linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
osadía Wagemut 4 Waghalsigkeit 1 .
[Weiteres]
osadía Mut 14

Verwendungsbeispiele

osadía Mut
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cada éxito te regala un pequeño margen de osadía y experiencia, que te descubre miradas distintas.
In jedem Erfolg steckt ein Fünkchen Mut und Erfahrung, das den Blick verändert.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
La osadía es buena, pero el sentido común es mejor.
Mut ist gut, Verstand jedoch besser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, pero la osadía no siempre es bien recompensada.
Mut zahlt sich nicht immer aus.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía hoy, aunque la maniobra ya no brille tanto frente a otros niveles de progresión del deporte, es un ejemplo de control de la tabla, de osadía y de propriocepción (la habilidad que consiste en sentir varias partes del cuerpo durante el movimiento).
Selbst jetzt, wo der Move in der Gunst des Sportes gesunken ist, ist er noch immer ein herausragendes Beispiel für Board-Kontrolle, Mut und eine unglaubliche Propriozeption (die Fähigkeit, die Haltung des Körpers während einer Bewegung zu spüren).
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
A diferencia de la Estrategia de Lisboa, necesitamos osadía y coherencia en la implementación de Europa 2020.
Im Gegensatz zur Strategie von Lissabon brauchen wir bei der Umsetzung der "Europa 2020"Strategie Mut und Beständigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se supone que aceptes el reto y demuestres tu osadía.
Dudley, nimm meine Herausforderung an, um deinen Mut zu beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no ha de asumir los valores humanistas y tener la osadía de decir que es necesario reconocer las normas sociales fundamentales, definidas por la OIT?
Weshalb treten wir nicht für die humanistischen Werte ein und haben den Mut zu fordern, daß die von der IAO festgelegten grundlegenden Sozialnormen anerkannt werden müssen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nobles romanos, hombres de Tíber, senores de la Tierr…...dónde está esa osadía que hizo de Roma senora del mundo?
Edle Römer, Männer vom Tiber, Beherrscher der Erde, wo ist die Kühnheit und der Mut, die Rom zum Herrn der Welt machten?
   Korpustyp: Untertitel
Incluye también la responsabilidad moral, la sabiduría, el juicio y la osadía -y utilizar los conocimientos para promover cambios sociales positivos.
Es geht auch um moralische Verantwortung, Weisheit, Urteilsvermögen und Mut - und darum, vorhandenes Wissen zur Förderung eines positiven gesellschaftlichen Wandels zu nutzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nobles romanos, hombres de Tíber, seńores de la Tierr…...dónde está esa osadía que hizo de Roma seńora del mundo?
Edle Römer, Männer vom Tiber, Beherrscher der Erde, wo ist die Kühnheit und der Mut, die Rom zum Herrn der Welt machten?
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "osadía"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pobre hombre, pagó muy cara su osadía.
Armer Kerl. Er hat den Fehler mil seinem Leben bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Venid, gente libre e igual Con osadía
Kommet, ihr seid frei Ihr seid gleiche Menschen
   Korpustyp: Untertitel
- Saldrán bien - Ese gran día lleno de osadía
- Gut werden - An diesem großartigen Tag
   Korpustyp: Untertitel
Su crimen fue ser jóvenes homosexuales que tuvieron la osadía de amarse.
Ihr Verbrechen bestand darin, dass sie junge Homosexuelle waren, die einander zu lieben wagten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el Consejo cree que tu osadía puede poner a otros en peligro.
Aber der Rat denkt du bringst andere in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Para terminar, la Presidencia neerlandesa ha tenido la osadía de borrar la edad del artículo relativo a la discriminación.
Die niederländische Präsidentschaft - und damit komme ich zum Schluß - beabsichtigt, das Alter aus dem Nichtdiskriminierungsartikel zu streichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mismo Diputado ha tenido hoy la osadía de hablar en esta Cámara sobre verdad y honestidad.
Derselbe Abgeordnete hatte die Unverfrorenheit, heute in diesem Haus über Wahrheit und Ehrlichkeit zu sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijo que os respondiera con osadía. Obrad con tiento, pues soy enviada de Dios y os ponéis en gran peligro.
Sehen Sie sich vor, Gott schickt mich und Sie begeben sich in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
En esta colección, los cortes compiten en osadía con los estampados, mezclando los códigos del vestuario masculino tradicional.
Denn in dieser Kollektion lassen sich die Schnitte auf einen mutigen Wettstreit mit den Drucken ein und brechen dabei die traditionellen Codes der Herrengarderobe auf.
Sachgebiete: kunst typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En estos dos apartados la mayoría del Parlamento Europeo tuvo la osadía de oponerse a lo que previamente había decidido el Consejo.
In diesen beiden Punkten war die Mehrheit des Europäischen Parlaments so tollkühn, sich den vorher gefassten Beschlüssen des Rates zu widersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los efectos cuerpo-mente extra fuertes de Shiva Skunk van desde ojos rojos y risas tontas, pasando por momentos de osadía hasta profundamente contemplativos.
Die extra starken Effekte auf Körper und Geist von Shiva Skunk reichen von geröteten Augen, über viel Gelächter bis zu Abenteuerlichkeit und gar tiefer Kontemplation.
Sachgebiete: radio media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Finalmente, voy a tener la osadía de afirmar que el informe apunta en la dirección adecuada, las soluciones propuestas permiten un nuevo equilibrio satisfactorio, y espero que sea adoptado mañana.
Zum Schluss möchte ich mir die Bemerkung erlauben, dass dieser Bericht in die richtige Richtung weist, dass die vorgeschlagenen Lösungen eine Art neues, erfolgreiches Gleichgewicht ermöglichen und dass ich mich auf seine morgige Annahme freue.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, el movimiento popular y de los trabajadores se mete en el mismo saco que los capitalistas, a los que el informe tiene la osadía de describir como representantes de la sociedad civil.
Die Arbeitnehmer- und Volksbewegung wird mit den Kapitalisten in einen Topf geworfen, die in dem Bericht unverfroren als Vertreter der Zivilgesellschaft bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modestia en el sentido de que desempeña su puesto de Presidente del Consejo Europeo sin ninguna osadía y modestia cuando dice que su papel consiste fundamentalmente en desarrollar una estrategia a largo plazo y ejecutarla durante los próximos años.
Bescheidenheit dahingehend, dass Sie in Ihrer Rolle als Präsident des Europäischen Rates absolut nicht anmaßend sind, und Ehrgeiz, insoweit Sie sagen, dass Ihre Aufgabe hauptsächlich darin besteht, eine langfristige Strategie zu entwickeln und diese in den nächsten Jahren einzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En febrero de 2000, tuve la osadía de pedir la publicación anual del balance científico, técnico y financiero de las operaciones Life, programa que goza de una dotación de 613 millones de euros.
Im Februar 2000 habe ich mich erdreistet, die jährliche Veröffentlichung der wissenschaftlichen, technischen und finanziellen Bilanz der Life-Maßnahmen zu verlangen, eines Programms, für das Mittel in Höhe von 613 Millionen Euro bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que sea una osadía por mi parte pedir que alguien me indique un solo déficit dentro de la Unión Europea que de verdad pueda remediar ese mercado interior europeo de las armas, fabricadas e introducidas de manera encubierta, y que además me diga quién ha autorizado en realidad a la Comisión para desarrollar un mercado así.
Mit Verlaub, können Sie mir auch nur ein einziges Defizit innerhalb der Europäischen Union nennen, das durch diese durch die Hintertür eingeführte Schaffung des europäischen Binnenmarktes für Rüstungsgüter überwunden werden könnte? Und wer hat die Kommission eigentlich dazu legitimiert, einen solchen Binnenmarkt aufzubauen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte