linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
osamenta Skelett 1 . . .

Verwendungsbeispiele

osamenta Erhaltung normaler Knochen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

1El calcio contribuye a normalizar la transducción de señal entre las células nerviosas y a mantener la osamenta y dentadura sana.
1) Calcium trägt zu einer normalen Signalübertragung zwischen den Nervenzellen, zur Erhaltung normaler Knochen und normaler Zähne bei.
Sachgebiete: astrologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
1El calcio y la vitamina D contribuyen a normalizar la osamenta,
(1) Calcium und Vitamin D tragen zur Erhaltung normaler Knochen,
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desechos de osamentas .

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "osamenta"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bien musculados, con osamenta fuerte y aplomos correctos. EUR
Der Körper ist kräftig und gut bemuskelt. EUR
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Al cotejar el número de osamentas y su género, se identificó a cada protocolo de tiro con una fosa en particular.
Durch Vergleich der Anzahl von Skeletten mit dem jeweiligen Geschlecht war man imstande, jedes Erschießungsprotokoll einem bestimmten Grab zuzuordnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los terranovas desarrollaron como perros grandes, de fuerte osamenta con colas bajas y de varios colores, a menudo con manchas en el pelaje. DE
Die Neufundländer entwickelten sich zu großen, starkknochigen Hunden mit tieftragenden Ruten und es gab mehrere Farben, häufig waren die Hunde noch gescheckt. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Es el caso de los carniceros y charcuteros artesanos, que se niegan a que se les retire la posibilidad de deshuesar en sus pequeños negocios, aunque sólo trabajen con osamentas sanas.
Dies trifft auf selbständige Fleischer zu, die es nicht hinnehmen wollen, dass ihnen das Recht entzogen wird, selbst zu entbeinen, auch wenn sie nur gesunde Tierkörper verarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte