusern in Hebron durch die israelische Armee
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informar la Comisión de cuántos bebés están ingresados en condiciones similares a las de los orfanatos?
Kann die Kommission mitteilen, wie viele Säuglinge in Krankenhäuser eingewiesen sind, die quasi Kinderheimfunktion haben?
   Korpustyp: EU DCEP
Ambas cosas son preferibles a la vida en un orfanato, siempre que, desde luego, no haya corrupción ni explotación.
Beides ist einem Heimleben vorzuziehen, sofern natürlich keinerlei Korruption oder Ausbeutung im Spiel ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa cada vez hay más niños vulnerables y abandonados que no deberían vivir permanentemente en orfanatos.
In Europa gibt es immer mehr ausgesetzte und aufgegebene Kinder, die nicht auf Dauer in Waisenhäusern leben sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visitamos un centro infantil, un hospital pediátrico, diversos orfanatos y guarderías para verlo con nuestros propios ojos.
Wir haben dies bei unserem Besuch eines Kinderzentrums, eine Kinderklinik und eine Reihe von Waisenhäusern und Kinderkrippen mit eigenen Augen gesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, no todos ellos pueden crecer bajo el cuidado de una familia y tienen que vivir en orfanatos.
Da heute nicht alle Kinder im Schoße der Familie aufwachsen können, leben manche in Kinderheimen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poco sabemos de los varios centenares de niños que desaparecen de los orfanatos y campos de refugiados cada año.
Wir wissen wenig über die Kinder, deren Zahl auf mehrere Hundert geschätzt wird, die jedes Jahr aus Kinderheimen und Flüchtlingslagern verschwinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tenido la oportunidad de reunirme con organizaciones no gubernamentales de Rumania que se ocupan de los orfanatos.
In Rumänien konnte ich auch mit Vertretern von Nichtregierungsorganisationen zusammenzutreffen, die mit den Waisenhäusern zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el perfil que registró en la web de adopción. Registro para padres biológicos intentando conectarse con un orfanato.
Das ist das Profil von Adopt Connect, für leibliche Eltern, die versuchen, wieder Kontakt mit ihren Kindern aufzunehmen, in das Sie sich im Mai 2006 eintrugen.
   Korpustyp: Untertitel
El programa de acompañamiento de la exposición prevé visitas de niños de diferentes orfanatos y de escolares.
Das Begleitprogramm der Ausstellung plante Besuche von Kindern aus verschiedenen Waisenhäusern und von Schulkindern sowie Malaktionen.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
También Marianna apoyó a los pobres, abandonados y enfermos - gracias a ella surgieron refugios, hospitales, orfanatos y escuelas. PL
Die Armen, Verlassenen und Kranken wurden ebenfalls von Prinzessin Marianne unterstützt – dank dieser entstanden Armenhäuser, Krankenhäuser, Waisenhäuser und Schulen. PL
Sachgebiete: religion architektur media    Korpustyp: Webseite
Las ONG han informado recientemente de la falta de servicios básicos tales como agua limpia, alimentación adecuada y atención sanitaria decente en muchos orfanatos de Rumanía.
Verschiedene NRO haben kürzlich über den in vielen staatlichen Waisenhäusern in Rumänien anhaltenden Mangel an hygienischen Grundvoraussetzungen wie sauberes Wasser, angemessene Ernährung und örtliche Gesundheitsversorgung berichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadas las anteriores conclusiones preocupantes de las investigaciones, y su relación con los bajos índices escolares y académicos que presentan los niños que se alojan en orfanatos: 1.
Angesichts dieser beunruhigenden Untersuchungsergebnisse und im Zusammenhang mit den schlechten schulischen Leistungen von Heimkindern wird die Kommission um folgende Auskünfte ersucht: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, a menudo llegan noticias de la muerte de niños y jóvenes que han sido expulsados de orfanatos sin tener un ambiente seguro al que regresar.
Zu oft wird auch über den Tod von Kindern und Jugendlichen berichtet, die ohne die Möglichkeit, in ein sicheres Umfeld zurückzukehren, aus Waisenhäusern hinausgeworfen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal Supremo israelí va a resolver pronto sobre esta cuestión para determinar si se permite a las fuerzas armadas israelíes cerrar escuelas y orfanatos a la fuerza.
Der Oberste Gerichtshof Israels wird in Kürze entscheiden, ob das israelische Militär die Schulen und Waisenhäuser gewaltsam schließen darf.
   Korpustyp: EU DCEP
Los padres han visitado los orfanatos, han conocido a sus hijos adoptivos y han cumplimentado todos los requisitos necesarios en este tipo de procedimientos.
Die Eltern haben die Waisenhäuser besucht, ihre Adoptivkinder kennen gelernt und alle bei derartigen Verfahren erforderlichen Formalitäten erfüllt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que hacer todo lo que esté a nuestro alcance para que el menor número posible de niños acabe en los orfanatos.
Wir müssen alles in unserer Macht Stehende tun, um zu gewährleisten, dass so wenige Kinder wie möglich in Waisenhäusern enden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades estatales podrían ayudar a estas familias por un importe muy inferior sin internar a los niños en un orfanato y ni darlos en adopción.
Staatliche Behörden könnten diesen Familien wesentlich kostengünstiger unter die Arme greifen, ohne die Kinder in Waisenhäusern unterzubringen oder sie zur Adoption freizugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estas dos vía a menudo no se cruzan y los niños permanecen en los orfanatos y las familias sin hijos.
Allerdings scheinen diese beiden Sachverhalte häufig nicht zueinander zu finden, und die Kinder bleiben in Pflege, während die Familien kinderlos bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cuando estos niños permanecen en orfanatos durante demasiado tiempo, a menudo son blanco de los traficantes de prostitutas y órganos de este nuevo tráfico de esclavos.
Bleiben diese Kinder jedoch zu lange in Pflege oder staatlicher Obhut, dann geraten sie häufig ins Visier von Prostitution und Organhandel dieser neuen Sklavenhändler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún así, todavía existen en Europa demasiados casos de niños abandonados que, en el mejor de los casos, acaban en orfanatos.
Dessen ungeachtet gibt es weiterhin zu viele Fälle von Kindern in Europa, die sich selbst überlassen sind oder bestenfalls in Waisenhäusern enden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una alternativa a la atención en orfanatos para niños que esperan ser adoptados o que se resuelvan los problemas existentes en sus familias biológicas.
Sie ist eine Alternative zu Kinderheimen für Kinder, die auf eine Adoption oder die Lösung von Problemen in ihren Herkunftsfamilien warten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, puede surgir una situación de emergencia sobre todo en los equipamientos sociales, como los hospitales, los orfanatos y los asilos de ancianos.
Hierdurch kann insbesondere in sozialen Einrichtungen wie Krankenhäusern, Waisenhäusern sowie Altersheimen eine Notsituation entstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdaderamente, no estoy en condiciones de poder dar precisiones sobre las cifras de los niños que se encuentran en los orfanatos.
Ich bin wirklich nicht in der Lage, genaue Angaben über die Zahl der in den Waisenhäusern lebenden Kinder zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos recordamos lo que sucedió en los orfanatos en Rumanía y Guatemala recientemente: los secuestros de niños para su adopción están presentes en nuestra memoria.
Wir erinnern uns noch alle an die Geschehnisse in Kinderheimen in Rumänien und Guatemala, wo Kinder für Adoptionen entführt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante proteger el derecho a llevar a cabo adopciones internacionales para impedir que estos niños sean obligados a vivir en orfanatos.
Es ist wichtig, das Recht auf internationale Adoptionen zu schützen, um zu verhindern, dass diese Kinder in Waisenhäusern aufwachsen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niños también deben tener derecho a una vida en familia, y debe garantizarse que estos no pasan largos períodos de tiempo en orfanatos.
Kinder müssen auch ein Recht auf ein Familienleben haben, und es ist sicherzustellen, dass Kinder nicht gezwungen sind, lange in Waisenhäusern zu leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que asegurarnos de que las leyes se apliquen plenamente, para que los niños abandonados y acogidos en los orfanatos reciban el trato correcto que se merecen.
Wir müssen aber dafür sorgen, dass diese Vorschriften vollständig umgesetzt werden, damit ausgesetzte Kinder und Heimkinder die Behandlung erfahren, die ihnen gebührt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi opinión sobre Rumanía y Bulgaria –sobre todo Rumanía– es que la pertenencia a la Unión Europea beneficiará a esos niños abandonados o ingresados en orfanatos.
Im Falle Rumäniens und Bulgariens – insbesondere aber Rumäniens – käme die Mitgliedschaft in der Europäischen Union sicher den ausgesetzten Kindern und Heimkindern zugute.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que el Gobierno rumano tropieza con problemas para calcular el número de huérfanos que se hallan actualmente en el sistema de orfanatos del país.
Ich glaube, dass die rumänische Regierung Probleme hat, was die Schätzung der Zahl der in den Waisenhäusern des Landes untergebrachten Kinder angeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fui a Rumania al final de julio para ver directamente cómo se trabajaba en uno de los mayores orfanatos, que se halla en Rumania septentrional.
Ich habe Rumänien Ende Juli besucht, um mich selbst von der Arbeitsweise eines der größten Waisenhäuser, das sich in Nordrumänien befindet, zu überzeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy convencido de que el personal que trabaja en los orfanatos rumanos necesita nuevos medios para llevar a cabo sus actividades.
Deutlich wurde auch, dass die Betreuungsmöglichkeiten für die Mitarbeiter in den rumänischen Waisenhäusern verbessert werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hombre flaco protegía a Max y dice que ese hombre es el único benefactor de este orfanato si, para nosotros es un verdadero ángel
Das Klappergestell wollte Max beschützen. Verstehe ich Sie richtig, dass dieser Mann ein Wohltäter Ihres Hauses ist? Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero estoy comprometido con muchas otras obras de caridad, y además, no tengo tanto dinero fácilmente, pero si deciden demandar al orfanato, cuenten conmigo.
Es tut mir leid, aber ich spende schon für viele andere Zwecke, außerdem habe ich so viel Geld nicht einfach übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Los Leones también han construido hospitales, escuelas, orfanatos y centros pediátricos en todo el mundo para servir a los jóvenes necesitados.
Außerdem haben Lions schon überall auf der Welt Krankenhäuser, Schulen, Waisenhäuser und Kinderzentren aufgebaut, um bedürftigen Kindern und Jugenlichen zu helfen.
Sachgebiete: psychologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Así, en La Paz (Bolivia), la representación de la UE retransmitirá la ceremonia, y su personal visitará un orfanato para hacer un donativo. ES
Dort wird das Personal des Büros im Anschluss an die Sendung einen Kinderhort besuchen und eine Spende überreichen. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hay una pobreza desenfrenada, los orfanatos están desbordándose con niños abandonados y hay innumerables jaurías de perros sin dueño en las calles.
Armut greift um sich, Waisenhäuser mit verlassenen Kindern platzen aus allen Nähten und zahllose Meuten wilder Hunde streunen in den Straßen umher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En vez de servirse el pastel de cinco pisos a los invitados, el mismo se cortó y entregó a los orfanatos del área de Detroit.
Der fünf-stöckige Kuchen wurde nicht etwa an die Gäste verteilt sondern an Kinder in Waisenhäusern, in der Umgebung von Detroit, geliefert.
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
"En la noche del 8 de septiembre de 1934, ingresé al Ministerio de la Dignida…"derramé gasolina en el piso del sótan…"y prendí fuego al orfanato.
"Am Abend des 8. September 1934, betrat ich das würdige Ministerium goß Gasolin auf den Boden des Kellers und legte ein Feuer im Weisenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Sus padres, un comerciante judío pobre y un ama de casa húngara, desaparecieron durante la Primera Guerra Mundial, por lo que el joven Cherniak creció en un orfanato.
Seine Eltern, ein armer jüdischer Händler und eine Hausfrau ungarischer Herkunft, verschwanden im Ersten Weltkrieg.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
En el momento de su muerte, en 1856, las hermanas dirigían diversas escuelas y orfanatos en todo el Estado de Indiana.
Als sie 1856 starb, betrieben die Schwestern Schulen und Waisenhäuser überall im Bundesstaat Indiana.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
A través de Free The Children, Club Penguin brinda agua potable a más de 25.000 niños y familias en escuelas, orfanatos, asilos, hospitales y clínicas locales.
In Zusammenarbeit mit „Free The Children“ versorgt Club Penguin in Privathäusern, Waisenhäusern, Schulen und Kliniken mehr als 25.000 Familien und Kinder mit sauberem Wasser.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
De la misma manera, el Dalái Lama envió monjes a monasterios cristianos, para aprender cómo montar orfanatos, asilos, escuelas y hospitales.
Ebenso hat der Dalai Lama Mönche in christliche Klöster entsandt, damit diese dort erlernen, wie man Waisenhäuser, Altenheime, Schulen und Krankenhäuser aufbaut.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Pride 'n Purpose ha colaborado en la renovación y la construcción de dos guarderías y cuatro orfanatos para niños cuyos progenitores han muerto a causa del SIDA.
Pride 'n Purpose konnte zwei Tagesstätten und vier Waisenhäuser für Kinder, die Ihre Eltern durch AIDS verloren haben, renovieren und bauen.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Por ello voy a leerles una carta escogida al azar de entre las que hemos recibido de niños de orfanatos rumanos que no han podido encontrar padres adoptivos rumanos y que por ello seguirán en esos orfanatos por falta de recursos.
Ich werde Ihnen einen Brief verlesen, den ich zufällig aus den Briefen ausgewählt habe, die wir von Kindern aus rumänischen Waisenhäusern erhalten haben, die keine rumänischen Adoptiveltern gefunden haben und deshalb in Ermangelung von Möglichkeiten in diesen Waisenhäusern bleiben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es cierto que, según informa la prensa local, unos hogares más pequeños han significado sencillamente un empeoramiento de las condiciones ya degradantes para los niños que deben contemplarse como el preludio de su regreso a los orfanatos?
Ist davon auszugehen, dass die Verkleinerung der Betreuungseinrichtungen, die nach örtlichen Pressemeldungen mit einer Verschlechterung der ohnehin schon entwürdigenden Lebensverhältnisse der Kinder einhergeht, dazu führt, dass die Kinder wieder in Waisenhäuser zurückkehren müssen?
   Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno búlgaro que promulgue lo antes posible una normativa de desarrollo de la ley de protección del menor y que proporcione información sobre la situación de los niños internados en los orfanatos del país;
fordert die bulgarische Regierung auf, rasch Ermächtigungsvorschriften für das Kinderschutzgesetz zu erlassen und Informationen über die Lage der Kinder in bulgarischen Waisenhäusern vorzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué directrices pretende dar la Comisión a los Estados miembros con el objetivo de que refuercen las estructuras y la red de servicios prestados a los orfanatos de su territorio? 2.
Welche Leitlinien gedenkt sie für die Mitgliedstaaten zur Verbesserung der Dienstleistungsstrukturen und -netze in den Kinderheimen der entsprechenden Länder zu entwickeln? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Constatando con satisfacción que, en su informe de situación, sobre los países candidatos, la Comisión tiene especialmente en cuenta los derechos del niño como derechos humanos, especialmente por lo que se refiere a los orfanatos de Rumania,
voller Zufriedenheit darüber, daß die Kommission in ihrem Fortschrittsbericht über die Bewerberländer die Rechte des Kindes als Menschenrecht besonders hervorgehoben hat, insbesondere hinsichtlich der Waisenhäuser in Rumänien,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas está adoptando la Comisión para solucionar el serio problema que ha expuesto recientemente la investigación de la BBC sobre las condiciones de los orfanatos e instituciones psiquiátricas en Rumanía?
Was unternimmt die Kommission, um die ernsten Probleme zu lösen, die bei den kürzlichen Nachforschungen der BBC über die Zustände in rumänischen Waisenhäusern und psychiatrischen Einrichtungen aufgedeckt wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
Las malas condiciones en las que viven los niños en los orfanatos rumanos es un problema conocido desde hace años y el esfuerzo por mejorar esta situación ha sido un tema central en el proceso de adhesión.
Die unhaltbaren Zustände, unter denen Kinder in rumänischen Kinderheimen leben mussten, waren jahrelang ein bekanntes Problem, und die Bemühungen um diesbezügliche Verbesserungen standen mit im Mittelpunkt des Beitrittsprozesses.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué piensa hacer la Comisión para evitar que el cierre de los orfanatos conduzca en realidad a que los niños no deseados crezcan en hospitales en condiciones aún peores?
Was wird die Kommission unternehmen, um zu verhindern, dass die Schließung von Kinderheimen faktisch dazu führt, dass unerwünschte Kinder unter noch schlimmeren Verhältnissen in Krankenhäusern aufwachsen?
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras tanto, otras informaciones hacen referencia a la sentencia del Tribunal Supremo de Turquía en la que deniega el reconocimiento de los títulos de propiedad del Patriarcado Ecuménico sobre el orfanato de la isla del Príncipe.
Indessen hat der Oberste Türkische Gerichtshof bekanntermaßen in einem Urteil die Anerkennung der Eigentumsrechte des Ökumenischen Patriarchats an der Prinzeninsel abgelehnt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
En 2005, los tribunales sentenciaron que el Estado búlgaro es responsable de la muerte de estos niños por no haber asegurado los recursos financieros necesarios para la alimentación y los cuidados médicos de los niños acogidos en los orfanatos.
Im Jahre 2005 entschied das Gericht, dass der bulgarische Staat für den Tod dieser Kinder verantwortlich war, da er nicht die notwendigen Finanzmittel zur Ernährung und ärztlichen Betreuung der Kinder in den Waisenhäusern bereitstellte.
   Korpustyp: EU DCEP
El cuarto punto puede parecer menos significativo a primera vista, y es la situación en los hospitales de las personas que sufren enfermedades mentales y la situación en los orfanatos.
Der vierte Punkt mag, oberflächlich betrachtet, weniger bedeutend sein, nämlich die Lage psychisch Kranker in Krankenhäusern und die Situation in Waisenhäusern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun cuando la adopción es una forma eficaz de garantizar que los niños no pasan sus vidas en orfanatos, es fundamental que se lleven a cabo inspecciones rigurosas de organizaciones internacionales concretamente con el fin de impedir los abusos.
Auch wenn Adoption ein bewährtes Mittel ist, die Jüngsten vor Heimaufenthalten zu bewahren, wäre es absolut notwendig, vor allem bei internationalen Organisationen strikte Kontrollen durchzuführen, eben um Missbrauch zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ocurre además que las directrices sobre la prestación de servicios y las normas técnicas necesarias de los equipamientos que marcan los inspectores oficiales a las organizaciones benéficas son diferentes de las que se aplican en los orfanatos públicos.
Es trifft auch zu, dass staatliche Inspekteure den karitativen Einrichtungen Ratschläge zum Leistungsangebot und zu den technischen Vorgaben für die Ausstattung erteilen, die von den in staatlichen Waisenhäusern geltenden Kriterien abweichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos estos debates he hablado de una cuestión concreta y ahora lo volveré a hacer, y es la situación de los recién nacidos y los niños abandonados en los orfanatos de Rumanía.
Ich habe in sämtlichen Aussprachen dieser Art ein konkretes Thema angesprochen, und so will ich es auch heute halten. Es geht mir diesmal um die ausgesetzten Säuglinge und die Heimkinder in Rumänien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indispensable que las negociaciones de adhesión entre Rumania y la Unión detallen exactamente lo que el Gobierno rumano necesita para mejorar las condiciones y la calidad de los orfanatos de ese país.
Im Rahmen der Beitrittsverhandlungen zwischen Rumänien und der Europäischen Union ist genau festzulegen, welche Maßnahmen von der rumänischen Regierung zur Verbesserung des Standards und der Qualität der Waisenhäuser des Landes zu ergreifen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha de prestarse especial atención al respeto de los derechos humanos y los derechos de las minorías, a la vez que la situación en los orfanatos y hospitales psiquiátricos en Rumanía está lejos de ser satisfactoria.
Besonderes Augenmerk ist auch auf die Achtung der Menschenrechte und der Rechte der Minderheiten zu legen, denn die Situation in den Waisenhäusern und psychiatrischen Kliniken in Rumänien ist alles andere als zufrieden stellend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a Rumanía y la situación de los niños en instituciones, orfanatos y hogares de acogida de este país, aún queda trabajo por hacer; es necesario tomar medidas para tratar a estos niños como seres humanos individuales con derechos humanos.
Was Rumänien und die Lage der Kinder in rumänischen Einrichtungen, Waisenhäusern und Pflegeheimen angeht, so sind weitere Maßnahmen erforderlich. Es muss mehr getan werden, um diese Kinder als Persönlichkeiten mit Menschenrechten zu behandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte