Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Para su información, mi mamá (q.e.p.d.) era analfabeta y mi papá escribía poco o nada; también era analfabeto.
Vielleicht interessiert es Sie, dass meine Mutter – sie möge in Frieden ruhen – Analphabetin war, und mein Vater war des Lesens unkundig und konnte kaum schreiben; er war ebenfalls Analphabet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankie, ya mataron a mamá y a papá.
Frankie, sie haben schon Mutter und Vater getötet.
Pedí a los ministros de Educación que hicieran lo necesario, cada uno en su país, para acordar complementos y ventajas a los estudiantes Erasmus con vistas a brindar también a los que no tienen la suerte de tener un papá condescendiente o una abuela generosa, la posibilidad de viajar.
Ich habe die Bildungsministerien aufgefordert, in ihren jeweiligen Ländern das Notwendige zu tun, um den Erasmus-Studierenden Zuschläge und Vergünstigungen zu gewähren, damit auch denjenigen, die keinen wohlwollenden Vater und keine großzügige Großmutter haben, die Reise ermöglicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dile a tu papá que está listo el desayuno.
Und sag deinem Vater: - Frühstück ist fertig.
Korpustyp: Untertitel
Pisi estaba aburridísimo y se estaba enfadando porque las ovejitas no hacían caso a su papá y a su mamá.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Por último, en lo que respecta al apartado que trata de la homofobia y las parejas homosexuales, debo declarar, naturalmente, mi absoluta contrariedad, por considerar «familia» solo la tradicional: un papá masculino, una mamá femenina y los hijos como vengan, masculinos o femeninos.
Was schließlich die Passage anbelangt, in der es um Homophobie und homosexuelle Paare geht, so muss ich naturgemäß meine völlige Ablehnung bekunden, denn die „Familie“ gibt es für mich nur im traditionellen Sinne: einen männlichen Vater, eine weibliche Mutter und die Kinder, wie sie kommen, Jungen und Mädchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papá de Viet Huynh declaró el lavado de autos un gran éxito.
Viet Huynhs Vater hat angerufen. Er hielt die Autowäsche für einen Riesenerfolg.
Korpustyp: Untertitel
Me tocó ir de gira con mi papá cuando era muy chica, también.
Sachgebiete: film astrologie landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Esta prohibición se introdujo con el fin de no discriminar a los homosexuales, sobre la base que las palabras «mamá» y «papá» son homófobas y, por lo tanto, no deberían utilizarse por respeto a los homosexuales.
Der Grund des Verbots ist der, dass Schwule nicht diskriminiert werden sollen. „Mama und Papa“ seien nämlich zwei homophobe Worte und dürften mithin aus Respekt gegenüber Homosexuellen nicht ausgesprochen werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puedo saludar a mi mamá y a mi papá?
Kann ich sagen, hallo, zu Mama und Papa?
Korpustyp: Untertitel
Babybebé tiene todos los complementos para que los pequeños imiten a su mamá y papá;
ES
Der Sohn von Allen Broughton und von Ann Iverson, sein Vati übersprang heraus auf der Familie u. hatte seine Mamma eine harte Zeit, Endentreffen zu bilden.
Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
¿Has metido tu libro de dinosaurios para poder leerlo con papá?
Hast du dein Dinosaurierbuch eingepackt das du es mit deinem Vati lesen kannst.
Korpustyp: Untertitel
La práctica de tu papá alterará a tu hermano.
Weil dein Vati trainieren muss.
Korpustyp: Untertitel
Esta soy yo tambié…con mi papá.
Hier, das bin ich auch. Hier bin ich mit meinem Vati.
Korpustyp: Untertitel
Desde entonces, la madre de Joza espera el cartero cada día, entonces dice a Joza que va al mercado y se marcha al consejo a preguntar sobre su papá.
Seitdem wartet, Joza's Mama auf den Briefträger jeden Tag, dann erzählt Joza sie geht zum Markt und geht zum Rathaus, um sich nach seinem Vati zu erkundigen.
Korpustyp: Untertitel
papáer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque tu papá haya hecho las Pirámides, esto es de blancos.
Und wenn er die Pyramiden gebaut hat. Die Weißen bauen die Wand.
Korpustyp: Untertitel
No fue mi papá.
Er war das nicht!
Korpustyp: Untertitel
Tu papá era el reno más guapo de las Fuerzas Voladoras.
Er war das attraktivste Rentier in der Truppe des Weihnachtsmanns.
Korpustyp: Untertitel
Mi papá era tan dedicado como tú.
Er war pflichtbewusst wie du.
Korpustyp: Untertitel
Yo tiraba la bola y le pegaba a la pared. Mi papá no estaba.
Nur, dass ich den Ball immer gegen die Wand war…weil er nicht da war.
Korpustyp: Untertitel
Tu papá no se ganó las medallas en la Marina por ser un monaguillo.
Weißt du, er kriegte die Orden nicht, weil er ein Unschuldsengel war.
Korpustyp: Untertitel
Después de cenar mi papá tomaba un chocolate y lo partía por la mitad.
Nach dem Abendessen nahm er eine Praline und teilte sie.
Korpustyp: Untertitel
George teme a papá.
George geht, er hat Angst.
Korpustyp: Untertitel
Temo que papá no sepa que lo quiero.
Ich hab Angst, daß er nicht weiß, daß ich ihn liebhabe.
Korpustyp: Untertitel
Mi papá era tan dedicado como tú.
Er war pflichtbewußt wie du.
Korpustyp: Untertitel
papáDad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es mucho para tu papá.
Etwas viel für deinen Dad.
Korpustyp: Untertitel
- Esto no es lo que pasó, papá.
Das ist so nicht passiert, Dad.
Korpustyp: Untertitel
Funcionará, señor, suponiendo que papá esté en lo cierto.
Es wird gehen, Sir, wenn Dad Recht hat.
Korpustyp: Untertitel
Creo que deberíamos llamar a mamá y a papá.
Ich finde, wir sollten Mom und Dad anrufen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando corríamos, papá me dijo que era tan lent…...que Stephen Hawking podría ganarme.
Als wir joggen waren, erzählte mir Dad, ich wäre so langsam, dass Stephen Hawking mich in einem Wettlauf schlagen könnte.
Korpustyp: Untertitel
La tocaba papá cuando las cosas se ponían feas en casa.
Dad spielte das immer, wenn es zu Hause mal hoch herging.
Korpustyp: Untertitel
Mi papá también está muerto.
Mein Dad ist auch tot.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos tragos tomaste en el almuerzo, papá?
Wie viele Drinks hattest du zum Mittag, Dad?
Korpustyp: Untertitel
No necesitas preocuparte de nada ahora, papá.
Jetzt hast du ausgesorgt, Dad.
Korpustyp: Untertitel
No es un buen momento, papá.
Kein guter Zeitpunkt, Dad.
Korpustyp: Untertitel
papámeinem Vater
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dame el teléfono para papá.
Gebt mir das Telefon zu meinemVater.
Korpustyp: Untertitel
Si no me llevas, le diré a papá que me atacaste.
Wenn du mich nicht wieder mitnimmst, erzähle ich meinemVater, dass du mich angegrabscht hast.
Korpustyp: Untertitel
Me molestaba mucho cuando hombres de uniforme le hacían a papá la misma pregunta..
Was mich am meisten störte, waren Menschen in Uniform, die meinemVater die typische Frage stellten:
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo ir a casa y decirle a papá que sólo derribé vehículos?
Soll ich meinemVater zu Hause etwa sagen, dass ich nur ein paar Autos zerlegt habe?
Korpustyp: Untertitel
Como encontrar a papá de nuevo.
Nach langer Zeit stand ich meinemVater gegenüber.
Korpustyp: Untertitel
Nací en Taiwán. Vine a Hong Kong con papá.
Ich wurde in Taiwan gebore…...und kam mit meinemVater nach Hongkong als ich fünf war.
Korpustyp: Untertitel
Ese es el auto de papá.
Da drüben steht der Wagen von meinemVater.
Korpustyp: Untertitel
Soy la niñita de papá.
Das habe ich von meinemVater.
Korpustyp: Untertitel
Vine a Hong Kong con papá.
Als ich fünf war, kam ich mit meinemVater nach Hongkong.
Korpustyp: Untertitel
De camino pasaremos por la galería de papá, ¿te importa?
Auf dem Weg gehen wir bei meinemVater in der Galerie vorbei, einverstanden?
Korpustyp: Untertitel
papáDads
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese es el coche de mi papá.
Das ist das Auto meines Dads.
Korpustyp: Untertitel
Dios mío, lamento mucho lo de tu papá.
Oh, mein Gott, es tut mir so leid wegen deines Dads.
Korpustyp: Untertitel
Y no te preocupes por tu papá.
Und mach dir wegen deines Dads keine Sorgen.
Korpustyp: Untertitel
- Pero no la de su papá.
- Aber nicht das seines Dads.
Korpustyp: Untertitel
A alguien ha de preocuparle lo que le pase a papá.
Irgendwer muss sich ja für Dads Leben interessieren.
Korpustyp: Untertitel
Verás, yo era un buen amigo de tu papá.
Ich war ein guter Freund deines Dads.
Korpustyp: Untertitel
Er…justo antes que papá muriera.
Es war al…kurz vor Dads Tod.
Korpustyp: Untertitel
Todos hicimos un pacto, de que lo negaríamos hasta que cumplieras 21. Pero esa es la verdadera razó…...por la que la vieja novia de papá viene de visita.
Wir alle schlossen den Pakt es zu leugnen bist du 21 bist, aber das ist der wahre Grund, das Dads alte Freundin herkommt.
Korpustyp: Untertitel
- Lamento lo de tu papá.
- Es tut mir leid wegen deines Dads.
Korpustyp: Untertitel
Mientras tanto, otra de las entrevistas de trabajo de mi papá se había quemado. Pero ese no era el humo que él estaba oliendo.
In der Zwischenzeit ist ein weiteres Vorstellungsgespräch meines Dads in Flammen aufgegangen, doch das war nicht der Rauch, den er roch.
Korpustyp: Untertitel
papáDaddys
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres la favorita de papá.
Du bist Daddys Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
La tasa de lípidos de papá se redujo a 185.
Daddys Blutfettwerte sanken auf 185.
Korpustyp: Untertitel
Me llamo Annie y soy una amiga de tu papá.
Mein Name ist Annie und ich bin eine Freundin deines Daddys.
Korpustyp: Untertitel
El de papá y el de su camello.
Daddys und die von ihrem Dealer.
Korpustyp: Untertitel
Esto es lo que hacía tu papá y lo que hacía el papá de tu papá.
Dein Daddy hat es getan und der Daddy deines Daddys.
Korpustyp: Untertitel
¡Pero no tanto como la comida de tu papá!
Aber nicht so sehr wie die Kochkünste deines Daddys!
Korpustyp: Untertitel
Tras morir papá, intentaste casarte con él.
Dass du nach Daddys Tod versucht hast, ihn zu heiraten.
Korpustyp: Untertitel
Eres el nene de papá.
Du bist Daddys Liebling.
Korpustyp: Untertitel
¿De verdad piensas que quiero pasar mi fin de semana mirando a mujeres vestidas de fulanas, solucionar sus problemas con papá?
Glaubt du wirklich, ich will mein Wochenende damit verbringen, mir Frauen mit „Arschgeweihen“ anzusehen, die sich um Daddys Angelegenheiten kümmern?
Korpustyp: Untertitel
Pero la empresa de papá no ha salido con eso.
Aber die Erfindung stammt nicht von Daddys Firma.
Korpustyp: Untertitel
papáPop
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayer le dije una mentira a mi papá. Le dije que ya no era virgen.
Ich hab Pop gestern angelogen. Ihm erzählt, ich hätt's schon mal getan.
Korpustyp: Untertitel
Tu papá es como el cabrón de Malcolm Farrakhan.
Dein Pop ist genau wie dieser Malcolm X King.
Korpustyp: Untertitel
La gente debe cambiar las cosas, papá, volverlas mejores.
Man muss die Dinge ändern, Pop. Sie selbst besser machen.
Korpustyp: Untertitel
No fue tu culpa, papá.
Es lag nicht an dir, Pop.
Korpustyp: Untertitel
Es una maldita masacre, papá.
Ist 'n verdammtes Massaker, Pop.
Korpustyp: Untertitel
Quizá no sea muy confiable, papá.
Er könnte unzuverlässig sein, Pop.
Korpustyp: Untertitel
Me voy a ir, papá.
Ich muss los, Pop.
Korpustyp: Untertitel
Yo jamás les hice caso a ti ni a papá.
Ich habe nie auf dich oder Pop gehört.
Korpustyp: Untertitel
Hice lo que papá quería.
Ich tat einfach das, was Pop von mir verlangte.
Korpustyp: Untertitel
Va a llegar tarde, papá.
Wenn er kommt, dann spät, Pop.
Korpustyp: Untertitel
papáEltern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mataste a mi mamá y a mi papá.
Du hast meine Eltern umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decirle al cura y a la mamá y al papá de Theresa que fui yo-- Frank McCourt, el sinvergüenza que envió a Theresa al infierno.
Ich werde dem Priester und Theresas Eltern sagen, dass ich es war, Frank McCourt, dieser dreckige Kerl, der Theresa in die Hölle geschickt hat.
Korpustyp: Untertitel
Residencias, becas, mamá y papá les dan todo mascado.
Wohnheime, Stipendien, die Eltern füttern sie durch.
Korpustyp: Untertitel
Mi papá se declaro a mi mamá en el asiento trasero de un Chevy del 69.
Meine Eltern verlobten sich auf der Rückbank eines 69er Chevys.
Korpustyp: Untertitel
A tu papá le va a encantar la idea, Bueno, está bien, Hasta luego,
Da werden deine Eltern aber jubeln. Na gut, bis später.
Korpustyp: Untertitel
Voy a llevarte con tu papá.
Ich bring dich gleich wieder zu deinen Eltern.
Korpustyp: Untertitel
¿Pensaste adónde te llevó no luchar, como mamá y papá?
Ich will nicht so versacken wie andere. Nimm doch mal meine Eltern.
Korpustyp: Untertitel
Este fue el primer encuentro entre papá y mamá.
Und so haben sich meine Eltern getroffen.
Korpustyp: Untertitel
Mamá y papá eran parte d…un círculo bastante extraordinario en Concord.
Meine Eltern gehörten einem recht ungewöhnlichen Kreis in Concord an.
Korpustyp: Untertitel
Los del Times escriben una reseña sobre mis papá…...y tengo que hablar con la reportera.
Die "Times" macht ein Profil von meinen Eltern und ich muss mich mit dem Reporter hinsetzen.
Korpustyp: Untertitel
papáDaddy
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oye, papá, cuando juegues en NBA, deberías jugar con los Bobcats.
Hey, Daddy, wenn du in der NBA spielst, solltest du für die Bobcats spielen.
Korpustyp: Untertitel
Primero, despídete de tu papá.
Aber erst verabschiede dich von deinem Daddy, wie es sich gehört.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro trato era que podían estar despiertos hasta que llegara papá.
Wir hatten gesagt, ihr dürft aufbleiben, bis Daddy kommt.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué papá no puede venir con nosotros?
Wieso kann Daddy nicht mit uns kommen?
Korpustyp: Untertitel
Da un beso a mi bebé y dile que papá estará en casa para la cena.
Gib meinem Baby einen Kuss und sag ihr "Daddy wird para la cena zu Hause sein"
Korpustyp: Untertitel
Sabes qué papá? Si no te cae bien Ross, está bien.
Weißt du, Daddy, wenn du Ross nicht magst, dann eben nicht.
Korpustyp: Untertitel
Recuerda qu…papá cree que eres el mejor hijo del mundo, y que papá te quier…pase lo que pase.
Vergiss nich…dass du für Dad der beste Junge der Welt bist, OK? Und dass dich Daddy lieb ha…egal, was passiert.
Korpustyp: Untertitel
Morgan quiere comer con su papá.
Morgan möchte mit ihrem Daddy essen.
Korpustyp: Untertitel
Aún no es razón como para pedirl…...dinero y una pistola a papá.
- Daddy nach Geld und einer Knarre zu fragen.
Korpustyp: Untertitel
Jesús es mi salvador, papá no tu.
Jesus ist mein Erlöser, Daddy, nicht du.
Korpustyp: Untertitel
papámein Vater
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni siquiera papá hizo esto.
Das hat nicht mal meinVater geschafft!
Korpustyp: Untertitel
Yo dije que papá era virólogo y tú dijiste que nos robáramos uno.
Ich sagte, meinVater wäre ein berühmter Virologe. Und du wolltest, dass er ein Virus erfindet, das wir stehlen.
Korpustyp: Untertitel
Guárdalo hasta que papá haya estado con Dale Arden.
Behalte ihn hier, bis sich meinVater Dale Arden gefügig machte.
Korpustyp: Untertitel
Ha tenido una vida difícil, después que se fue papá.
Es war für sie 'ne schwere Zeit, nachdem meinVater weg war.
Korpustyp: Untertitel
Espera a que papá sepa que está destrozado.
Wenn meinVater erfährt, dass der Wagen nur noch Schrott ist --
Korpustyp: Untertitel
Recuerdo a mamá diciéndome cómo papá tiraba pedos y lloraba cuando dormía.
Ich erinnere mich, wie mir meine Mom erzählte, dass meinVater im Schlaf furzte und weinte.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién es para mí o para papá?
- Was gehen ich oder meinVater Sie an?
Korpustyp: Untertitel
Incluso papá y Kaori se llevaban bien con ella.
Auch meinVater und Kaori verstanden sich gut mit ihr.
Korpustyp: Untertitel
Cuando vino, papá sólo tenía un zapato.
Mein Vater hatte auch nur einen Schu…...gestern abend.
Korpustyp: Untertitel
Mary Taylor, éste es papá.
Mary Taylor. Das ist meinVater.
Korpustyp: Untertitel
papáPaps
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta noche todos pensamos en ti, papá.
Und wir denken heute Abend an dich, Paps.
Korpustyp: Untertitel
Sí, así que Jules le hizo a tu papá comprarte ese-- - ese juego de policías para tu cumpleaños.
Jules hat deinen Paps dazu gebracht, dir diese Polizeiausrüstung zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Fueron unas grandes Series, papá.
War 'ne tolle Meisterschaft, Paps.
Korpustyp: Untertitel
Yo te amo también, papá.
Ich dich auch, Paps.
Korpustyp: Untertitel
Tu fuente tiene sus propios planes, papá.
Deine Quelle hat ihre eigenen Ziele, Paps.
Korpustyp: Untertitel
Tu papá dijo que tenías buen brazo.
Dein Paps sagt, du hättest 'n tollen Wurfarm!
Korpustyp: Untertitel
Aquí está el puente, papá.
Wir sind an der Brücke, Paps.
Korpustyp: Untertitel
Los Turner y las mujeres, verdad papá?
Turners und Fraue…Stimmt"s, Paps?
Korpustyp: Untertitel
No eres tan malo, papá.
So schlimm bist du nicht, Paps.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro querido papá olvida que sus niñas ya son unas mujercitas.
Der liebe Paps vergisst, dass seine Kinderchen zu Frauen erblüht sind.
Korpustyp: Untertitel
papáPa
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esos somos yo y tu papá.
Das bin ich und dein Pa.
Korpustyp: Untertitel
Mi papá solía decir: " No estornudes si te escondes, no sonrías al mentir. Y nunca acepte…...dinero de mujeres que han perdido un vestido de novia. "
Mein Pa pflegte zu sagen: " Nies nicht beim Verstecken, lächle nicht beim Lügen.. .. .. und nimm unter keinen Umständen.. .. . .Geld von Frauen, die ein Kleid und einen Wagen verloren haben. "
Korpustyp: Untertitel
Debes saber una cosa, papá.
Ich muss dir etwas sagen, Pa.
Korpustyp: Untertitel
Dile a papá que estoy cansado de esperar.
Sag Pa, ich bin es leid, zu warten.
Korpustyp: Untertitel
Entonces entró papá y tumbó a aquel hombre en el suelo.
Dann nahm Pa diesen Mann und warf ihn zu Boden.
Korpustyp: Untertitel
No confiábamos mucho en usted, así que papá y el resto le esperaban al final de la calle.
Wir glaubten, Sie würden nichts unternehmen, und Pa und die anderen wollten deshalb selbst mit ihm abrechnen.
Korpustyp: Untertitel
Saul vivirá, si papá le cede sus derechos sobre el agua a Jason. - ¿Y lo hará?
Saul kommt lebend zurück, wenn Pa seine Wasserrechte an Jason abtritt. - Tut er das?
Korpustyp: Untertitel
Creo que papá la llenó con historias y sueños.
Und jetzt füttert dich Pa auch noch mit Geschichten und Träumen.
Korpustyp: Untertitel
Extraño a mamá y a papá.
Ich vermisse Ma und Pa.
Korpustyp: Untertitel
Lo he hablado con papá.
Ich habe mit Pa darüber geredet.
Korpustyp: Untertitel
papáPapas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No festejamos ya el cumpleaños de papá?
Haben wir Papas Geburtstag nicht gefeiert?
Korpustyp: Untertitel
El día antes del cumpleaños de papá, Habías desaparecido.
Am Tag vor Papas Geburtstag warst du verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
La hermana de papá siempre insiste que le enviemos suministros a Londres y luego le telegrafiamos, así su mayordomo los recibe en King Cross.
Wir müssen Papas Schwester immer Lebensmittel nach London schicken. Und dann telegrafieren wir ihr, damit ihr Butler sie an King's Cross abholt.
Korpustyp: Untertitel
Y quiero 300 dólares por el caballo de papá que le robaron.
Und 300 Dollar für Papas Reitpferd, das aus Ihrem Stall gestohlen wurde.
Korpustyp: Untertitel
La muerte de papá será vengada.
Papas Tod wird bald gerächt sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién estropeó las muñecas de mi papá?
Wer hat Papas Puppen angefasst?
Korpustyp: Untertitel
Y quiero 300 dólares por la montura de papá que fue robada de su establo.
Und 300 Dollar für Papas Reitpferd, das aus Ihrem Stall gestohlen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Aquí está Charlie, dando la car…y allá está George, escondido en el bolsillo de papá.
Hier ist Charlie, er stellt sich der Sache, dort ist George, der sich in Papas Geldbeutel versteckt.
Korpustyp: Untertitel
Sí, ayer dijiste que hoy empezarías a guardar las cosas de papá.
Du hast gestern gesagt, du fängst an, Papas Dinge durchzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Tú puedes hablar con los millones de papá. - ¡Te invito a Taormina!
Mit Papas Millionen im Rücke…- Ich lad dich nach Taormina ein.
Korpustyp: Untertitel
papáVaters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Fue idea de tu papá?
Auf Wunsch eures Vaters?
Korpustyp: Untertitel
Howard, encontré esta carta de tu papá en una caja.
Howard, ich habe diesen Brief deines Vaters in einer Kiste gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Nos vamos a la vieja cabaña de papá en Canada a relajarnos:
Wir erholen uns in Vaters alter Jagdhütte in Kanada.
Korpustyp: Untertitel
Fue hace mucho, cuando mi papá revisab…...el presupuesto de la NASA.
Damals, als die Firma meines Vaters für das Budget und die Buchhaltung der NASA zuständig war.
Korpustyp: Untertitel
Todos los días cuando me despiert…escucho la voz de mi papá.
Jeden Tag wache ich auf un…höre die Stimme meines Vaters.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que podriamos colocarlas alrededor del sitio de papá.
Ich dachte, wir schmücken damit Vaters Platz.
Korpustyp: Untertitel
Mata a mi papá y lo defiendes porque vives de él.
Er stand bei der Leiche meines Vaters und du verteidigst ihn.
Korpustyp: Untertitel
- Eres un desgraciado loco, Vic. Trataste de joderme en la oficina de mi papá.
Du kranker Bastard hast versucht, mich im Büro meines Vaters zu ficken.
Korpustyp: Untertitel
Llegaste a ponerte tan histérica que rompiste un importante ornamento de papá.
Du wurdest hysterisch und hast Vaters wertvolle Statue zerbrochen.
Korpustyp: Untertitel
Al menos tú le chupaste el pito a tu papá.
Ja, dafür hattest du ja den Schwanz deines Vaters.
Korpustyp: Untertitel
papáAlter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mamá bebe y papá está siempre en las carreras.
Meine Mutter kokst ständig und mein Alter ist Tag und Nacht auf der Rennbahn.
Korpustyp: Untertitel
Sin niños que griten "Tu papá es un perverso y maniaco sexual"?
Keiner ruft mehr, "Dein Alter ist ein psychopathischer Perverser"?
Korpustyp: Untertitel
Tu papá y el mío deberían ir a jugar a los bolos juntos.
Dein Alter und mein Alter sollten sich mal zum Bowling treffen.
Korpustyp: Untertitel
Me compré toda esta mierda cuando murió mi papá, hace un año.
Ich hab alles gekauft, als mein Alter gestorben war.
Korpustyp: Untertitel
Cuando mi papá dice ve, tienes que ir.
Wenn mein Alter sagt "Geh", dann geh ich.
Korpustyp: Untertitel
Mi papá esta rezando, y mi mamá está Ilorando.
Mein Alter betet und meine Mutter jammert.
Korpustyp: Untertitel
Mi papá cree que es un retardado o aún estaría en la cárcel.
Mein Alter denkt, er ist verrückt, sonst säße er.
Korpustyp: Untertitel
Como si me importa lo que dice papá.
Ich will doch nicht durchs Leben schlurfen wie mein Alter.
Korpustyp: Untertitel
papáPapá
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuántas veces te dije, Chulo, que no dispares a menos que papá lo haga?
Ich hab dir doch gesagt Chulo nicht schießen bevor Papá abdrückt.
Korpustyp: Untertitel
Ya te lo dije Chulo nadie dispara antes de que papá apriete el gatillo.
Ich hab dir doch gesagt Chulo nicht schießen bevor Papá abdrückt.
Korpustyp: Untertitel
Me enteré el mismo día del incendio. - ¿Es cierto que habías dejado a papá?
Ich habe es am gleichen Tag des Feuers erfahren. Stimmt es, dass du Papá verlassen hast?
Korpustyp: Untertitel
También dice que, cuando desapareció, su madre estaba liada con papá.
Sie hat auch behauptet, dass ihre Mutter zum Zeitpunkt ihres Verschwindens mit Papá zusammen gewesen war.
Korpustyp: Untertitel
¿Es cierto que habías dejado a papá?
Stimmt es, dass du Papá verlassen hast?
Korpustyp: Untertitel
Yo estaba en la cocina, de espaldas, y de pronto papá se me echó encima.
Ich stand in der Küche, mit dem Rücken zur Tü…und plötzlich hat Papá sich auf mich gestürzt.
Korpustyp: Untertitel
Yo estaba en la cocina, de espalda…y de pronto, papá se me echó encima.
Ich stand in der Küche, mit dem Rücken zur Tü…und plötzlich hat Papá sich auf mich gestürzt.
Korpustyp: Untertitel
papáhat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora sé por qué lloraba tu papá.
Jetzt weiß ich, warum er geweint hat.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabía¡s que papá se ganaba la vida de estudiante tocando el clarinete?
Er hat sich sein Studium mit Klarinette spielen verdient.
Korpustyp: Untertitel
Y, ¿sabes lo que me dijo tu papá?
Und weißt du, was er mir erzählt hat?
Korpustyp: Untertitel
"Ecoute moi, chéri". En tiempos de su papá, su papá besaba a mamá y se casaban.
Früher hat der Papa die Mama geküsst und dann geheiratet, aberjetzt ist 1887.
Korpustyp: Untertitel
Mi papá conjuró al patronus.
Er hat den Patronus heraufbeschworen.
Korpustyp: Untertitel
Tu papá no cometió ningún error salvando la vida de Dexter. y tú tampoco.
Harry hat keinen Fehler gemacht, Dexters Leben zu retten, genauso wenig wie Sie.
Korpustyp: Untertitel
Sí, papá lleva a uno a Egipto, a la Pirámide Quéops!
Papili hat sie sogar nach Ägypten mitgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Papá Noel
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit papá
189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen