linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
papá Vater 1.575 Papa 327 Papi 25 Vati 7

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

papá er 16 Dad 1.615
meinem Vater 12 Dads 12 Daddys 13 Pop 14 Eltern 14 Daddy 364 mein Vater 18 Paps 28 Pa 29 Papas 48 Vaters 127 Alter 8 Papá 7 hat 7

Verwendungsbeispiele

papá Dad
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es mucho para tu papá.
Etwas viel für deinen Dad.
   Korpustyp: Untertitel
- Esto no es lo que pasó, papá.
Das ist so nicht passiert, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Funcionará, señor, suponiendo que papá esté en lo cierto.
Es wird gehen, Sir, wenn Dad Recht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que deberíamos llamar a mamá y a papá.
Ich finde, wir sollten Mom und Dad anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando corríamos, papá me dijo que era tan lent…...que Stephen Hawking podría ganarme.
Als wir joggen waren, erzählte mir Dad, ich wäre so langsam, dass Stephen Hawking mich in einem Wettlauf schlagen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
La tocaba papá cuando las cosas se ponían feas en casa.
Dad spielte das immer, wenn es zu Hause mal hoch herging.
   Korpustyp: Untertitel
Mi papá también está muerto.
Mein Dad ist auch tot.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos tragos tomaste en el almuerzo, papá?
Wie viele Drinks hattest du zum Mittag, Dad?
   Korpustyp: Untertitel
No necesitas preocuparte de nada ahora, papá.
Jetzt hast du ausgesorgt, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
No es un buen momento, papá.
Kein guter Zeitpunkt, Dad.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Papá Noel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit papá

189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deja hacer a papá.
Lass mich nur machen!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy pensando en papá.
Ich denke über den alten Mann nach.
   Korpustyp: Untertitel
Tu papá está bien.
Es geht ihm gut.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy su papá.
Das ist seine Party.
   Korpustyp: Untertitel
Saludaré a Papá Noel.
Ja, ich grüße den Weihnachtsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Es como Papá Noel.
- Der Typ ist wie der Nikolaus.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca serás mi papá.
Und werden es auch nie sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mataste a mi papá.
Du hast meinen Alten umgenietet.
   Korpustyp: Untertitel
Más que Papá Noel.
(Kinder) Mehr als der Weihnachtsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Debiste apostar como yo, papá.
Du hättest wie ich setzen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos, era su papá.
Zumindest war ich das.
   Korpustyp: Untertitel
Pero papá, la Tierra gira.
Aber die Erde dreht sich doch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué recuerdas de tu papá?
- Woran erinnern Sie sich?
   Korpustyp: Untertitel
Estarás orgulloso de mí, papá.
Sie werden stolz auf mich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Papá Noel no existe.
Aber der Weihnachtsmann existiert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No creo en eso, Papá.
Daran glaube ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Su papá me enseñaba francés.
Die Tochter des Französischlehrers.
   Korpustyp: Untertitel
Mira quién ha venido, papá.
Guck mal, wer da ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que papá nos encontrará?
Glaubst du nicht, Pappa findet uns?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos Papá, vas a llorar.
Fang bloß nicht an zu heulen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro destino es perder, papá.
Wir sind zum Verlieren bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Como lo de Papá Noel.
Genau wie den Weihnachtsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Vives en un tugurio, papá.
Hier lebst du in einem Dreckloch.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá encontrar papá. Nos quedamos.
Wir bleiben hier, vielleicht sie zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre te he querido, papá.
Ich liebe dich, Oad, immer schon.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca conocí a mi papá.
Ich kenne ihn nicht mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ese no es mi papá.
Das ist mein Neffe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres un Papá Noel profesional?
Sind Sie professioneller Weihnachtsmann?
   Korpustyp: Untertitel
Pero papá es un bebé.
Aber, Dada, es ist ein Säugling.
   Korpustyp: Untertitel
Papá, será mejor comer aquí.
Wir essen besser hier.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí hay una grande, papá.
Da kommt ein Großer.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro destino es perder, papá.
Wir sind yum Verlieren bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Papá, iré yo a buscarlo.
Lass mal, ich geh es holen.
   Korpustyp: Untertitel
Papá, solo cantaré una canción.
- Ich singe nur ein Lied.
   Korpustyp: Untertitel
Usted no es Papá Noél.
Weil Sie nicht der Weihnachtsmann sind.
   Korpustyp: Untertitel
Papá, esto es realmente estúpido.
Das ist doch blöd.
   Korpustyp: Untertitel
Son para la fiesta, papá.
Sie sind für das Fest.
   Korpustyp: Untertitel
Ya conoces a mi papá:
Du kennst doch Pappa.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres un hijito de papá?
Dass Sie ein Vatersöhnchen sind?
   Korpustyp: Untertitel
¿También pegaron así a papá?
Haben die Pappi auch so zugerichtet?
   Korpustyp: Untertitel
Papá, creo que le disparé.
Ich habe ihn angeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Papá sabe acerca de Lucy?
- Ich weiß von Lucy?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero recuperar mi vida, papá.
Ich will mein Leben zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Le hablé a mi papá.
Ich hab mit ihm gesprochen, Gordo.
   Korpustyp: Untertitel
Papá, necesito que estés ahí.
Ich brauche dich dringend.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me preocupare de papá.
Ich kümmer mich um ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Papá, te puedes ir ahora.
Du kannst jetzt gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que seguir adelante, papá.
Du musst endlich nach vorn sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Rod no está loco, papá.
Du irrst dich. Rod ist nicht wahnsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Te casaste embarazada con papá.
Bei der Hochzeit warst du schon schwanger!
   Korpustyp: Untertitel
Puedes ser mi Papá Noel.
Du könntest mein Weihnachstmann sein.
   Korpustyp: Untertitel
Papá, ya saludé al presidente.
Ich hab den Präsidenten begrüßt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también te extraño, papá.
Du fehlst mir auch.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no dije eso, papá.
- Das habe ich nicht gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
También tenemos papás y mamás.
Wir haben auch Mütter und Väter,
   Korpustyp: Untertitel
Ahora voy a matarte, papá.
Und jetzt bring ich den Kerl um.
   Korpustyp: Untertitel
Ella firma los papeles, papá.
Sie unterschreibt die Papiere.
   Korpustyp: Untertitel
Estarás orgulloso de mí, papá.
Ihr werdet stolz auf mich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Papá, debes telefonear a Bergluns.
Du sollst die Berglunds anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
No conoces a mi papá.
Du kennst ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Papá Noel necesita tu ayuda!
der Weihnachtsmann braucht Deine Hilfe!
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Papá Noel vive en Finlandia.
In Finnland wohnt der Weihnachtsmann.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
No es una pandilla, papá.
Das ist keine Gang, das sind meine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Es solo una cantina, papá.
Eine ganz normale Bar.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eras la niñita de papá?
Was, heißt das du warst nicht Daddy's kleines Mädchen?
   Korpustyp: Untertitel
Papá, él es Mark Sloan.
Das ist Mark Sloan.
   Korpustyp: Untertitel
Papá, sólo es un suéter.
Es ist nur eine Jacke.
   Korpustyp: Untertitel
Haz lo que quieras, papá.
Mach', was Du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Papá piensa que necesitamos hablar.
Ich denke, wir sollten reden.
   Korpustyp: Untertitel
Papá, quiero ver al hipopótamo.
Versprich mir, dass wir zum Nilpferd gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Te quiero, papá te quiero.
Ich liebe dich, Gott. Ich liebe dich jetzt so sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Papá tiene que arreglar algo.
Ich muss etwas in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Notas Papá Noel con casita:
Beschreibung der Skulptur Weihnachtsmann mit Schlitten:
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Notas Papá Noel con pájaros:
Beschreibung der Skulptur Weihnachtsmann mit Mond und Laterne:
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Notas Papá Noel con esquís:
Beschreibung der Skulptur Weihnachtsmann mit Skiern:
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Notas Papá Noel con trineo:
Beschreibung der Skulptur Weihnachtsmann mit Vögeln:
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
mamás, papás, y los graduados
Mütter, Väter, und die Absolventen
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite
Papá Noel vendrá por la mañana.
Morgen früh kommt der Weihnachtsmann, jawohl.
   Korpustyp: Untertitel
Papá te quería volver a pedir qu…
Ich wollte dich noch mal wege…
   Korpustyp: Untertitel
Papá, cuando conozcas a Zoe, lo verás.
Wenn du Zoe triffst, wirst du es auch so sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dile a Papá Noel lo que quieres.
- Komm schon. Sag ihm, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Es el tío Paulie, no Papá Noel.
Das ist nicht der Weihnachtsmann. Es ist Onkel Paulie.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene algo que decirte sobre papá.
Der Doktor wird es dir sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Papá, necesito hablarte de la boda,
Ich muss dir was sagen, das die Hochzeit betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Papá tienes que ver la cocina.
Du musst dir die Küche angucken.
   Korpustyp: Untertitel
Papá, faltan menos de seis horas.
- Es sind nur noch sechs Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy, papá los encontró en la trastienda.
- Sie waren im Hinterzimmer zugange.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que no voy a ir, papá.
Ich fahr heut nicht mit raus.
   Korpustyp: Untertitel
Papá, le hiciste marcas a mi Tigresa.
Du hast meine Tigress zerkratzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero papá, yo no lo dejé ahí.
- Aber ich hab sie da nicht liegen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Papá, necesito color marrón para tus cejas.
Und schwarze Farbe für deine Augenbrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una noticia excelente sobre papá.
Ich bringe dir gute Nachrichten!
   Korpustyp: Untertitel
Papá, no te preocupes por nada.
Du musst dir über nichts Sorgen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy metiendo la luna dentro, papá.
- Ich hole den Mond rein.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no estoy preparada para volver, papá.
Eigentlich möchte ich gar nicht wieder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Papá, si vas a una entrevista, sonríe.
Wenn du zu einem Gespräch gehs…
   Korpustyp: Untertitel
Papá, tienes que arreglar la antena.
- Du musst die Antenne reparieren!
   Korpustyp: Untertitel
Claro que Papá Noel es real.
Natürlich gibt es den Weihnachtsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Papá, hay un mendigo inconsciente afuera.
Vor der Tür ist ein Bettler in Ohnmacht gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Papá, la policía podría registrar la casa.
Die Polizei kann unser Haus durchsuchen.
   Korpustyp: Untertitel