y para ello avanzan luchando a brazo partido con un entorno incierto, lleno de enemigos y de hostilidades, al que sólo pueden sobrevivir con osadía y astucia.
DE
Desde la tragedia de la explosión de Hindenberg hasta el coraje de Rosa Parks o desde la osadía de los hermanos Wright hasta la sensualidad de Marilyn Monroe, muchas de las imágenes editoriales más famosas de la historia forman parte del archivo Bettmann.
Von der Tragödie der Hindenburg-Explosion bis zur mutigen Rosa Parks, von der Waghalsigkeit der Wright Brothers zur elektrisierenden Marilyn Monroe sind viele der berühmtesten Momentaufnahmen in der Geschichte Teil des Bettmann-Archivs.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
La osadía es buena, pero el sentido común es mejor.
Mut ist gut, Verstand jedoch besser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, pero la osadía no siempre es bien recompensada.
Mut zahlt sich nicht immer aus.
Korpustyp: Untertitel
Todavía hoy, aunque la maniobra ya no brille tanto frente a otros niveles de progresión del deporte, es un ejemplo de control de la tabla, de osadía y de propriocepción (la habilidad que consiste en sentir varias partes del cuerpo durante el movimiento).
Selbst jetzt, wo der Move in der Gunst des Sportes gesunken ist, ist er noch immer ein herausragendes Beispiel für Board-Kontrolle, Mut und eine unglaubliche Propriozeption (die Fähigkeit, die Haltung des Körpers während einer Bewegung zu spüren).
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
A diferencia de la Estrategia de Lisboa, necesitamos osadía y coherencia en la implementación de Europa 2020.
Im Gegensatz zur Strategie von Lissabon brauchen wir bei der Umsetzung der "Europa 2020"Strategie Mut und Beständigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se supone que aceptes el reto y demuestres tu osadía.
Dudley, nimm meine Herausforderung an, um deinen Mut zu beweisen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no ha de asumir los valores humanistas y tener la osadía de decir que es necesario reconocer las normas sociales fundamentales, definidas por la OIT?
Weshalb treten wir nicht für die humanistischen Werte ein und haben den Mut zu fordern, daß die von der IAO festgelegten grundlegenden Sozialnormen anerkannt werden müssen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nobles romanos, hombres de Tíber, senores de la Tierr…...dónde está esa osadía que hizo de Roma senora del mundo?
Edle Römer, Männer vom Tiber, Beherrscher der Erde, wo ist die Kühnheit und der Mut, die Rom zum Herrn der Welt machten?
Korpustyp: Untertitel
Incluye también la responsabilidad moral, la sabiduría, el juicio y la osadía -y utilizar los conocimientos para promover cambios sociales positivos.
Es geht auch um moralische Verantwortung, Weisheit, Urteilsvermögen und Mut - und darum, vorhandenes Wissen zur Förderung eines positiven gesellschaftlichen Wandels zu nutzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nobles romanos, hombres de Tíber, seńores de la Tierr…...dónde está esa osadía que hizo de Roma seńora del mundo?
Edle Römer, Männer vom Tiber, Beherrscher der Erde, wo ist die Kühnheit und der Mut, die Rom zum Herrn der Welt machten?
Korpustyp: Untertitel
osadíaKühnheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él tuvo la osadía de dejar una copia de sus intolerables garabato…en la alcoba de Su Majestad.
Er hatte die Kühnheit, ein Exemplar seiner Schmierereien in das Schlafzimmer Ihrer Majestät zu schmuggeln.
Korpustyp: Untertitel
Su osadía salvó a nuestro pueblo, Su Majestad.
Nur mit Eurer Kühnheit wurde unser Volk gerettet.
Korpustyp: Untertitel
Su tesón y osadía nos infligieron terribles desastres, pero se merece el reconocimiento que le dediqué en la Cámara de los Comunes en enero de 1942.
(Churchill) Seine Leidenschaft und Kühnheit brachten schmerzliche Desaster über uns, aber er verdient die Anerkennung, die ich ihm im Januar 1942 vor dem Parlament aussprach.
Korpustyp: Untertitel
¿No le acompañan sus damas? - ¿A qué osadía me lleva Vuestra Gracia?
Und keine Ihrer Frauen zur Begleitung? - Zu welcher Kühnheit führt Sie meine Gnade?
Korpustyp: Untertitel
Nobles romanos, hombres de Tíber, señores de la Tierr…...¿dónde está esa osadía que hizo de Roma señora del mundo?
Edle Römer, Männer vom Tiber, Beherrscher der Erde, wo ist die Kühnheit und der Mut, die Rom zum Herrn der Welt machten?
Korpustyp: Untertitel
osadíaKühnheit Mut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nobles romanos, hombres de Tíber, senores de la Tierr…...dónde está esa osadía que hizo de Roma senora del mundo?
Edle Römer, Männer vom Tiber, Beherrscher der Erde, wo ist die Kühnheit und der Mut, die Rom zum Herrn der Welt machten?
Korpustyp: Untertitel
Nobles romanos, hombres de Tíber, seńores de la Tierr…...dónde está esa osadía que hizo de Roma seńora del mundo?
Edle Römer, Männer vom Tiber, Beherrscher der Erde, wo ist die Kühnheit und der Mut, die Rom zum Herrn der Welt machten?
Korpustyp: Untertitel
osadíaNerv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bien, las cosas están clara…y además de todo eso, tener la osadía de hablar de sostenibilidad y responsabilidad.
Nun ja, die Dinge sind kla…und darüber hinaus haben sie noch den Nerv, von Nachhaltigkeit und Verantwortungsbewusstsein zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me tiraste los tejos, luego te echaste en los brazos de una mujer casada, vienes a mi despacho como si nada tratando de salirte de rositas, ¿y ahora tienes la osadía de pensar que voy a contárselo a otras personas?
Du machst dich an mich ran, dann rennst du in die Arme irgendeiner verheirateten Frau, kommst in mein Büro geschlendert und versuchst, kitschig aus der Nummer rauszukommen, und jetzt hast du den Nerv, zu glauben, dass ich das anderen Leuten erzählen würde?
Korpustyp: Untertitel
osadíaDreistigkeit besaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mismo que tuvo la osadía de pedir en matrimonio a una noble rusa.
Der Mann, der die Dreistigkeitbesaß, einer Russischen Adeligen die Heirat anzutragen.
Korpustyp: Untertitel
osadíafragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si me permite la osadía, ¿por qué no está encadenado ese hombre?
Wenn ich fragen darf, warum ist er nicht in Ketten?
Korpustyp: Untertitel
osadíaDreistigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y tienes la osadía de ofrecerme cien?
Und Sie haben die Dreistigkeit bot mir eine hundert?
Korpustyp: Untertitel
osadíaes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu osadía me gustó. Derribó a un dragón como si nada.
Es gefiel mir, wie er den Dragoner angegriffen hat.
Korpustyp: Untertitel
osadíaFrechheit besessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo fui reportero en la guerra de EE UU contra Nicaragua, que tuvo la osadía de derrocar a un dictador respaldado por EE UU, Somoza.
Ich berichtete von Amerikas Krieg gegen Nicaragua, das die Frechheitbesessen hatte, den Pro-Washington-Diktator Somoza zu stürzen.
Korpustyp: Untertitel
osadíavorlaute Zunge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Perdone la osadía de mi esposa.
Verzeiht die vorlauteZunge meiner Frau.
Korpustyp: Untertitel
osadíagrößere Ironie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qué osadía del destin…ganar medio millón y en un moment…morirse de la impresión.
Gibt es eine größereIronie des Schicksals? Man gewinnt eine halbe Million und stirbt am Schreck darüber.
Korpustyp: Untertitel
osadíadreister .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada día que vive, crece su osadía
Mit jedem Tag, an dem er lebt, werden sie dreister.
Korpustyp: Untertitel
osadíaVersuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Olvidaré su osadía de sobornar a un funcionario público.
Ihr Versuch, einen Beamten zu bestechen, mal beiseite.
Korpustyp: Untertitel
osadíabaldige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado ha sido una osadía y un logro que habría que repetir con Rumanía, Bulgaria y Turquía ".
In Bezug auf Rumänien und Bulgarien forderte er rasche Entschlüsse, um eine baldige Aufnahme zu bewirken.
Korpustyp: EU DCEP
osadíaZumutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiere hacer hincapié en que es una osadía que ahora sean archivadas las huellas de todos los ciudadanos en el pasaporte.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
osadíagewagten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El neo-bistrot vasco de Sébastien Gravé que revoluciona el Campo de Marte, adapta con osadía su carta a la temporada invernal dándole protagonismo a unos contundentes platos del Sudoeste.
ES
Das baskische Neo-Bistro Gravé, das das Champ-de-Mars zu neuem Leben erweckt, stellt sich mit einer gewagten Karte auf den Winter ein. Dabei stehen solide Gerichte aus Frankreichs Südwesten im Mittelpunkt.
ES
Denn in dieser Kollektion lassen sich die Schnitte auf einen mutigen Wettstreit mit den Drucken ein und brechen dabei die traditionellen Codes der Herrengarderobe auf.
En estos dos apartados la mayoría del Parlamento Europeo tuvo la osadía de oponerse a lo que previamente había decidido el Consejo.
In diesen beiden Punkten war die Mehrheit des Europäischen Parlaments so tollkühn, sich den vorher gefassten Beschlüssen des Rates zu widersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los efectos cuerpo-mente extra fuertes de Shiva Skunk van desde ojos rojos y risas tontas, pasando por momentos de osadía hasta profundamente contemplativos.
Die extra starken Effekte auf Körper und Geist von Shiva Skunk reichen von geröteten Augen, über viel Gelächter bis zu Abenteuerlichkeit und gar tiefer Kontemplation.
Sachgebiete: radio media landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Finalmente, voy a tener la osadía de afirmar que el informe apunta en la dirección adecuada, las soluciones propuestas permiten un nuevo equilibrio satisfactorio, y espero que sea adoptado mañana.
Zum Schluss möchte ich mir die Bemerkung erlauben, dass dieser Bericht in die richtige Richtung weist, dass die vorgeschlagenen Lösungen eine Art neues, erfolgreiches Gleichgewicht ermöglichen und dass ich mich auf seine morgige Annahme freue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, el movimiento popular y de los trabajadores se mete en el mismo saco que los capitalistas, a los que el informe tiene la osadía de describir como representantes de la sociedad civil.
Die Arbeitnehmer- und Volksbewegung wird mit den Kapitalisten in einen Topf geworfen, die in dem Bericht unverfroren als Vertreter der Zivilgesellschaft bezeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modestia en el sentido de que desempeña su puesto de Presidente del Consejo Europeo sin ninguna osadía y modestia cuando dice que su papel consiste fundamentalmente en desarrollar una estrategia a largo plazo y ejecutarla durante los próximos años.
Bescheidenheit dahingehend, dass Sie in Ihrer Rolle als Präsident des Europäischen Rates absolut nicht anmaßend sind, und Ehrgeiz, insoweit Sie sagen, dass Ihre Aufgabe hauptsächlich darin besteht, eine langfristige Strategie zu entwickeln und diese in den nächsten Jahren einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En febrero de 2000, tuve la osadía de pedir la publicación anual del balance científico, técnico y financiero de las operaciones Life, programa que goza de una dotación de 613 millones de euros.
Im Februar 2000 habe ich mich erdreistet, die jährliche Veröffentlichung der wissenschaftlichen, technischen und finanziellen Bilanz der Life-Maßnahmen zu verlangen, eines Programms, für das Mittel in Höhe von 613 Millionen Euro bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que sea una osadía por mi parte pedir que alguien me indique un solo déficit dentro de la Unión Europea que de verdad pueda remediar ese mercado interior europeo de las armas, fabricadas e introducidas de manera encubierta, y que además me diga quién ha autorizado en realidad a la Comisión para desarrollar un mercado así.
Mit Verlaub, können Sie mir auch nur ein einziges Defizit innerhalb der Europäischen Union nennen, das durch diese durch die Hintertür eingeführte Schaffung des europäischen Binnenmarktes für Rüstungsgüter überwunden werden könnte? Und wer hat die Kommission eigentlich dazu legitimiert, einen solchen Binnenmarkt aufzubauen?