linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

origen Ursprung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

PRTG puede analizar el tráfico por origen, objetivo, protocolo, etc.
PRTG kann Traffic nach Ursprung, Ziel, Protokoll, etc., analysieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Depósitos minerales, principalmente de Fe o Mn, de origen sedimentario originados por precipitación química de aguas de antiguos océanos.
Lagerstätten sedimentären Ursprungs, die hauptsächlich Eisen- oder Manganerz enthalten und durch chemische Ausfällung aus dem Wasser von Urmeeren entstanden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Famoso y legendari…es el origen de la fortuna de Kane.
Der Ursprung von Kanes Vermögen ist eine amerikanische Legende.
   Korpustyp: Untertitel
Avandeo es una firma alemana con origen en la ciudad bávara de Múnich. ES
avandeo ist eine deutsche Marke, die ihren Ursprung im schönen München hat. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, el 10 de abril debatimos el informe González Álvarez sobre el alcohol etílico de origen agrícola.
Herr Präsident, am 10. April haben wir den Bericht von Frau González Álvarez zu Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs erörtert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grifo es posiblemente de origen noruego.
Der Greif hat wahrscheinlich einen skandinavischen Ursprung.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas recetas andaluzas son de origen moruno y árabe. DE
Viele Rezepte andalusischer Kochkunst sind maurischen und arabischen Ursprungs. DE
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Esto puede explicar el origen del nombre “Amarone”.
Dies kann den Ursprung des Namens ‚Amarone‘ erklären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No puedo localizar el origen de la incursión.
Ich kann den Ursprung des Einbruchs nicht lokalisieren.
   Korpustyp: Untertitel
El origen del nombre es Giffits „We create the gift that fits”. ES
Der Ursprung des Namens Giffits ist „We create the gift that fits”. ES
Sachgebiete: marketing tourismus handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


institución origen . .
origen arbitrario . . .
origen registrado .
origen terrestre .
origen preferencial Präferenzursprung 7 .
origen étnico ethnische Herkunft 53
puerto de origen . . . . . . .
núcleo de origen .
productos de origen interior .
prueba documental de origen .
molestias de origen sonoro .
molestias de origen térmico . . .
áridos de origen marino .
desechos de origen humano .
origen de los accidentes .
glucosuria de origen cerebral .
glucosuria de origen psíquico .
glucosuria de origen hipofisario .
glucosuria de origen nervioso .
glucosuria de origen renal . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit origen

256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ii) país de origen,
ii) Land des Holzeinschlags;
   Korpustyp: EU DCEP
Por & origen (%1)
Nach & Start (%1)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Cuál es su origen?
Was ist der Hintergrund?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reserva de origen = producción,
„von Bestandsart“ = Herstellung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estado de origen: _________________
Name des Herkunftsmitgliedstaates: ______________
   Korpustyp: EU DCEP
Fue de origen eléctrico.
Das Feuer wurde elektrisch ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Contenido protegido en origen.
Geschützter Content am Ursprungsort.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Origen de la iniciativa propuesta
Die Ursprünge der vorgeschlagenen Initiative
   Korpustyp: EU DCEP
(b) expedir garantías de origen ;
(b) Ausstellung von Herkunftsnachweisen ,
   Korpustyp: EU DCEP
sexo, origen racial o étnico,
, Mehrfachdiskriminierung und Diskriminierung durch Assoziation
   Korpustyp: EU DCEP
Desmontando el medio de origen
Einbindung des Quellmedium wird gelöst
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
"made in" (marca de origen)
"Made in" (Ursprungskennzeichnung)
   Korpustyp: EU DCEP
lugar de origen del trabajador; —
ursprünglicher Heimatort des Mitarbeiters, —
   Korpustyp: EU DCEP
- Personas de origen extranjero/nacional
- Personen mit ausländischem/inländischem Hintergrund
   Korpustyp: EU DCEP
Origen de la situación actual
I. Entwicklung bis zur heutigen Situation
   Korpustyp: EU DCEP
Los contaminantes de origen agrícola
Die Schadstoffe aus der Landwirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
no lleven marca de origen.
sie keine Ursprungskennzeichnung tragen;
   Korpustyp: EU DCEP
TÍTULO V PRUEBA DE ORIGEN
TITEL V NACHWEIS DER URSPRUNGSEIGENSCHAFT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Origen y medidas procesales adoptadas
Aufdeckung des Kartells und Einleitung des Verfahrens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pectinidae evisceradas de origen acuícola;
ausgenommene Kammmuscheln aus Aquakultur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desglose por BCN de origen
Aufschlüsselung nach „von NZB“
   Korpustyp: EU DGT-TM
BCN de origen = BCN responsable,
„von NZB“ = verantwortliche NZB,
   Korpustyp: EU DGT-TM
reserva de origen = reservas logísticas,
„von Bestandsart“ = logistische Reserven,
   Korpustyp: EU DGT-TM
BCN de origen = BCN proveedor,
„von NZB“ = liefernde NZB,
   Korpustyp: EU DGT-TM
TÍTULO IV: Prueba de origen
TITEL IV: Nachweis der Ursprungseigenschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
origen preferencial de las mercancías
Präferenzursprung(der Waren)
   Korpustyp: EU IATE
dilución alcohólica de origen vitivinícola
verdünnter Alkohol aus Erzeugnissen der Weinrebe
   Korpustyp: EU IATE
Ahora, el origen de Hanuma…
Eigentlich die Ursprünge des Hanuma…
   Korpustyp: Untertitel
House con denominación de origen....
House Music mit Gütesiegel und unverwechselbaren…
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Encuentra el origen del daño
finden Sie gezielt die Schadensursachen.
Sachgebiete: verkehrsfluss marketing auto    Korpustyp: Webseite
En el origen de Singapur.
Zurück zu den Ursprüngen von Singapur.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Elija su país de origen. ES
Wählen Sie ein Passwort. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
"Hecho en" marca de origen
"Made in" (Ursprungskennzeichnung)
   Korpustyp: EU DCEP
Género, origen étnico y edad:
Geschlecht, Rasse und Alter:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
«Vínculo con el origen geográfico»
Zusammenhang Änderung eines Absatzes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sitios web de origen gestionados
Verwaltete Websites in der Quellsprache
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nunca te preguntamos su origen.
Wir haben nie gefragt, woher Sie das Geld haben.
   Korpustyp: Untertitel
Seleccionados por su origen etnico.
Ausgewählt wegen ihrer ethnischen Zugehörigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
El origen, nuevo tráiler internacional
Neues Spiel vom Binding of Isaac-Entwickler
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La pieza de origen Renault ES
Entdecken Sie regenerierte Austauschteile von Renault. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El origen de nuestra leche ES
Die Geschichte des modernen Joghurts ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Origen Elige una ciudad Iq \
Bitte wählen Sie ein Datum aus
Sachgebiete: tourismus technik handel    Korpustyp: Webseite
El origen de nuestra leche
Beeindruckende Actimel-Recycling-Kunst von Sam Tho Duong
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El origen de las obras EUR
Der Anlass für den Umbau EUR
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Elastina (hidrolizado de origen marino)
Elastin (Hydrolysat aus dem Meer stammend)
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
De origen nuorés y logudorés.
Urspruenglich aus der Gegend von Nuoro und Logudo.
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
, ante el tribunal de origen utilizando
Der Antragsgegner kann unter Verwendung des
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos rastreado el origen de sus componentes.
Wir haben ihn zu seinem Ursprungsort zurückverfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelvan a su lugar de origen.
Kehret zurück, von wo ihr kamt.
   Korpustyp: Untertitel
Busque el origen de esa fuerza.
Suchen Sie die Energiequelle.
   Korpustyp: Untertitel
Confirme las coordenadas del origen del misil.
Bestätigen Sie, wo der Flugkörper herkam.
   Korpustyp: Untertitel
¿El asteroide es el origen del misil?
Dann ist der Asteroid der Ursprungspunkt des Körpers?
   Korpustyp: Untertitel
Ese cuadro simboliza el origen del mundo.
Dieses Bild symbolisiert die Erschaffung der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
- de origen hidráulico producida en instalaciones hidroeléctricas,
– der in Wasserkraftwerken gewonnen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Educación de niños de origen inmigrante
Betrifft: Bildung für Kinder mit Migrationshintergrund
   Korpustyp: EU DCEP
con independencia del origen racial o étnico.
in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DCEP
por motivos de origen racial o étnico;
oder nichtformalisierte Gruppen von Personen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Control del origen del azúcar ACP
Betrifft: Ursprungskontrolle von AKP-Zucker
   Korpustyp: EU DCEP
Heide Rühle , sobre la marca de origen (
Heide Rühle zur Ursprungskennzeichnung (
   Korpustyp: EU DCEP
(d) cancelar las garantías de origen ;
(d) Entwertung von Herkunftsnachweisen ,
   Korpustyp: EU DCEP
Estudio sobre el etiquetado de origen
"Made in" - Etikett
   Korpustyp: EU DCEP
Además, podrá indicarse una región de origen.
Zusätzlich kann eine Regionsbezeichnung angegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aprovisionamiento de bacalao de origen ruso
Betrifft: Versorgung mit Kabeljau aus Russland
   Korpustyp: EU DCEP
Indicación de origen obligatoria para la ropa
Verpflichtende Ursprungskennzeichnung "Hergestellt in" für Textilien?
   Korpustyp: EU DCEP
Abre el origen de la carpeta actual
Öffnet den Ursprungsort des aktuellen Ordners
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El archivo de origen es « %1 »
Die angeforderte Datei ist„ %1“
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eliminar origen de la lista de & filtros
Start aus der Filterliste entfernen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Buscar trayectos hacia/ desde la parada origen
Fahrten zur oder von der Heimat-Haltestelle suchen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El disco de origen está vacío.
Das Quellmedium ist leer.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seleccionar documento en el idioma de origen.
Wählen Sie das Dokument in der Ausgangssprache.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Elegir idiomas de origen y destino
Wählen Sie die Ausgangs- und Zielsprache
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Marca de origen de algunos productos importados
Ursprungskennzeichnung bei ausgewählten Einfuhrwaren aus Drittländern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Denominación de origen «Mejillón de Galicia»
Betrifft: Herkunftsbezeichnung „Miesmuscheln aus Galicien“
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Indicación obligatoria del lugar de origen
Betrifft: Verpflichtung zur Anbringung der Bezeichnung „Made in…
   Korpustyp: EU DCEP
Deberán llevar marca de origen los
die gekennzeichnet werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
"made in" (marca de origen) (debate)
"Made in" (Ursprungskennzeichnung) (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una situación negativa de origen político.
Es ist eine politisch geschaffene negative Situation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fue el origen del conflicto.
Das war der Konflikt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el origen de las tensiones.
Das ist der Grund für die Spannungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablemos de las normas de origen.
Lassen Sie mich nun speziell auf die Herkunftsregeln eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abonos de origen animal o vegetal
Tierische oder pflanzliche Düngemittel g
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones para extender una declaración de origen
Voraussetzungen für die Ausfertigung einer Ursprungserklärung
   Korpustyp: EU DGT-TM
identificará la causa origen del incumplimiento;
der Grundursache der Nichteinhaltung nachzugehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prueba de origen y cooperación administrativa
Nachweis der Ursprungseigenschaft und Zusammenarbeit der Verwaltungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concepto de país de origen seguro
Das Konzept des sicheren Herkunftsstaats
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unidad geológica definida por su origen.
Geologische Einheit, die durch ihre Genese charakterisiert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Hecho en" (marca de origen) (votación)
"Made in" (Ursprungskennzeichnung) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hannibal, el origen del mal (película)
Hannibal Rising – Wie alles begann
   Korpustyp: Wikipedia
Una garantía de origen especificará, como mínimo:
Der Herkunftsnachweis enthält mindestens folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
donde BCN de origen ≠ BCN informador-k
wobei ‚von NZB‘ ≠ berichtende NZB-k
   Korpustyp: EU DGT-TM
Animales vivos y productos de origen animal
Lebende Tiere und tierische Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
no se adeuda ninguna retención en origen;
es ist keine Quellensteuer fällig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre del tercer país de origen;
den Namen des Herkunftsdrittlandes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde nuestro origen hasta el futuro
Unser Weg von den Anfängen in die Zukunft
   Korpustyp: UN
Dará origen a una corrección financiera:
Anlass für eine Finanzkorrektur kann sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de origen animal y productos afines
Tierische Erzeugnisse und zugehörige Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Origen de las dificultades de la cooperativa
Gründe für die Schwierigkeiten der Genossenschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exportaciones de productos de origen animal importados
Ausfuhr von nach Neuseeland eingeführten tierischen Erzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y dirección del lugar de origen
Name und Anschrift des Ursprungsorts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Origen del asunto y fases del procedimiento
Hintergründe der Sache und Verfahrensablauf
   Korpustyp: EU DGT-TM