linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ortsbeweglich móvil 2
.

Verwendungsbeispiele

ortsbeweglich móvil
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da Regelungsgegenstand dieser Verordnung die Lärmquelle ist, die Kraftfahrzeuge darstellen, und diese Lärmquelle wesensgemäß ortsbeweglich ist, sind nationale Maßnahmen allein nicht ausreichend.
Dado que el objeto del presente Reglamento es la fuente de ruido que constituyen los vehículos de motor y, habida cuenta de que esa fuente de ruido es, por definición, una fuente móvil, unas medidas exclusivamente nacionales no son suficientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Vermittlungsverfahren erzielte Einigung sieht für die neue Richtlinie eine Verpflichtung vor, Anschlussvorschriften zu erlassen, um eine Lärmminderung bei den wichtigsten Lärmquellen zu erreichen, insbesondere Lärm des Schienen-, Straßen- und Luftverkehrs, aus Industrieanlagen und ortsbeweglichen Maschinen.
En virtud del acuerdo alcanzado en la conciliación, la nueva Directiva contiene un compromiso vinculante para desarrollar una legislación complementaria que aborde las principales fuentes de contaminación acústica en la UE, en particular el ruido ocasionado por el tráfico rodado, ferroviario y aéreo y las máquinas industriales y móviles.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ortsbeweglicher Roboter .
ortsbewegliches Druckgerät . .
ortsbewegliche Waage .
ortsbewegliche Batterie . .
ortsbewegliche Malkanlage . .

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "ortsbeweglich"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abschnitt 3.2.1.1 gilt nicht für ortsbewegliche Gasbehälter.
La sección 3.2.1.1 tampoco se aplica a los recipientes transportables de gas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gilt auch nicht für ortsbewegliche Gasbehälter.“
Tampoco se aplica a los recipientes transportables de gas.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
· eine genauere Bestimmung des Begriffs „ortsbewegliche Druckgeräte“,
· la clarificación de la definición de «equipos a presión transportables»;
   Korpustyp: EU DCEP
Gefährdung von Gesundheit und Sicherheit durch konforme ortsbewegliche Druckgeräte
Equipo a presión transportable conforme que entraña algún riesgo para la salud y la seguridad
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Inverkehrbringen“ die erstmalige Bereitstellung ortsbeweglicher Druckgeräte auf dem Unionsmarkt;
«introducción en el mercado»: primera comercialización de un equipo a presión transportable en el mercado de la Unión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle Wirtschaftsakteure, von denen sie ortsbewegliche Druckgeräte bezogen haben,
a cualquier agente económico que les haya suministrado un equipo a presión transportable;
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle Wirtschaftsakteure, an die sie ortsbewegliche Druckgeräte abgegeben haben.
a cualquier agente económico al que hayan suministrado un equipo a presión transportable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere ortsbewegliche Druckgeräte dürfen nicht mit dieser Kennzeichnung versehen werden.
No se colocarán en ningún otro equipo a presión transportable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abnehmbare Teile ortsbeweglicher Druckgeräte können einer getrennten Konformitätsbewertung unterzogen werden.
Para las partes desmontables de los equipos a presión transportables, podrá efectuarse una evaluación de la conformidad independiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Pi-Kennzeichnung ist anzubringen, bevor neue ortsbewegliche Druckgeräte oder abnehmbare Teile nachfüllbarer ortsbeweglicher Druckgeräte mit unmittelbarer Sicherheitsfunktion in Verkehr gebracht werden.
El marcado «Π» se colocará antes de introducir en el mercado un nuevo equipo a presión transportable o partes desmontables del equipo a presión transportable recargable que cumplan una función directa de seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über ortsbewegliche Druckgeräte
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre equipos a presión transportables
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über ortsbewegliche Druckgeräte
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre equipos a presión transportables
   Korpustyp: EU DCEP
Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Unterscheidungszeichen des Zulassungsmitgliedstaats von Kraftfahrzeugen - ortsbewegliche Druckgeräte
Transporte de mercancías peligrosas por carretera - Signo distintivo del Estado miembro de matriculación de los vehículos de motor - Equipos a presión transportables
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfahren zur Behandlung ortsbeweglicher Druckgeräte, mit denen eine Gefahr verbunden ist, auf nationaler Ebene
Procedimiento en el caso de equipos a presión transportables que plantean un riesgo a nivel nacional
   Korpustyp: EU DGT-TM
folgenden Vermerk: „Diese Bescheinigung erlaubt nicht die Herstellung ortsbeweglicher Druckgeräte oder von Teilen davon.“
la siguiente indicación: «Este certificado no autoriza la fabricación de equipos a presión transportables o partes de los mismos».
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Verwendung“ die Befüllung, zeitweilige Lagerung während der Beförderung, die Entleerung und die Wiederbefüllung ortsbeweglicher Druckgeräte;
«utilización»: llenado, almacenamiento temporal relacionado con el transporte, vaciado y rellenado de equipos a presión transportables;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Betreiber“ jede in der Union ansässige natürliche oder juristische Person, die ortsbewegliche Druckgeräte verwendet;
«operador»: toda persona física o jurídica establecida en la Unión que utiliza un equipo a presión transportable;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abnehmbare Teile nachfüllbarer ortsbeweglicher Druckgeräte können einer getrennten Konformitätsbewertung unterzogen werden.
Para las partes desmontables de los equipos a presión transportables recargables podrá efectuarse una evaluación de la conformidad independiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pi-Kennzeichnung wird auf abnehmbaren Teilen nachfüllbarer ortsbeweglicher Druckgeräte angebracht, die eine unmittelbare Sicherheitsfunktion haben.
Las partes desmontables de los equipos a presión transportables recargables con una función directa de seguridad llevarán el marcado «Π».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 1999/36/EG über ortsbewegliche Druckgeräte in der gültigen Fassung
Directiva 1999/36/CE sobre equipos a presión transportables (TPED) en su versión vigente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 1999/36/EG des Rates über ortsbewegliche Druckgeräte in der gültigen Fassung
Directiva 1999/36/CE del Consejo sobre equipos a presión transportables (TPED) en su versión vigente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 1999/36/EG des Rates vom 29. April 1999 über ortsbewegliche Druckgeräte
Directiva 1999/36/CE del Consejo, de 29 de abril de 1999, sobre equipos a presión transportables
   Korpustyp: EU DGT-TM
e) folgenden Vermerk: „Diese Bescheinigung erlaubt nicht die Herstellung ortsbeweglicher Druckgeräte oder von Teilen davon.“
(e) la siguiente indicación: «Este certificado no autoriza la fabricación de equipos a presión transportables o partes de los mismos».
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter unterstützt die Ziele, die mit der Überarbeitung der Richtlinie über ortsbewegliche Druckgeräte verfolgt werden, und ist der Auffassung, dass der Vorschlag nach seiner Annahme einen hohen Grad an Sicherheit für ortsbewegliche Druckgeräte und ihre Verwender gewährleisten wird.
El ponente apoya los objetivos perseguidos por la revisión de la Directiva sobre equipos a presión transportables, y opina que, cuando se adopte la propuesta, asegurará un elevado nivel de seguridad a los equipos a presión transportables y a sus usuarios.
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - Ich habe für den Simpson-Bericht über ortsbewegliche Druckgeräte gestimmt, obwohl unser Änderungsantrag nicht angenommen wurde.
por escrito. - He votado a favor del informe Simpson sobre equipos a presión transportables, a pesar de que no se haya adoptado nuestra enmienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richtlinie 1999/36/EG des Rates vom 29. April 1999 über ortsbewegliche Druckgeräte (ABl. L 138 vom 1.6.1999, S. 20).
Directiva 1999/36/CE del Consejo, de 29 de abril de 1999, sobre equipos a presión transportables (DO L 138 de 1.6.1999, p. 20).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Rücknahme“ jede Maßnahme, mit der verhindert werden soll, dass ortsbewegliche Druckgeräte auf dem Markt bereitgestellt oder verwendet werden;
«retirada»: cualquier medida destinada a impedir la comercialización o la utilización de un equipo a presión transportable;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor er ortsbewegliche Druckgeräte in Verkehr bringt, stellt der Einführer sicher, dass das betreffende Konformitätsbewertungsverfahren vom Hersteller durchgeführt wurde.
Antes de introducir en el mercado un equipo a presión transportable, los importadores se asegurarán de que el fabricante ha llevado a cabo la debida evaluación de conformidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EN 13322-2 2003 Ortsbewegliche Gasflaschen — Wiederbefüllbare geschweißte Flaschen aus Stahl — Gestaltung und Konstruktion — Teil 2: Flaschen aus nichtrostendem Stahl
EN 13322-2 2003 Botellas para gas transportables. Botellas recargables para gas de acero soldado. Diseño y construcción. Parte 2: Acero inoxidable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sorgen Sie dafür, dass die Werkzeuge ordnungsgemäß gewartet und regelmäßig einer Prüfung ortsbeweglicher elektrischer Betriebsmittel unterzogen werden.
Asegúrese de que las herramientas se mantienen adecuadamente y de que se realice regularmente una prueba PAT (Prueba de Aparatos Portátiles).
Sachgebiete: medizin technik informatik    Korpustyp: Webseite
· genauere Erläuterungen zur Neubewertung der Konformität existierender ortsbeweglicher Druckgeräte, die noch keiner Konformitätsbewertung gemäß der geltenden Richtlinie unterzogen wurden,
· aclaraciones sobre la revaluación de conformidad de los equipos a presión transportables existentes que no se habían evaluado previamente con arreglo a la Directiva en vigor;
   Korpustyp: EU DCEP
- Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über ortsbewegliche Druckgeräte ( COM(2009)0482 - C7-0161/2009 - 2009/0131(COD) )
- Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre equipos a presión transportables ( COM(2009)0482 - C7-0161/2009 - 2009/0131(COD) )
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können also für bestimmte ortsbewegliche Druckgeräte, für die es keine europäischen Normen gibt, auch weiterhin ihre eigenen Normen anwenden.
Estos últimos podrían así seguir aplicando sus propias normas para el transporte de determinados equipos a presión, para los que no existen normativas europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da ich annehme, dass der Vorschlag nach seiner Annahme einen hohen Grad an Sicherheit für ortsbewegliche Druckgeräte und ihre Verwender gewährleisten wird.
He votado a favor de este informe, ya que creo que la propuesta, una vez que haya sido adoptada, garantizará un alto nivel de seguridad para los equipos a presión transportables y sus usuarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann entfallen bei Gasen, die gemäß Verpackungsanweisung P200 der UN RTDG, Modellvorschriften, in ortsbewegliche Gasflaschen gefüllt sind, außer wenn diese Gase sich (langsam) zersetzen oder polymerisieren können.
puede omitirse en el caso de gases contenidos en botellas de gas transportables conformes a las prescripciones de la instrucción de embalaje P200 de la Reglamentación modelo de las Recomendaciones de las Naciones Unidas, a menos que dichos gases puedan experimentar una (lenta) descomposición o polimerización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über ortsbewegliche Druckgeräte und zur Aufhebung der Richtlinien des Rates 76/767/EWG, 84/525/EWG, 84/526/EWG, 84/527/EWG und 1999/36/EG
sobre equipos a presión transportables y por la que se derogan las Directivas 76/767/CEE, 84/525/CEE, 84/526/CEE, 84/527/CEE y 1999/36/CE del Consejo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pflichten der verschiedenen Wirtschaftsakteure, unter anderem des Eigentümers und des Betreibers ortsbeweglicher Druckgeräte, sollten im Interesse der Beförderungssicherheit und des freien Verkehrs klar definiert werden.
Deben definirse claramente las obligaciones de los diferentes agentes económicos, incluidos los propietarios y los operadores de equipos a presión transportables, en aras de la seguridad del transporte y de la libre circulación de los equipos a presión transportables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirtschaftsakteure sollten entsprechend ihrer Rolle in der Lieferkette dafür verantwortlich sein, dass ortsbewegliche Druckgeräte den Sicherheitsvorschriften und den Bestimmungen für den Marktzugang entsprechen.
Los agentes económicos deben, en relación con sus funciones respectivas en la cadena de suministro, ser responsables de que los equipos a presión transportables cumplan las normas de seguridad y acceso al mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie enthält ausführliche Vorschriften für ortsbewegliche Druckgeräte, durch die die Sicherheit dieser Geräte verbessert und ihr freier Verkehr in der Union gewährleistet werden sollen.
La presente Directiva establece normas de desarrollo en relación con los equipos a presión transportables, a fin de reforzar la seguridad y de garantizar la libre circulación de este tipo de equipos en la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für ortsbewegliche Druckgeräte gemäß Artikel 2 Absatz 1, die nicht die Konformitätskennzeichnung gemäß der Richtlinie 1999/36/EG tragen, hinsichtlich der Neubewertung der Konformität.
los equipos a presión transportables, tal como se definen en el artículo 2, apartado 1, que no lleven el marcado de conformidad previsto en la Directiva 1999/36/CE, en lo que respecta a la revaluación de la conformidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie gilt nicht für ortsbewegliche Druckgeräte, die vor dem Datum des Anwendungsbeginns der Richtlinie 1999/36/EG in Verkehr gebracht und keiner Neubewertung der Konformität unterzogen wurden.
La presente Directiva no se aplicará a los equipos a presión transportables introducidos en el mercado antes de la fecha de aplicación de la Directiva 1999/36/CE y que no hayan sido sometidos a una revaluación de la conformidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie gilt nicht für ortsbewegliche Druckgeräte, die ausschließlich zur Beförderung gefährlicher Güter zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern gemäß Artikel 4 der Richtlinie 2008/68/EG verwendet werden.
La presente Directiva no se aplicará a los equipos a presión transportables exclusivamente utilizados para las operaciones de transporte de mercancías peligrosas entre los Estados miembros y terceros países, efectuadas de conformidad con el artículo 4 de la Directiva 2008/68/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Bereitstellung auf dem Markt“ jede entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe ortsbeweglicher Druckgeräte zum Vertrieb oder zur Verwendung auf dem Unionsmarkt im Rahmen einer Geschäftstätigkeit oder öffentlichen Dienstleistung;
«comercialización»: todo suministro, remunerado o gratuito, de un equipo a presión transportable para su distribución o utilización en el mercado de la Unión en el transcurso de una actividad comercial o servicio público;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Hersteller“ jede natürliche oder juristische Person, die ortsbewegliche Druckgeräte oder Teile davon herstellt bzw. entwickeln oder herstellen lässt und unter ihrem eigenen Namen oder ihrer eigenen Marke vermarktet;
«fabricante»: toda persona física o jurídica que fabrica un equipo a presión transportable, o partes del mismo, o que manda diseñar o fabricar un equipo de este tipo y lo comercializa con su nombre o marca comercial;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Einführer“ jede in der Union ansässige natürliche oder juristische Person, die ortsbewegliche Druckgeräte oder Teile davon aus einem Drittstaat auf dem Unionsmarkt in Verkehr bringt;
«importador»: toda persona física o jurídica establecida en la Unión que introduce en el mercado de la Unión un equipo a presión transportable, o partes del mismo, procedente de un tercer país;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Vertreiber“ jede in der Union ansässige natürliche oder juristische Person, die ortsbewegliche Druckgeräte oder Teile davon auf dem Markt bereitstellt, mit Ausnahme des Herstellers und des Einführers;
«distribuidor»: toda persona física o jurídica establecida en la Unión, distinta del fabricante o el importador, que comercializa un equipo a presión transportable, o partes del mismo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können auf ihrem Gebiet anlagenbezogene Anforderungen für die mittel- oder langfristige Lagerung oder die Verwendung ortsbeweglicher Druckgeräte in Anlagen festlegen.
Los Estados miembros podrán establecer en su territorio requisitos in situ para el almacenamiento a medio o largo plazo o para la utilización in situ de equipos a presión transportables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einführer bringt in der Union nur ortsbewegliche Druckgeräte in Verkehr, die den Anhängen der Richtlinie 2008/68/EG und den Vorschriften der vorliegenden Richtlinie entsprechen.
Los importadores solo introducirán en el mercado de la Unión equipos a presión transportables que sean conformes con los anexos de la Directiva 2008/68/CE y con la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertreiber stellt auf dem Markt der Union nur ortsbewegliche Druckgeräte bereit, die den Anhängen der Richtlinie 2008/68/EG und den Vorschriften der vorliegenden Richtlinie entsprechen.
Los distribuidores solamente comercializarán en el mercado de la Unión equipos a presión transportables que sean conformes con los anexos de la Directiva 2008/68/CE y con la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Artikel gilt nicht für Privatpersonen, die ortsbewegliche Druckgeräte für den privaten oder häuslichen Gebrauch oder für Freizeit- oder Sportzwecke zu gebrauchen beabsichtigen oder gebrauchen.
El presente artículo no se aplicará a los particulares que se propongan utilizar equipos a presión transportables para su uso personal o doméstico o para sus actividades deportivas o de ocio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber darf nur ortsbewegliche Druckgeräte verwenden, die den Anhängen der Richtlinie 2008/68/EG und den Vorschriften der vorliegenden Richtlinie entsprechen.
Los operadores solamente utilizarán equipos a presión transportables que sean conformes con los requisitos establecidos en los anexos de la Directiva 2008/68/CE y en la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(12a) Diese Richtlinie sollte nicht für ortsbewegliche Druckgeräte gelten, die vor der Anwendung der Richtlinie 1999/36/EG in Verkehr gebracht und keiner Neubewertung der Konformität unterzogen wurden.
(12 bis) La presente Directiva no se aplicará a los equipos a presión transportables puestos en el mercado antes de la fecha de aplicación de la Directiva 1999/36/CE y que no hayan sido sometidos a una revaluación de la conformidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die notifizierte Stelle vom Typ A bewertet, ob die ortsbeweglichen Druckgeräte zumindest das gleiche Sicherheitsniveau haben wie ortsbewegliche Druckgeräte, die die Anforderungen der Richtlinie 2008/68/EG erfüllen.
El organismo notificado de tipo A deberá evaluar si los equipos a presión transportables presentan por lo menos la misma seguridad que los equipos a presión transportables contemplados en los anexos de la Directiva 2008/68/CE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat daher einen Vorschlag für eine überarbeitete Richtlinie vorgelegt, mit der die derzeit geltenden Richtlinie über ortsbewegliche Druckgeräte sowie eine Reihe damit zusammenhängender Richtlinien aufgehoben würden.
Por tanto, la Comisión ha presentado una propuesta de Directiva revisada que derogará la Directiva existente sobre el transporte de equipos a presión y una serie de otras directivas al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
· eine Bestimmung, mit der Privatpersonen von den Pflichten, die Eigentümern ortsbeweglicher Druckgeräte obliegen, befreit werden, sofern die Geräte für private oder Freizeittätigkeiten benutzt werden.
· una disposición que exime a las personas privadas de las obligaciones de los propietarios de equipos a presión transportables cuando los utilicen para usos privados o para actividades de ocio.
   Korpustyp: EU DCEP
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments vom 5. Mai 2010 zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über ortsbewegliche Druckgeräte ( KOM(2009)0482 – C7-0161/2009 – 2009/0131(COD) )
Resolución legislativa del Parlamento Europeo, de 5 de mayo de 2010, sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre equipos a presión transportables ( COM(2009)0482 – C7-0161/2009 – 2009/0131(COD) )
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über ortsbewegliche Druckgeräte [ KOM(2009)0482 - C7-0161/2009 - 2009/0131(COD) ] - Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr.
Informe sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre equipos a presión transportables [ COM(2009)0482 - C7-0161/2009 - 2009/0131(COD) ] - Comisión de Transportes y Turismo.
   Korpustyp: EU DCEP
- ***I Bericht über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über ortsbewegliche Druckgeräte ( KOM(2009)0482 - C7-0161/2009 - 2009/0131(COD) ) - TRAN-Ausschuss - Berichterstatter: Brian Simpson ( A7-0101/2010 )
- ***I Informe sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre equipos a presión transportables ( COM(2009)0482 - C7-0161/2009 - 2009/0131(COD) ) - Comisión TRAN - Ponente: Brian Simpson ( A7-0101/2010 )
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe für den Bericht über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über ortsbewegliche Druckgeräte gestimmt, der die bestehende Richtlinie und eine Reihe anderer damit verbundener Richtlinien aufheben würde.
He votado a favor del informe sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre equipos a presión transportables, que derogaría la actual directiva y una serie de directivas relacionadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem vorliegenden Vorschlag sollen die genannten Übergangszeiten für ortsbewegliche Druckbehälter bis zum 1. Juli 2001 oder sogar darüber hinaus verlängert werden, da es für diesen Fall keine ausführlichen technischen Vorschriften bzw. ausreichenden Verweise auf die einschlägigen europäischen Normen gibt.
La presente propuesta pretende una prórroga del período transitorio anteriormente mencionado hasta el 1 de julio del 2001, o incluso más, para el caso del transporte de ciertos equipos a presión, sobre los que no existen especificaciones técnicas detalladas o menciones suficientes en las normas europeas correspondientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Beitrag, den die Union im Rahmen der Gemeinsamen Aktion 2008/588/GASP geleistet hat, hat die Vorbereitungskommission zwei ortsbewegliche Systeme zur Messung der Radioisotope 133Xe, 135Xe, 133mXe und 131mXe erworben.
Con la contribución recibida de la Unión en el marco de la Acción Común 2008/588/PESC, la Comisión Preparatoria adquirió dos sistemas transportables de medición de los radioisótopos 133Xe, 135Xe, 133mXe y 131mXe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die notifizierte Stelle vom Typ A, die für die Neubewertung der Konformität notifiziert ist, bewertet, ob die ortsbeweglichen Druckgeräte zumindest das gleiche Sicherheitsniveau aufweisen wie ortsbewegliche Druckgeräte, die die Anforderungen der Richtlinie 2008/68/EG erfüllen.
El organismo notificado de tipo A, notificado para la revaluación de la conformidad, deberá evaluar si los equipos a presión transportables presentan por lo menos la misma seguridad que los equipos a presión transportables contemplados en los anexos de la Directiva 2008/68/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher muss die Richtlinie 1999/36/EG entsprechend aktualisiert werden, um widersprüchliche Vorschriften, insbesondere in Bezug auf die Konformitätsanforderungen, die Konformitätsbewertung und die Verfahren der Konformitätsbewertung für ortsbewegliche Druckgeräte, zu vermeiden.
Es preciso, por tanto, actualizar en consecuencia las disposiciones de la Directiva 1999/36/CE para evitar conflictos de normas, en particular por lo que se refiere a los requisitos de conformidad, la evaluación de la conformidad y los procedimientos de evaluación de la conformidad aplicables a los equipos a presión transportables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Beförderungsvorgänge zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern nicht zu behindern, sollte diese Richtlinie nicht für ortsbewegliche Druckgeräte gelten, die ausschließlich zur Beförderung gefährlicher Güter zwischen dem Gebiet der Union und dem eines Drittlands verwendet werden.
A fin de no obstaculizar las operaciones de transporte entre un Estado miembro y un tercer país, conviene no aplicar la presente Directiva a los equipos a presión transportables utilizados exclusivamente para operaciones de transporte de mercancías peligrosas entre el territorio de la Unión y el de terceros países.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neue ortsbewegliche Druckgeräte sollten einer Konformitätsbewertung unterzogen werden, durch die nachgewiesen wird, dass sie die technischen Anforderungen der Anhänge der Richtlinie 2008/68/EG und die Vorschriften der vorliegenden Richtlinie erfüllen und sicher sind.
Debe acreditarse que los nuevos equipos a presión transportables cumplen los requisitos técnicos de los anexos de la Directiva 2008/68/CE y de la presente Directiva mediante una evaluación de la conformidad que sirva de prueba de que los equipos a presión transportables son seguros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ortsbewegliche Druckgeräte sollten mit einem Kennzeichen versehen sein, das angibt, dass sie die Vorschriften der Richtlinie 2008/68/EG und der vorliegenden Richtlinie erfüllen, damit der freie Verkehr und die freie Verwendung dieser Geräte gewährleistet sind.
Los equipos a presión transportables deben llevar una marca que indique que cumplen la Directiva 2008/68/CE y la presente Directiva, con objeto de garantizar su libre circulación y libre utilización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie sollte nicht für ortsbewegliche Druckgeräte gelten, die vor dem maßgeblichen Datum für den Anwendungsbeginn der Richtlinie 1999/36/EG in Verkehr gebracht und keiner Neubewertung der Konformität unterzogen wurden.
La presente Directiva no se aplicará a los equipos a presión transportables introducidos en el mercado antes de la fecha pertinente de aplicación de la Directiva 1999/36/CE y que no hayan sido sometidos a una revaluación de la conformidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn vorhandene ortsbewegliche Druckgeräte, die noch keiner Konformitätsbewertung gemäß der Richtlinie 1999/36/EG unterzogen wurden, in den Genuss freien Verkehrs und freier Verwendung kommen sollen, sollten diese Geräte einer Neubewertung der Konformität unterliegen.
Para que los equipos a presión transportables existentes que no hayan sido previamente evaluados para su conformidad con la Directiva 1999/36/CE disfruten de libre circulación y libre utilización, deben someterse a una revaluación de la conformidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Pi-Kennzeichnung“ eine Kennzeichnung, die angibt, dass ortsbewegliche Druckgeräte die geltenden Anforderungen für die Konformitätsbewertung gemäß den Anhängen der Richtlinie 2008/68/EG und gemäß der vorliegenden Richtlinie erfüllen;
«marcado “Π”»: marcado que indica que el equipo a presión transportable cumple los requisitos aplicables de evaluación de la conformidad establecidos en los anexos de la Directiva 2008/68/CE y en la presente Directiva;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solange sich ortsbewegliche Druckgeräte in seiner Verantwortung befinden, stellt der Einführer sicher, dass durch die Lagerungs- oder Beförderungsbedingungen die Übereinstimmung der Geräte mit den Anforderungen der Anhänge der Richtlinie 2008/68/EG nicht beeinträchtigt wird.
Mientras sean responsables de un equipo a presión transportable, los importadores se asegurarán de que las condiciones de almacenamiento o transporte no comprometen el cumplimiento de los requisitos establecidos en los anexos de la Directiva 2008/68/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor er ortsbewegliche Druckgeräte auf dem Markt bereitstellt, überprüft der Vertreiber, ob die Geräte mit der Pi-Kennzeichnung versehen sind und ihnen die Konformitätsbescheinigung und die Kontaktanschrift gemäß Artikel 6 Absatz 3 der vorliegenden Richtlinie beiliegen.
Antes de comercializar un equipo a presión transportable, los distribuidores comprobarán que lleve el marcado «Π», y que vaya acompañado del certificado de conformidad y de la dirección de contacto mencionada en el artículo 6, apartado 3, de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solange sich ortsbewegliche Druckgeräte in seiner Verantwortung befinden, gewährleistet der Vertreiber, dass durch die Lagerungs- oder Beförderungsbedingungen die Übereinstimmung der Geräte mit den Anforderungen der Anhänge der Richtlinie 2008/68/EG nicht beeinträchtigt wird.
Mientras sean responsables de un equipo a presión transportable, los distribuidores se asegurarán de que las condiciones de almacenamiento o transporte no comprometen el cumplimiento de los requisitos establecidos en los anexos de la Directiva 2008/68/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solange sich ortsbewegliche Druckgeräte in seiner Verantwortung befinden, gewährleistet der Eigentümer, dass durch die Lagerungs- oder Beförderungsbedingungen die Übereinstimmung der Geräte mit den Anforderungen der Anhänge der Richtlinie 2008/68/EG nicht beeinträchtigt wird.
Mientras sean responsables de un equipo a presión transportable, los propietarios se asegurarán de que las condiciones de almacenamiento o transporte no comprometen el cumplimiento de los requisitos establecidos en los anexos de la Directiva 2008/68/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(13) Wenn vorhandene ortsbewegliche Druckgeräte, die noch keiner Konformitätsbewertung gemäß der Richtlinie 1999/36/EG unterzogen wurden, in den Genuss freien Verkehrs und freier Verwendung kommen sollen, sollten diese Geräte einer Neubewertung der Konformität unterliegen .
(13) Para que los equipos a presión transportables existentes que no hayan sido evaluados con anterioridad para su conformidad con la Directiva 1999/36/CE disfruten de libre circulación y libre utilización , deben someterse a una revaluación de la conformidad .
   Korpustyp: EU DCEP
Während jeder Kampagne kann das ganze System entweder an verschiedene Standorte transportiert werden, oder es kann in eine ortsbewegliche Probenahmeeinheit und eine Detektoreinheit im „Basislager“ zerlegt werden, je nach den logistischen Gegebenheiten der Region.
Durante cada campaña, el sistema completo podrá ser transportado a emplazamientos diferentes o dividido en una unidad transportable de muestreo y una unidad de detección en el «campamento base», según las condiciones logísticas de la región;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Neubewertung der Konformität“ das Verfahren, bei dem auf Antrag des Eigentümers oder Betreibers im Nachhinein überprüft wird, ob ortsbewegliche Druckgeräte, die vor dem Datum der Anwendung der Richtlinie 1999/36/EG hergestellt und in Verkehr gebracht wurden, die einschlägigen Bestimmungen erfüllen;
«revaluación de la conformidad»: procedimiento encaminado a evaluar a posteriori, a petición del propietario o del operador, la conformidad de los equipos a presión transportables fabricados e introducidos en el mercado antes de la fecha de aplicación de la Directiva 1999/36/CE;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Hersteller, der ortsbewegliche Druckgeräte in Verkehr bringt, stellt sicher, dass die Geräte entsprechend den in den Anhängen der Richtlinie 2008/68/EG und in der vorliegenden Richtlinie festgelegten Anforderungen gestaltet und hergestellt sind und dass die erforderlichen Unterlagen erstellt sind.
Cuando introduzcan sus equipos a presión transportables en el mercado, los fabricantes se asegurarán de que dichos equipos se han diseñado, fabricado y documentado de conformidad con los requisitos establecidos en los anexos de la Directiva 2008/68/CE y en la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
17. „Neubewertung der Konformität“ ist das Verfahren, bei dem auf Antrag des Eigentümers im nachhinein überprüft wird, ob ortsbewegliche Druckgeräte, die vor dem Datum der Anwendung der Richtlinie 1999/36/EG hergestellt und in Verkehr gebracht wurden, die einschlägigen Bestimmungen erfüllen;
17. «revaluación de la conformidad»: procedimiento encaminado a evaluar a posteriori, a petición del propietario, la conformidad de los equipos a presión transportables fabricados y puestos en el mercado antes de la fecha de aplicación de la Directiva 1999/36/CE;
   Korpustyp: EU DCEP
17. „Neubewertung der Konformität“ ist das Verfahren, bei dem auf Antrag des Eigentümers oder Verwenders im Nachhinein überprüft wird, ob ortsbewegliche Druckgeräte, die vor dem Datum der Anwendung der Richtlinie 1999/36/EG hergestellt und in Verkehr gebracht wurden, die einschlägigen Bestimmungen erfüllen;
17. «revaluación de la conformidad»: procedimiento encaminado a evaluar a posteriori, a petición del propietario o del operador , la conformidad de los equipos a presión transportables fabricados y puestos en el mercado antes de la fecha de aplicación de la Directiva 1999/36/CE;
   Korpustyp: EU DCEP