Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Sentencia Alemania/Comisión, citada en la nota a pie de página no 13, apartados 80 y 81.
EuGH 29. April 2004, Deutschland/Kommission, siehe Fußnote auf S. 15, Randnrn. 80 und 81.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ve a la página 40 y empieza por la última línea, ¿quieres?
Schlag S. 40 auf und fang mit der untersten Zeile an, ja?
Korpustyp: Untertitel
Varios de los proyectos finalistas en los Premios (páginas 4-11), han sido destacados en números anteriores que puedes encontrar en copperconcept.org/es.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Véase el informe anual del Consejo de Estado para el año 1995, página 219.
Siehe Jahresbericht des Staatsrats für 1995, S. 219.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de los Premios, la diversidad arquitectónica continúa con un céntrico supermercado en Reino Unido (páginas 18-21), revestido completamente en bronce y vidrio.
Neben den Award-Einreichungen setzt ein kompromissloser City- Supermarkt in Großbritannien (S. 18-21), vollständig in Bronze und Glas verkleidet, ein Zeichen für architektonische Vielfalt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El refrendo de cualquier categoría que figure solamente en la(s) página(s) titulada(s) CATEGORÍAS Parte 66 no autoriza al titular a expedir un certificado de aptitud para el servicio a una aeronave.
Die Eintragung von Kategorien auf den Seiten mit der Überschrift Teil-66 KATEGORIEN allein berechtigt den Inhaber nicht zur Ausstellung einer Freigabebescheinigung für ein Luftfahrzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cientos de página…ilustraciones técnicas, instrucciones de experimentos científico…presupuestos, archivos del personal, actas de reuniones.
Hunderte von Seiten. Technische Zeichnungen, Experimentangaben, Budgets…..persönliche Aufzeichnungen, Protokolle, die meisten davon streng geheim.
Korpustyp: Untertitel
Visitas guiadas Desde esta página podrá reservar todo tipo de visitas guiadas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
El refrendo de cualquier categoría o subcategoría que figure solamente en la(s) página(s) tituladas (SUB)CATEGORÍAS Parte 66 no autoriza al titular a expedir un certificado de aptitud para el servicio a una aeronave.
Die Eintragung von (Unter-)Kategorien auf den Seiten mit der Überschrift Teil-66 (UNTER-)KATEGORIEN allein berechtigt den Inhaber nicht zur Ausstellung einer Freigabebescheinigung für ein Luftfahrzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Supongamos que corriges la página diez mientras hierve el agua.
Jetzt lesen Sie noch ein paar Seiten, bis das Wasser kocht.
Korpustyp: Untertitel
Universal Analytics permite analizar las actividades en nuestra página web desde múltiples dispositivos (por ejemplo, ordenador portátil / Tablet).
ES
Universal Analytics ermöglicht es, die Aktivitäten auf unseren Seiten geräteübergreifend zu analysieren (z.B. bei Zugriffen mittels Laptop / Tablet).
ES
Albergo, como todos ustedes, la mayor esperanza de que sea posible pasar ahora esta triste y sangrienta página de la historia contemporánea de una vez para siempre.
Wie Sie alle bin ich voller Hoffnung, daß es jetzt gelingen wird, dieses traurige und blutige Kapitel der Zeitgeschichte ein für allemal abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera decir que si debemos ser rigurosos y exigentes con estos dos nuevos países, debemos saber también que su ingreso en la Unión aportará una nueva dimensión a Europa y que, al fin, podremos pasar juntos la página de Yalta.
Schließlich möchte ich sagen, dass wir uns, wenn wir diesen beiden neuen Ländern gegenüber streng und fordernd auftreten, auch bewusst sein müssen, dass ihr Beitritt zur Union Europa eine neue Dimension verleihen wird und dass wir gemeinsam endlich das Kapitel Jalta abschließen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo del debate el Presidente de la Comisión, el Sr. Prodi, puso de manifiesto que para él la seguridad alimenticia constituye uno de los objetivos prioritarios, y la Comisión quiere y debe abrir una nueva página en la política de los consumidores.
Kommissionspräsident Romano Prodi machte während der Debatte deutlich, daß er die Sicherheit der Lebensmittel zur Chefsache machen werde, und die Kommission will und muß ein neues Kapitel in der Verbraucherpolitik aufschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la llegada victoriosa de las tropas de la Alianza, bajo la dirección de Laurent Kabila, daba la impresión de que la página de la dictadura había pasado definitivamente.
Nach der siegreichen Ankunft der Truppen der Allianz unter der Führung von Laurent Kabila schien das Kapitel der Diktatur endgültig abgeschlossen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que pasar página y volver a encarrilar la construcción europea; el Consejo Europeo de 12 de diciembre de 2003 ha puesto punto final a una larga deriva.
Man muss ein neues Kapitel aufschlagen und das europäische Aufbauwerk auf den richtigen Weg bringen. Der Europäische Rat vom 12. Dezember 2003 hat einen Schlusspunkt unter einen langen Irrweg gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos considerar que se ha pasado la página de la guerra, puesto que los Estados Unidos han obtenido el pleno control sobre este país con la bendición europea?
Kann man davon ausgehen, dass das Kapitel des Krieges abgeschlossen ist, da die Vereinigten Staaten mit dem Segen Europas die uneingeschränkte Macht in diesem Land erlangt haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pueblo desea escribir una nueva página en su historia y nosotros lo apoyamos en este empeño.
Die Menschen wollen ein neues Kapitel in ihrer Geschichte schreiben, und wir wollen sie dabei unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces creímos que se había pasado definitivamente una página, la del genocidio, los asesinatos, las emboscadas, los arrestos arbitrarios y las ejecuciones sumarias.
Wir dachten damals, ein Kapitel sei endgültig zu Ende: das des Völkermords, des Mords, des Hinterhalts, der willkürlichen Festnahmen und der Hinrichtungen ohne Gerichtsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, inmediatamente después de la revolución de terciopelo que ha conducido a la dimisión del Presidente Shevardnadze, se abre una nueva página en Georgia.
– Herr Präsident, nach der samtenen Revolution, die den Rücktritt von Präsident Schewardnadse zur Folge hatte, wird in Georgien ein neues Kapitel aufgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al futuro, considero que el problema fundamental estriba en no dar la sensación de que nos estamos marchando, que lo más importante ya se hecho y que la página se ha pasado definitivamente.
Was die Zukunft angeht, meine ich, daß das Grundproblem darin liegt, daß man nicht das Gefühl vermitteln darf, wir zögen uns zurück, das meiste sei bereits erledigt und das Kapitel sei definitiv geschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
páginaLink
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambos ensayos deberán efectuarse y comunicarse siguiendo los parámetros que se especifican en el marco («Framework for testing the performance of all-purpose cleaners, window cleaners and sanitary cleaners») que figura en la página siguiente:
In beiden Fällen unterliegt die Durchführung und Dokumentierung konkreten Bedingungen, die in den unter folgendem Link zu findenden Rahmenbestimmungen in „Framework for testing the performance of all-purpose cleaners, window cleaners and sanitary cleaners“ erläutert werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
La convocatoria de propuestas será igualmente publicitada por las oficinas de información de la Eurocámara en los Estados miembros, que la publicarán en su página web.
Die nationalen Informationsbüros des Europäischen Parlaments werden ebenfalls einen Aufruf zur Einreichung der Vorschläge veröffentlichen und einen Link mit weiterführenden Details bereitstellen.
Sachgebiete: typografie internet media
Korpustyp: Webseite
Además, si usted tiene alguna pregunta acerca de los servicios y procedimientos de Moneta.ru, puede hacerlas online en la siguiente página de asistencia al cliente:
Sachgebiete: literatur universitaet media
Korpustyp: Webseite
Despues de entrar correctamente en la página, en la parte derecha estará el menú “Mi Página“ conteniendo el menú “Registrar vuelos“ para pilotos que estén dados de alta y registrados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Una vez en la página de búsqueda, pulsa el vínculo Buscar información de contacto de la parte derecha, en la sección Usuarios, y sigue las instrucciones.
ES
Klicken Sie auf den Link Erweiterte Suche, den Sie oben in der Suchleiste auf fast jeder eBay-Seite finden, und wählen Sie dann im Menü links Kontaktinformationen suchen.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Seleccione en la página del producto el plazo de producción "impresión rápida (mismo día)", siempre y cuando esté disponible, y realice su pedido completo (pedido, pago, datos de impresión) en días laborables antes de la hora seleccionada (CET).
ES
Wählen Sie auf der Produktseite, wenn verfügbar, die Produktionszeit "Blitzdruck" aus und senden Sie uns Ihren vollständigen Auftrag (Bestellung, Zahlung, Druckdaten) werktags bis zur unten gewählten Zeit (MEZ), dann verlässt die Ware noch am selben Tag unser Haus.
ES
Todos los productos adquiridos a través de Tokyoflash Japan cuentan con una garantía de doce meses a partir de la fecha de compra salvo que se especifique lo contrario en la página del producto.
Puedes cambiar el estilo de tu página de productos haciendo clic sobre la galeria de productos y después dale un clic a Estilo de la página del producto. para abrir las opciones de configuración de la pagina.
Sie können den Stil Ihrer Produktseite ändern, indem Sie auf die Produktgalerie klicken und dann auf Stil Produktseite klicken, um die Produktseiteneinstellungen zu öffnen.
Wenn Sie beispielsweise einem Ihrer Produkte ein Band hinzugefügt haben, werden Sie auf die entsprechende Produktseite scrollen müssen, um das Band anzupassen.
Aquí está la página para obtener todas sus dudas sobre la conexión entre Image Resizer para el tutorial de vídeo en youtube y foro de enviar su pregunta en los comentarios
Here is the page to get all your questions about Image Resizer Link to the forum Video tutorial on youtube and you can post your question in the comments
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Más fácil es si usted tienen su propia página en el internet (hay en todos los lados en el internet, por ejemplo: con yahoo o excite). ¡Simplemente mande la URL de su página y listo!
DE
Noch einfacher geht es, wenn Ihr eine eigene home page habt (gibt es überall im Internet, z.B. bei yahoo.de oder excite.de). E-mailed einfach Eure URL und schon kann es los gehen!
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para obtenerla vaya a la página oficial de descarga del WinSCP (en inglés) y descárguese el archivo de instalación etiquetado como “Multilanguage installation package”.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los miembros de nacworld reciben una página propia con su perfil, establecen contactos con amigos y cambian entre sí artículos, comentarios, chat y noticias privadas.
Members of nacworld receive their own profile page, can socialize with friends, and can exchange information in posts, comments, chats, and private messages.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Plan FB Ads Free Con la compra de este plan, se eliminarán los anuncios de Wix que aparecen en la página de fan en FB. Puedes almacenar hasta 500 MB, con 1 GB ancho de banda.
FB Ads Free Paket: Mit dem Erwerb dieses Paketes können Sie die Werbung von Wix entfernen, die auf Ihrer FB Fan Page erscheint. Sie können bis zu 500 MB mit einer Bandbreite von 1 GB speichern.
Jedes Webformular, das über unseren Editor erstellt wurde, weist eine eigene URL-Adresse auf, auf die über eine separate Landing Page zugegriffen werden kann.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Si por razones técnicas el sistema SSL no está disponible, aparece una página de error para asegurar que en ninguna circunstancia sus datos se transmitan sin cifrar.
ES
In den Fällen, in denen das SSL-System aus technischen Gründen nicht zur Verfügung steht, erscheint eine „Error Page“ oder Fehlermeldung, so dass es in keinem Fall zu einer ungesicherten Übertragung von Daten kommen kann.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Una guía para el “Error de página en paginado Area” pantalla azul de la muerte de errorA Guide to the “Page Fault in Nonpaged Area” Blue Screen of Death Error (5)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
páginaauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente en ejercicio, quizá quisiera usted visitar una página web realmente frustrante, repleta de inexactitudes. Se trata de la página del Partido Liberal Demócrata británico, que, por ejemplo, proclama que los liberal-demócratas son la principal oposición al Gobierno británico y que tienen políticas.
Wenn Sie eine Webseite besuchen wollen, die einen wirklich frustriert, die wirklich Ungereimtheiten enthält, dann sollten Sie die der britischen Liberal Democratic Party besuchen, auf der beispielsweise behauptet wird, dass diese Partei die wichtigste Opposition zur britischen Regierung darstellt und dass sie politische Ziele verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mañana, encontré por casualidad una página web de una organización gubernamental llamada Joint Task Force Guantánamo (fuerzas operativas conjuntas de Guantánamo).
Heute morgen gelangte ich zufällig auf die Website einer staatlichen US-amerikanischen Organisation namens Joint Task Force Guantánamo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un escándalo que esta organización tenga secuestrada a la industria internacional del atún, amenazando con incluir en la lista negra de su página web a cualquier supermercado que se niegue a vender latas de atún que lleven sus etiquetas «sin riesgo para los delfines».
Es ist ungeheuerlich, dass diese Organisation heute die internationale Thunfischindustrie erpresst und droht, alle Supermärkte, die sich dem Verkauf von Thunfischdosen mit ihrem Delphinfreundlichen Label verweigern, auf ihrer Website auf eine schwarze Liste zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Han visitado ya la página web del Parlamento, del Consejo, de la Comisión?
Sind Sie schon mal auf die Website des Parlamentes, des Rates, der Kommission gegangen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es ningún placer, pero después de consultar la página web puedo decirle que la historia de los plátanos es interminable; así que no debería estar demasiado decepcionada.
Das ist nicht angenehm, aber nach einem Blick auf die Website kann ich Ihnen sagen, dass der Bananenstreit ein unerschöpfliches Thema ist. Sie sollten sich also nicht zu sehr ärgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, puesto que tiene usted una página web en la que se invita a los ciudadanos a añadir sus comentarios, ¿podría darnos una idea, en pocas palabras y con regularidad, de las reacciones que le llegan?
Abschließend möchte ich anmerken, dass Sie auf Ihrer Website die Bürger zu Kommentaren auffordern. Können Sie uns regelmäßig kurz und knapp informieren, welche Reaktionen dort eingehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La página web del BCE en Internet dispone de una información más amplia relacionada con las estadísticas .
Auf der Website der EZB kann zusätzliches statistisches Zahlenmaterial abgerufen werden .
Korpustyp: Allgemein
Es importante que la página web de la Plataforma Europea de Calificación muestre todas las calificaciones crediticias disponibles por instrumento, a fin de que los inversores puedan tomar en consideración todas las opiniones antes de adoptar su propia decisión de inversión.
Wichtig ist, dass auf der Website dieser Plattform sämtliche für die einzelnen Instrumente verfügbaren Ratings ersichtlich sind, damit Anleger das gesamte Spektrum der Meinungen abwägen können, bevor sie ihre eigene Anlageentscheidung treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La página web del proyecto deberá poner a disposición como mínimo los siguientes elementos:
Auf der Website zum Vorhaben wird mindestens Folgendes bereitgestellt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Runiga recibe el tratamiento de «Presidente del M23» en las distintas entradas de la página web del grupo.
Runiga wird in Veröffentlichungen auf der Website der M23 als deren „Präsident“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
páginaWebseiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, la página de Internet de la etiqueta ecológica comunitaria (http://europa.eu.int/ecolabel) ha sido también una valiosa fuente de toda la información pertinente, y ha sido objeto de actualizaciones periódicas.
Auch die Webseiten über das Umweltzeichen der Gemeinschaft (http://europa.eu.int/ecolabel) enthalten bereits alle wichtigen Informationen und werden regelmäßig aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso seguir con esta línea de trabajo para que la página de Internet realice todo su potencial.
Dies muss weiterhin geschehen, und die Webseiten müssen ihrem vollen Potenzial entsprechend ausgebaut werden. Geeignete Informationshilfen reichen jedoch nicht aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, la página de Internet de la etiqueta ecológica desempeña un papel importante.
Hier sind die Webseiten über das Umweltzeichen von Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la página principal de la ECB (Oficina Europea de Sustancias Químicas) (http://ecb.jrc.it/biocides) pueden encontrarse los formularios y más orientación sobre la información que debe aportarse o sobre la elaboración de los expedientes.
Formate und weitere Hinweise zu den Datenanforderungen und der Erstellung der Unterlagen enthalten die Webseiten des Europäischen Büros für Chemische Stoffe (ECB): http://ecb.jrc.it/biocides
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye sus opciones de idioma en la cadena de identificación del navegador para obtener versiones localizadas de la página.
Fügt Ihre Spracheinstellungen zur Browserkennung hinzu, um Webseiten in der richtigen Sprache zu erhalten.
• Los documentos de la reunión se añadirán progresivamente a la sección Audiencias de la página de la Comisión LIBE: http://www.europarl.europa.eu/activities/committees/homeCom.do?language=EN&body=LIBE
• Die Sitzungsdokumente werden, sobald sie vorliegen, auf die Webseiten des LIBE-Ausschusses in den Abschnitt „Anhörungen“ gestellt: http://www.europarl.europa.eu/activities/committees/homeCom.do?language=EN&body=LIBE
Korpustyp: EU DCEP
Para más información se remite a la página sobre «el sector audiovisual y los medios de comunicación» (EN) de la Comisión Europea.
ES
INFORMATIONEN & ANKÜNDIGUNGEN Die Steinklauber Gruppe stellt auf diesen Webseiten diverse Informationen und sonstige Ankündigungen sowie Veröffentlichungen jeweils im vorhandenen Zustand (“as is”) zur Verfügung.
AT
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
La sección de noticias de la página web de Euro Partners se actualiza continuamente con las últimas novedades del programa, incluyendo promociones para jugadores, conferencias de la industria, lanzamientos de productos y mucho más.
Der News-Bereich der Euro Partners-Website wird kontinuierlich aktualisiert. Dort finden Sie die neusten Programm-Highlights, inklusive Aktionen für Spieler, Branchenkonferenzen, Neuerscheinungen und vieles mehr.
Sachgebiete: theater media internet
Korpustyp: Webseite
Esta página ofrece enlaces a los distintos servicios online que ofrece la Comisión Europea sobre posibilidades de trabajo y negocios, educación y formación, viajes, derechos, posibilidades de participar en la elaboración de las políticas de la UE y respuestas a las preguntas del ciudadano.
ES
Hier finden Sie Links zu den verschiedenen Online-Diensten, die wir zu Themen wie Laufbahn- und Geschäftsmöglichkeiten, Bildung und Ausbildung, Reisen, Ihren Rechten, Möglichkeiten zur Beteiligung an der Politikgestaltung der EU sowie zur Beantwortung Ihrer Fragen anbieten.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Si usted ha comenzado un nuevo proyecto y no está seguro sobre qué licencia usar, la página «cómo elegir una licencia para su proyecto» detalla nuestras recomendaciones en una guía fácil de seguir.
Haben Sie ein neues Projekt begonnen und sind nicht sicher, welche Lizenz verwendet werden soll, finden Sie weitere Einzelheiten in einem leicht verständlichen Leitfaden: Wie man eine Lizenz für eigene Werke auswählt.
Sachgebiete: geografie tourismus radio
Korpustyp: Webseite
páginaSite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la información de esta página, los llamados «agentes» consiguen permisos de conducción de diversos Estados miembros (Chipre, la República Checa, Estonia, Hungría, Letonia, Lituania, Malta, Polonia y Eslovenia) para personas que no pueden obtenerlos por los cauces normales.
Nach Informationen dieser Site beschaffen so genannte „Agenten“ Führerscheine aus verschiedenen Mitgliedstaaten (und zwar Zypern, der Tschechischen Republik, Estland, Ungarn, Lettland, Litauen, Malta, Polen und Slowenien) für Personen, die nicht in der Lage sind, auf normalem Weg einen Führerschein zu erwerben.
Korpustyp: EU DCEP
En la página se declara también que incluso se puede expedir un permiso con el nombre que se desee y que en el permiso pueden incluirse clases de vehículos adicionales.
Auf der Site wird ferner angegeben, dass ein Führerschein sogar auf jeden beliebigen Namen ausgestellt werden kann und zusätzliche Klassen im Führerschein eingetragen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero proteger tu identidad y ayudarte a mantener la página.
Ich will deine Identität schützen und dir helfen, die Site zu behalten.
Korpustyp: Untertitel
Para activar esas características especiales desde cualquier computadora, usted debe ingresar al visitar esta página.
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
Al utilizar este sitio web, usted acepta estar afectado por tales revisiones, por lo que debería visitar periódicamente esta página para determinar los términos vigentes.
Durch die Nutzung dieser Website erklären Sie sich mit etwaigen Änderungen einverstanden; aus diesem Grund sollten Sie diese Site regelmäßig besuchen, um sich über die jeweils gültigen Bedingungen zu informieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
páginaauf Seite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos muchos los que hemos observado en el informe, página 8, Sección II, Párrafo D, el muy importante desarrollo sobre el carácter autónomo de la inmunidad parlamentaria europea frente a la inmunidad parlamentaria nacional.
Die umfangreichen Ausführungen unter Buchstabe D aufSeite 9 des Berichts zur Unabhängigkeit der europäischen parlamentarischen Immunität von der nationalen parlamentarischen Immunität sind von vielen von uns mit Interesse zur Kenntnis genommen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente directiva lo hace sólo de modo insuficiente y en determinados aspectos incluso elimina esta protección jurídica, por ejemplo, en la enmienda nº 74. Lo hace porque, tal como el mismo ponente dice en la página 32 de su informe, sigue a aquellos que exigen un uso industrial de la vida.
Die vorliegende Richtlinie tut das in nur ungenügendem Maße, und in gewissen Punkten hebt sie diesen Rechtsschutz sogar auf, so in Änderungsantrag 74. Sie tut das, weil sie, wie der Berichterstatter aufSeite 32 seines Berichtes selber sagt, denen folgt, die eine industrielle Nutzung des Lebens fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Comisario, Señorías, he de decirle a la Sra. Wenzel-Perillo que el informe de la Sra. Kauppi, en la resolución de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, página 9, quiere decir lo siguiente: «Instamos a la Comisión a que presente una nueva propuesta con carácter de urgencia».
– Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Zu meiner Vorrednerin muss ich sagen, dass im Bericht von Frau Kauppi, im Beschluss des Ausschusses für Wirtschaft und Währung, aufSeite 9 steht: „Wir fordern die Kommission dringend auf, einen neuen Vorschlag vorzulegen.“ Genau darum geht es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sólo quería señalar que en la página 9 de la versión inglesa dice «binging» [parranda] donde debía decir «binding» [vinculante], y sé que el Comisario Bangemann no querrá que le asocien con irse de parranda.
Herr Präsident, ich wollte nur darauf hinweisen, daß es in der englischen Version aufSeite 9 binging (auf Sauftour oder Freßtour gehen) heißt anstatt binding (bindend), und ich weiß, daß Kommissar Bangemann nicht mit Sauf-oder Freßtouren in Verbindung gebracht werden möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cualquiera de nosotros es decepcionante estar trabajando sobre un informe de 1994 donde hay un párrafo, en la página 174, que dice que no se puede dar una valoración adecuada de la adicionalidad porque no se dispondrá de todos los datos hasta final del año 1995.
Für uns alle ist es enttäuschend, als Arbeitsgrundlage einen Bericht über das Jahr 1994 zur Verfügung zu haben, der aufSeite 174 einen Absatz enthält, in dem es heißt, eine angemessene Bewertung der Zusätzlichkeit könne nicht vorgenommen werden, weil die entsprechenden Daten vollständig erst Ende 1995 verfügbar seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en la página 6 del Acta se dice: "Interviene el Sr. Posselt, quien precisa el contenido de su intervención al comienzo de la sesión" .
Frau Präsidentin! Im Protokoll aufSeite 6 steht: Herr Posselt präzisierte seine Ausführungen zu Sitzungsbeginn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el informe de la Comisión sobre la protección de los intereses financieros de la Unión Europea contiene una frase destacable -en la página 11 de la versión alemana-.
Ich habe im Bericht der Kommission über den Schutz der finanziellen Interessen - in der deutschen Fassung ist das aufSeite 11 - einen bemerkenswerten Satz gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si desea información actualizada sobre la gripe pandémica (H1N1) de 2009, consulte la página de la gripe pandémica (H1N1) de 2009 .
Aktuelle Informationen über die H1N1-Pandemie 2009 finden Sie auf der Seite über die H1N1-Pandemie 2009 .
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
En la página de cubierta, y en la página 7, en el título del Reglamento y en la fecha de adopción:
Auf dem Deckblatt im Inhalt, aufSeite 7 im Titel und in der Schlussformel:
Korpustyp: EU DGT-TM
cada página llevará claramente marcado el grado de clasificación;
wird auf jeder Seite der Geheimhaltungsgrad eindeutig vermerkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
páginaStartseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto sucede cuando instala una distribución binaria (rpm, deb) de & kmid;. Se debe a que & kmid; fue compilado sin soporte awe. Si le ocurre esto, entonces deberá bajar la distribución de código fuente (por ejemplo, desde la página de & kmid;)
Das kann passieren, wenn Sie eine Binärdistribution (rpm,deb) von & kmid; haben. Das passiert, weil & kmid; ohne AWE-Unterstützung kompiliert wurde. Um das Problem zu beseitigen müssen Sie eine Quelldistribution herunterladen und installieren (zum Beispiel von kmid;'s Startseite)
Pulse sobre la K grande del panel, seleccione la pestaña Aplicaciones y luego Ayuda para abrir & khelpcenter;, comenzando en la página de bienvenida predeterminada.
Klicken Sie auf das große K in der Kontrollleiste und wählen Sie dann den Eintrag Hilfe im Abschnitt Programme, um das & khelpcenter-de; auf der Startseite zu öffnen.
El panel & kicker; contiene un icono predefinido para invocar & khelpcenter;. Se mostrará de nuevo la página de bienvenida predeterminada.
Die Kontrollleiste (auch & kicker; genannt) enthält standardmäßig ein Symbol, um das & khelpcenter; aufzurufen. Auch hier wird wieder die Startseite angezeigt.
Sin embargo, los datos de todos los tribunales y órganos jurisdiccionales con sede en Bruselas aparecen únicamente en francés, incluso si se parte de la página neerlandesa.
Offenbar sind die Gerichte aller Instanzen mit Sitz in Brüssel ausschließlich auf Französisch angegeben, selbst wenn man von der niederländischsprachigen Startseite ausgeht.
Korpustyp: EU DCEP
Es una categoría única, pues no es accesible desde la página frontal del ODP, y cada página en la jerarquía Adult está señalada con marcas PICS para prevenir que los navegadores configurados adecuadamente puedan acceder a estos enlaces.
Diese Kategorie unterscheidet sich von allen anderen ODP-Kategorien dadurch, dass sie auf der Startseite des ODP nicht verlinkt ist und jede Seite in der Adult-Hierarchie mit einem PICS-Tag versehen ist, der entsprechend eingestellten Browsern den Zugriff auf diese Links verweigert.
Sachgebiete: luftfahrt handel politik
Korpustyp: Webseite
Ruta de transmisión le permite no sólo dirigir a su sitio web, sino también a determinados archivos o directorios en su sitio - no sólo su hogar principal de la página.
BE
PathForwarding ermöglicht Ihnen nicht nur die Weiterleitung auf Ihre Homepage, sondern ebenso auf bestimmte Dateien oder Verzeichnisse auf Ihrer Seite - nicht also lediglich Ihre Startseite.
BE
Die Startseite bietet ein Google Übersetzungs-Widget, mit dem sich der Nutzer die Seite in einer Sprache darstellen lassen kann, die er oder sie versteht.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
páginaInternetseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que en las páginas Web de Voxeurop se localizase un enlace con una página externa en la que un tercero expusiese contenidos ilegales, Voxeurop eliminará el enlace con dicha página tras haber sido informada sobre sus contenidos.
ES
Sollte sich auf den Seiten von Voxeurop dennoch ein Link befinden, der auf eine externe Seite weiterleitet, die durch Dritte verbreitete unerlaubte Inhalte birgt, so löscht Voxeurop die Verlinkung mit dieser Internetseite, sobald es über die besagten Inhalte informiert wurde.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Ofrecemos una página de reservas en línea exclusiva para grupos que cuenta con su mensaje de bienvenida personalizado, información sobre tarifas de grupos y una herramienta personalizada de reservas para que los huéspedes realicen sus reservas.
Wir bieten exklusiv eine Internetseite für Gruppenbuchungen mit Ihrer personalisierten Begrüßungsnachricht, Preisinformationen für Gruppen und ein spezifisches Reservierungstool, mit dem Gäste ihre Buchung tätigen können.
Sachgebiete: radio handel informatik
Korpustyp: Webseite
Le enviaremos la calculación y el enlace a la página segura de uno de los bancos más importantes de la República Checa - la caja de ahorros Ceska Sporitelna a.s.
Sie bekommen die Kalkulation und den Link an die gesicherte Internetseite einer der grössten Banken in der Tschechischen Republik – die Ceska Sporitelna Bank.
En la página de Internet de la marca www.beiker.es, además de la descripción de sus productos, podrás encontrar más información sobre esta marca española.
En la página de la marca en Internet, www.ceres-mct.com encontrarás la información más importante sobre los productos de Ceres-MCT, así como una amplia oferta de servicios, como un boletín informativo, consejos prácticos, deliciosas recetas y mucho más, todo pensado para ayudar a mejorar la alimentación cotidiana de los consumidores.
Auf der Internetseite der Marke www.ceres-mct.com finden sich die wichtigsten Informationen zu den Produkten von Ceres-MCT sowie ein umfangreiches Serviceangebot, bestehend aus einem informativen Newsletter, praktischen Tipps, leckeren Rezepte und vieles andere mehr, um den Konsumenten in seinem Ernährungsalltag zu unterstützen.
Si accede a nuestro sitio web desde páginas de Internet con uno de estos Plug-Ins, se establecerá una conexión con los servidores de Facebook y, de este modo, el Plug-In será mostrado en la página de Internet mediante un aviso en su navegador.
DE
Wenn Sie mit einem solchen Plug-In versehene Internetseiten unserer Internetpräsenz aufrufen, wird eine Verbindung zu den Facebook-Servern hergestellt und dabei das Plug-In durch Mitteilung an Ihren Browser auf der Internetseite dargestellt.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
VACANDO se reserva el derecho de interrumpir sin previo aviso el acceso a toda la página de Internet de VACANDO, o a una parte de la misma, por motivos técnicos o trabajos de actualización y mantenimiento.
ES
VACANDO behält sich vor, den Zugang zu der kompletten Internetseite VACANDO bzw. zu einem Teil davon aus technischen Gründen oder wegen Instandhaltungs- und Aktualisierungsarbeiten ohne Vorankündigung zu unterbrechen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Queremos montar una página en el internet en varias lenguas en la que se encuentra in-formaciones concretas sobre el tema asilio/migracion/refugio en y alrededor de Europa.
Wir möchten deshalb eine mehrsprachige Internetseite aufbauen, auf der konkrete Informationen zum Thema Migration/Flucht/Asyl in und um Europa zu finden sind.
Sie können sich jederzeit wieder aus dieser Liste austragen, indem Sie Ihre Adresse in dieses Formular auf unserer Homepage eintragen und auf "Unsubscribe" klicken.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El alcance y la profundidad de la información y el análisis disponibles son inmensos, y el acceso a esta información es ahora más sencillo gracias al nuevo diseño de la página de inicio.
ES
Das Angebot und die Fülle an Informationen und Analysen, die zur Verfügung stehen, ist immens, und durch die Neugestaltung unserer Homepage können diese jetzt noch einfacher abgerufen werden.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Personarse en la sede de una sociedad o interactuar físicamente con los consultores puede ayudarle a evaluar el grado de seriedad de una sociedad, mientras que una página de inicio en Internet constituye una fácil herramienta de marketing y puede no corresponder en absoluto a la realidad.
ES
Der Besuch vor Ort bei einem Unternehmen und das persönliche Gespräch mit den Beratern können Ihnen dabei helfen, persönlich deren Seriosität zu beurteilen. Dagegen ist eine Homepage ein einfach einzurichtendes Marketinginstrument, das nicht notwendigerweise der Realität entspricht.
ES
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El deslizador de imágenes en la página de inicio te permite resaltar tus artículos más vendidos mientras que las páginas internas de dan el espacio para mostrar la variedad completa de productos.
Die Slideshow-Galerie auf der Homepage erlaubt es Ihnen, die meistverkauften Produkte auszustellen, während die darunterliegenden Seiten genügen Fläche bieten, um die volle Palette Ihrer Waren zu präsentieren.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
páginaWebseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obtener Debian Le sugerimos que consulte la página de distribución para obtener información acerca de cómo obtener Debian GNU/Linux desde Internet o de cómo comprar los CDs oficiales de Debian.
Wie bekomme ich Debian? Wie man Debian GNU/Linux aus dem Internet herunterladen kann oder wo Sie offizielle Debian-CDs kaufen können, lesen Sie auf der Webseite "Debian besorgen".
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Descubra la cobertura informativa que realizamos de las audiencias en nuestra página especial. En ella encontrará vídeos, fotografías, declaraciones y explicaciones.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ahora se lleva insertar una imagen a la derecha de la página principal, incluyendo quizás un titular, y cuando alguien hace clic en la imagen, hace que los visitantes sean redirigidos al artículo completo.
ES
Heutzutage fügen Sie ein Bild direkt auf Ihre Webseite eventuell mit der Überschrift ein. Wenn jemand auf das Bild klickt, wird er direkt zum Artikel weitergeleitet.
ES
Wenn Sie eine Webseite unseres Internetauftritts aufrufen, die eine solche Schaltfläche enthält, baut Ihr Browser eine direkte Verbindung mit den Servern von Google auf.
ES
CA gewinnt Domaininformationen aus Ihrem Besuch, um Ihre Erfahrungswerte mit unserer Webseite zu verbessern und diese Ihren Wünschen anzupassen. Diese Webseite kann bestimmte Informationen Ihres Besuches sammeln.
Para hacerlo, envíe un mensaje que contenga la palabra "subscribe" en el asunto del mensaje a mailto:debian-s390-request@lists.debian.org, o a través de la página de la lista.
Senden Sie hierzu eine Mail mit dem Wort subscribe im Betreff an debian-s390-request@lists.debian.org, oder benutzen Sie die Webseite der Mailingliste.
Wenn Sie daher unsere Website verlassen haben, können wir für den Schutz der anschließend von Ihnen bereitgestellten Daten keine Verantwortung übernehmen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La gran ventaja de Google Analytics es que te ofrece información gratuita sobre lo que tus visitantes buscan, sacando a relucir la funcionalidad de tu página.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Haz clic en “Guardar”, después en “Añadir página a la herramienta para Webmasters” y confirma de nuevo que deseas asignar la nueva página web a tu cuenta de GA.
ES
Como digo en la página 9 de mi informe, estamos creando una política exterior común , no una política exterior única .
Auf Seite 9 meines Berichtes gehe ich darauf ein, daß wir eine gemeinsame und keine einheitliche Außenpolitik schaffen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
página reglamentariaGeschäftsordnungsseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué pone en esta páginareglamentaria?
Was steht in dieser Geschäftsordnungsseite, soweit ich es verstehe?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No aprobó ninguna opinión y en la páginareglamentaria se afirma que «decidió no emitir una opinión».
Er hat sich nicht auf eine Stellungnahme geeinigt, und auf der Geschäftsordnungsseite heißt es, "daß er beschlossen hat, keine Stellungnahme abzugeben" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O sea, es un informe nuevo, que ni siquiera puedo leer bien, porque la páginareglamentaria contiene explicaciones en francés, y parto de la idea de que uno puede leer su propio informe en su idioma.
Also, es ist ein neuer Bericht, den ich noch nicht einmal richtig lesen kann, weil die Geschäftsordnungsseite französische Erklärungen abgibt, und ich gehe davon aus, daß man seinen eigenen Bericht in seiner Sprache lesen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido que se revise esto con cuidado por parte de los servicios correspondientes, y exijo que este Parlamento, los diputados y las comisiones decidan lo que es correcto o no, y que no lo decidan unos servicios cualesquiera que digan que eso se hace así modificando la páginareglamentaria.
Ich bitte, daß dieses doch sorgfältig von den Diensten geprüft wird, und ich bestehe darauf, daß dieses Parlament, die Abgeordneten und die Ausschüsse entscheiden, was richtig ist, und nicht irgendwelche Dienste, die sagen, das machen wir so durch Änderung der Geschäftsordnungsseite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo: en esta páginareglamentaria de un informe que nunca he firmado, pone que hoy en la reunión, el 4 de mayo el Presidente del Parlamento Europeo ha anunciado la confirmación de la posición común y que ha tramitado esa posición común a la Comisión de transporte y Turismo, como comisión correspondiente.
Zweitens: In dieser Geschäftsordnungsseite eines Berichts, den ich nie unterschrieben habe, steht drin, daß heute in der Sitzung am 4. Mai der Präsident des Europäischen Parlaments die Bestätigung des Gemeinsamen Standpunkts bekanntgegeben und den Gemeinsamen Standpunkt an den Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr als federführenden Ausschuß überwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
página inicialHomepage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Páginainicial > Juegos de casino > Juegos en vivo > Estrategia de juegos con crupiers en vivo
En su páginainicial en Internet, Biria informaba de que tenía intención de incrementar sus ventas de bicicletas respecto a 2004 con la venta de 850000 bicicletas en 2005.
Auf ihrer Homepage hätte Biria angekündigt, den Fahrradabsatz gegenüber 2004 im Jahr 2005 mit 850000 verkauften Fahrrädern weiter steigern zu wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo se coloca un icono/contador en la páginainicial y no en las subpáginas?
También he visto que en la páginainicial de la Dirección General VI en Internet hay un nuevo sitio dedicado a los productos de calidad y sé que se están estudiando medidas de promoción.
Außerdem habe ich gesehen, daß es auf der Homepage der GD VI im Internet eine neue Web-Site gibt, die Qualitätserzeugnissen gewidmet ist, und ich weiß, daß gegenwärtig Werbemaßnahmen geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
página inicialBegrüßungsseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se hará una mención en este sentido, en la lengua de que se trate, en la primera página de cada traducción jurada y en el encabezamiento de cada una de sus páginas siguientes, así como en la páginainicial del sitio de Internet del Gobierno español en que estas traducciones se encuentren disponibles. »
Ein entsprechender Hinweis in der betreffenden Sprache erfolgt auf der ersten Seite und in der Kopfzeile aller weiteren Seiten einer jeden beglaubigten Übersetzung sowie auf der Begrüßungsseite der Website der spanischen Regierung, auf der die Übersetzungen abgerufen werden können. “
Korpustyp: EU DCEP
página inicialEingangsseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya en la páginainicial de la historieta es posible observar “el mundo de Kratochvil”, compuesto de una isla diminuta, la cual se encuentra vacía a nos ser por algunos árboles que se elevan hacia el cielo, y bajo los cuales se encuentra súbitamente el empleado Kratochvil, pequeño y regordete.
DE
Gleich auf der Eingangsseite des Comics kann man "Kratochvils Welt" sehen, bestehend aus einem winzigen Eiland, auf dem sich nichts außer in den Himmel ragende Bäume befinden, zu deren Füßen sich der kleine untersetzte Angestellte Kratochvil plötzlich wiederfindet.
DE
El modelo comunitario de certificado complementario deberá poder doblarse y sus dimensiones serán de 10 cm × 21 cm (sin doblar), con tres páginas exteriores y tres páginasinteriores.
Das Gemeinschaftsmodell der Zusatzbescheinigung ist ein Faltdokument in der Größe 10 cm × 21 cm (ungefaltet) mit drei Außen- und drei Innenseiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las páginasinteriores se consignarán los tipos de material rodante que el maquinista está autorizado a conducir (tipos, fecha de la evaluación inicial) y la lista de las infraestructuras en que el maquinista está autorizado a conducir.
Die Innenseiten enthalten die Auflistung der Fahrzeugtypen, die der Triebfahrzeugführer fahren darf (Typen, Daten der Erstbeurteilung) und die Auflistung der Infrastruktur, auf der der Triebfahrzeugführer fahren darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
página estáticastatische Seite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Guarda una copia estática de una página completa, si quieres volver más adelante al formato y al diseño original de la misma, incluyendo su diseño y sus elementos de navegación.
Speichere eine statische Kopie einer gesamten Seite, wenn du später das Original-Format und Layout der Seite, mit dem gesamten Design und den Navigationselementen sehen möchtest.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta estrategia es buena para asegurarse de que la dirección URL del vínculo apunta a la dirección URL estática que usted elija, que suele ser la página en la que está hospedado el reproductor.
Mithilfe dieser Methode können Sie sicherstellen, dass die Link-URL auf die ausgewählte statische URL verweist. Dabei handelt es sich in der Regel um die Seite, auf der der Player gehostet wird.
Heute gibt es ein eigenes Team von Doodlern und im Lauf der Zeit wurden über 2.000 verschiedene Doodles auf den Startseiten verschiedenster Länder veröffentlicht.
ES
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Bastaría una oferta inteligente y ordenada de enlaces en las páginasweb más visitadas para llegar a segmentos de audiencia de perfiles homogéneos.
Ein sinnvolles und strukturiertes Angebot von Links auf den am meisten besuchten Webseiten würde genügen, um Zielgruppen mit einheitlichem Profil zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Pintar la propiedad ajena porque lo dice una páginaweb es pensar por ti mismo?
Auf fremdes Eigentum taggen, weil eine Webseite es dir sagt…- ist selbständig denken?
Korpustyp: Untertitel
MAGIX Web Designer te permite cargar páginasweb en subcarpetas vía FTP.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Para asegurar una rápida navegación a través de nuestra páginaweb, así como para estar preparados para el futuro de Internet, hemos decidido usar JavaScript.
Um eine extrem schnelle Navigation innerhalb unseres Webangebotes zu gewährleisten und für die Zukunft des Internets gerüstet zu sein, haben wir uns entschieden innerhalb der Site JavaScript einzusetzen.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
páginas amarillasgelbe Seiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Empresa de Telecomunicaciones de Cuba S.A. (ETECSA) presentará oficialmente el próximo martes 3 de junio a las 4 PM, en el edificio de Arte Cubano del Museo de Bellas Artes, la edición 2014 de sus PáginasAmarillas, impresas por Goldblack Investments, S.A, una empresa del Grupo Excelencias.
Die kubanische Bevölkerung hat seit heute eine neue Ausgabe des GelbeSeiten -Telefonbuchs von Goldblack Investments, SA, einem Unternehmen der Gruppe Excelencias, das den zwei Jahrzehnten des Bestehens des Telekommunikationsunternehmens Kubas (ETECSA) gewidmet ist.
Sachgebiete: tourismus soziologie media
Korpustyp: Webseite
Puede estar orientada al nombre que aparece en la lista o vaya a ser que figuran en las "PáginasAmarillas". descriptivo adiciones a la empresa, por ejemplo "bar de copas TheBIGc" o "dentista Ron verano" están permitidas, pero no "Hacemos todo:
Man kann sich daran orientieren, unter welchem Namen man in den "GelbeSeiten" eingetragen ist oder wäre. Beschreibende Ergänzungen zur Unternehmung, z.B. "theBIGc Cocktailbar" oder "Zahnarzt Detlev Schmitt" sind zulässig, aber nicht "Wir machen alles:
Du kannst entweder beliebig viele Hauptseiten (wie diese hier) oder Unterseiten, die sich in der Hierachiestruktur den Hauptseiten unterordnen, anlegen.
DE