Ahora la niñita le entrega el juguetito a su papito.
Das kleine Mädchen gibt sie jetzt dem Papi zurück.
Korpustyp: Untertitel
¿Y el Viper de tu papito?
Und was ist mit der Viper von deinem Papi?
Korpustyp: Untertitel
papitoDaddy
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bienvenido a casa del hospital, papito.
Du bist aus dem Krankenhaus zurück, Daddy. Willkommen daheim!
Korpustyp: Untertitel
El único motivo por el que está al mando es porque mamita y papito lo arreglaron.
Der kommandiert uns nur, weil sein Daddy das alles so arrangiert hat.
Korpustyp: Untertitel
Apurémonos y veamos a papito salir del avión.
Machen wir schnell, dann sehen wir Daddy aussteigen.
Korpustyp: Untertitel
¿Entonces papito huyó y desapareció?
Also ist Daddy abgehauen und verschwunden?
Korpustyp: Untertitel
Pero dale una semana y estará llorando por tu papito.
Aber wenn du ihr nur eine Woche gibst, kriegt sie dich dazu, über deinen Daddy zu weinen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando vuelvas a odiarla, lo que definitivamente suceder…...regresa con papito.
Und wenn du anfängst sie wieder zu hassen, was du wirst, kommst du zurück zu Daddy.
Korpustyp: Untertitel
Debes buscar a mi papito.
Du musst nach meinem Daddy suchen.
Korpustyp: Untertitel
papitoVater
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y bien, ¿no se acuerdan de su papito, avellanas?
Na was, erkennt ihr den Vater nicht mehr, ihr Haselnüsse?
Korpustyp: Untertitel
Ya te lo había dicho, papito, que teníamos que irno…
Ich sagte doch, Vater, Sie sollten fortgehen.
Korpustyp: Untertitel
papitobefugt rauszuschmeißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Vaya y que le aguante su papito!
Ich bin befugt, dich rauszuschmeißen!
Korpustyp: Untertitel
papitoDaddys
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sé acerca de papito querido, pero hay una chica rica buenísima que te está mirando.
Ich weiß nichts über Daddys Liebling, aber da ist ein verdammt heißes Mädchen das ein Auge auf dich geworfen hat.
Korpustyp: Untertitel
papitoFräulein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira a tu papito, duerme y no escucha a nadie, por eso ama a todos.
Schau, das Fräulein schläft, sie hört keinen und deshalb liebt sie alle.
Korpustyp: Untertitel
papitodein Dad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si no lo haces, papito se podría morir.
- Wenn du es nicht machst, wird deinDad sterben.
Korpustyp: Untertitel
papitoschauen Papas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso los amigos de papito nos están buscando.
Deshalb schauenPapas Leute nach uns.
Korpustyp: Untertitel
papitoDady
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te quiero, papito. No me quieres más a mí
Ich liebe dich, Dady, liebst Du mich nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
papitoihr Daddy
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero tiene miedo de que papito se entere.
Aber dann hat sie Angst, dass ihrDaddy es rausbekommt.
Korpustyp: Untertitel
papitoabhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"No permitas a nadie que rece oraciones por mi alma, pero, papito, envía ahora mismo a alguien al seminario de Kiev, para que traigan a Thomas Bruto.
"Laß niemanden das Gebet abhalten. Schick' deine Leute nach Kiewer Seminar. Bring den Burschen Choma Brut her.
Korpustyp: Untertitel
papitoangerauscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace números con una pluma Mont Blanc, llegó en la limusina de papito.
Sie schreibt mit einem Montblanc-Füller. Sie und ihr Freund kamen heute in Daddys Limousine angerauscht.
Korpustyp: Untertitel
papitoden Papa
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y un poco más para papito.
Und noch einen für denPapa.
Korpustyp: Untertitel
papitoFrau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Uno de ustedes es la puta, otro el papito?
Ist einer der Mann und der andere die Frau?
Korpustyp: Untertitel
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "papito"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Nuestro papito es todo un águila!
Na, der ist ein braver Kerl!
Korpustyp: Untertitel
Con el sobaco hediondo y todo, papito!
Stinkende Löcher und all der Kram, Baby!
Korpustyp: Untertitel
No me va eso onda del papito.
Die Vaterrolle liegt mir nicht.
Korpustyp: Untertitel
Papito todo el mundo se muere.
Dad, werdet alle sterben?
Korpustyp: Untertitel
Tú realmente crees eso, papito Sí.
- Glaubst du das Dad?
Korpustyp: Untertitel
Papito ¡a lo mejor ellos te querrán interrogar! !llámame!
Bärchen, die wollen dich sicher befragen. Ruf mich an!!
Korpustyp: Untertitel
Y saber que tu papito almirante no va a poder visitar tu tumba.
In dem Wissen, dass Ihr Admiralspapa nicht in der Lage sein wird, Ihr Grab zu besuchen.
Korpustyp: Untertitel
No hemos visto a nuestro dulce papito por mucho, mucho tiempo.
Wir haben Daddylein ewig nicht gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Si Sally les dice algo de nuevo, rayaré el nuevo convertible de su papito.
Wenn Sally das noch mal macht, fahre ich mit dem Schlüssel über Ayersons neues Cabrio.
Korpustyp: Untertitel
Cuando mi papito estaba vivo, ustedes hacían todo lo que yo quería. ¡Ahora sólo hacen lo que quiere mi madrastra!
Als Väterchen noch lebte, habt ihr alles für mich getan, nun aber nur für die Stiefmutter!
Korpustyp: Untertitel
Uno de ustedes quizás quiera llamar a su rico papito, díganle que su princesita está siendo fichada en el centro.
Einer von euch sollte vielleicht den Bonzen anrufen und ihm sagen, dass seine Prinzessin - gerade in der Stadt verhaftet wird.
Korpustyp: Untertitel
Sabemos que el papito Toddy era el barman y sabemos que tú le dijiste que habíamos encontrado la copa del Martini de J-Cub y entonces alguien entró en nuestra casa para buscar y robarse la copa!
Wir wissen das Hot Toddy hinter dem Bar stand und wir wissen das das du ihm erzählt hast uber das gefunden Martini Glass. Dann zufällig wird bei uns eingebrochen auf der suche nach diesen Glass.