linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Papi papá 25
papito 2 papaíto 1

Verwendungsbeispiele

Papi papá
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Papis Kopf sieht aber etwas rund aus.
Tiene la cabeza de papá dando vueltas.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, Frankie, geh mit deinem Papi mit.
Está bien, Frankie, puedes ir con tu papá.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bin der Papi ihres Kindes.
Bueno, soy el papá de tu bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Cody muss hier bei dir und Papi bleiben, zumindes…bis wir eingearbeitet sind.
Cody debería quedarse aquí contigo y con papá hasta que pueda volver.
   Korpustyp: Untertitel
Mace, das ist Papis Lebenskontrollgerät.
Mace, ese es el monitor de vida de papá.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Papi ließ mich das Wechselgeld immer behalten.
Mi papá me dejaba quedarme con el cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Mamis und Papis geben sich viel Mühe, aber manchmal geht eben alles schief.
Las mamás y los papás se esfuerzan much…Las mamás y los papás se esfuerzan much…...pero a veces echan todo a perder.
   Korpustyp: Untertitel
Sei ein braver Junge und geh mit Papi.
Sé buen chico y ve con papá.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du groß bist, dann geh dem Papi aus dem Weg.
Y cuando crezca, que salga del camino de papá!
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind deine Mami und dein Papi?
¿Dónde están tu mamá y tu papá, eh?
   Korpustyp: Untertitel

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "papi"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hotel Hotel Papi, angebote Hotel Papi, rabatte Hotel Papi, reservierungen Hotel Papi, bester preis Hotel Papi
Ofertas y descuentos, reservas de hotel en Salou, Salou Area - Costa Daurada al mejor precio con Hotelopia.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bis später, Papi.
Te veo mas tarde pa.
   Korpustyp: Untertitel
Bis später, Papi.
Te veo más tarde, pa.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zu deinem Papi.
Hala, vete con tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Du kümmerst dich um Papi.
Tú ocúpate de tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Papi fliegt seine Mission.
Tu padre está de misión.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt euch ein Blatt Papie…
Coged una nuevo foli…
   Korpustyp: Untertitel
Mein Papi ist wirklich gross.
Mi padre sí que es grande.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst mein Papi werden.
Quiero que seas mi papâ.
   Korpustyp: Untertitel
- James soll mein Papi sein.
- Quiero que el papâ sea James.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt euch ein Blatt Papie…
Toma unas pocas hojas de pape…
   Korpustyp: Untertitel
Mein Papi ist wirklich groß.
Mi padre era grande.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Papi ist wirklich groß.
Mi padre si que es grande.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache, so schnell ich kann, papi.
Voy tan rápido como puedo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich das meinem Papi schreiben?
¿Por qué habría de escribirle?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich war doch bei dir, Papi.
Yo estaba contigo en el ascensor.
   Korpustyp: Untertitel
Papis Kopf sieht aber etwas rund aus.
Pero tienes mi cabeza muy redonda
   Korpustyp: Untertitel
Mami, James soll mein Papi werden.
Mamâ, quiero que James sea el papâ.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird nach seinem Papi fragen.
- Me preguntará por su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Papi liebt dich auch, mein britisches Törtchen.
Y yo también te quiero mi arrocito inglés.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du deinen Papi ans Telefon holen?
¿Se puede poner tu padre?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nei…keine Papie…gib mir das.
Nada de escupi…dame eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass das funktioniert, Papi.
Espero que esto funcione.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, ich krieg eine Staublunge, Papi.
Creo que mis pulmones se están oscureciendo, Pop.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wurden Sie nicht tun, Papi.
- No ira a hacer algo asi.
   Korpustyp: Untertitel
Man verwendete ein Bündel Papie…im 20. Jahrhundert.
En el siglo XX, utilizaba…toneladas de papel.
   Korpustyp: Untertitel
Für uns bei Arcadia ist Papie…das Material von morgen.
Para nosotros, en Arcadia, el papel ser…la materia prima del futuro.
   Korpustyp: Untertitel
He, Papi, gibst du mir noch ein Bier?
Eh, Pops. Quiero una de esas cervezas locas.
   Korpustyp: Untertitel
Es brach durch die Luftschächte als wären sie aus Papie…
Desgarró a través de las salidas de aire, como si fueran de papel.
   Korpustyp: Untertitel
Brian, Lieblind, sage dem Papi, dass du nicht tot bist.
Brian, cariño, dile a tu padre que no estás muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Jo bat mich, seinem Papi gute Nacht zu sagen.
Jo me dijo que te diera las buenas noches.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, Papi, aber der Plan ist so kompliziert.
¡Es un plan muy complicado!
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich vor, dass dieses Stück Papie…
- Imagínense que este pedazo de pape…
   Korpustyp: Untertitel
Realität und Job verschwimmen allmählich zu einer Scheinrealität“ erwidert Papis.
La realidad y el trabajo se confunden poco a poco hasta formar una realidad aparente».
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn ich groß bin, werde ich auch Colonel. Wie Papi.
Cuando cresca, Voy a ser un Coronel Tal como mi--
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist denn der Papi? lm Wald, mit den Kindern.
- Fue a la floresta con los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Beliebte Hotels mit Hund Cortona Hotel La Corte dei Papi
Hoteles de enoturismo populares en Cortona
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
"Das wäre toll, Papi. Aber ich habe Hausaufgaben."
Fantástico, pap…pero tengo que hacer tareas.
   Korpustyp: Untertitel
He, Papi. Du hast ein beruhmtes Paar hier.
Pap…?Como te sientes aÉ tener a una pareja famosa en tu casa?
   Korpustyp: Untertitel
B&B Ai 2 Papi Rom online buchen und sparen.
Reserva on-line Caos Calmo Roma y ahorrar.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Jeder nimmt ein Blatt Papie…...und schreibt die Namen aller lebender Familienmitglieder auf.
Todos tomen una hoja de papel y escriban el nombr…de todos los miembros vivos de su familia.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mal, hatte dein Papi wirklich schon vier Jahre keine Frau mehr?
Dime, ha estado realmente tu padre sin una mujer durante cuatro anos?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas ist an Papis Raumschiff kaputtgegangen, daher muß er umkehren, bevor er zum Mond gelangt.
Se ha roto una pieza en la nave de pap…y tiene que dar la vuelta antes de llegar a la Luna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nur einen Papi, Junior, seien Sie lieb zu ihm.
Padre no hay más que uno, Junior. Cuídale bien.
   Korpustyp: Untertitel
Du stirbst mit all deinen Körperteilen oder du missachtest die Ehre von Mami und Papi.
Tienes que morir Con todas las partes de tu cuerpo o eres un deshonor para pap y mami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mit 14 fast meinen Vetter geheiratet, nur Papi war dagegen.
Con 1 6 estuve a punto de casarme. Mi padre no quiso.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur, daß Papi in der Arbeit eine wichtige Person war.
Es que yo tenía mucho excito en el trabajo Oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde all die Mami-und-Papi-Labore aus dem Geschäft drängen.
No quisiera poner fin a todos esos laboratorios de anfetaminas familiares.
   Korpustyp: Untertitel
Farbe und Papie…und wir haben jetzt mehr Mitarbeiter, da steigen die Ausgaben.
De las pinturas y del papel,…uestros gastos se han incrementado, junto con nuestro personal.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen den Zeitungen, oder besser wegen dem Papie…Es dämpft die Geräusche.
Todos estos periódicos y estos papeles absorven el sonido.
   Korpustyp: Untertitel
Tu doch wenigstens so, als ob du dich freust, mich zu sehen, Papi!
¿No puedes fingir que te alegras de verme?
   Korpustyp: Untertitel
Hier mal ein paar kleine Auszüge aus der Nachricht vom lieben Papi Alec: DE
He aquí algunos extractos pequeñas del mensaje de amor padre Alec: DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Ich nehme das Papie…und ich bringe es dazu, zu arbeiten.
Tomo el pape…Y lo hago trabajar
   Korpustyp: Untertitel
Ich will doch nur, Papi, dass du denen dein Gepäck zeigst.
Todos te queremos, pero enséñamos la mochila.
   Korpustyp: Untertitel
Papi?! Ich bin erst letzte Woche geboren, als dich ein Hund von hinten gefickt hat.
No tengo padre, ¿lo pillas? Nací la última semana, cuando algún perro te dio por el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dein Papi zurückkommt, vielleicht geht er dann mit dir dahin.
Cuando tu padre vuelva, te lo traerá.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht damit auf Papis Arbeit. Sonst bestelle ich den Weihnachtsmann ab.
No pongas tu bombero sobre mi trabajo o le dire a Santa que no venga.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mama und dein Papi würden nicht wollen, daß du so sprichst.
Tu madr…Tú no deberías hablar así. Cuando llegue tu madre le contaré que ..
   Korpustyp: Untertitel
Tu doch wenigstens so, als ob du dich freust, mich zu sehen, Papi!
Puedes siquiera prentender que estas contento de verme, ¿Pop?
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich an deine Welt - Shopping, Papis BMW und die betrunkene Mama.
Ir de compras, esmaltarte las uña…el BMW de tu padre y tu madre borracha en el Caribe!
   Korpustyp: Untertitel
Sie zahlen für das Hotelzimmer in Roma dei Papi Hotel de Charme am Check-out.
Usted paga por la habitación del hotel en Hotel Montreal en el check-out.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Roma dei Papi Hotel de Charme Rom online buchen und sparen.
Reserva on-line Hotel Montreal Roma y ahorrar.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Unser Reservierungssystem bietet günstige preise für Roma dei Papi Hotel de Charme Rom Zimmerreservierung.
Nuestro sistema de reservas ofrece tarifas económicas para la reserva de habitaciónes de Hotel Montreal en Roma.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie zahlen für das Hotelzimmer in B&B Ai 2 Papi am Check-out.
Usted paga por la habitación del hotel en Caos Calmo en el check-out.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Unser Reservierungssystem bietet günstige preise für B&B Ai 2 Papi Rom Zimmerreservierung.
Nuestro sistema de reservas ofrece tarifas económicas para la reserva de habitaciónes de Caos Calmo en Roma.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nein, das darfst du nicht, aber du kannst mich dort besuchen. Und Papi wird abends und am Wochenende heimkommen.
No, No puedes pero me puedes visitar. estaré en casa en las noches y los fines de semana.
   Korpustyp: Untertitel
Brennen Sie diese Papie…... Zu der Zeit wenn meine Tochter nach Hause komm…... Aber ich werde nicht warten immer.
Quemaré este pape…...en el momento en que mi hija vuelva a cas…...pero no voy a esperar eternamente.
   Korpustyp: Untertitel
Roma dei Papi Hotel de Charme, Überblick, fotos, lage, zimmer und preise, dienste und einrichtungen, günstigen preisen buchen
Hotel Montreal, descripción, fotos, ubicación, habitaciones y tarifas, servicios e instalaciones, la reserva de interés turístico
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
In den siebzigen Jahren wurde auf Kosten des Kanonikus Giuseppe Zagan von Innsbruck die Sala dei Papi eingerichtet:
En los años 70 fue reordenada la Sala de los Papas, gracias a la ayuda del Canónigo Giuseppe Zagon de Innsbruck:
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Wir waren Stunden von einer Woche Urlaub entfernt, ohne Familie und Schule, und sie sagt ab, weil Papi es so will.
Nos íbamos a pasar una semana juntos, lejos de la familia, de los estudios, y se echa atrás porque se lo dice su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch imme…Ein Sparbrief aus kohlenstoffhaltigem Papie…wurde einem kohlenstoffhaltigen Man…für etwas bezahlt, das er aus Kohlenstoff gemacht hatte.
De cualquier form…...un bono del tesoro impreso en papel compuesto de carbon…...pagado a un hombre compuesto de carbono, por una cosa que hizo d…...carbono.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hotel Papi befindet sich in der Nähe einer Vielzahl an Attraktionen und Sehenswürdigkeiten, zum Beispiel: Strand Playa de Levante, Strand Santa Susanna, Strand Les Caletes und Marineland.
Hotel Europa Splash se encuentra cerca de lugares de interés como Playa de Levante, Playa de Santa Susana, Playa de Les Caletes y Marineland.
Sachgebiete: zoologie schule sport    Korpustyp: Webseite
Siehe hotel fotos, einrichtungen, prüfen des verfügbaren zimmer für ihre termine und buchung Roma dei Papi Hotel de Charme Rom günstigsten tarif.
Ver fotos del hotel, instalaciones, comprobar las habitaciones disponibles para su fechas y reservar Hotel Montreal en Roma por bajos precios.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
neben dem archäologischen Ausgrabungsgebiet, das ans Publikum vom Empfängnisfestag im Jahre 2001 geöffnet wurde, können wir auch den Päpstensaal, (die Sala dei Papi) bewundert.
Además, de la zona arqueológica, es decir, la parte de los subterráneos abierta al público el día de la Inmaculada del 2001, podemos admirar ahora la Sala de los Papas.
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Siehe hotel fotos, einrichtungen, prüfen des verfügbaren zimmer für ihre termine und buchung B&B Ai 2 Papi Rom günstigsten tarif.
Ver fotos del hotel, instalaciones, comprobar las habitaciones disponibles para su fechas y reservar Caos Calmo en Roma por bajos precios.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
In Frankreich bezeichnet man das Phänomen sinnigerweise als papy boom (Opa-Boom), denn es ist die Baby-Boom-Generation der Nachkriegsjahre, die bald in großer Zahl das Rentenalter erreicht.
Club de ancianos en el año 2050 En el año 2004 la media de edad de los ciudadanos europeos era de 39 años.
   Korpustyp: EU DCEP
In Frankreich bezeichnet man das Phänomen sinnigerweise als papy boom (Opa-Boom), denn es ist die Baby-Boom-Generation der Nachkriegsjahre, die bald in großer Zahl das Rentenalter erreicht.
Esta cifra podría aumentar hasta los 49 en el año 2050, cuando se estima que más de uno de cada diez europeos rondará los ochenta años (11,4 por ciento).
   Korpustyp: EU DCEP
Für mich ist dagegen wichtiger, daß der Familienhaushalt in Ordnung ist, daß Papi Lohn erhält, nicht die Kündigung. Das war die Einstellung der dänischen Regierung, die 1993 gebildet wurde.
Me parece más importante tener en cuenta la economía de las familias y garantizar que el cabeza de familia vuelva a casa con una nómina en lugar de con una carta de despido, y así lo pensó también el gobierno danés salido de las urnas en 1993.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An der Hauptwand vom Saal Sala dei Papi bewundern wir "La Processione di San Carlo Borromeo" von Domenico Maria Muratori (1662 – 1749), das Geschenk vom Erzbischof di Ravenna Girolamo im Jahre 1740.
En la pared principal de la Sala de los Papas admiramos La Procesión de San Carlos Borromeo, de Domenico Maria Muratori (1662-1749), regalo del Arzobispo de Rávena, Girolamo en 1740.
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Ungefähr sechs Jahre nach dessen Unterbringung im Zwischengeschoß trugen Erfordernisse verschiedener Art zu einem weiteren Ortswechsel des Archivmaterials bei, das in einige Räume in der Nähe der Sala dei Papi umgelagert wurde – Räumlichkeiten, die nun seinen endgültigen Sitz bilden.
Seis años después de su colocación en el entresuelo, exigencias de vario tipo determinaron otra mudanza del Archivo, que fue trasladado a algunas habitaciones adyacentes a la Sala de los Papas, locales que fueron su sede definitiva.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Das neue BEST WESTERN Hotel Viterbo liegt im geschäftlichen Zentrum von Viterbo, zwischen dem Hof und der Universität von Tuscia, nur einen Kilometer vom historischen Zentrum und der Terme dei Papi entfernt. EUR
El nuevo BEST WESTERN Hotel Viterbo se encuentra en el corazón de la zona comercial de Viterbo, entre el juzgado y la Universidad de Tuscia, a sólo un kilómetro del centro histórico y de las Termas de los Papas. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite