linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
palo Stock 107
Farbe 51 Stange 26 Stab 20 Mast 12 Prügel 5 Pfahl 4 Rute 2 .
[Weiteres]
palo Holz 12

Verwendungsbeispiele

palo Stock
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Arremetió uno de los pescadores contra él, armado de un palo, diciendo:
Einer der Fischer ging daraufhin mit einem Stock auf den Jungen los und sagte:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
(FI) Señor Presidente, flagelar por orden de un tribunal, donde a la persona a la que se flagela se le ata a un marco y recibe golpes con un palo en la espalda y en las nalgas es algo inmoral y, además, viola la dignidad humana.
(FI) Herr Präsident! Die Anwendung der Prügelstrafe auf Anordnung eines Gerichts, wobei die Person, die bestraft wird, an einen Rahmen gefesselt ist und mit einem Stock auf den Rücken und das Gesäß dieser Person eingeschlagen wird, ist unmoralisch und verstößt gegen die Menschenwürde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cogeré un palo y le curtiré la piel a bastonazos.
Einen Stock will ich nehmen und mit ungezählten Schlägen ihm die Haut gerben.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ata el otro lado a la cuchara o palo de madera.
Binde das andere Ende der Schnur an den hölzernen Löffel oder Stock.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
1 cuchara o palo de madera
Einen hölzernen Löffel oder Stock
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
-respondió el lobo-, ¡yo no me imaginaba así la fuerza del hombre! Primero cogió un palo que llevaba al hombro, sopló en él y me echó algo en la cara que me produjo un terrible escozor;
'Ach,' antwortete der Wolf, 'so hab ich mir die Stärke des Menschen nicht vorgestellt, erst nahm er einen Stock von der Schulter und blies hinein, da flog mir etwas ins Gesicht, das hat mich ganz entsetzlich gekitzelt:
Sachgebiete: religion linguistik jagd    Korpustyp: Webseite
Una atracción especial fue la "piñata" que, al final de la fiesta, fue golpeada alternativamente por los niños con un palo, hasta que se rompió y derramó una lluvia de caramelos.
Eine Attraktion der besonderen Art, war die "Piñata", die zum Schluss des Festes von den Kindern abwechselnd mit einem Stock geschlagen wurde bis sie zerbrach und für einen Bonbonregen sorgte.
Sachgebiete: film religion schule    Korpustyp: Webseite
Sus planes apuntan más hacia apuñalarte hasta matarte con un palo puntiagudo.
Wissen Sie, seine Pläne drehen sich eher darum, Sie mit einem spitzen Stock zu erstechen.
   Korpustyp: Untertitel
Una katana puede matar, este palo no.
Dieser Stock bringt nicht den Tod.
   Korpustyp: Untertitel
La dejé abierta con un palo.
Ich hielt sie mit einem Stock offen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit palo

363 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Trae palos de escoba.
Schnell, holt aus der Kombüse Besenstiele.
   Korpustyp: Untertitel
Qué es ese palo?
Was soll das Bokken?
   Korpustyp: Untertitel
Entreteniéndose con su palo.
Holt sich voll einen runter.
   Korpustyp: Untertitel
Empezaría por el palo.
Ich würde mit diesem Speer anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Y recibió unos palos más.
Und er kriegte wieder etwas auf den Buckel drauf.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Vale, dame el puto palo.
In Ordnung. Gib mir diesen Scheißknüppel.
   Korpustyp: Untertitel
- Yo encontré el palo antes.
Aber ich habe zuerst das Brennholz gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pujo por un palo?
Wie biete ich bei einer Auktion mit?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
¿Lo quiere a palo seco?
Wollen Sie es pur?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, sus palos de golf.
Raus mit den Golfschlägern.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una pata de palo.
Ich hab ein Holzbein.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros tenemos palos y piedras.
Wir haben Stöcke und Steine.
   Korpustyp: Untertitel
Estos palos fritos lucen interesantes.
Yao Cai, deine Weizenstangen sehen ja lustig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve! Los palos no vuelan!
"Komm zurück! – Stöcke fliegen nicht!"
   Korpustyp: Untertitel
Tuvimos que echarlos a palos.
Wir mussten sie mit Knüppeln abwehren.
   Korpustyp: Untertitel
De tal palo, tal astilla.
Wie der Vater, so die Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
¡Palos llovían sobre mis hombres!
Planken regneten auf meine Männer nieder!
   Korpustyp: Untertitel
Acarreando cuchillos y palos puntiagudos.
Mit Messern und zugespitzten Stöcken.
   Korpustyp: Untertitel
Sidney, damos palos de ciego.
Sidney, das kann danebengehen.
   Korpustyp: Untertitel
De tal palo, tal astilla:
Wie der Vater, so der Sohn:
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Palo de lluvia para bebé ES
Rassel-Ei für Babys in grün ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Es tan simple como un palo.
Sie ist so klar wie nur irgendetwas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Buscare un palo porque es venenosa!
Ich brauche einen Ast, denn sie ist gi…
   Korpustyp: Untertitel
Observen el veneno en el palo.
Seht ihr die Tropfen Gift am Ast?
   Korpustyp: Untertitel
El arcángel lo cagó a palos.
Der Erzengel hat ihm die Scheiße aus dem Leib geprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
la inclusión del palo de rosa (
die Aufnahme des Cayenne-Rosenholzes (
   Korpustyp: EU DCEP
Ray hijo tenía un palo de hockey.
Ray Junior hatte einen Hockeyschläger.
   Korpustyp: Untertitel
Fijaciones, frenos y palos para esquíes
Skibindungen, Skibremsen und Skistöcke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saquen los palos de las ruedas.
Zieht die Stöcke aus den Rädern.
   Korpustyp: Untertitel
Encárguese del palo de mesana, señor Byam.
Ihr nehmt den Kreuzmast, Mr. Byam.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estas últimas funciones son un palo!
Ach Scheisse, diese Dernièren!
   Korpustyp: Untertitel
Un estúpido conejo mutante en un palo
Das Scheiß-Mutanten-Karnickel hängt an einem Stoc…
   Korpustyp: Untertitel
Cambia la ametralladora por un palo.
Die Besenstiele kommen dahin, wo das MG war.
   Korpustyp: Untertitel
D!eron dos veces en el palo.
Zweimal habt ihr die Latte getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué puedes hacer con este palo?
Was soll der Holzstock?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una gran gama de palos Cobra.
Durchstöbern Sie unsere große Auswahl an Cobra Golfschlägern!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Tenemos una gran variedad de palos Wilson.
Wir haben eine große Auswahl an Wilson Golfschlägern vorrätig!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Ocio y diversión en Charco del Palo
Freizeit und Unterhaltung auf Lanzarote
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿ Sabe para qué sirven estos palos?
Wissen Sie, wozu diese Pfähle gebraucht werden?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un nuevo pro (palo de golf).
Ich habe einen neuen Rekord, ich bin jetzt umwerfend.
   Korpustyp: Untertitel
Es el palo africano en cuclillas.
Das afrikanische Bumsen in der Hocke.
   Korpustyp: Untertitel
Juguemos a clavarle el palo al mamut
Kommt, wir spielen "Nagelt den Schwanz an das Mammut".
   Korpustyp: Untertitel
¡Atascan el retrete con palos de helado!
Zwei Mal war die Toilette mit Eisstielen verstopft!
   Korpustyp: Untertitel
No uséis palos ni cuchillos ni pistolas.
Benutzt keine Stöcke oder Messer oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estas últimas funciones son un palo!
Ach Scheiße, diese Dernièren!
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez nos echamos unos palos.
Vielleicht tranken wir einen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el único palo que tiene ojos.
Ich bin der einzige Ast mit Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Encontré un palo, va a necesitar encajarse.
Ich habe einen Kaffeelöffel gefunden, wenn du einen kleinen Gehstock brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
No podrán con nosotros ni a palos.
Sie werden uns nicht mehr unterdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no usaras mi palo nueve.
Ich hoffe, du hast nicht mein 9er-Eisen benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo van a ver semejante palo?
Wann kriegst du sonst so 'nen Riesenlümmel zu sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Así pagarás tus frustraciones con un palo.
Du kannst deine Frustrationen mit einem Hockeyschläger auslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sigamos con el palo de rosa.
Ich bleibe beim Rosenholz.
   Korpustyp: Untertitel
Y dándole palos a su padre. No.
Sie ärgern Ihren Vater, wei…
   Korpustyp: Untertitel
Una pata de palo de nombre Smith.
Ein Holzbein namens Smith.
   Korpustyp: Untertitel
Bastará con el palo de la escoba"
Für dich reicht ein Besenstiel"
   Korpustyp: Untertitel
No más peleas con palos, hermanito.
Wir kämpfen nicht mehr mit Stöcken, kleiner Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Me daba palo volver a casa.
Ich hab mich geschämt, nach Hause zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podeis usar ese palo de incendios.
Sie können diese Feuerwehrstangen benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Otro vigía al palo de mesana!
Noch ein Ausguck auf den Besanmast!
   Korpustyp: Untertitel
Golpeado con su propio palo de amasar.
Mit seiner eigenen Teigrolle erschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Asesinado con su propio palo de amasar.
Mit seiner eigenen Teigrolle erschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero deci…con e…palo de escoba?
Ich mein…...mit dem Besenstiel.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dímelo o te mataré a palos!
Rede oder ich prügle dich zu Tode.
   Korpustyp: Untertitel
Han batido a palos a mi hijo.
Die haben meinen Sohn zusammengeschlagen!
   Korpustyp: Untertitel
Iban a pegarnos con los palos.
Sie wollten uns mit diesen Knüppeln eins überziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva mucha vela, romperá los palos.
Sie fährt zu viel Segel, er wird seine Masten zerbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor eso que perder los dos palos.
Lieber das als beide Mäste verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece que este palo está torcido.
Partner, ich glaube dein Kö ist krumm.
   Korpustyp: Untertitel
¡Que os ahorquen del palo más alto!
Erwürgen könnte ich euch!
   Korpustyp: Untertitel
¡Colgaré al resto del palo mayor!
Den Rest hänge ich an der Rahe auf!
   Korpustyp: Untertitel
Golpeaban al enemigo con un palo. Humillarlos.
Sie versetzten "Coups", schlugen den Feind mit Stöcken, um ihn zu demütigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un pirata con una pata de palo?
Ein Pirat mit Holzbein?
   Korpustyp: Untertitel
Es un palo de hockey, Em.
Das ist ein Hockeyschläger, Em.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a golpearme con tu palo sagrado?
Wirst du mich dann mit deinem Jesusstab verdreschen?
   Korpustyp: Untertitel
He pensado convertirme en palo de golf.
Ich habe oft darüber nachgedacht, einen Golfklub zu gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Dentro del edificio encontramos armas afiladas, palo…
lm Gebäude fanden wir scharfe Waffen, Schläge…
   Korpustyp: Untertitel
Ahora entierra el palo en la botella.
Jetzt tauch den Löffelstiel in die Flasche.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo el lado equivocado del palo.
Fahad hat das falsch verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Realice la distancia bajo los palos? DE
Meinst den Abstand unter den Posts? DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Palo colgante, dibujo de Georg Tauber. DE
Pfahlhängen, Zeichnung von Georg Tauber. DE
Sachgebiete: film verlag theater    Korpustyp: Webseite
Hoteles en Palos de la Frontera
Hotels in Paris 2e Arrondissement
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Palos para diestros, zurdos y damas.
Rechts- und Linkshand und Damen.
Sachgebiete: film kunst sport    Korpustyp: Webseite
zona de limpieza de zapatos y palos ES
Bereich für die Reinigung von Schuhen und Schlägern ES
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No puedo tocar todos los palos.
Ich kann mich nicht mit allem beschäftigen.
Sachgebiete: astrologie geografie sport    Korpustyp: Webseite
Bewerbungsfoto palo, no utilice clips de papel!
Bewerbungsfoto festkleben, keine Büroklammern verwenden!
Sachgebiete: verlag film schule    Korpustyp: Webseite
y Eucalyptus, parquet de palo de rosa.
und Eucalyptus, Rosenholz Parkett.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Un - de Tailandia como palos de techo.
Ein, Thailand-wie Dach steckt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit foto informatik    Korpustyp: Webseite
Los Fandangos son unos palos muy melódicos.
Fandangos sind verschiedene sehr melodische Flamenco-Stile.
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Museos en Palos de la Frontera
Hotels in der Nähe von Almonte
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Chuleteros de palo o de riñonada o medios chuleteros de palo o de riñonada
Rippenstücke und/oder Keulenenden oder halbe Rippenstücke und/oder halbe Keulenenden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor, ¿puedo tener mis palos de golf de nuevo? simplemente pag…devuelvele sus palos!!
Kann ich bitte meine Golftasche wieder haben? Gib mir mein Geld. Du gibst ihm seine Golftasche wieder!
   Korpustyp: Untertitel
Un As con un cartas menos del mismo palo contra dos cartas altas de distinto palo
Ein Ass mit einem gleichfarbigen „Kicker“ gegen zwei hohe Karten, deren Wert den des „Kickers“ übersteigt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Palo 777 es una mano individual de 3 cartas con el número 7 del mismo palo.
Suited 777's sind definiert als einzelne Hände aus drei 7 der gleichen Kartenfarbe.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
El hombre de la cara de palo sin máscara.
Der Mann hinter der unbeweglichen Miene.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada jugador debe tener su propia bolsa de palos.
Jeder Spieler muss ein eigenes Golfbag haben
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se les mata, entre otros métodos, a palos.
Sie werden u. a. mit Stöcken getötet.
   Korpustyp: EU DCEP
Le pegaron con un palo, pero eso no la mató.
Man hat sie mit etwas geschlagen. Aber daran ist sie nicht gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Aceite de palo y sus fracciones, sin modificaciones químicas
Tungöl (Holzöl) und seine Fraktionen, nicht chemisch modifiziert
   Korpustyp: EU DGT-TM
palos de lluvia de Cactaceae spp., hasta tres por persona;
bis zu drei Regenstöcke aus Kaktus (Cactaceae spp.) pro Person;
   Korpustyp: EU DGT-TM