linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

paliza Prügel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tendrás que enfrentarte a tu ordenador e intentar darle una buena paliza. ES
Sie müssen den Computer stellen und versuchen ihm eine Tracht Prügel zu geben. ES
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ejercer el derecho a hablar libremente a menudo acaba en palizas, en arresto domiciliario o incluso en penas de cárcel.
Die Ausübung des Rechts auf Redefreiheit führt oftmals zu Prügel, Hausarrest oder sogar zu Haftstrafen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Balboa recibe otra paliza en una esquina.
Balboa steckt in der Ecke wieder Prügel ein.
   Korpustyp: Untertitel
A pesar de las brutales palizas que eran parte del entrenamiento militar, Vincent estaba ansioso por pelear.
Trotz der brutalen Prügel, die zur Ausbildung der Soldaten gehörten, war Vincent begierig darauf, zu kämpfen.
Sachgebiete: religion psychologie media    Korpustyp: Webseite
Este es otro ejemplo de la violencia policial contra los miembros del partido Attack, siguiendo la estela de la paliza recibida por el eurodiputado Dimitar Stoyanov y un concejal de Sofía.
Dies ist ein weiteres Beispiel für Polizeigewalt gegen Mitglieder der Partei Attack nach den Prügeln, die der Abgeordnete Dimitar Stoyanov und ein Mitglied des Stadtrats von Sofia erlitten haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jax le dio una paliza de despedida.
Jax gab ihm als Abschiedsgeschenk eine Tracht Prügel.
   Korpustyp: Untertitel
Desde aquellas semifinales del Bayern contra el Barça, no veía tal paliza. DE
So eine Tracht Prügel habe ich seit dem Halbfinale der Champions League zwischen Bayern München und Barça im vergangenen Jahr nicht mehr erlebt. DE
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
El ejército birmano aún sigue perpetrando grandes violaciones de los derechos humanos contra grupos civiles étnicos, entre ellas, palizas, violación sexual, trabajos forzados, ejecuciones sumarias extrajudiciales y desapariciones.
Die birmanische Armee verübt weiterhin grobe Menschenrechtsverletzungen gegenüber ethnischen Gruppen der Zivilbevölkerung, zu denen Prügel, Vergewaltigung, Vernichtung von Lebensmittellieferungen, Zwangsumsiedlung, Folter, Zwangsarbeit, außergerichtliche summarische Hinrichtungen und Verschleppungen gehören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie aguanta una paliza así sin que le quede ninguna marca.
Niemand steckt solche Prügel weg, ohne davon gezeichnet zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Eran casi las nueve cuando puso la llave en el cerrojo y, en cuanto entró, recibió la primera paliza.
Es war fast neun Uhr als sie den Schlüssel im Schloss drehte und kaum hatte sie die Tür aufgemacht, bekam sie auch schon die erste Prügel.
Sachgebiete: religion film literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


darse una paliza .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit paliza

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me pagarás la paliza.
Du zahlst für die Stockschläge!
   Korpustyp: Untertitel
Dale una buena paliza.
Hau ihm eine Runter.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero darte una paliza.
Ich möchte Sie gern verprügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Le diste una paliza.
Du hast ihn verprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
Y entre paliza y paliza seguían llegando niños.
Zwischen den Prügeleien kam Kind um Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Te han dado una paliza.
Die haben dich schlimm zugerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Y le dieron una paliza.
Und hat sie verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es por la paliza.
Das war der heftige Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Y les damos una paliza.
Wir jagen sie und fackeln sie ab.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hermano me daba palizas.
Mein Bruder schlug mich immer.
   Korpustyp: Untertitel
Dodd me dio una paliza.
Dodd hat mir das angetan.
   Korpustyp: Untertitel
Una paliza buena y fuerte.
Einer ordentliches, hartes Hinternversohlen?
   Korpustyp: Untertitel
Te dará una buena paliza.
Der wird dich vermöbeln.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vamos a darle una paliza!
Gebt ihm ein paar in die Fresse!
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué mencionas la paliza?
Musstest du jetzt seinen Hintern erwähnen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien te dio una paliza?
Jemand schlug dich k. O?
   Korpustyp: Untertitel
- Entonces dale una paliza bestial.
- Dann verdresch ihn ordentlich.
   Korpustyp: Untertitel
Les daré una paliza también.
Ihren Hintern versohl ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Cuando le diste esa paliza.
- Als du ihn verprügelt hast.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me he perdido la paliza?
Hab ich den Po voll verpasst?
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a darle una paliza?
Willst du ihn verprügeln?
   Korpustyp: Untertitel
Chucky recibió una buena paliza.
Chucky wurde ein wenig durchgemischt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le diste una paliza a Santiago Vicuña?
Habt ihr Santiago Vicuna misshandelt?
   Korpustyp: Untertitel
- La chica que te dio una paliza.
Das Mädchen, das ein Foto mit Slash ruinierte!
   Korpustyp: Untertitel
Un muerto no puede sentir una paliza.
Ein toter Mann kann keinen Schmerz spüren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tú le diste la paliza a Daryll?
Hast du Daryll verprügelt?
   Korpustyp: Untertitel
Que sólo querían darte una paliza.
Sie wollten dich ein bisschen aufmischen.
   Korpustyp: Untertitel
Alegó que la paliza fue Maya.
Der behauptet hat, dass die Einschüchterung von den Mayans ausging.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando me arrestaron, me dieron una paliza.
Bei meiner Festnahm…...fassten sie mich etwas grob an.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Brutal paliza a un periodista ruso
Betrifft: Brutaler Überfall auf russischen Journalisten
   Korpustyp: EU DCEP
Tú y yo les daremos una paliza.
Sie und ich räumen dann ab.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre increíble le da una paliza.
Hulk würde den sowieso allemachen.
   Korpustyp: Untertitel
Le podrías haber dado una paliza.
Du hattest ihn uberwaltigen konnen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Un fogonero me dio una paliza.
Ein Heizer hat mich mal verprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora te voy a dar una paliza.
Ich werde dich verprügeln.
   Korpustyp: Untertitel
La paliza era obligatoria, no por enojo.
Das Niederschlagen war notwendig und nicht aus Wut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que te pegue otra paliza?
Willst du dir wieder ein paar einfangen?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo si ella no da más palizas.
Nur wenn sie mich nicht mehr schlägt.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me habían dado una paliza.
Ich wurde noch nie verprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
Me van a dar una paliza.
Gehen Sie, oder ich bin 'ne Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
No tenías que darle una paliza.
Du mußtest ihn nicht verprügeln lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Me han dado una buena paliza.
Ich bin ein elender Versager!
   Korpustyp: Untertitel
¡Le diste una paliza a Bruce Lee!
Du hast Bruce Lee vermöbelt, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
La paliza fue suficiente para presentarles cargos.
- Das Niederschlagen war genug, um sie anzuklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Las palizas pueden parecer jodidamente similares.
Das kann verdammt ähnlich aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Le estaban pegando una buena paliza.
Sie schlugen ihn windelweich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Una chica te dio una paliza?
Du wurdest von einer Frau verbrügelt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que te de una paliza?
Oder willst du, dass ich dich verhaue?
   Korpustyp: Untertitel
Las SS me dieron una paliza.
Die SS hat mich verprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo darle una paliza a tu jefe?
- Echt? Kann ich deinem Boss in den Hintern treten?
   Korpustyp: Untertitel
Tyrell Freedmen le dio una paliza.
Tyrell Freeman hat ihn verprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un muerto por una paliza,
Wir haben einen Toten.
   Korpustyp: Untertitel
Los británicos nos dieron una buena paliza.
Die Briten haben uns verprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
Hubo numerosas palizas y varias muertes.
Es gab mehrere Überfälle und einige Tote.
   Korpustyp: Untertitel
Todos se dan palizas en la pista.
Auf der Bahn wird jeder aufgemischt.
   Korpustyp: Untertitel
Denle una buena paliza a Charlie Croker.
Erteilen Sie Charlie Croker eine Lektion.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, esa antigua costumbre llamada paliza.
Captain, diese alte Sitte namens Hinternversohlen.
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, tuvo una buena paliza.
Zuerst hat man ihn sich ordentlich vorgeknöpft.
   Korpustyp: Untertitel
No diría que fue una paliza.
Ich bezeichne es nicht als "verprügeln".
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que te pegue una paliza?
Soll ich dich verprügeln?
   Korpustyp: Untertitel
Molly, te han dado una paliza?
Da hat dich einer ganz schön verkloppt.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente te va dar una paliza.
Du wirst bestimmt gebissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Muchacho…démosle una paliza a este maricón.
- Lasst uns die Tunte verprügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, tío, no va a haber paliza.
Hör mal, Mann, es wird nicht mehr verkloppt.
   Korpustyp: Untertitel
?Sabéis quiénes os están dando una paliza?
Wisst ihr, wer uns da draußen schlägt?
   Korpustyp: Untertitel
- Cuéntale lo de la paliza al policía.
- Erzähl ihm, wie du den Bullen schlugst.
   Korpustyp: Untertitel
Este chico ha recibido una buena paliza.
Den armen Jungen hat es schrecklich erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que le habían dado una paliza.
Dachte, sie wollen ihn aufmischen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no aguanto las palizas como antes.
Ich kann nicht mehr so viel einstecken wie früher.
   Korpustyp: Untertitel
Nos van a dar una paliza.
Wo wir hingehen, gibt's mächtig den Po voll.
   Korpustyp: Untertitel
Te han dado una buena paliza.
Die haben dich schlimm zugerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Balboa se está llevando una paliza.
Balboa muss einiges einstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Le dieron una paliza a mi hijo.
Sie haben meinen Sohn verprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí hay una paliza en Julio.
Hier ist ein Erschlagener vom Juli.
   Korpustyp: Untertitel
Recibí una paliza de vosotros seis, mamones.
Ihr sechs Penner habt mich verprügelt
   Korpustyp: Untertitel
¿Le diste una paliza a un cura?
Du hast einen Priester verprügelt?
   Korpustyp: Untertitel
Le podrias haber dado una paliza.
Du hattest ihn uberwaltigen konnen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Dos opositores recibieron una paliza y fueron encarcelados
Der Preis hat mir auch persönlich geholfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Y yo venía a pegarle una paliza a un ladrón.
Ich wollte hier einen Pferdedieb bearbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha llevado sus buenas palizas los últimos 40 años.
Sie hat in den letzten 40 Jahren einiges mitgemacht, das sieht man.
   Korpustyp: Untertitel
Me darán una paliza. te la darán de todas formas.
Da verprügeln sie mich. Du wirst eh verprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
Parece como que alguien nos dio una paliza.
Sieht so aus, als wäre uns jemand zuvorgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Shawn, ¿listo para que te den una paliza?
Jetzt gibt"s gleich eins auf die Rübe, Shawn!
   Korpustyp: Untertitel
Debe casarse. Sólo un marido podría darle una paliza.
Sie muss heiraten, so was erträgt nur ein Ehemann.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal si te doy una buena paliza?
Reicht es nicht, wenn ich dir einfach die Fresse poliere?
   Korpustyp: Untertitel
Si te doy una buena paliza, ¿me darás el dinero?
Wenn ich dir die Fresse poliere, krieg ich dann das Geld?
   Korpustyp: Untertitel
- ¿Si tú me dieras una paliza a mí?
- Wenn du mir die Fresse polierst?
   Korpustyp: Untertitel
Una pregunta más y te doy tal paliza.
Noch eine Frage und ich hau dir eine rein.
   Korpustyp: Untertitel
Periodistas independientes han denunciado palizas que han acarreado la muerte.
Von unabhängigen Journalisten wurden mehrere Fälle ermittelt, in denen Häftlinge totgeschlagen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mira, te estoy ofreciendo ayuda para ganar por paliza.
Hör zu, ich biete dir Hilfe an, ihn fertigzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy la que le di la paliza a Ivy.
Ich habe Ivy die Blätter gestutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando me haya sacudido esta mosca, te daré una paliza.
Wenn ich die Fliege verscheucht habe, komme ich dich abstauben!
   Korpustyp: Untertitel
Hace poco se ha informado de ataques, palizas y asesinatos.
In jüngster Zeit wurde von Übergriffen, Schlägereien und Ermordungen berichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen otros grupos implicados en actividades paramilitares, palizas y tiroteos.
Es gibt auch andere Gruppen, die in paramilitärische Aktivitäten, Schlägereien und Schießereien verwickelt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrías haberme dejado. No tenías que darme semejante paliza.
Du hättest mich doch verlassen können, anstatt mich zu verprügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tomemos una cerveza y te doy una tremenda paliza.
Trinken wir zusammen ein Bier, und dann schlage ich dich kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
En las olimpiadas mentales me darías una buena paliza.
In Gehirngymnastik wär ich dir sicher unterlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Te acabo de salvar de la paliza que probablemente mereces.
Habe dich nur vor dem Schlag gerettet, den du wahrscheinlich verdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Encontraré espacio en tu cabeza ¡para darte una paliza!
In deiner Visage finde ich bestimmt einen Platz für meine Fäuste!
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre no me dio más que palizas.
Mein Vater verprügelte mich nur.
   Korpustyp: Untertitel