linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
orilla Ufer 1.741
Rand 103 Gestade 7 Donauufer 5 . .
[Weiteres]
orilla .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

orilla Küste 89 Flussufer 23 Seite 21 Rande 19 Strand 19 Ufern 18 direkt 10 Wasser 10 ste 18 K ste 15 Ufers 16 Land 12 K 7 Seeufer 6 am Ufer 4 See 4 Südufer 4 Meer 4

Verwendungsbeispiele

orilla Ufer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sevilla está situada al suroeste de la Península a orillas del Guadalquivir, río navegable que convierte la ciudad en puerto fluvial.
Sevilla liegt im Südwesten der Halbinsel am Ufer des Guadalquivir, einem schiffbaren Fluss, der die Stadt zu einem Binnenhafen macht.
Sachgebiete: geografie radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
No son víctimas de un muro entre Europa y la otra orilla del Mediterráneo.
Sie sind nicht Opfer eines Walls zwischen Europa und dem anderen Ufer des Mittelmeers.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
# Río Tajo # huyo de tus alegres orillas,
Fluss Tagus, von deinen frohen Ufern flüchte ich.
   Korpustyp: Untertitel
El pueblo de Taupo se encuentra a orillas del gran lago.
Die Stadt Taupo liegt am Ufer des größten Sees in Australasien.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Estas prácticas ocultas tienen lugar a orillas del Lago Victoria, en zonas agrícolas y también entre pescadores y mineros.
Diese okkulten Praktiken finden rund um das Ufer des Viktoriasees statt, auf Bauernhöfen und auch bei Fischern und Bergleuten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Katiusha a la orilla salió, a la orilla alta y abrupta llegó.
Und aufs hohe, hohe, steile Ufer, kam Katjuscha ebendann hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
El edificio se encuentra justo a orillas del río Tíber.
Das Gebäude befindet sich am rechten Ufer des Flusses Tiber.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Pero, como de costumbre, cuando la verdad está a orillas del Jordán los errores están orillas del Sena.
Doch wie immer liegt die Wahrheit an den Ufern des Jordanflusses, während an den Ufern der Seine Irrtum herrscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero Deb siempre estaba más segura en la orilla.
Aber Deb fühlte sich immer am Ufer am sichersten.
   Korpustyp: Untertitel
Santo Domingo de la Calzada se levanta sobre una extensa llanura, a orillas del río Oja. ES
Santo Domingo de la Calzada erstreckt sich auf einer weiten Hochebene an den Ufern des Flusses Oja. ES
Sachgebiete: geografie musik architektur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


de orilla . . .
orilla expuesta .
orilla roja .
vegetación de orilla .
filtración de orilla .
almacenamiento en orilla .
pesca de orilla .
orilla del bosque . .
canalización y acondicionamiento de orillas . .
cortina vegetal en las orillas .
orilla convexa de un meandro .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit orilla

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Apártense de la orilla.
Treten sie von der Absperrung!
   Korpustyp: Untertitel
Último a orilla del embarcadero.
Das letzte am Steg.
   Korpustyp: Untertitel
Las orillas son tierras públicas.
Das Flußufer ist öffentliches Gelände.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde esta la orilla este?
Wo ist das Ostufer?
   Korpustyp: Untertitel
Tangomanía a orillas del Spree DE
Argentinische Tanzwut an der Spree DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Es la orilla de Yantai.
Es ist der Staat der Stadt von Yantai.
Sachgebiete: musik militaer media    Korpustyp: Webseite
Manifiesto de las dos orillas DE
Flucht und Migration von Frauen DE
Sachgebiete: raumfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las orillas de la Garonne
Ein Camping für die Kinder
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit musik    Korpustyp: Webseite
Blanco y la orilla negra
Weiß und die Schwarzen stürzten ab
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
La orilla del río está cerca.
Der Fluss ist nah.
   Korpustyp: Untertitel
A orillas del río hace frío.
Am Fluss ist es kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Los truenos resonaron por las orillas
Grölender Donner umgab die Küsten
   Korpustyp: Untertitel
Desde los carros veíamos la otra orilla.
Vom Dach der Güterwagons sahen wir über den Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
-Has venido nadando desde la orilla?
- Du bist bis hier hinaus geschwommen?
   Korpustyp: Untertitel
"los truenos resonaron por las orilla…
Grölender Donner umgab die Küsten
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Vertedero gigante a orillas del Po
Betrifft: Riesige Mülldeponie am Po
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero un helicóptero a la orilla.
Ein Helikopter, 30 Meter über dem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
"Nos reuniremos a orillas del rí…
"Wir werden uns am Fluß versammeln
   Korpustyp: Untertitel
Esta orilla está llena de japoneses.
Unsere Flussseite ist von den Japanern besetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un carro en la orilla.
Mein Auto steht am Hafen.
   Korpustyp: Untertitel
Y así llegó a Esta orilla distante.
LOVELACE: So kam auf Flügeln er bei uns an
   Korpustyp: Untertitel
Sobre la colina a orillas del Isar.
Auf der Uferhöhe der Isar.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es la Orilla Izquierda, querida.
Das ist nun mal "Left Bank", mein Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Pisamos las orillas del Nuevo Mundo.
Stand an den Stränden der neuen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Un parque a orillas del mar.
Der Park am Meeresufer.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Carnaval de las dos orillas en Burdeos
Nacht der Museen in Aachen
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
¿ Ves a las prisioneras desde orillas lejanas?
Siehst du die Gefangenen aus fernen Landen?
   Korpustyp: Untertitel
Orilla Este del canal Marioutiya, Gizeh.
Ostufer des Marioutiya-Kanals, Gizeh.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Llévalos a una orilla remota y pacífica.
Bring sie sicher an eine abgelegene und friedliche Kuste.
   Korpustyp: Untertitel
- Hay una caleta en la orilla norte.
- Nein, am Nordufer gibt es eine Bucht.
   Korpustyp: Untertitel
Las ondas van hacia la orilla.
Die Wellen haben die Richtung gewechselt.
   Korpustyp: Untertitel
Alojamiento en Stanici, a orillas del mar.
Günstige Unterkünfte im Stanici.
Sachgebiete: luftfahrt verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En las orillas del Sena en París
Legion of Honor Museum in Paris
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Las orillas del río Garona en Toulouse
49 Fotos von Capitol de Toulouse
Sachgebiete: tourismus theater infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El kremblin desde la orilla del río
Kremlin vom Fluss aus
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cabaña en la orilla del lago
Character Häuschen im Herzen der Ardèche
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
De una orilla a la otra.
Die Kirche der Maßlosigkeit.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
No.14107 Blanco y la orilla negra
No.14107 Weiß und die Schwarzen stürzten ab
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Orilla del lago y centro de gargnano
Seepromenade und altstadt von gargnano
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Orilla de lago y centro de gravedona
Seepromenade und altstadt von gravedona
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fue hace dos días al anochecer, a orillas del Katsur…
Es war vor drei Tagen, am Katsura-Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
Tú vigila la otra orilla. Yo iré río arriba.
Du siehst über dem Fluss nach, ich flussaufwärts.
   Korpustyp: Untertitel
ITome! Encontré una caja llena a orillas del paseo marítimo.
Nehmen Sie schon! Ich hab eine ganze Kiste gefunden unter der Uferpromenade.
   Korpustyp: Untertitel
La diversificación es importante para las dos orillas del Atlántico.
Diversifikation ist für beide Seiten des Atlantiks wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3220 Ríos alpinos y la vegetación herbácea de sus orillas
3220 Alpine Flüsse mit krautiger Ufervegetation
   Korpustyp: EU DGT-TM
3220 Ríos alpinos con vegetación herbácea en sus orillas
3220 Alpine Flüsse mit krautiger Ufervegetation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un conducto con goteras y con orillas filosas.
Da steht man auf einem ekligen Rohr.
   Korpustyp: Untertitel
Vi huellas de algo más grande en la orilla.
Ich habe weiter unten Fußabdrücke von etwas Größerem gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Encontré una caja llena a orillas del paseo marítimo.
Ich hab eine ganze Kiste gefunden unter der Uferpromenade.
   Korpustyp: Untertitel
Nos reagrupamos en la otra orilla y retomamos el rastro.
Uns drüben neu gruppieren und die Spur wieder aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a llevarte por la orilla del río.
Ich nehme dich mit runter zum Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo pasan los seis a la otra orilla.
- Wie kommen alle sechs über den Fluss?
   Korpustyp: Untertitel
No conozco a nadie que viva en la Orilla Izquierda.
Ich kenne niemanden, der im "Left Bank" wohnt.
   Korpustyp: Untertitel
La gente buena temía a la Orilla Izquierda.
Die guten Bürger hatten Angst vor der "Left Bank".
   Korpustyp: Untertitel
Déjame decirte algo, no hay orilla en la reserva.
Ich sag euch was, das Reservat hat keine Grenze.
   Korpustyp: Untertitel
"Blake siguió la falsa hoguera en la orilla
"Blake folgte unserem falschen Leuchtfeuer,
   Korpustyp: Untertitel
No, de todas las orillas de todos los lagos.
Nein, von allen Seen der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Pasear juntos por la orilla. Hacer una fogata, acurrucarnos.
Sich gemeinsam gegen die Brandung zu stellen, ein Feuer zu machen, einander auf Zecken abzusuche…
   Korpustyp: Untertitel
Santa Eulària des Riu, una ciudad a orillas del río.
Santa Eulària des Riu, eine Stadt am Fluss.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Malcesine | Una verdadera joya a orillas del lago de Garda. ES
Malcesine | Ein echtes Kleinod am Gardasee ist Malcesine. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Es verdad. Descansa en el templo a orillas del río.
Nein, sie liegt unten am Fluss in der Nähe des Tempels.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba en la orilla jugando con las conchas.
Sie spielte da unten mit den Muscheln.
   Korpustyp: Untertitel
Los colegios están agrupados en la orilla oriental del Cam. ES
Die Colleges liegen am Ostufer des Cam. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Un paseo por la orilla occidental es, indiscutiblement.. ES
Bei einem Spaziergang am Westufer entlang taucht man am besten in die ganz besondere.. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Usaré mi lengua como remo hasta la orilla.
Ich werd' meine Zunge als Paddel nehmen und rausschwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente vive en las orillas del rio Ohio.
Er könnte im Ohio River Valley gelebt haben.
   Korpustyp: Untertitel
En un camping 100% comodidad ¡A orillas de la playa!
Gegenüber von Venedig und an einem goldgelben Stran…
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Pescadores de nueva generación frecuentan las orillas salpicadas de pasarelas. ES
Angler der neuen Generation kommen gern zu den von den Brücken unterbrochenen Kanalufern. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
2 Hoteles a las orillas de un lago Bad Saarow
2 Hotels mit Hund Bad Saarow
Sachgebiete: astrologie transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
2 Hoteles a las orillas de un lago Locarno
2 Locarno Romantische Hotels Hoteltypen in Locarno
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Hoteles a las orillas de un lago St. Wolfgang
Historische Hotels Sankt Wolfgang im Salzkammergut
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
St. Wolfgang Hoteles a las orillas de un lago
Sankt Wolfgang im Salzkammergut Historische Hotels buchen
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
2 St. Wolfgang Hoteles a las orillas de un lago
Pörtschach am Wörthersee Ruhige Hotels 2
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
1 Lochau Hoteles a las orillas de un lago
Nationale Alternativen zu Hotels Pörtschach am Wörthersee
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Colonia - la metrópoli a orillas del río Rin. DE
Köln - eine Weltstadt am Rhein. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los peces no se acercan a la orilla.
Die Fische kommen nicht so nah heran.
   Korpustyp: Untertitel
Pertenece a una casita escondida en la orilla izquierda.
Es ist ein kleines Haus, versteckt, am linken Seineufer.
   Korpustyp: Untertitel
Antiguo depósito a la orilla del Suzhou Creek. DE
Ehemaliges Lagerhaus am Suzhou Creek. DE
Sachgebiete: tourismus foto media    Korpustyp: Webseite
Aprender español en Málaga, a la orilla del Mediterráneo | Sprachcaffe
Sprachreisen Malaga für Spanisch | Sprachcaffe Sprachreisen
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sol García Prats, una sureña a orillas del Báltico Copyright: DE
Sol García Prats, ein Südlicht an der Ostseeküste Copyright: DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Recorriendo la orilla del Río Duero en Oporto
Solar Moinho de Vento in Porto
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio politik    Korpustyp: Webseite
Recorriendo la orilla del Río Duero en Oporto
Francesinha in Porto
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio politik    Korpustyp: Webseite
la formación de la orilla independiente al material de trama.
Deren Wirkkante unabhängig vom Schussmaterial gestaltet werden muss.
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
Un lugar emblemático a la orilla del río
Es klappert die Mühle am rauschenden Fluss
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Al lado de la orilla se construyeron grandes silos. DE
In Ufernähe erbaute man große Speicheranlagen, die sog. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Un encantador pinar a orillas de la Cuenca de Arcachon!
Im Schatten eines Pinienwaldes, zwischen Atlanti…
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
En Don Carlos Resort, la orilla está viva.
Im Don Carlos Resort lebt das Meeresufer.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Un trozo de España a orillas del Sena. ES
Erleben Sie einen Hauch von Spanien an den Quais der Seine. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Londres y sus pubs a orillas del Támesis ES
Londoner Pubs an der Themse ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
El más antiguo de los pubs a orillas del Támesis. ES
Der älteste Pub an der Themse. ES
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Un periplo gastronómico por las orillas del Sena ES
Kulinarischer Spaziergang an der Seine ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Las orillas del Sena se animan al caer la noche. ES
das Pariser Seineufer erfüllt sich am Abend mit Leben. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Aún no te has aventurado a las orillas de Pandaria?
Ihr seid noch nicht an die geheimnisumwitterten Küsten von Pandaria gereist und habt euer nächstes großes Abenteuer begonnen?
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Suele encontrarse en las orillas litorales y en los lagos.
Normalerweise kann man ihn an den Küsten und Seen anfinden.
Sachgebiete: vogelkunde radio media    Korpustyp: Webseite
Museo histórico a orillas del Rhin - Hildegard von Bingen
Historisches Museum am Strom - Hildegard von Bingen
Sachgebiete: religion tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El Wiechmann ocupa 3 casas restauradas, a orillas del canal.
Das Wiechmann ist in 3 restaurierten Grachtenhäusern mit Blick auf den Kanal untergebracht.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden pasear por la orilla del mar Adriático.
Im Garten-Restaurant können Gäste Speisen der internationalen Küche genießen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los grandes nombres del jazz a orillas del mar
Der größte Karneval in Frankreich
Sachgebiete: religion tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Caminando a orillas de Danubio cerca de casa
Spaziergang durch das Donau-Hinterland bei uns in der Nähe
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Museo de Civilización Islámica a orillas del Creek
Sharjah Museum Islamischer Zivilisation am Creek
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite