linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
otorgar algo etw. verleihen 471
otorgar verleihen 449 zuerkennen 49 bewilligen 22 zusprechen 13
[Weiteres]
otorgar erteilen 490
. .

Verwendungsbeispiele

otorgar erteilen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A los graduados de Programas de Licenciatura se otorgan siguientes títulos académicos:
Den Absolventen des Studiums in den Magisterstudienprogrammen erteilt man folgende akademische Titel:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Esta autorización sólo se otorgará previa solicitud por escrito.
Diese Genehmigung ist nur auf schriftlichen Antrag zu erteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
No otorgaremos más permisos hasta que reabra la plant…... o hasta que llueva en el campo.
Ich erteile keine neuen Genehmigungen, bevor die Fabriken wieder aufmachen oder unsere Bauern Regen bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Se debe comprar el pasaje de avión solo cuando está claro que la visa ha sido otorgada. DE
Ein Flugticket sollte erst gekauft werden, wenn feststeht, dass das Visum auch tatsächlich erteilt wird. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Esta autorización sólo se otorgará previa solicitud por escrito.
Diese Zulassung ist nur auf schriftlichen Antrag zu erteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
No te puedo otorgar la absolución por un asesinato.
Ich kann dir für Mord keine Absolution erteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Está más allá de la imaginación la forma como muchas patentes han sido otorgadas bajo parámetros básicos.
Es ist wirklich außerhalb jeder Vorstellung, wie viele Patente auf die grundsätzlichsten Ideen erteilt worden sind.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
A tal efecto, la comisión otorgó mandato a su ponente.
Der Ausschuss hat seinem Verfasser der Stellungnahme ein entsprechendes Mandat erteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras había rumores de que el Gobernador otorgaría el indulto a alguien, vi cómo se desarrolló un malestar a medida de que cada reo deseaba ser el elegido.
Als ich hörte, dass der Gouverneur jemandem Gnade erteilt sah ich, wie sich eine große Kluft auftat da jeder Insasse sich wünschte, der Auserwählte zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
El permiso se otorgó personalmente de la Asociación de banqueros británicos para mostrar las tasas LIBOR. ES
Für die Anzeige der LIBOR Rate wurde von der British Bankers Association eine großzügige Genehmigung erteilt. ES
Sachgebiete: controlling finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


otorgar créditos . . . .
otorgar una prestación eine Leistung gewähren 4
otorgar un crédito einen Kredit gewähren 6
otorgar una licencia eine Lizenz erteilen 18
otorgar su visado .
otorgar un derecho al pago .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit otorgar

239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Salvo en casos específicos, conviene otorgar
Außer in Sonderfällen ist es angebracht,
   Korpustyp: EU DCEP
Tampoco quiero otorgar más competencias a Europol.
Ich befürworte statt dessen eher erweiterte Befugnisse für Europol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos otorgar mayor importancia a la reciprocidad.
Wir müssen mehr auf Reziprozität achten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y otorgar más visibilidad a la capacidad europea de innovación
und das europäische Innovationsvermögen besser sichtbar zu machen,
   Korpustyp: EU DCEP
Debería Europa realmente otorgar a Putin esta nueva arma imperial?
Sollte Europa Putin tatsächlich mit dieser neuen imperialen Waffe ausstatten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es necesario otorgar al Parlamento Europeo poderes de codecisión.
Dem Europäischen Parlament müssen Mitentscheidungsbefugnisse gegeben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debe otorgar una ventaja económica a las empresas;
Unternehmen muss ein wirtschaftlicher Vorteil erwachsen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haga clic aquí para otorgar kudos a este mensaje publicado. ES
Sie können in Meine Nachrichten Fotos an Käufer senden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haga clic aquí para otorgar kudos a este mensaje publicado. ES
Klicken Sie in Ihrer Nachricht an den Käufer auf Fotos anhängen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haga clic aquí para otorgar kudos a este mensaje publicado. ES
Um diese Informationen abzurufen, klicken Sie im Profil des Verkaufsagenten auf den Link „Bewertungsprofil“. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Haga clic aquí para otorgar kudos a este mensaje publicado.
Gefällt Ihnen der Beitrag? Klicken Sie auf den "Daumen hoch", um dies zu zeigen.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haz clic aquí para otorgar kudos a este mensaje.
Diese Nachricht markieren Diese Nachricht drucken
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Haga clic aquí para otorgar kudos a este mensaje publicado.
Klicken Sie auf Dankeschön!, um dies zu zeigen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel jagd    Korpustyp: Webseite
El titular del proyecto ha garantizado otorgar el premio. ES
Der Auftraggeber hat garantiert, dass er einen Gewinner wählen wird. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Haga clic aquí para otorgar kudos a este mensaje publicado. ES
Klicken Sie auf den Reiter Meine Nachrichten, um Ihre Nachrichten zu lesen. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haga clic aquí para otorgar kudos a este mensaje publicado. ES
Lesen Sie regelmäßig Ihre Nachrichten. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haga clic aquí para otorgar kudos a este mensaje publicado. ES
Klicken Sie in Mein eBay auf Meine Nachrichten. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haga clic aquí para otorgar kudos a este mensaje publicado. ES
Aufgeregt klickt sie im Angebot auf Sofort-Kaufen. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Haga clic aquí para otorgar kudos a este mensaje publicado.
Klicken Sie hier, um den Spender von Kudos für diesen Beitrag anzuzeigen.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Haga clic aquí para otorgar kudos a este mensaje publicado. ES
Klicken Sie in Mein eBay auf den Reiter Meine Nachrichten. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Haga clic aquí para otorgar kudos a este mensaje publicado. ES
Klicken Sie auf „Standardeinstellung wiederherstellen“. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Haga clic aquí para otorgar kudos a este mensaje publicado. ES
Klicken Sie auf Änderungen übernehmen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Haga clic aquí para otorgar kudos a este mensaje publicado. ES
Klicken Sie in der linken Navigationsleiste auf „Artikel kaufen“. ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung internet    Korpustyp: Webseite
Haga clic aquí para otorgar kudos a este mensaje publicado. ES
Klicken Sie auf Artikel verkaufen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Usamos distintos materiales, para otorgar más realismo al modelo.
Wir verwenden unterschiedliche Materialien, damit das Modell möglichst realitätsgetreu ist.
Sachgebiete: tourismus internet bahn    Korpustyp: Webseite
Haga clic aquí para otorgar kudos a este mensaje publicado. ES
Klicken Sie auf Jetzt bezahlen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Sólo Dios puede otorgar la vida eterna no esta agua pagana.
Nur Gott kann ewiges Leben schenken, nicht dieses heidnische Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
No puede, por consiguiente, otorgar su confianza a la Comisión propuesta;
kann der vorgeschlagenen Kommission sein Vertrauen daher nicht aussprechen;
   Korpustyp: EU DCEP
Con un propietario privado, habría sido políticamente inaceptable otorgar subsidios públicos voluminosos.
Hätte es sich um einen privaten Eigentümer gehandelt, wären riesige Zuschüsse aus öffentlicher Hand politisch inakzeptabel gewesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El objetivo de la presente enmienda es otorgar mayor claridad a la redacción del texto.
Ziel dieses Änderungsantrags ist eine klarere Formulierung des Textes.
   Korpustyp: EU DCEP
No puede, por consiguiente, otorgar su confianza a la Comisión propuesta;
kann der vorgeschlagenen Kommission daher nicht sein Vertrauen aussprechen;
   Korpustyp: EU DCEP
, los consumidores pueden otorgar valor comercial a la información sobre el origen geográfico de un producto.
, können Angaben zum geografischen Ursprung einer Ware für den Verbraucher einen wirtschaftlichen Wert darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es preciso otorgar confianza tanto a los unos como a los otros.
Man muss sowohl dem einen als auch dem anderen vertrauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que otorgar una prioridad a esta circunstancia en cualquier negociación futura.
Man sollte dies bei zukünftigen Verhandlungen besonders berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Eurosistema debe otorgar una atención prioritaria a la zona del euro .
Im Mittelpunkt der Verantwortung der Politik des Eurosystems steht das Euro-Währungsgebiet .
   Korpustyp: Allgemein
Hace falta otorgar a la misma una coherencia, pero no sólo a través de las palabras.
Letztere braucht Konsequenz, aber nicht nur den Worten nach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia danesa decidió otorgar la máxima prioridad a este ámbito.
Der dänische Ratsvorsitz hat beschlossen, diesem Bereich eine hohe Wichtigkeit beizumessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante otorgar prioridad a las respuestas locales, más que emprender obras faraónicas.
Weiterhin ist es wichtig, daß man vorzugsweise Maßnahmen vor Ort Priorität einräumt, anstatt Monumentalbauten in Angriff zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de otorgar privilegios, sino de compensar esas indudables dificultades que afrontan nuestras islas.
Wir sprechen ja nicht von Privilegien sondern von der Kompensation dieser offensichtlichen Schwierigkeiten, mit denen unsere Inseln zu kämpfen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos otorgar el lugar preferente a la protección de los consumidores.
Ich finde, wir sollten den Verbraucherschutz obenan stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, se cometió la omisión de no otorgar plenos poder ejecutivos al Administrador.
Insbesondere wurde versäumt, den Administrator mit exekutiven Vollmachten auszustatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen del BCE sobre las normas de procedimiento para otorgar avales del Estado en Hungría
Stellungnahme der EZB zu Verfahrensregelungen für staatliche Garantien in Ungarn
   Korpustyp: Allgemein
asesorar a otras autoridades u organismos, incluida la autoridad responsable de otorgar las concesiones;
Beratung anderer Behörden oder Stellen einschließlich der lizenzerteilenden Behörde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En esta fase no podremos por tanto, y lamentándolo mucho, otorgar nuestra confianza a esta Comisión.
Unter diesen Umständen können wir der Kommission daher zu unserem großen Bedauern nicht das Vertrauen aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento debería otorgar gran prioridad a ese tema durante la segunda mitad del mandato parlamentario.
Das Parlament sollte diesem Thema in der zweiten Hälfte der Wahlperiode hohe Priorität beimessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo una persona que no ha oído hablar jamás del virus podría otorgar dicho consentimiento?
Wie kann jemand, der nie etwas von HIV gehört hat, zustimmen, darauf getestet zu werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre he estado en contra de otorgar subsidios a los cultivadores de tabac…
Ich persönlich war schon immer gegen Subventionen für Tabakbauern,…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Defensor del Pueblo podrá otorgar carácter confidencial al testimonio aportado por persona interfecta.
Der Bürgerbeauftragte kann bestimmen, dass eine derartige Aussage vertraulich erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es procedente otorgar al ordenador de la agencia una amplia autonomía de gestión.
Der Anweisungsbefugte der Agentur wird mit einer weitgehenden Verwaltungsautonomie ausgestattet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Ministro de Comercio e Industria puede otorgar una exención al cumplimiento de este requisito.
Der Minister für Wirtschaft, Handel und Industrie kann Ausnahmen zulassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compromisos no reconocidos de otorgar préstamos u otro tipo de apoyo financiero a un negocio conjunto.
nicht angesetzte Verpflichtungen, mittels denen einem Gemeinschaftsunternehmen Darlehen oder andere Finanzmittel zur Verfügung gestellt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No falta sino una cosa, que no dudo que nuestra Roma te ha de otorgar.
Nur eine Sache fehlt noch. Und das, ich zweifle nicht, wird unser Rom dir auferlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta diferenciación parece inadmisible y equivale a otorgar una amplia autorización para "contaminar el suelo".
Diese Differenzierung erscheint unvertretbar und kommt einer weitgehenden Erlaubnis zur „Bodenverschmutzung“ gleich.
   Korpustyp: EU DCEP
Existe, no obstante, una oportunidad mínima para otorgar préstamos a Rusia.
Es gibt jedoch ein schmales Fenster für eine Darlehenstätigkeit in Russland.
   Korpustyp: EU DCEP
Puedes otorgar permiso a estas apps para que sincronicen, accedan y guarden archivos en tu SkyDrive.
Sie können diesen Apps gestatten, Dateien in Ihrem SkyDrive zu synchronisieren, zu speichern und darauf zuzugreifen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puedes otorgar permiso a estas apps para que sincronicen, accedan y guarden archivos en tu SkyDrive.
Ihr Microsoft-Konto verknüpft Ihren PC mit SkyDrive, sodass Sie Dateien in der Cloud speichern und jederzeit darauf zugreifen können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Intenté todo, pero la burocracia es muy polític…para otorgar residencias, y no tengo escapatoria legal.
Ich hab versucht alles. Aber ich kriege rotes Licht für meine Green Card. Und jetzt ich bin schlupflochlos.
   Korpustyp: Untertitel
Y ha llegado la hora de otorgar nuestro más grande honor.
(Headmaster) Und nun kommen wir zu unserer hochsten Auszeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos que comunicarnos con el candidato antes de otorgar el premio.
Wir müssen den Kandidaten vor der Preisvergabe kontaktieren können.
Sachgebiete: medizin tourismus handel    Korpustyp: Webseite
En España no es posible otorgar testamentos de mancomún por los cónyuges. ES
In Spanien sind keine gemeinschaftlichen Testamente von Eheleuten möglich. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Vincci Djerba Resort ofrece la posibilidad de otorgar a sus invitados un valor añadido al encuentro.
Mit den Einrichtungen der Ferienanlage Vincci Djerba Resort bieten Sie Ihren Gästen einen exklusiven Mehrwert.
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
Poker770 es conocido por otorgar $7.70 gratis, sin depósitos para los nuevos jugadores!
Poker770 verschenkt jetzt $7.70 OHNE Deposit für neue Spieler!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Tres países han ofrecido otorgar protección diplomática a los colaboradores de la Red Voltaire.
Drei Staaten haben den Mitarbeitern des Voltaire Netzwerks ihren diplomatischen Schutz angeboten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se debe, pues, otorgar mayor atención a los nuevos riesgos para la salud.
Den neuen Gesundheitsrisiken soll mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ahora las mazmorras míticas tienen una probabilidad de otorgar objetos de nivel 685 a 725.
In mythischen Dungeons besteht jetzt eine Chance auf Beutegegenstände der Stufen 685 bis 725 in Fünferabstufungen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Tengo que reconocer que su trabajo no fue fácil, habida cuenta de que tuvieron que luchar contra dos sentimientos contrapuestos: otorgar o no otorgar un voto favorable al proyecto de Tratado.
Ich anerkenne sogleich, daß ihre Arbeit nicht leicht war, weil sie mit zwei entgegengesetzten Standpunkten konfrontiert waren, nämlich: Ja oder Nein zum Vertragsentwurf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué papel se va a otorgar a las regiones en el futuro desarrollo normativo de esta comunicación?
Welche Rolle wird bei der künftigen gesetzgeberischen Umsetzung dieser Mitteilung den Regionen zugewiesen werden?
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión propone incluso otorgar derechos en determinadas circunstancias a nacionales de terceros países en caso de disolución del matrimonio.
Es werden sogar Rechte für Bürger aus Drittländern im Falle der Auflösung einer Ehe unter bestimmten Bedingungen vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo del resto de la presente enmienda es otorgar mayor claridad a la redacción del texto.
Der Rest dieses Änderungsantrags zielt auf eine klarere Fassung des Textes ab.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo del resto de la presente enmienda es otorgar mayor claridad a la redacción del texto.
Der Rest dieses Änderungsantrags zielt auf eine klarere Formulierung des Textes ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Como sabe Su Señoría, el programa INTERREG no ofrece la posibilidad de otorgar fondos para desarrollo de infraestructuras.
Wie der Herr Abgeordnete sicherlich weiß, sieht das INTERREG-Programm keine Zuweisung von finanziellen Mitteln für den Ausbau der Infrastruktur vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, se debe otorgar prioridad a los esfuerzos conjuntos para mejorar el clima económico global.
Gemeinsame Anstrengungen zur Verbesserung des Weltwirtschaftsklimas verdienen daher Priorität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es necesario reflexionar sobre la importancia que se debe otorgar realmente a la defensa de la identidad cultural europea.
Zudem sollte man darüber nachdenken, welches Gewicht man der Bewahrung der europäischen kulturellen Identität eigentlich beimessen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de factores debe ser decisivo a la hora de determinar el país obligado a otorgar asilo.
Welcher Mitgliedstaat zuständig ist, kann daher durch derartige Faktoren beeinflusst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que de ese modo podamos otorgar la consideración que esta resolución se merece cuando alcancemos la fase final.
In der Tat ist es für uns wichtig, diesem Entschließungsantrag in der Endphase somit gebührend Rechnung tragen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha quedado claro si la anterior propuesta de otorgar a los Comisarios un estatuto distinto sigue en vigor.
Unklar bleibt, ob der frühere Vorschlag zur unterschiedlichen Gewichtung der Kommissionsmitglieder noch gilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo de Cohesión está destinado a otorgar estímulos económicos sobre la base de unos criterios unívocos y bien delimitados.
Durch den Kohäsionsfonds sollen wirtschaftliche Anreize auf der Grundlage eindeutiger, exakt festgelegter Kriterien geboten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El veredicto final del Tribunal debe contribuir a otorgar una base jurídica más firme a este asunto.
Das endgültige Urteil des Gerichts sollte dazu beitragen, dass dazu eine stabilere rechtliche Grundlage geschaffen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, conviene prever la posibilidad de otorgar también ciertas excepciones en este terreno a las pequeñas y medianas empresas.
Es ist jedoch angebracht, in diesem Bereich gewisse Ausnahmeregelungen für kleine und mittlere Unternehmen vorzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe otorgar un papel importante a la consolidación de los presupuestos nacionales en los años venideros.
Der Konsolidierung der Staatshaushalte muss in den nächsten Jahren eine bedeutende Rolle zugemessen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en efecto queremos otorgar subvenciones agrícolas y mantener bajos los precios, deberíamos hacerlo a favor de productos saludables.
Wenn wir schon Agrarsubventionen verteilen und Preise niedrig halten wollen, dann sollten wir dies für gesunde Produkte tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa la Presidencia austriaca otorgar consideración prioritaria al proyecto de conexión de los países bálticos con Europea central?
Wird beim österreichischen Ratsvorsitz dem Vorhaben, das eine Verbindung der baltischen Staaten mit Mitteleuropa vorsieht, vorrangige Bedeutung beigemessen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuarto aspecto consiste en que se debe analizar el estatuto social que se debe otorgar a estas personas.
Viertens ist zu prüfen, welcher soziale Status dieser Tätigkeit verliehen werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación evita otorgar el permiso necesario para que se envíen los fondos a través de Bruselas.
Dies führt nicht zu dem Vertrauen, welches notwendig ist, um Mittel über Brüssel zu verteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la aplicación de las reducciones regionales no tendrá por efecto otorgar a una región ventajas competitivas en el comercio intracomunitario.
aus der Anwendung der regionalen Ermäßigungen erwachsen der betreffenden Region keine Wettbewerbsvorteile im innergemeinschaftlichen Handel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la fecha declarada, la norma sustituida deja de otorgar presunción de conformidad con los requisitos esenciales de la Directiva.
Ab dem angegebenen Datum ist bei der ersetzten Norm nicht mehr von einer Konformität mit den grundlegenden Anforderungen der Richtlinie auszugehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el Ministro de Comercio e Industria puede otorgar una exención al cumplimiento de este requisito.
Der Minister für Wirtschaft, Handel und Industrie kann jedoch Ausnahmen zulassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre nos alegra dar la bienvenida a nuevos discípulos a la dicha que sólo Seth puede otorgar.
Neue Jünger sind stets willkomme…..im Reich der Glückseligkeit des Seth.
   Korpustyp: Untertitel
Su Majestad, le present…...para otorgar el rango de caballero honorario del Reino Británic…...a Tom Mate de Radiador Springs.
Euer Majestät, zur Verleihung des Ritterordens des Britischen Reiches ehrenhalber tritt vor Euch Abschlepper Hook aus Radiator Springs.
   Korpustyp: Untertitel
Lo más adecuado a este respecto sería otorgar a la Comisión un mandato de negociación claramente definido.
Ein klar definiertes Verhandlungsmandat der Kommission ist dafür am besten geeignet.
   Korpustyp: EU DCEP
Otorgar a los usuarios finales el suministro de autoservicio de recursos de TI virtuales (procesamiento, red y almacenamiento).
Eigenständige Bereitstellung virtueller IT-Ressourcen (Rechen-, Netzwerk- und Storage-Ressourcen) durch Endbenutzer
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Y en este momento no tengo más opció…que otorgar la custodia complet…a la madre de Sam, Abbie Reynolds.
Ich habe keine andere Wahl, als das alleinige Sorgerecht Sams Mutter zuzusprechen, Abbie Reynolds.
   Korpustyp: Untertitel
Para este último proyecto, se decidió en el año 2000 otorgar una ayuda financiera de cerca de 400 000 EUR.
Für dieses letzte Vorhaben wurde eine Finanzhilfe von fast 400 000 EUR im Jahr 2000 beschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se podrían otorgar excepciones a aquellos países con grandes influjos de inversión extranjera directa en proyectos sin socios locales.
Für Länder mit großen Zuflüssen an ausländischen Direktinvestitionen in neue Fabrikanlagen könnten Ausnahmen genehmigt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si es Usted ciudadano alemán y desea otorgar un testamento en España, puede hacerlo ante un notario español. DE
Wenn Sie deutscher Staatsangehöriger sind und in Spanien ein Testament errichten möchten, können Sie dies vor einem spanischen Notar tun. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Si es Usted ciudadano alemán y desea otorgar un testamento en España, puede hacerlo ante un notario español. DE
Wenn Sie deutscher Staatsangehöriger sind und in Spanien ein Testament aufstellen wollen, können Sie dies vor einem spanischen Notar tun. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media    Korpustyp: Webseite
Antes de que se pueda otorgar un pasaporte los padres tienen que hacer una declaración de apellido. DE
In der Regel ist vor Ausstellung eines Reisepasses in jedem Fall eine Namenserklärung abzugeben. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media    Korpustyp: Webseite
La Orden de San Sebastián es el honor más grand…...que la Iglesia puede otorgar a un ciudadano.
Der St. Sebastian Orden ist eine der höchsten Auszeichnungen der Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, el órgano jurisdiccional de origen podrá otorgar fuerza ejecutiva a una resolución con carácter provisional. ES
In allen Fällen kann der Ursprungsmitgliedstaat eine Entscheidung für vorläufig vollstreckbar erklären. ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
ESCP Europe es capaz de otorgar un título nacional en cada uno de los cinco países de implantación. ES
An der ESCP Europe können nun nationale Abschlüsse in jedem der fünf Länder ihrer Standorte erlangt werden. ES
Sachgebiete: geografie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite