Sachgebiete: religion psychologie media
Korpustyp: Webseite
Este es otro ejemplo de la violencia policial contra los miembros del partido Attack, siguiendo la estela de la paliza recibida por el eurodiputado Dimitar Stoyanov y un concejal de Sofía.
Dies ist ein weiteres Beispiel für Polizeigewalt gegen Mitglieder der Partei Attack nach den Prügeln, die der Abgeordnete Dimitar Stoyanov und ein Mitglied des Stadtrats von Sofia erlitten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jax le dio una paliza de despedida.
Jax gab ihm als Abschiedsgeschenk eine Tracht Prügel.
Korpustyp: Untertitel
Desde aquellas semifinales del Bayern contra el Barça, no veía tal paliza.
DE
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
El ejército birmano aún sigue perpetrando grandes violaciones de los derechos humanos contra grupos civiles étnicos, entre ellas, palizas, violación sexual, trabajos forzados, ejecuciones sumarias extrajudiciales y desapariciones.
Die birmanische Armee verübt weiterhin grobe Menschenrechtsverletzungen gegenüber ethnischen Gruppen der Zivilbevölkerung, zu denen Prügel, Vergewaltigung, Vernichtung von Lebensmittellieferungen, Zwangsumsiedlung, Folter, Zwangsarbeit, außergerichtliche summarische Hinrichtungen und Verschleppungen gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie aguanta una paliza así sin que le quede ninguna marca.
Niemand steckt solche Prügel weg, ohne davon gezeichnet zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Eran casi las nueve cuando puso la llave en el cerrojo y, en cuanto entró, recibió la primera paliza.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
A ver si te doy una paliza.
Wie wäre es mit einer TrachtPrügel?
Korpustyp: Untertitel
Dame una paliza por valor de 6 millones de yenes.
Gib mir 'ne TrachtPrügel, die ¥6 Millionen wert ist!
Korpustyp: Untertitel
Con las mujeres en este rancho que se merecen una paliza.
Wenn man bedenkt, wie viele Frauen eine TrachtPrügel nötiger hätten.
Korpustyp: Untertitel
Suenas como alguien que busca una paliza.
Du klingst, als würdest du um eine TrachtPrügel betteln.
Korpustyp: Untertitel
Sí, cuando piensas que esas mujeres en el ranch…...necesitan una paliza más que yo.
Wenn man bedenkt, wie viele Frauen eine TrachtPrügel nötiger hätten.
Korpustyp: Untertitel
No me da esa impresió…...después de las palizas que le dan en Washington.
Man gewinnt sicher nicht diesen Eindruc…bei der TrachtPrügel, die sie regelmäßig in Washington abkriegen.
Korpustyp: Untertitel
Me dieron una paliza y me ataron a la cama.
Sie verpassen mir eine TrachtPrügel und fesseln mich ans Bett.
Korpustyp: Untertitel
palizaArsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero ofendert…...porque no estoy tan familiarizada con la comunidad lesbian…...pero parece que esta puta necesita que le den una paliza.
Weißt du, ich will dich nicht beleidigen, weil ich nicht so vertraut bin mit der lesbischen Gemeinschaft, aber es hört sich so an, als müsste eine Schlampe einen Tritt in den Arsch kriegen.
Korpustyp: Untertitel
¡Dale una paliza a Hansel!
Tret Hansel in den Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Dale una paliza a tus campesinos, dame mi producto.
Treten Sie Ihren Bauern in den Arsch und liefern Sie mir die Ernte.
Korpustyp: Untertitel
La próxima vez que vengas acá este mexicano te va a dar una paliza.
Wenn Sie hier noch mal aufkreuzen, tritt Ihnen der Mexikaner in den Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Olvídalo. Le daremos una paliza más tarde.
Lass ihn gehen. -wir schnappen uns den kleinen Arsch später.
Korpustyp: Untertitel
Si te veo cerca del infiern…te daré una paliza.
Wenn ich dich auch nur in der Nähe der Hölle sehe, trete ich deinen Arsch dort raus.
Korpustyp: Untertitel
Dale una paliza por mí esta noche, viejo.
Reiß ihm heute Abend für mich den Arsch auf, ja?
Korpustyp: Untertitel
palizafertig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me costaría dos segundos darte una paliza.
Ich brauche nur 2 Sekunden, um dich fertig zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Si me equivoco con la cuenta, me darán una paliza.
Wenn die Rechnung nicht stimmt, machen sie dich fertig.
Korpustyp: Untertitel
¡Te voy a dar una buena paliza por hacerme correr!
Ich mach dich fertig, weil ich rennen musste!
Korpustyp: Untertitel
Te pegaré una paliza como la otra vez.
Ich mach dich fertig, wie letztes Mal.
Korpustyp: Untertitel
Recuerda que te dio una paliza.
Er hat dich fertig gemacht, erinnerst du dich?
Korpustyp: Untertitel
Los invita y que les den una paliza.
Sie holen sie her und machen sie fertig.
Korpustyp: Untertitel
Aunque casi lo mata…...pero él les dio una buena paliza.
Die hätten ihn fast umgebracht, aber dann hat er sie fertig gemacht.
Korpustyp: Untertitel
palizaAbreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que no tengamos una leñer…...¡pero ese chico va a recibir una paliza!
Wir haben keine Kerkerzelle an Bord, aber der Bursche soll eine kräftige Abreibung bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Eso sí que es una paliza.
Das nenne ich eine Abreibung.
Korpustyp: Untertitel
¡tus chicos han recibido hoy una paliza del infierno! ¡Una paliza del infierno!
Verkehrspolizisten und Bewährungshelfer, Parkkrallenanleger, eure Jungs bekamen heute eine höllische Abreibung, Eine höllische Abreibung,
Korpustyp: Untertitel
O si no te daré una buena paliza.
Oder sonst gebe ich euch eine gute Abreibung.
Korpustyp: Untertitel
Desde que te dí una paliza en el caso Mackenzie.
Seit ich dir im Mackenzie Fall eine Abreibung verpasste.
Korpustyp: Untertitel
Puede que no tengamos una leñer…...¡pero ese chico va a recibir una paliza!
Wir haben keine Kerkerzelle an Bor…...aber der Bursche soll eine kräftige Abreibung bekommen.
Korpustyp: Untertitel
palizazusammengeschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2001, tres periodistas fueron asesinados y el 4 de febrero de 2005, el propio Vladimir Kozlov fue víctima de una grave paliza.
2001 wurden drei Journalisten umgebracht, und am 4. Februar 2005 wurde Wladimir Koslow selbst brutal zusammengeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la oposición étnica mari, encabezada por el señor Vladimir Kozlov, cuestionó la limpieza de los resultados electorales, recibió una terrible paliza.
Als die von Herrn Wladimir Koslow angeführte ethnische Marij-Opposition die Gültigkeit der Wahlergebnisse anzweifelte, wurde Herr Koslow brutal zusammengeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que durante los días posteriores a las elecciones la policía antidisturbios interrumpió violentamente manifestaciones electorales pacíficas de la oposición, y que el dirigente del Partido de Unión Cívica, Anatoly Lebedko, tuvo que ser hospitalizado tras recibir una paliza en un restaurante público,
in der Erwägung, dass in den Tagen nach den Wahlen friedliche Demonstrationen der Opposition durch belarussische Polizei in Kampfausrüstung gewaltsam aufgehalten wurden und der Führer der Vereinigten Bürgerpartei, Anatoli Lebedko, ins Krankenhaus eingeliefert werden musste, nachdem er in einem Restaurant zusammengeschlagen worden war,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que durante los días posteriores a las elecciones la policía antidisturbios interrumpió violentamente manifestaciones electorales pacíficas de la oposición, y que el dirigente del Partido de Unión Cívica, Anatoly Lebedko, tuvo que ser hospitalizado tras recibir una brutal paliza en un restaurante público,
in der Erwägung, dass in den Tagen nach den Wahlen friedliche Demonstrationen der Opposition durch belarussische Polizei in Kampfausrüstung gewaltsam aufgehalten wurden und der Führer der Vereinigten Bürgerpartei, Anatoli Lebedko, ins Krankenhaus eingeliefert werden musste, nachdem er in einem Restaurant zusammengeschlagen worden war,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en los días siguientes a las elecciones la policía antidisturbios de Belarús puso violentamente fin a las manifestaciones pacíficas de estudiantes y miembros de la oposición, y que Anatoly Lebedko, dirigente del Partido Unido Cívico, fue hospitalizado tras recibir una paliza en público en un restaurante después de haber sido detenido por la policía,
in der Erwägung, dass in den Tagen nach den Wahlen friedliche Demonstrationen von Studenten und der Opposition durch belarussische Polizei in Kampfausrüstung gewaltsam aufgehalten wurden und der Führer der Vereinigten Bürgerpartei, Anatoli Lebedko, ins Krankenhaus eingeliefert werden musste, nachdem er in einem Restaurant zusammengeschlagen worden war, nach seiner Ergreifung durch die Polizei,
Korpustyp: EU DCEP
Estoy preocupada. Desde la paliza, tengo pesadillas de que te suceda algo.
Seit Sie zusammengeschlagen wurden, habe ich Albträume und fürchte, Ihnen könnte etwas geschehen.
Korpustyp: Untertitel
palizaschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También te daremos una paliza que te dejará medio muerto.
Wir können dich auch halb tot schlagen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Pero yo sí irrumpí con la intención de darle una paliza.
Ich stürmte tatsächlich mit der Absicht rein, ihn zu schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Más o menos, si te portas mal y no tienes dinero para sobornarlo…...te llevan a la cabaña de un pastor en las colina…...te dan una paliza y te dan por culo.
Wenn du Mist baust und kein Geld hast, um sie zu schmieren, bringen sie dich in eine Berghütte, schlagen und ficken dich.
Korpustyp: Untertitel
le encanta darme una paliza al billar y quedarse con mi dinero.
Er mag es, mich beim Pool zu schlagen und mein Geld zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Mezclar el queso rallado con los huevos, añadir la paliza leche con una batidora eléctrica, a continuación, la harina, el aceite y la levadura, en este punto, añadir los espárragos, la sal y la pimienta, remover con una cuchara de madera y verter en una forma de torta.
IT
Mischen Sie den geriebenen Käse mit den Eiern, die Milch zu schlagen mit einem elektrischen Mixer, dann das Mehl, Öl und Hefe, an diesem Punkt, fügen Sie den Spargel, Salz und Pfeffer, rühren mit einem Holzlöffel und gießen in Form von Kuchen.
IT
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, un niño de 14 años de Hakkari entró en coma tras recibir una paliza por parte de un agente antidisturbios.
- Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ein vierzehnjähriger Junge wird in Hakkari von einem Polizisten eines Sondereinsatzkommandos ins Koma geschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La detención ilegal y la paliza recibida por un diputado al Parlamento Europeo es algo que no ha ocurrido en los 50 años de historia de esta institución.
Dass ein Mitglied des Europäischen Parlaments rechtswidrig festgenommen und geschlagen wird, ist in der 50-jährigen Geschichte dieser Institution noch nie vorgekommen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su hermano intentó denunciar el asesinato de un cristiano antes las autoridades, como resultado de una paliza propinada por la policía y, por tanto, la iglesia de Lau Va Mua pasó a ser, supuestamente, objetivo de las autoridades y la policía le propinó asimismo una grave paliza.
Sein Bruder hatte versucht, den Behörden den Tod eines Christen als Folge von Schlägen durch die Polizei zur Kenntnis zu bringen, weshalb die Hauskirche von Lau Va Mua später offenbar ins Visier der Behörden geriet und er von der Polizei schwer geschlagen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Todo aquel que insistió en ejercer su derecho al voto secreto o eligió libremente votar al partido kurdo BDP, recibió en días posteriores una «visita» de soldados turcos que le propinaron una fuerte paliza.
Wer auf sein demokratisches Recht bestand, geheim zu wählen, bzw. offen die Kurdische Partei BDP wählte, erhielt an den folgenden Tagen „Besuch“ von türkischen Soldaten und wurde krankenhausreif geschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
¿No le temen a otra paliza?
Haben sie keine Angst nochmal geschlagen zu werden?
Korpustyp: Untertitel
palizaNiederlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La paliza que sufrieron varios gobiernos en las recientes elecciones al Parlamento de la Unión Europea los pone en una situación con muy poco margen de maniobra frente a la Cumbre de la UE que se celebrará esta semana.
Die vernichtenden Niederlagen, die viele Regierungen bei den jüngsten Wahlen zum Europäischen Parlament erlitten, erschweren ihre Situation angesichts des in dieser Woche stattfindenden EU-Gipfels.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Espero que disfrutes con esa ducha calentita y agradabl…pero no te lavarás la vergüenza de esa paliza de 15 a 7.
Hoffentlich genießt du die schöne warme Dusche. Aber sie wird nicht die Schande einer 7-15 Niederlage davonspülen.
Korpustyp: Untertitel
En el año 2000, usted rescató a un hombre que se ahogab…...y, ¿le propinó una paliza?
In das Jahr 2000, Sie, die gerettet werden ein Mann, der ertran…und gab ihm eine Niederlage?
Korpustyp: Untertitel
palizaPrügeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es otro ejemplo de la violencia policial contra los miembros del partido Attack, siguiendo la estela de la paliza recibida por el eurodiputado Dimitar Stoyanov y un concejal de Sofía.
Dies ist ein weiteres Beispiel für Polizeigewalt gegen Mitglieder der Partei Attack nach den Prügeln, die der Abgeordnete Dimitar Stoyanov und ein Mitglied des Stadtrats von Sofia erlitten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Te voy a dar una paliza!
Ich gebe Sie ein Prügeln!
Korpustyp: Untertitel
¿Qué part…el puterío o la paliza?
Welcher Teil? Das Rumhuren oder das Prügeln?
Korpustyp: Untertitel
palizageprügelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Arcángel le dio una paliza.
Der Erzengel hat ihm die Seele aus dem Leib geprügelt.
Korpustyp: Untertitel
Oímo…que se llevaron a un vecin…y lo trajeron horas después, medio muerto de la paliza.
Wir hörten, wie ein Nachbar abgeholt wurd…und Stunden später, fast zu Tode geprügelt, zurückgebracht wurde.
Korpustyp: Untertitel
Al último tipo al que pillé haciéndolo, le di una buena paliza y lo eché de mi rancho.
Den Letzten, den ich hier erwischt habe, habe ich windelweich geprügelt und von der Ranch gejagt.
Korpustyp: Untertitel
palizabearbeitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Menuda paliza te ha dado.
Er hat dich gut bearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Quizás seas el que dio la paliza a Lucy Chapman.
Vielleicht haben Sie auch Lucy Chapman bearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
La última vez que me entrometí, Vince me dio una paliza. - ¿Ser su chica significa eso?
Das letzte Mal, als ich eingriff, hat mich Vince bearbeitet. - Ist es so, wenn man seine Freundin ist?
Korpustyp: Untertitel
palizaSchlägerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos compañeros se habrían sumado a la paliza y habrían perseguido al chico, junto con dos bedeles, hasta los lavabos del colegio, donde fue masacrado y asesinado a patadas y puñetazos.
Einige Mitschüler sollen sich dem Lehrer in der Schlägerei angeschlossen und den Jungen zusammen mit zwei Schuldienern bis in die Toiletten der Schule verfolgt haben, wo er mit Tritten und Fausthieben massakriert und getötet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
¿También sabías que tu madre pagó a alguien para orquestar esa paliza?
Und weißt du auch, dass deine Mutter jemanden bezahlte, um die Schlägerei zu inszenieren?
Korpustyp: Untertitel
- Parece que fue una paliza. - ¿Con una cinta roja en la muñeca?
- Klang eher wie eine Schlägerei. - Hat er ein rotes Band am Handgelenk?
Korpustyp: Untertitel
palizaMisshandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que los monjes y la población civil iniciaron sus protestas hace una semana, después de que el gobierno no se disculpase por la paliza recibida por unos monjes durante una manifestación celebrada hace tres semanas en la ciudad de Pakkoku, en el centro del país,
in der Erwägung, dass die Mönche und die Zivilbevölkerung mit ihrem Protest vor einer Woche begonnen haben, nachdem sich die Regierung nicht für die Misshandlung einiger Mönche während einer Demonstration in der Innenstadt von Pakkoku vor drei Wochen entschuldigt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Paliza a Mahmud Akhmedov
Betrifft: Misshandlung von Mahmud Achmedow
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia de la paliza recibida sufrió una conmoción cerebral y perdió la mitad de su oído.
Durch die Misshandlung erlitt er eine Gehirnerschütterung sowie einen Gehörverlust auf einem Ohr.
Korpustyp: EU DCEP
palizaArsch treten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a contar hasta tre…...y después te daré una paliza.
Alles klar, ich zähle jetzt bis drei und dann wird ich dir in den Arschtreten.
Korpustyp: Untertitel
Que si no nos dejaba en paz, le darías una paliza.
Daß Sie ihm in den Arschtreten, wenn er uns nicht in Ruhe läßt.
Korpustyp: Untertitel
Tira eso ahora mismo y déjame ir, o asumiré que eres peligroso y te daré una paliza.
Lass die Waffe fallen, und lass mich gehen. Oder ich werde dich als Gefahr betrachten, und dir in den Arschtreten.
Korpustyp: Untertitel
palizaPrügelei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece que os hubiesen dado una paliza en Scollay Square.
Ihr macht den Eindruck, als kämt ihr frisch von 'ner Prügelei im "Scollay Square".
Korpustyp: Untertitel
Un despertar doloroso, una paliza, una cita en la comisaría de policía:
EUR
Sachgebiete: mythologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
palizaSchlägen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué acciones ha emprendido la Comisión contra el cruel Presidente de Zimbabue, Robert Mugabe, en respuesta a la paliza que causó un traumatismo craneal grave al líder de la oposición, Morgan Tsvangirai?
Wie geht die Kommission nach den Schlägen und schweren Kopfverletzungen, die dem Oppositionsführer Morgan Tsvangirai zugefügt wurden, gegen den niederträchtigen Präsidenten Simbabwes, Robert Mugabe, vor?
Korpustyp: EU DCEP
Una de ellas, que se declaró virgen y que según las pruebas de quienes las controlaban no lo era, habría sufrido una paliza y descargas eléctricas.
Die Demonstrantinnen berichteten von „Schlägen und Elektroschocks“, dass sie „gezwungen wurden, sich für Fotos auszuziehen“ und sich schließlich „Jungfräulichkeitstests“ unterziehen mussten, unter der Androhung, sonst der Prostitution angeklagt zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
palizaer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si no sabía mi lecció…me daba una paliza y versos del Havamal.
Und wenn ich meine Hausaufgaben nicht wußte, Schlug er mich und zitierte dabei Hávamál.
Korpustyp: Untertitel
Hace 10 meses recibió una paliza, Stu, pero hoy es muchísimo peor.
Ich dachte, er hatte vor zehn Monaten sein Fett weg, aber heute ist viel ärger!
Korpustyp: Untertitel
palizaZüchtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Me refiero a la paliza!
Nein, bei der Züchtigung!
Korpustyp: Untertitel
Algunos de esos jovencitos merecen una buena paliza.
Einige dieser Jungs verdienen eine anständige Züchtigung.
Korpustyp: Untertitel
palizaüberwältigen oder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le podrías haber dado una paliza.
Du hättest ihn überwältigen können, oder?
Korpustyp: Untertitel
Le podrías haber dado una paliza.
Du hattest ihn überwältigen können, oder?
Korpustyp: Untertitel
palizaBestrafung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un paliza muy fuerte para soportarla.
Das war eine ganz schöne Bestrafung, die du hinnehmen musstest.
Korpustyp: Untertitel
Puedo soportar la paliza.
Ich kann die Bestrafung ertragen.
Korpustyp: Untertitel
palizaScheiße rausprügeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eliot, este "deporte" va de dos hombres dándose una paliza.
Eliot, dieser "Sport" dreht sich um zwei Typen, die sich gegenseitig die Scheißerausprügeln.
Korpustyp: Untertitel
Y va de dos hombres dándose una paliza.
Und es geht um zwei Jungs, die sich gegenseitig die Scheißerausprügeln.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
darse una paliza
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit paliza
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pagarás la paliza.
Du zahlst für die Stockschläge!
Korpustyp: Untertitel
Dale una buena paliza.
Hau ihm eine Runter.
Korpustyp: Untertitel
Quiero darte una paliza.
Ich möchte Sie gern verprügeln.
Korpustyp: Untertitel
Le diste una paliza.
Du hast ihn verprügelt.
Korpustyp: Untertitel
Y entre paliza y paliza seguían llegando niños.
Zwischen den Prügeleien kam Kind um Kind.
Korpustyp: Untertitel
Te han dado una paliza.
Die haben dich schlimm zugerichtet.
Korpustyp: Untertitel
Y le dieron una paliza.
Und hat sie verloren.
Korpustyp: Untertitel
Eso es por la paliza.
Das war der heftige Abend.
Korpustyp: Untertitel
Y les damos una paliza.
Wir jagen sie und fackeln sie ab.
Korpustyp: Untertitel
Mi hermano me daba palizas.
Mein Bruder schlug mich immer.
Korpustyp: Untertitel
Dodd me dio una paliza.
Dodd hat mir das angetan.
Korpustyp: Untertitel
Una paliza buena y fuerte.
Einer ordentliches, hartes Hinternversohlen?
Korpustyp: Untertitel
Te dará una buena paliza.
Der wird dich vermöbeln.
Korpustyp: Untertitel
¡Vamos a darle una paliza!
Gebt ihm ein paar in die Fresse!
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué mencionas la paliza?
Musstest du jetzt seinen Hintern erwähnen?
Korpustyp: Untertitel
¿Alguien te dio una paliza?
Jemand schlug dich k. O?
Korpustyp: Untertitel
- Entonces dale una paliza bestial.
- Dann verdresch ihn ordentlich.
Korpustyp: Untertitel
Les daré una paliza también.
Ihren Hintern versohl ich auch.
Korpustyp: Untertitel
- Cuando le diste esa paliza.
- Als du ihn verprügelt hast.
Korpustyp: Untertitel
¿Me he perdido la paliza?
Hab ich den Po voll verpasst?
Korpustyp: Untertitel
¿Vas a darle una paliza?
Willst du ihn verprügeln?
Korpustyp: Untertitel
Chucky recibió una buena paliza.
Chucky wurde ein wenig durchgemischt.
Korpustyp: Untertitel
¿Le diste una paliza a Santiago Vicuña?
Habt ihr Santiago Vicuna misshandelt?
Korpustyp: Untertitel
- La chica que te dio una paliza.
Das Mädchen, das ein Foto mit Slash ruinierte!
Korpustyp: Untertitel
Un muerto no puede sentir una paliza.
Ein toter Mann kann keinen Schmerz spüren.
Korpustyp: Untertitel
¿Tú le diste la paliza a Daryll?
Hast du Daryll verprügelt?
Korpustyp: Untertitel
Que sólo querían darte una paliza.
Sie wollten dich ein bisschen aufmischen.
Korpustyp: Untertitel
Alegó que la paliza fue Maya.
Der behauptet hat, dass die Einschüchterung von den Mayans ausging.
Korpustyp: Untertitel
Cuando me arrestaron, me dieron una paliza.
Bei meiner Festnahm…...fassten sie mich etwas grob an.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Brutal paliza a un periodista ruso
Betrifft: Brutaler Überfall auf russischen Journalisten
Korpustyp: EU DCEP
Tú y yo les daremos una paliza.
Sie und ich räumen dann ab.
Korpustyp: Untertitel
El hombre increíble le da una paliza.
Hulk würde den sowieso allemachen.
Korpustyp: Untertitel
Le podrías haber dado una paliza.
Du hattest ihn uberwaltigen konnen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Un fogonero me dio una paliza.
Ein Heizer hat mich mal verprügelt.
Korpustyp: Untertitel
Ahora te voy a dar una paliza.
Ich werde dich verprügeln.
Korpustyp: Untertitel
La paliza era obligatoria, no por enojo.
Das Niederschlagen war notwendig und nicht aus Wut.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que te pegue otra paliza?
Willst du dir wieder ein paar einfangen?
Korpustyp: Untertitel
Sólo si ella no da más palizas.
Nur wenn sie mich nicht mehr schlägt.
Korpustyp: Untertitel
Nunca me habían dado una paliza.
Ich wurde noch nie verprügelt.
Korpustyp: Untertitel
Me van a dar una paliza.
Gehen Sie, oder ich bin 'ne Leiche.
Korpustyp: Untertitel
No tenías que darle una paliza.
Du mußtest ihn nicht verprügeln lassen.
Korpustyp: Untertitel
Me han dado una buena paliza.
Ich bin ein elender Versager!
Korpustyp: Untertitel
¡Le diste una paliza a Bruce Lee!
Du hast Bruce Lee vermöbelt, Mann!
Korpustyp: Untertitel
La paliza fue suficiente para presentarles cargos.
- Das Niederschlagen war genug, um sie anzuklagen.
Korpustyp: Untertitel
Las palizas pueden parecer jodidamente similares.
Das kann verdammt ähnlich aussehen.
Korpustyp: Untertitel
Le estaban pegando una buena paliza.
Sie schlugen ihn windelweich.
Korpustyp: Untertitel
¿Una chica te dio una paliza?
Du wurdest von einer Frau verbrügelt?
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que te de una paliza?
Oder willst du, dass ich dich verhaue?
Korpustyp: Untertitel
Las SS me dieron una paliza.
Die SS hat mich verprügelt.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedo darle una paliza a tu jefe?
- Echt? Kann ich deinem Boss in den Hintern treten?
Korpustyp: Untertitel
Tyrell Freedmen le dio una paliza.
Tyrell Freeman hat ihn verprügelt.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos un muerto por una paliza,
Wir haben einen Toten.
Korpustyp: Untertitel
Los británicos nos dieron una buena paliza.
Die Briten haben uns verprügelt.
Korpustyp: Untertitel
Hubo numerosas palizas y varias muertes.
Es gab mehrere Überfälle und einige Tote.
Korpustyp: Untertitel
Todos se dan palizas en la pista.
Auf der Bahn wird jeder aufgemischt.
Korpustyp: Untertitel
Denle una buena paliza a Charlie Croker.
Erteilen Sie Charlie Croker eine Lektion.
Korpustyp: Untertitel
Capitán, esa antigua costumbre llamada paliza.
Captain, diese alte Sitte namens Hinternversohlen.
Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, tuvo una buena paliza.
Zuerst hat man ihn sich ordentlich vorgeknöpft.
Korpustyp: Untertitel
No diría que fue una paliza.
Ich bezeichne es nicht als "verprügeln".
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que te pegue una paliza?
Soll ich dich verprügeln?
Korpustyp: Untertitel
Molly, te han dado una paliza?
Da hat dich einer ganz schön verkloppt.
Korpustyp: Untertitel
Seguramente te va dar una paliza.
Du wirst bestimmt gebissen.
Korpustyp: Untertitel
- Muchacho…démosle una paliza a este maricón.
- Lasst uns die Tunte verprügeln.
Korpustyp: Untertitel
Oye, tío, no va a haber paliza.
Hör mal, Mann, es wird nicht mehr verkloppt.
Korpustyp: Untertitel
?Sabéis quiénes os están dando una paliza?
Wisst ihr, wer uns da draußen schlägt?
Korpustyp: Untertitel
- Cuéntale lo de la paliza al policía.
- Erzähl ihm, wie du den Bullen schlugst.
Korpustyp: Untertitel
Este chico ha recibido una buena paliza.
Den armen Jungen hat es schrecklich erwischt.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que le habían dado una paliza.
Dachte, sie wollen ihn aufmischen.
Korpustyp: Untertitel
Ya no aguanto las palizas como antes.
Ich kann nicht mehr so viel einstecken wie früher.
Korpustyp: Untertitel
Nos van a dar una paliza.
Wo wir hingehen, gibt's mächtig den Po voll.
Korpustyp: Untertitel
Te han dado una buena paliza.
Die haben dich schlimm zugerichtet.
Korpustyp: Untertitel
Balboa se está llevando una paliza.
Balboa muss einiges einstecken.
Korpustyp: Untertitel
Le dieron una paliza a mi hijo.
Sie haben meinen Sohn verprügelt.
Korpustyp: Untertitel
Aquí hay una paliza en Julio.
Hier ist ein Erschlagener vom Juli.
Korpustyp: Untertitel
Recibí una paliza de vosotros seis, mamones.
Ihr sechs Penner habt mich verprügelt
Korpustyp: Untertitel
¿Le diste una paliza a un cura?
Du hast einen Priester verprügelt?
Korpustyp: Untertitel
Le podrias haber dado una paliza.
Du hattest ihn uberwaltigen konnen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Dos opositores recibieron una paliza y fueron encarcelados
Der Preis hat mir auch persönlich geholfen.
Korpustyp: EU DCEP
Y yo venía a pegarle una paliza a un ladrón.
Ich wollte hier einen Pferdedieb bearbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Se ha llevado sus buenas palizas los últimos 40 años.
Sie hat in den letzten 40 Jahren einiges mitgemacht, das sieht man.
Korpustyp: Untertitel
Me darán una paliza. te la darán de todas formas.
Da verprügeln sie mich. Du wirst eh verprügelt.
Korpustyp: Untertitel
Parece como que alguien nos dio una paliza.
Sieht so aus, als wäre uns jemand zuvorgekommen.
Korpustyp: Untertitel
Shawn, ¿listo para que te den una paliza?
Jetzt gibt"s gleich eins auf die Rübe, Shawn!
Korpustyp: Untertitel
Debe casarse. Sólo un marido podría darle una paliza.
Sie muss heiraten, so was erträgt nur ein Ehemann.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal si te doy una buena paliza?
Reicht es nicht, wenn ich dir einfach die Fresse poliere?
Korpustyp: Untertitel
Si te doy una buena paliza, ¿me darás el dinero?
Wenn ich dir die Fresse poliere, krieg ich dann das Geld?
Korpustyp: Untertitel
- ¿Si tú me dieras una paliza a mí?
- Wenn du mir die Fresse polierst?
Korpustyp: Untertitel
Una pregunta más y te doy tal paliza.
Noch eine Frage und ich hau dir eine rein.
Korpustyp: Untertitel
Periodistas independientes han denunciado palizas que han acarreado la muerte.
Von unabhängigen Journalisten wurden mehrere Fälle ermittelt, in denen Häftlinge totgeschlagen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Mira, te estoy ofreciendo ayuda para ganar por paliza.
Hör zu, ich biete dir Hilfe an, ihn fertigzumachen.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy la que le di la paliza a Ivy.
Ich habe Ivy die Blätter gestutzt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando me haya sacudido esta mosca, te daré una paliza.
Wenn ich die Fliege verscheucht habe, komme ich dich abstauben!
Korpustyp: Untertitel
Hace poco se ha informado de ataques, palizas y asesinatos.
In jüngster Zeit wurde von Übergriffen, Schlägereien und Ermordungen berichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen otros grupos implicados en actividades paramilitares, palizas y tiroteos.
Es gibt auch andere Gruppen, die in paramilitärische Aktivitäten, Schlägereien und Schießereien verwickelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrías haberme dejado. No tenías que darme semejante paliza.
Du hättest mich doch verlassen können, anstatt mich zu verprügeln.
Korpustyp: Untertitel
Tomemos una cerveza y te doy una tremenda paliza.
Trinken wir zusammen ein Bier, und dann schlage ich dich kaputt.
Korpustyp: Untertitel
En las olimpiadas mentales me darías una buena paliza.
In Gehirngymnastik wär ich dir sicher unterlegen.
Korpustyp: Untertitel
Te acabo de salvar de la paliza que probablemente mereces.
Habe dich nur vor dem Schlag gerettet, den du wahrscheinlich verdienst.
Korpustyp: Untertitel
Encontraré espacio en tu cabeza ¡para darte una paliza!
In deiner Visage finde ich bestimmt einen Platz für meine Fäuste!