Die El Gordo Ziehung ist am 22.12.2018 und es befinden sich 2.100.000.000€ im Jackpot der spanischen Weihnachtslotterie (Quelle).
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
orificio Öffnung 74 . . . . . . . . . .
[Weiteres]
orificio Loch 147
.

Verwendungsbeispiele

orificio Loch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pasar el cable a través del tubo de desagüe y el orificio en el palo de escoba y fijarlo al palo de escoba mediante un retenedor.
Fahrbahnring über die Dose stülpen und mit Schrauben von innen fixieren. Löcher in Unterboden und Fahrertür der Autos bohren.
Sachgebiete: zoologie foto technik    Korpustyp: Webseite
El HPR130 junto con el robot Fanuc pueden cortar todos los orificios en una sola configuración.
HPR130 und Fanuc-Roboter können alle Löcher in einem Prozess erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Más importante aún fue aprender cómo podían usar estas tecnologías para mejorar la calidad de sus orificios cortados por plasma.
Am wichtigsten für sie war es zu erfahren, wie sie die Qualität ihrer mit Plasma geschnittenen Löcher verbessern können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
La soldadura robótica ha estado por mucho tiempo en el mercado, pero cortar orificios pequeños con exactitud puede representar un reto.
Das Roboterschneiden existiert seit vielen Jahren, doch das Anfertigen kleiner Löcher kann eine große Herausforderung darstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Localiza al instante orificios pequeños y sellados débiles:
Sie stellt mikroskopisch kleinen Löcher und schwachen Dichtungen in folgenden Packungen fest:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Abandonamos el corte por plasma de orificios y recurrimos al punzonado o el taladrado”, comenta el gerente comercial y director de seguridad Christian Marsh.
Wir stellten das Plasmaschneiden von Löchern ein und führten sie mit Stanzen oder Bohren aus, “ kommentierte der Geschäftsführer und Sicherheitsdirektor Christian Marsh.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik internet    Korpustyp: Webseite
En la parte de atrás se observan tres orificios que, según una hipótesis, servían para hacer introducir sustancias perfumadas.
Auf der Rückseite sind drei Löcher zu sehen, die, so nimmt man an, dazu bestimmt waren, parfümierte Substanzen aufzunehmen.
Sachgebiete: kunst architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Los orificios presentes en la superficie aseguran la ventilación homogénea de la arcilla durante la desecación y la cocción.
Die Löcher an der Oberfläche stellten eine homogene Belüftung der Tonerde während des Trocknungs- und Brennvorgangs sicher.
Sachgebiete: historie mythologie astronomie    Korpustyp: Webseite
Corte de orificios para agregar un ramal a un sistema existente
Schneiden von Löchern für das Hinzufügen von Zuläufen in eine vorhandene Anlage
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
“Antes de la incorporación de las nuevas celdas teníamos que marcar un orificio, perforar otro y cortar otros con el plasma.
„Bevor wir die neuen Zellen hatten, mussten wir ein Loch einstanzen, ein weiteres bohren und weitere mit Plasma schneiden.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit orificio

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todos los orificios de drenaje y demás orificios permanecerán abiertos.
Alle Ablauföffnungen und anderen Öffnungen müssen offen bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detecta orificios de hasta 7µm
Erkennt bis zu 10 µm kleine Löcher.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Humo saliendo de muchos orificios.
Dampf aus allen Körperöffnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Perforé los orificios yo mismo.
Die Löcher stach ich aus.
   Korpustyp: Untertitel
grandes orificios para las diagonales
große Öffnungen für die Diagonalen
Sachgebiete: bau technik internet    Korpustyp: Webseite
NUD con orificios roscados, templado
NUD mit Gewinde von unten, durchgehärtet
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Está usando todos sus orificios.
All ihre Körperöffnungen sind in Benutzung.
   Korpustyp: Untertitel
Detecta orificios de hasta 15 micrones.
Erkennt bis zu 10 µm kleine Löcher.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Tiene 10 orificios. No requiere En adelante ES
Mit 10 Löchern.Nicht erforderlich und älter ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Cubos con orificios para bricolaje EN STOCK ES
Klötze mit Löchern. Aus Holz AUF LAGER ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Orificios cerrables para cables y mangueras
Verschließbare Löcher für Kabel und Schläuche
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Perforar orificios profundos en una sola operación:
Bohren tiefer Löcher in einem Arbeitsgang:
Sachgebiete: film technik internet    Korpustyp: Webseite
Tornillos de orificio cruzado fabricantes y proveedores. ES
Kreuzlochschrauben Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Tornillos de orificio cruzado? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Kreuzlochschrauben? ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
número de orificios/espárragos de fijación;
Anzahl der Befestigungslöcher/-bolzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Válvulas y orificios - configuración, tamaño y número:
Ventil- und Kanalanordnung, Größe und Anzahl:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá utilizarse un orificio de mezcla.
Es kann eine Mischblende verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dimensiones de los orificios fileteados del anclaje
Maße der Gewindebohrungen der Verankerungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá utilizarse un orificio de mezcla,
Eine Mischblende kann verwendet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Válvulas y orificios-configuración, tamaño y número:
Ventile, Ansaug- und Auslasskanalanordnung, Größe und Zahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los orificios M3 llevarán la indicación «Hm».
Die M3-Löcher werden mit „Hm“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Válvulas y orificios – configuración, tamaño y número: …
Ventile und Schlitzauslegung - Anordnung, Größe und Anzahl: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dimensiones de los orificios fileteados del anclaje
Abmessungen der Gewindelöcher der Verankerungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Orificios de sujeción al chasis ovalados.
Befestigungslöcher im Fahrgestell ausgeweitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo hago los orificios, tú entras.
Ich mache die Löcher und du gehst rein.
   Korpustyp: Untertitel
pequeños orificios para las uniones longitudinales
kleine Öffnungen für die Längsverbindungen
Sachgebiete: bau technik internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué sucede cuando taladras los orificios?
Nun, was passiert wenn ihr die Löcher gebohrt habt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es el plural de orificio?
Wie lautet der Singular von "Leute"?
   Korpustyp: Untertitel
Dos pequeños orificios, como marcas de dientes.
Zwei kleine Einstiche, wie Zahnabdrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Han obstruido los orificios de entrada.
Sie verstopfen die Ventile.
   Korpustyp: Untertitel
anchura del orificio de la incisión intertragiana
Breite des Eingangs zur Incisura intertragica
   Korpustyp: EU IATE
escala de peces por cascadas y orificios
Fischweg mit Becken und Absturz
   Korpustyp: EU IATE
Muchos dedos y tubos en sus orificios.
Zu viele Finger und Schläuche in ihren Körperöffnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Profundamente en su orificio, el hombre.
Tief in dir drin, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Una bala, dos orificios de salida.
Eine Kugel, zwei Austrittswunden.
   Korpustyp: Untertitel
Sin orificios de bala en la puerta.
Keine Einschusslöcher in der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Porque estos parecen orificios de bala.
Weil die hier wie Einschusslöcher aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Anillos RESA con baja inercia y gran orificio pasante. ES
RESA-Ringe mit geringer Trägheit und großer Durchgangsbohrung. ES
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
A continuación, se limpian los orificios taladrados con aire comprimido. DE
Danach erfolgt eine Reinigung der Bohrkanäle mit Pressluft. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation bau    Korpustyp: Webseite
Serie TP B5 brida de motor con orificios de paso; ES
TP Baureihe B5 Motorflansch mit Durchgangsbohrungen; ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Perforación de metal para hacer nuevos orificios para pernos
Lochstechen von Metall zur Herstellung neuer Bolzenlöcher
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La cilindricidad es un indicador de la calidad del orificio
Die Zylindrizität ist ein Maßstab für die Lochqualität.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Localiza al instante orificios pequeños y sellados débiles:
Sie stellt mikroskopisch kleinen Löcher und schwachen Dichtungen in folgenden Packungen fest:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Hasta un tamaño de orificio inferior a 7 micrones
Bis zu kleinster Lochgröße von 7µm
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Hasta orificios de un tamaño de 10 micrones
Bis zu kleinster Lochgröße von 10 µm
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Cómo cambiar un Grip Tip con orificio de ventilación ES
Wechseln von Grip Tip mit Vent ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo cambiar un Grip Tip con orificio de ventilaciónVer vídeo ES
Wechseln von Grip Tip mit VentVideo ansehen ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo cambiar un Grip Tip sin orificio de ventilación ES
Wechseln von Grip Tip ohne Vent ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo cambiar un Grip Tip sin orificio de ventilaciónVer vídeo ES
Wechseln von Grip Tip ohne VentVideo ansehen ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Los orificios del micrófono se bloquean con facilidad. ES
Die Mikrofoneinlässe setzen sich leicht zu. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo cambiar un Grip Tip sin orificio de ventilación ES
Wechseln von Grip Tip mit Vent ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo cambiar un Grip Tip sin orificio de ventilaciónVer vídeo ES
Wechseln von Grip Tip mit VentVideo ansehen ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo cambiar un Grip Tip con orificio de ventilación ES
Wechseln von Grip Tip ohne Vent ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo cambiar un Grip Tip con orificio de ventilaciónVer vídeo ES
Wechseln von Grip Tip ohne VentVideo ansehen ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Orificio del cardias Páncreas, función digestiva y hormonal ; EUR
in der Gallenblasengegend Bauchhöhlenabschnitt des Harnleiters Bauchhöhlenganglion Bauchspeicheldrüse, Verdauungs- und Hormonfunktion; EUR
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Orificio en la parte superior para mosquetonear la cuerda.
Obere Ösen zum Einhängen des Seils.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sus orificios de ventilación permiten airear el casco.
Die Öffnungen ermöglichen eine gute Belüftung des Helms.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Pequeños orificios en Camsex con imagen y sonido
Sexchat Mottoshow mit Ramona im 3D Sexcam Chat
Sachgebiete: film mythologie media    Korpustyp: Webseite
Cabecera especialmente elegante con orificio para la naríz
Besonders formschönes Kopfteil mit Nasenschlitz
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Qué ocurre cuando se dilata el orificio uterino?
· Was passiert, wenn der Muttermund "aufgeht".
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Qué ocurre cuando se dilata el orificio uterino?
Ì Was passiert, wenn der Muttermund "aufgeht".
Sachgebiete: astrologie medizin theater    Korpustyp: Webseite
en este caso, la ausencia de orificios en los guantes. ES
In diesem Fall handelt es sich um das Auftreten von Löchern in den Handschuhen. ES
Sachgebiete: e-commerce technik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
puede usar el embalaje como plantilla para taladrar los orificios.
Die Verpackung kann als Schablone für das Anzeichnen der Bohrlöcher verwendet werden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Folla sus orificios y acompáñala hasta el orgasmo.
Rammel ihre Löcher gut durch und bring sie zum Orgasmus.
Sachgebiete: kunst film astrologie    Korpustyp: Webseite
Pequeños orificios en Camsex con imagen y sonido
Notgeiles Camgirl im Sexcam Chat mit Dildos
Sachgebiete: kunst musik umgangssprache    Korpustyp: Webseite
I Diámetro de los orificios de los pernos de montaje
I Durchmesser der Löcher für die Befestigungsbolzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
superficie (por ejemplo, con o sin ranuras u orificios);
Oberfläche (z. B. mit oder ohne Furchen oder Löcher);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo orificio de drenaje estará cerrado durante el ensayo.
Jede Ablauföffnung muss während der Prüfung geschlossen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los orificios serán circulares, nunca ranurados (véase la figura 16a).
Sie müssen kreisrund und dürfen NICHT länglich sein (siehe Abbildung 16a).
   Korpustyp: EU DGT-TM
E 12 orificios perforados radialmente con bordes cuadrados sin rebabas.
E 12 zylindrische, radial gebohrte Löcher mit entgrateten viereckigen Rändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si fuera necesario, podrá utilizarse un orificio de mezcla.
Bei Bedarf kann eine Mischblende verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si es preciso, podrá utilizarse un orificio de mezclado.
Bei Bedarf kann eine Mischblende verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El diámetro de los orificios será de 9,5 mm.
Die Löcher müssen einen Durchmesser von 9,5 mm haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posición de los orificios para el montaje de la barrera
Anordnung der Löcher für die Befestigung der Barriere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo orificio de drenaje deberá estar cerrado durante el ensayo.
Alle Ablauföffnungen müssen während der Prüfung verschlossen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay otro orificio de entrada en la cresta ilíaca izquierda.
Hier ist ein weiterer Eintrittpunkt auf dem linken Beckenkamm.
   Korpustyp: Untertitel
Dame una buena toma del orificio de salida.
Ich brauche eine Nahaufnahme der Austrittsstelle.
   Korpustyp: Untertitel
arandelas Modul con orificios en distancias de 50 cm
Modul-Lochscheiben im Abstand von 50 cm
Sachgebiete: bau technik internet    Korpustyp: Webseite
NU con orificios roscados en la parte inferior
NU mit Gewinde von unten
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Limpieza del borde y los orificios de DivaCup
Reinigung des Randes und der Löcher Ihres DivaCups
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Seria SP B5 brida de motor con orificios de paso; ES
SP Baureihe B5 Motorflansch mit Durchgangsbohrungen; ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seria TP B5 brida de motor con orificios de paso; ES
TP Baureihe B5 Motorflansch mit Durchgangsbohrungen; ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
HG+ B5 brida de motor con orificios de paso; ES
HG+ B5 Motorflansch mit Durchgangsbohrungen; ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seria TPK B5 brida de motor con orificios de paso; ES
TPK Baureihe B5 Motorflansch mit Durchgangsbohrungen; ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sangrará por cada orificio si no encontramos la causa.
Sie wird aus allen Körperöffnungen bluten, wenn wir nicht die Ursache finden.
   Korpustyp: Untertitel
Esto tiene orificios nasales en forma de corazón.
Es hat herzförmige Nasenlöcher.
   Korpustyp: Untertitel
Hay dos orificios, el de entrada y el de salida
Da sind zwei Löcher, eine Eintritts-und eine Austrittswunde.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ahora enseñad los dientes y abrid los orificios nasales!
Und knirscht die Zähne, blast eure Nüstern auf!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo llegaron ahí, si no salieron de un orificio abierto?
Wie sollen die dahin gekommen sein, wenn nicht aus einer Körperöffnung?
   Korpustyp: Untertitel
Los orificios de las ventanas ojivales eran como éstos.
Die Lanzettbögen im Schloss sahen wie diese aus.
   Korpustyp: Untertitel
No se lo pongan cerca de los orificios.
Haltet Euch von Körperöffnungen fern.
   Korpustyp: Untertitel
Es el sonido de un orificio que expulsa la vida.
- Da ist wohl ein Leben beendet worden.
   Korpustyp: Untertitel
Suénese la nariz para limpiar los orificios nasales.
c d Putzen Sie die Nase, um die Nasenlöcher zu reinigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
escala de peces por depósitos sucesivos con orificios inundados
Fischweg mit Becken und Ausflussrohren
   Korpustyp: EU IATE
Vean el tamaño del orificio cardíaco, donde la comid…
Sehen Sie, der große Mageneingang, wo die Speiseröhr…
   Korpustyp: Untertitel
Vean el tamaño del orificio cardíaco, donde la comid…
Sehen Sie den großen Mageneingang, wo sich die Speis…
   Korpustyp: Untertitel
Solo hay un orificio por donde podría aparecer.
Jetzt könnte sie nur noch an einem Ort auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Asegúrese de que no haya arena en las inmediaciones del orificio y clave la guja en el orificio de ajuste.
Vergewissere dich, dass es in der Gegend der Regulierungsöffnung keinen Sand gibt und steck die Nadel rein.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Para el muestreo de emisiones gaseosas se utilizarán sondas de un solo orificio o de múltiples orificios.
Zur Probenahme bei gasförmigen Emissionen werden Sonden mit einem oder mehreren Anschlüssen eingesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
B Diámetro de los orificios de los pernos de montaje (o tamaño de rosca en el caso de orificios roscados)
B Durchmesser der Löcher für die Befestigungsbolzen (oder Gewindegröße bei Gewindebohrungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM