linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

pagar zahlen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Reducir la cantidad de impuestos que tendrán que pagarse.
Die Reduzierung der Steuerlast, die gezahlt werden muss.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzen    Korpustyp: Webseite
Italia está pagando ya precios altísimos en términos de empleo.
Italien zahlt bereits jetzt einen sehr hohen Preis im Beschäftigungsbereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teherán le pagó 20 millones para sacar material nuclear fuera de Rusia hacia Irán.
Teheran zahlte ihm 20 Millionen auf Russland bekommen Kernmaterial aus der und in Iran.
   Korpustyp: Untertitel
Olga necesita dinero para pagar el alquiler y comprar un nuevo teléfono móvil. ES
Olga braucht Geld, um die Miete zahlen und ein neues Handy zu kaufen. ES
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Myanmar ya ha pagado un precio extremadamente alto por su aislamiento.
Myanmar hat bereits einen äußerst hohen Preis für seine Isolation gezahlt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ven aqui, tu amigo dijo que pagas la cuenta.
Komm her! Dein Freund meinte, du würdest zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
un cliente paga la cantidad de 198 EUR para un contrato de seis meses. ES
ein Kunde zahlt den Betrag für ein halbes Jahr in Höhe von 198 EUR. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Finalmente, la declarante tuvo que pagar 218,86 euros en impuestos.
Damit musste die Dame Steuern in Höhe von 218,86 Euro zahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Segun su correspondencia, Costa no le pagaba.
E-Mails besagen, dass Costa nicht zahlen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Deje de pagar WhatsApp utilizo TELEGRAMA todo sobre instantáneas! IT
Stoppen Sie zahlen WhatsApp ich TELEGRAMM alles um Schnappschüsse! IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pagaré Schuldschein 27 Solawechsel 16 Eigenwechsel 9 .
pagarés Schuldschein 4 .
pagar cotizaciones Beiträge zahlen 3 Beiträge entrichten 1 .
pagar impuestos Steuern zahlen 105
pagar por zahlen für 11.430 bezahlen für 1.115
pagaré bancario . .
pagarés bancarios .
pagaré hipotecario .
siniestros a pagar .
pagar el sueldo .
disposición a pagar Zahlungsbereitschaft 4
pasivo a pagar Terminverbindlichkeit 1
compromisos a pagar Terminverbindlichkeiten 1
pagar como carga .
compromiso a pagar Terminverbindlichkeit 1
pagar a plazos .
pagar en especie . .
pagar en metálico bar bezahlen 6
tasa a pagar . .
pagar los portes .
cuentas a pagar .
pagarés del estado francés .
pagaré de empresa Commercial Paper 8
pagaré a interés flotante .
pagaré a tipo variable .
pagaré no transmisible .
pagaré a la orden . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pagar

325 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deben pagar los daños.
Sie können den Schaden selbst decken.
   Korpustyp: Untertitel
Intereses a pagar [ 1A .
Zu leistende Zinsen [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
Intereses a pagar [ 1C .
Zu leistende Zinsen [ 1C .
   Korpustyp: Allgemein
Subvenciones a pagar [ 1A .
Die zu leistenden Subventionen [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
Intereses a pagar [ 1A .
Die zu leistenden Zinsen [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
Debo pagar el alquiler.
Mir fehlt die Miete!
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tiene que pagar.
Und jetzt muss er blechen.
   Korpustyp: Untertitel
Para pagar las bebida…
Hier, für die Getränke.
   Korpustyp: Untertitel
Creía que preferías pagar.
Ich dachte, du zahlst lieber dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Asegúrate de pagar tú.
Sieh zu, dass du bezahlst.
   Korpustyp: Untertitel
Venimos a pagar tributo.
Wir sind gekommen, ihm zu huldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo mucho que pagar.
Ich habe sehr viel abzugelten.
   Korpustyp: Untertitel
Lo tendrás que pagar.
Das Sofa zahlst du!
   Korpustyp: Untertitel
Ha de pagar entrada.
Es wird ein Eintrittsgeld erhoben.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Para pagar un artículo: ES
Fragen und Antworten zu diesem Artikel ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Voy a pagar el doble.
Ich zahl das Doppelte.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que pagar el alquiler.
Hier gibt's keine Miete.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que pagar la fianza.
Du musst mich gegen Kaution rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Me las vas a pagar.
Du hast mich ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías pagar primero tu Mustang.
Zahl erst deinen Mustang ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pagar préstamo con %1Finished schedule
Kreditzahlung von %1Finished schedule
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gracias por pagar mi fianza.
Danke, dass ihr mich rausgeholt habt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Va a pagar con tarjeta?
Geht es auf Kreditkarte, Madam?
   Korpustyp: Untertitel
Tenía que pagar los muebles.
Sie wollten die Möbel zurück holen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién tiene con qué pagar?
Wer hat noch Kohle?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién va a pagar esto?
Wer wird die Kosten dafür tragen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que pagar por ello.
Zum einen geht es um die Kosten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo pagar lo que quiera.
Ich zahle, was Sie verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Repito: estamos dispuestos a pagar.
Wiederhole, wir zahle…Was?
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a pagar por ellos?
Bezahlst Du die Beiträge?
   Korpustyp: Untertitel
Si puede pagar los costo…
Wenn Sie die Gebühre…
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría pagar por el privilegio?
Könnte ich mir das Vorrecht erkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Cuanto estas dispuesto a pagar?
Wie viel zahlst Du?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a pagar la cuenta.
Ich zahle die Rechnung.
   Korpustyp: Untertitel
¡Carácter y facturas sin pagar!
Charakter und unbezahlte Rechnungen!
   Korpustyp: Untertitel
Lo tuyo es pagar, príncipe.
Du aber zahle den Einsatz, Fürst.
   Korpustyp: Untertitel
Yo debo pagar un préstamo.
Ich fütter auch einen Fünfjährigen durch.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es pagar una deuda.
Das heißt "Schulden abbezahlen".
   Korpustyp: Untertitel
Podemos pagar esa suma, nena.
Das erledigen wir schon, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora puede pagar nuestra deuda.
Jetzt begleicht er unsere Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
A pagar en un mes.
Zahlbar in einem Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por pagar la fianza.
Danke, dass du mich ausgelöst hast.
   Korpustyp: Untertitel
Me la vas a pagar.
Ich versohl dir den Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Así podremos pagar el piso.
Wir können die Wohnung abbezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay otras formas de pagar.
Es gibt andere Zahlungsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes que pagar nada.
Es gibt keine Rechnung am Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame pagar el almuerzo mañana.
Ich möchte Sie morgen zum Essen einladen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres excelente, te pagare doble!
Du bist großartig, ich zahle dir das doppelte!
   Korpustyp: Untertitel
Vas a pagar el almuerzo.
Dann gibst du also das Mittagessen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía que pagar un precio.
Der Preis dafür ist immens.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca se lo podremos pagar.
Wir können das nie wieder gutmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Para preguntar, tienes que pagar.
(SUMMER ERTÖNT) Zahlst du den Preis, bist du dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Sus familias tuvieron que pagar.
Sie und ihre Familien.
   Korpustyp: Untertitel
- No puedo irme sin pagar.
Wie soll das gehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto me vas a pagar?
Wie viel zahlst du mir?
   Korpustyp: Untertitel
Hay que pagar las cuentas.
Die Rechnung ist fällig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo carajo vas a pagar?
-Ja, ich zahle!
   Korpustyp: Untertitel
Vas a pagar por ello.
Du wirst dafür büssen.
   Korpustyp: Untertitel
¡ Me vas a pagar tú!
Das wird dir teuer zu stehen kommen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a pagar su deuda?
Bezahlst du seine Schulden?
   Korpustyp: Untertitel
No tienes nada que pagar.
Du hast nichts abzugelten.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que adorabas pagar impuestos.
Ich dachte, du zahlst gerne Steuern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay que pagar una entrada? ES
Gibt es eine Eintrittsgebühr für die Ausstellungen? ES
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: EU Webseite
Trabajaré para pagar los daños.
Ich werde für Euch arbeiten, um den Schaden abzuzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo pagar por un par.
Ich zahle ein Paar.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo pagar mi reserva? ES
Wie zahle ich für meine Buchung? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
¿Como prefiere pagar su viaje?
Welche Zahlungsweise bevorzugen Sie?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse jagd    Korpustyp: Webseite
¿Te puedo pagar una comida?
Darf ich dich zum Abendessen einladen?
   Korpustyp: Untertitel
Lo voy a hacer pagar.
Ich mach ihn fertig.
   Korpustyp: Untertitel
habrá muchas cosas que pagar.
Es gibt viele unbezahlte Rechnungen
   Korpustyp: Untertitel
Vas a pagar las consecuencias.
Du bekommst die gerechte Strafe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te lo puedo pagar?
Wie zahle ich dir das zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Hora de pagar la cuenta.
Die Rechnungen sind fällig.
   Korpustyp: Untertitel
Jamás conseguiremos pagar este local.
Wir werden den Laden nie abbezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe pagar su renta mañana.
Morgen ist ihre Miete fällig.
   Korpustyp: Untertitel
Debes pagar tributo al césar.
Cäsar erwartet deinen Tribut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay que pagar una entrada? ES
Gibt es eine Eintrittsgebühr? ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse politik    Korpustyp: EU Webseite
Como puedes pagar el curso
Wie lang e dauert der Kurs?
Sachgebiete: film raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo pagar mi pedido?
Was können wir für Sie tun?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo pagar mi pedido?
> Wie gibt man eine Bestellung auf?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Pagar tus tarifas de vendedor ES
Allgemeine Gebühren für gewerbliche Verkäufer ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
¿Vas a pagar con tarjeta?
Bezahlst du mit Karte?
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Pagar tus tarifas de vendedor ES
Als gewerblicher Verkäufer oder Unternehmen anmelden ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Pagar tus tarifas de vendedor ES
Allgemeine Gebühren für private Verkäufer ES
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Hay que pagar una fianza. EUR
Zudem ist eine Kaution zu hinterlegen. EUR
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Información sobre cómo pagar artículos. ES
Klicken Sie auf Ähnlichen Artikel verkaufen. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Es obligatorio pagar una fianza.
Es wird eine obligatorische Kaution erhoben.
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Es obligatorio pagar una fianza.
Eine Kaution ist obligatorisch.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Tendrá que pagar una cuenta exorbitante, ¿no?
Die Notaufnahm…kostet ihn sicher ein Vermögen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy autorizado a pagar un precio justo.
Ich kann Ihnen einen fairen Preis bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que algún día tardes en pagar.
Ich hoffe, Sie kommen mal zwei Sekunden zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Hola, quería agradecerte por pagar mi fianza.
Hey, ich wollte Ihnen nur für die Kaution danken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se lo voy a poder pagar?
Wie kann ich mich revanchieren?
   Korpustyp: Untertitel
Todavía quedamos suficientes como para hacerles pagar.
Wir sind noch genug, um es ihnen heimzuzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya nadie puede pagar la gasolina.
Benzin ist teuer, darum fahren viele Leute nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Me las vas a pagar, imbecil.
Das zahl ich dir heim, Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora va a pagar por ello.
Nun werden Sie dafür bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien tendra que pagar caro por esto.
Jemand sollte für dieses Chaos eins draufkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
No quise hacerlo, bueno se lo pagar…
Es war keine Absicht. Ich zahle Ihnen eine Entschädigung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tenemos que pagar que sean unos inútiles?
Müssen wir deren Unfähigkeit ausbaden?
   Korpustyp: Untertitel