linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

parachoques Stoßfänger
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La calandra más ancha y su contorno más grueso están totalmente integrados en el paragolpes. ES
Ganz in den Stoßfänger integriert ist nun auch der verbreiterte Kühlergrill mit den kräftigeren Leisten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El sistema de protección delantera no reducirá significativamente la eficacia del parachoques.
Die Wirksamkeit des Stoßfängers darf durch den Frontschutzbügel nicht nennenswert vermindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tres sensores en el paragolpes trasero miden la distancia hasta los obstáculos detectados.
Dazu messen drei Sensoren im hinteren Stoßfänger die Entfernung zu erkannten Hindernissen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Si es necesario, se cortará la regla para evitar el contacto con estructuras situadas por encima del parachoques.
Wenn nötig ist das Kantenlineal zu kürzen, damit es nicht über dem Stoßfänger befindliche Teile des Fahrzeugaufbaus berührt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el frontal, el nuevo paragolpes presenta unas líneas más afiladas, precisas y atléticas. ES
Der neue Stoßfänger vorn ist jetzt kantiger und stärker herausgearbeitet. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El borde superior del parachoques se considerará también borde frontal del capó cuando haya contacto entre este y la regla.
Wird bei diesem Verfahren die Oberkante des Stoßfängers von dem Kantenlineal berührt, ist auch sie als Fronthaubenvorderkante zu betrachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El parachoques del primer automóvil fabricado en serie en el mundo era de hierro.
Beim ersten Serienauto der Welt waren sogar die Stoßfänger aus Eisen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La velocidad del impactador de muslo y cadera al golpear el parachoques será de 11,1 ±0,2 m/s.
Die Aufschlaggeschwindigkeit des Hüftprüfkörpers beim Aufschlag auf den Stoßfänger beträgt 11,1 ± 0,2 m/s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los característicos faros traseros y el impactante parachoques conforman una unidad perfecta. ES
Die charakteristischen Heckleuchten und der markante Stoßfänger bilden eine perfekte Einheit. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se considerará cumplido este requisito si no hay más de dos componentes verticales y ningún componente horizontal del sistema de protección delantera yuxtapuesto al parachoques.
Diese Anforderung gilt als erfüllt, wenn nicht mehr als zwei vertikale und kein horizontales Bauteil den Stoßfänger überdecken.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


saco parachoques .
elemento parachoques .
barra parachoques .
parachoques deslizante .
parachoques-freno .
parachoques amortiguador de vía .
parachoques de vehículos .
parachoques para automóviles .
parachoques de cola .
barra de parachoques . .
pilastra de parachoques .
estructura metálica para parachoques .
mocheta para parachoques . .
parachoques de caucho .
parachoques de barras paralelas .
abrazadera del parachoques .
cepo del parachoques .
tope de parachoques .
parte montada encima del parachoques .
parte insertada en el parachoques .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit parachoques

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los parachoques no dejan marcas. NL
Die Stoßrollen hinterlassen keine Streifen. NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los diez dedos en el parachoques.
Zehn Finger aufs Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Pierna-Sistema de protección delantera «parachoques».
Unterteil des Beinform-Schlagkörpers gegen den Frontschutzbügel im Stoßfängerbereich.
   Korpustyp: EU DCEP
a fin de mantener los efectos beneficiosos del parachoques,
Um die Schutzwirkung des Fahrzeugstoßfängers zu erhalten,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Defensas para parachoques que se colocan en los vehículos
Betrifft: An Fahrzeugen angebrachte Frontschutzbügel („bull bars“)
   Korpustyp: EU DCEP
Argumentos a favor y en contra de las barras parachoques
III. Argumente für und gegen Frontschutzbügel
   Korpustyp: EU DCEP
Tampoco define qué se entiende por barras parachoques rígidas.
Zum anderen wird der Begriff starre Frontschutzbügel nicht definiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no prohibir, entonces, por completo las barras parachoques?
Warum verbieten wir Frontschutzbügel nicht einfach ganz und gar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las vías ensambladas, placas y puentes giratorios, parachoques y gálibos;
zusammengesetzte Gleise, Drehscheiben, Prellböcke und Lademaße;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene ruedas de polis, suspensión de polis, parachoques de polis.
Es hat Bullenreifen, eine Bullenaufhängung und Bullenstoßdämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Estribo en acero inoxidable en el parachoques trasero
Vorwärts gerichtet auf der Rückbank.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
-Sistema de protección delantera "parachoques" se efectuará si la altura inferior del sistema de protección delantera "parachoques" en la posición de ensayo es superior a 500 mm.
Die Prüfung mit dem Oberteil des Beinform-Schlagkörpers gegen den Frontschutzbügel im Stoßfängerbereich ist durchzuführen, wenn die untere Höhe des Frontschutzbügels im Stoßfängerbereich in der Prüfposition mehr als 500 mm beträgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, con un diseño frontal más flexible y la prohibición de los parachoques rígidos.
Werner LANGEN (EVP-ED, D) erklärte, wichtig sei die Einführung des Euro mit der Zustimmung der Bevölkerung gewesen.
   Korpustyp: EU DCEP
- punto d) (prohibición de los parachoques rígidos): ya no se suministrarán con los automóviles.
- Punkt d) (Verbot von starren Kuhfängern); diese werden für Kraftfahrzeuge nicht mehr geliefert.
   Korpustyp: EU DCEP
Las barras parachoques no constituyen ninguna novedad en el contexto de la seguridad vial.
Frontschutzbügel sind im Zusammenhang mit der Verkehrssicherheit kein neues Thema.
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso que nos ocupa (la prohibición de las barras parachoques rígidas), tanto el Parlamento
Auch in diesem Fall (Verbot von Frontschutzbügeln) sind sowohl das Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Este ensayo podrá sustituirse por el ensayo Muslo-Sistema de protección delantera «parachoques» bajo determinadas condiciones.
Diese Prüfung kann unter bestimmten Bedingungen durch eine Prüfung mit dem Oberteil des Beinform-Schlagkörpers gegen den Frontschutzbügel im Stoßfängerbereich ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada día me despierto sin un rasguño, ni una abolladura en el parachoques.
Jeden Morgen wache ich auf, ohne Kratzer am Lack, ohne eine Delle.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, las barras parachoques pueden ser útiles en las zonas salvajes.
Sie können in der freien Natur wertvolle Dienste leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El error estaba en el enfoque de la barra parachoques blanda.
Der Fehler lag darin, wie an den weichen Frontschutzbügel herangegangen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta original habría retirado del mercado dichas barras parachoques blandas.
Im ursprünglichen Vorschlag hätten solche Frontschutzbügel vom Markt verschwinden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a usted, estas nuevas barras parachoques pueden permanecer en el mercado.
Dank Ihnen können diese neuen Bügel auf dem Markt verbleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte inferior del parachoques se alineará con la superficie inferior de la lámina de recubrimiento.
Die Unterseite des Aufprallelements muss mit der Unterseite dieses Verkleidungsblechs bündig abschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La lámina delantera del parachoques se pegará a la parte delantera de este.
Das Verkleidungsblech des Aufprallelements ist mit der Vorderseite des Aufprallelements zu verkleben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El parachoques se dividirá a continuación en tres secciones iguales mediante dos ranuras horizontales.
Das Aufprallelement ist dann durch zwei waagerechte Schlitze in drei gleiche Abschnitte zu unterteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los extremos de los parachoques delanteros deberán estar replegados hacia la superficie exterior de la carrocería.
Die Enden der vorderen Schutzeinrichtungen müssen zur Außenfläche des Aufbaus hin gebogen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los salientes de parachoques negativos se asimilarán a un saliente nulo.
Bei negativem Stoßfängervorsprung ist ein Vorsprung von 0 anzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los salientes de parachoques superiores a 400 mm se asimilarán a salientes de 400 mm.
Bei einem Stoßfängervorsprung von über 400 mm ist ein Vorsprung von 400 mm anzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada día me despierto sin un rasguño, ni un bollo en el parachoques.
Und jeden Morgen wache ich auf ohne einen Kratzer. Keine Schramme am Kühler.
   Korpustyp: Untertitel
Su padre es de Ohio, Clarence Olds, a quien llaman "Parachoques" Olds.
Vater ist'n harter Fall aus Ohio, Clarence Milton Olds, auch Bumper Olds genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene rastros de pintura en el parachoques delantero que concuerdan con la del auto.
Die Lackspuren stimmen mit Lous Wagen überein.
   Korpustyp: Untertitel
La zona sombreada es la zona del parachoques con un radio mínimo de 5 mm.
Der Bereich, in dem der Abrundungsradius mindestens 5 mm betragen muss, ist geschummert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los salientes de parachoques negativos se asimilarán a un saliente nulo.
Bei negativem Stoßfängervorsprung ist ein Stoßfängervorsprung von 0 anzunehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los salientes de parachoques superiores a 150 mm se asimilarán a salientes de 150 mm.
Bei Stoßfängervorsprung über 150 mm ist wie für 150 mm zu prüfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los salientes de parachoques superiores a 50 mm se asimilarán a salientes de 50 mm.
Bei Stoßfängervorsprung unter 50 mm ist wie für 50 mm zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su padre, Clarence Olds, es un caso duro de Ohio a quien llaman el Parachoques.
Vater ist'n harter Fall aus Ohio, Clarence Milton Olds, auch Bumper Olds genannt.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo ni poner una pegatina en el parachoques de mi coche.
Tatsächlich kann ich nicht einmal einen Aufkleber auf mein Auto pappen.
   Korpustyp: Untertitel
Paquete offroad style, cubierta del parachoques, para vehículos sin aparcamiento asistido plus, con sistema lavafaros, imprimado
offroad style Paket Stoßfängerabdeckung, für Fahrzeuge mit Einparkhilfe vorne und ohne Parklenkassistent, grundiert
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Iluminación, parachoques inferior y protección lateral conforme a las directivas CE.
Beleuchtung, Unterfahrschutz und seitlicher Anfahrschutz gemäß EG-Richtlinien.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
1 caja de herramientas de plástico, iluminación y parachoques inferior conforme a las directivas CE.
1 Kunststoff-Werkzeugkasten, Beleuchtung und Unterfahrschutz gemäß EG-Richtlinien.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
protección del parachoques trasero 42 compatible con sensores de Aparcamiento, incompatible con enganche de remolque DE
Parkrohr 42 kompatibel mit Parksensoren, inkompatibel mit Anhängerkupplung DE
Sachgebiete: e-commerce foto informatik    Korpustyp: Webseite
Sistema de ayuda para aparcar camiones con función DSM y 4 sensores en el parachoques trasero
Einparkhilfe für Lkw, mit DSM-Funktion und 4 Einbausensoren hinten
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sistema de ayuda para aparcar camiones con función DSM y 4 sensores debajo del parachoques trasero
Einparkhilfe für Lkw, mit DSM-Funktion und 4 Unterbausensoren hinten
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
su meta es llegar lo más lejos posible antes de romper el coche de parachoques.
Ihr Ziel ist es, so weit wie möglich, bevor Sie Ihre Autoscooter brechen.
Sachgebiete: astrologie radio theater    Korpustyp: Webseite
Para ello, evitar todo tipo de objetos incluidos los obstáculos estáticos y otros coches de parachoques.
Dazu vermeiden alle Arten von Objekten einschließlich statischer Hindernisse und andere Autoscooter.
Sachgebiete: astrologie radio theater    Korpustyp: Webseite
Los productos móviles pueden ser opcionalmente equipados con defensas parachoques de goma. NL
Fahrbare Produkte können als zusätzliche Option mit Stoßrollen aus Gummi ausgerüstet werden. NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los productos de JSP se usan ampliamente en parachoques, asientos, seguridad, interiores y empaques estibables.
JSP-Produkte sind weit verbreitet für den Einsatz in Stofßfängern, Sitzen, Sicherheitskomponenten, Innen- und Stauraumsystemen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Cubiertas empleadas para proteger piezas, especialmente las molduras de protección de parachoques delanteros y traseros
Deckel zum Schutz von Teilen, insbesondere stoßdämpfende Formteile an der vorderen und hinteren Seite
Sachgebiete: informationstechnologie informatik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
la nueva parrilla y el parachoques delantero evocan el "Trilobe" legendario de la marca Alfa Romeo. ES
Mit einer an die Giulia angelehnten Optik, ästhetischeren Materialien und einem noch sportlicheren Charakter ist die Giulietta der Vorbote der neuen Ära bei Alfa Romeo. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Sino que también los parachoques delantero y trasero específicos R Line seducen con su diseño expresivo.
Auch die R-Line spezifischen Front- und Heckstossfänger überzeugen durch ausdrucksvolles Design.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Los característicos faros traseros y el impactante parachoques conforman una unidad perfecta.
Die charakteristischen Heckleuchten und der markante Stossfänger bilden eine perfekte Einheit.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
El ensayo Muslo-Sistema de protección delantera «parachoques» se efectuará si la altura inferior del sistema de protección delantera «parachoques» en la posición de ensayo es superior a 500 mm.
Die Prüfung mit dem Oberteil des Beinform-Schlagkörpers gegen den Frontschutzbügel im Stoßfängerbereich ist durchzuführen, wenn die untere Höhe des Frontschutzbügels im Stoßfängerbereich in der Prüfposition mehr als 500 mm beträgt.
   Korpustyp: EU DCEP
«Altura superior del sistema de protección delantera "parachoques"»: distancia vertical entre el suelo y la línea de referencia superior del sistema de protección delantera "parachoques", definida en el punto 1.9, con el vehículo en disposición normal de circulación.
Die „obere Höhe des Frontschutzbügels im Stoßfängerbereich“ ist der senkrechte Abstand zwischen der Standfläche und der in Absatz 1.9 definierten „oberen Bezugslinie des Frontschutzbügels im Stoßfängerbereich“, wenn sich das Fahrzeug in seiner normalen Fahrstellung befindet.
   Korpustyp: EU DCEP
«Altura inferior del sistema de protección delantera "parachoques"»: distancia vertical entre el suelo y la línea de referencia inferior del sistema de protección delantera "parachoques", definida en el punto 1.10, con el vehículo en disposición normal de circulación.
Die „untere Höhe des Frontschutzbügels im Stoßfängerbereich“ ist der senkrechte Abstand zwischen der Standfläche und der in Absatz 1.10 definierten „unteren Bezugslinie des Frontschutzbügels im Stoßfängerbereich“, wenn sich das Fahrzeug in seiner normalen Fahrstellung befindet.
   Korpustyp: EU DCEP
«Altura inferior del parachoques» (en cualquier posición transversal): distancia vertical entre el suelo y la línea de referencia inferior del parachoques, con el vehículo en disposición normal de circulación.
Die „Untere Stoßfängerhöhe“ in einer der Querrichtungen bezeichnet den senkrechten Abstand zwischen der Standfläche und der unteren Stoßfängerbezugslinie bei normaler Fahrstellung des Fahrzeugs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Había que abordar a los fabricantes de estos parachoques rígidos y para ello la legislación tiene preferencia;
Außerdem mussten die Hersteller dieser Kuhfänger, angesprochen werden, und in diesem Zusammenhang sind Rechtsvorschriften vorzuziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Bajo determinadas condiciones, este ensayo podrá sustituir al ensayo Pierna-Sistema de protección delantera «parachoques» especificado en el punto 3.1.1.
Unter bestimmten Bedingungen kann diese Prüfung die Prüfung mit dem Oberteil des Beinform-Schlagkörpers gegen den Frontschutzbügel im Stoßfängerbereich nach Absatz 3.1.1. ersetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las barras parachoques pueden ser una protección en caso de colisión con animales a velocidades muy reducidas.
Frontschutzbügel können bei sehr niedriger Geschwindigkeit bei Zusammenstößen mit Tieren Schutz bieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, en este informe se señala que las barras parachoques rígidas pueden respetar los criterios propuestos por la Comisión.
Dieser Bericht des TRL ist die Grundlage für den Vorschlag der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Las barras parachoques comercializadas antes de la fecha en cuestión son de la competencia de los Estados miembros.
Die Frontschutzbügel, die vor diesem Zeitpunkt auf den Markt gekommen sind, fallen in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas ranuras atravesarán el parachoques en toda su profundidad y se extenderán a todo lo ancho del mismo.
Diese Schlitze müssen so tief wie das Aufprallelement sein und sich über seine gesamte Breite erstrecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este ensayo es aplicable a los vehículos con una altura inferior del parachoques menor de 425 mm.
Dieses Prüfverfahren gilt für Fahrzeuge, deren untere Stoßfängerhöhe weniger als 425 mm beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este ensayo es aplicable a los vehículos con una altura inferior del parachoques igual o superior a 500 mm.
Dieses Prüfverfahren gilt für Fahrzeuge, deren untere Stoßfängerhöhe mindestens 500 mm beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los vehículos con una altura inferior del parachoques de menos de 425 mm, será aplicable el capítulo II.
Für Fahrzeuge mit einer unteren Stoßstangenhöhe von weniger als 425 mm gilt das in Kapitel II beschriebene Testverfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y mantener a su hija acá como parachoque…no voy a dejar de gritar hasta que te haga comprender.
Deine Tochter hier zu behalten, wird mich nicht davon abhalten zu schreie…- bis wir damit durch sind.
   Korpustyp: Untertitel
También aportan una nota de distinción los parachoques delantero y trasero, diseñados exclusivamente para el Golf Alltrack. ES
Besondere Akzente setzen auch die Stossfänger vorne und hinten, die exklusiv für den Golf Alltrack entworfen wurden. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
matar corredor del ratón su meta es llegar lo más lejos posible antes de romper el coche de parachoques.
Maus töten Rennfahrer Ihr Ziel ist es, so weit wie möglich, bevor Sie Ihre Autoscooter brechen.
Sachgebiete: astrologie radio theater    Korpustyp: Webseite
Los parachoques de caucho protegen tanto los carros como los marcos de las puertas y los muros. NL
Gummi-Stoßrollen bieten Schutz sowohl für die Wagen als auch für Türrahmen und Mauern. NL
Sachgebiete: foto technik versicherung    Korpustyp: Webseite
En la parte inferior del frontal, los parachoques específicos del GTI subrayan su aspecto dinámico y potente. ES
An der Unterseite der Front unterstreichen die kraftvoll wirkenden GTI-spezifischen Stossfänger den dynamischen Gesamteindruck. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los sensores de aparcamiento con aviso acústico del parachoques trasero te permitirán aparcar de forma fácil y segura. ES
Dank der akustischen Parksensoren im hinteren Stossfänger sind Sie schnell und sicher in der Lücke drin. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Principios generales para el diseño y ensayo de parachoques, placas, cables y dispositivos similares sensibles a la presión
Allgemeine Leitsätze für die Gestaltung und Prüfung von Schaltpuffern, Schaltflächen, Schaltleinen und ähnlichen Einrichtungen
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
d) no instalar parachoques rígidos, tipo «bull bars», en todos los vehículos de motor nuevos y prohibir su venta por separado como accesorios,
d) Starre Frontschutzbügel (auch "Bull Bars" bzw. Kuhfänger genannt) sollen nicht mehr als werksseitige Ausstattung neuer Kraftfahrzeuge oder als Zubehör angeboten werden;
   Korpustyp: EU DCEP
- La no instalación de barras parachoques rígidas es un compromiso cuyo un valor es muy relativo: estas barras seguirán estando disponibles como accesorio.
- Das Nichtinstallieren starrer Frontschutzbügel ist eine Verpflichtung von sehr relativem Wert, da Frontschutzbügel nach wie vor als getrenntes Fahrzeugzubehör erhältlich sein werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Bajo determinadas condiciones, este ensayo deberá sustituirse por el ensayo Muslo-Sistema de protección delantera «parachoques» especificado en el punto 3.1.2.
Unter bestimmten Bedingungen wird diese Prüfung durch eine Prüfung mit dem Oberteil des Beinform-Schlagkörpers gegen den Frontschutzbügel im Stoßfängerbereich nach Absatz 3.1.2. ersetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el concepto de barras parachoques rígidas "suaves" es muy vago y en el compromiso voluntario está mal definido.
Außerdem ist der Begriff „weicher“ Frontschutzbügel sehr vage und in der freiwilligen Selbstverpflichtung nicht klar definiert.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, las barras parachoques rígidas también tienen aspectos positivos que incluso pueden contribuir, en ciertos casos, a aumentar la seguridad vial.
Es gibt jedoch auch positive Aspekte bei der Verwendung von Frontschutzbügeln, die in gewissen Fällen auch zur Verkehrssicherheit beitragen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto se desprende de distintos informes sobre barras parachoques rígidas realizados, entre otros lugares, en Australia, donde una serie de plásticos esponjados han dado resultados positivos.
Das ergibt sich aus Berichten, die unter anderem in Australien über Frontschutzbügel erstellt wurden, wonach bestimmte Arten von Schaumstoff positive Wirkungen zeigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Comúnmente conocidos como "barras parachoques rígidas", en muchos casos estos dispositivos pueden representar un grave peligro para los peatones debido a su configuración irrompible y diseño agresivo.
Diese Vorrichtungen, die allgemein unter der Bezeichnung "Kuhfänger", "bull bars" oder "Frontschutzbügel" bekannt sind, können in vielen Fällen eine große Gefahr für ungeschützte Verkehrsteilnehmer darstellen, da sie besonders starr sind und eine erhöhte Verletzungsgefahr von ihnen ausgeht.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta política permitirá que se proceda rápidamente a retirar las peligrosas barras parachoques y se lograrán verdaderos progresos hacia la reducción del número de víctimas de accidentes.
Mit einem derartigen Vorgehen könnten die noch in Verwendung stehenden gefährlichen starren Frontschutzbügel rasch aus dem Verkehr gezogen werden, und es könnten tatsächlich Fortschritte bei der Verringerung des Unfallrisikos für Fußgänger erzielt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La cuarta se refiere a la seguridad de los usuarios de la vía pública particularmente vulnerables en el caso de colisiones con vehículos provistos de barras parachoques.
Der vierte Vorschlag betrifft die Sicherheit von besonders gefährdeten Teilnehmern im Straßenverkehr im Fall des Zusammenstoßes mit Fahrzeugen, die mit so genannten Kuhfängern oder Bullbars ausgerüstet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un acuerdo entre los fabricantes de automóviles japoneses, europeos y coreanos por el cual estos se comprometen a no instalar barras parachoques rígidas.
Es gibt eine Verpflichtung japanischer, europäischer und koreanischer Autohersteller, keine starren Frontschutzbügel zu montieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, no incluye las barras parachoques en el ámbito del mercado posventa, o sea, las que se instalan posteriormente en los vehículos.
Zum einen gilt sie nicht für Frontschutzbügel auf dem Nachrüstmarkt, die als gesondertes Zubehör an das Fahrzeug angebaut werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no nos quedan muchas, pero las barras parachoques pueden ser de utilidad en esas zonas y están diseñadas justamente para esas condiciones.
Nun haben wir ja nicht mehr so viel unberührte Natur, aber dort können sie von Wert sein, und eben für die Bedingungen dort sind sie eigentlich vorgesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, estoy convencida de que la población no nos apoyaría si prohibiésemos totalmente todo tipo de barras parachoques a escala europea.
Außerdem bin ich davon überzeugt, dass wir für ein vollständiges Verbot aller Frontschutzbügel auf europäischer Ebene keine Unterstützung der europäischen Öffentlichkeit finden würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva se aplicará a las nuevas barras parachoques del futuro, tanto las ya instaladas en los vehículos como las que se instalen posteriormente.
Die Richtlinie gilt für die neuen Frontschutzbügel der Zukunft, sowohl für Frontschutzbügel, die zur Originalausstattung des Autos gehören, als auch für nachträglich angebaute.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como puede ver, señor Comisario, se trata de una barra parachoques blanda diseñada a medida y mucho más resistente que la del tipo antiguo.
Wie Sie sehen, Herr Kommissar, ist dies ein anwendungsspezifischer weicher Frontschutzbügel, der wesentlich elastischer ist als seine Vorgängermodelle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, señor Presidente, quisiera decir que la petición de prohibir el parachoques rígido del tipo bull-bar tanto durante la producción como después recibe nuestro pleno apoyo.
Die Empfehlung schließlich, Herr Präsident, bull bars sowohl während als auch nach der Produktion zu verbieten, findet unsere Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El parachoques se pegará a la parte delantera de la lámina de recubrimiento de forma que los ejes de las celdillas estén perpendiculares a la lámina.
Das Aufprallelement ist so an die Vorderseite des Verkleidungsblechs des Hauptwabenblocks zu kleben, dass die Zellenachsen senkrecht zu dem Blech verlaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Predigo que en un moment…...veremos a una señora en una bicicleta roj…...seguida por un hombre con flores y un escarabaj…...con un parachoques dentado.
Ich sage voraus, dass wir gleic…...eine Frau auf dem Fahrrad sehen, gefolgt von einem Mann mit Blume…...und einem Käfer mit verbeueltem Kotflügel.
   Korpustyp: Untertitel
El Opel Vivaro cumple las normas de protección de las piernas de los peatones gracias al diseño optimizado del parachoques frontal.
Der Opel Vivaro erfüllt mit seinem optimierten Stossfängerbereich die Vorschriften für den Fussgängerbeinschutz.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
También la poderosa zaga ha recibido un nuevo impulso, gracias al nuevo diseño del parachoques y del difusor y a la línea de carácter afilada.
Ebenso erfährt das kraftvolle Heck durch den neu gezeichneten Stossfänger und Diffusor und die geschärfte Charakterlinie einen optischen Vorwärtsschub.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Parachoques trasero solo tubo de 60 mm no mountabile con barra de remolque o preparación para gancho de remolque, montable con Parktronic, Acero inoxidable DE
Heckstoßstange 60 mm Einzelrohr nicht kompatibel mit AHK oder Vorrüstung für AHK, montierbar mit Parktronic, Edelstahl DE
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr informatik    Korpustyp: Webseite
Desde protectores de parachoques y fundas protectoras para asiento a alfombras protectoras de maletero y alfombrillas para coche, ofrecemos una gran selección. ES
Von Ladenkantenschutz und Sitzbezügen bis zu Kofferraumwannen und Autofußmatten, wir bieten eine breite Auswahl. ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, faros deslumbrantes, parachoques con menor capacidad de recuperación, partes de carrocería con soldaduras mal distribuidas, pastillas de freno ineficientes en el frenado, etc. ES
Blendende Scheinwerfer, schwächere Stossfänger, vorzeitig oxydierende Carrosserieteile, schlecht verteilte Schweissungen, ineffiziente Filter, Bremsbeläge mit schlechterer Bremswirkung usw. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
SOLO RENAULT ESTÁ A LA ALTURA DE TU RENAULT Realizar el mantenimiento de tu parachoques en la red de talleres Renault te ofrece: ES
Die Service-Verträge von Renault bieten Ihnen Lösungen an, die speziell auf Ihre Bedürfnisse abgestimmt sind. ES
Sachgebiete: e-commerce auto ressorts    Korpustyp: Webseite
manillas y/o barra antipánico, cierrapuerta, acristalamientos rectangulares, bandas parachoques, pinturas RAL a elección para suministros mínimos de 10 unidades, no disponible en otras medidas.
Türgriffe und/oder Antipanik-Stangengriff, Türschließer, rechteckige Lichtausschnitte, Stoßdämpferleisten, RAL-Lackierung nach Wahl für Mindestlieferumfang von 10 Stück, Sondermaße nicht erhältlich.
Sachgebiete: luftfahrt radio bau    Korpustyp: Webseite
Opina que las medidas de seguridad pasiva previstas en el acuerdo, sobre todo la prohibición de barras parachoques rígidas en los nuevos vehículos, son insuficientes y exige la prohibición general inmediata de estas barras parachoques en los vehículos de turismo y los vehículos utilitarios ligeros, también en el sector de los accesorios;
10. ist der Auffassung, dass die in der Vereinbarung vorgesehenen passiven Sicherheitsmaßnahmen, insbesondere das Verbot starrer Rammschutzschienen bei Neufahrzeugen, unzureichend sind, und fordert ein generelles umgehendes Verbot solcher Kuhfänger bei Pkw und leichten Nutzfahrzeugen unter Einbeziehung des Zubehörhandels;
   Korpustyp: EU DCEP
Para ello era preciso que hubiera legislación, dado que la prohibición de estos parachoques rígidos como accesorios no puede establecerse por medio de un acuerdo voluntario entre la Comisión y los fabricantes de automóviles.
In diesem Bereich waren Rechtsvorschriften dringend notwendig, da das Verbot der Lieferung dieser Kuhfänger als Zusatz im Rahmen einer Selbstverpflichtung zwischen Kommission und Automobilherstellern nicht festgelegt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Así, parachoques innovadores e inteligentes o espejos exteriores fueran desarrollados en el futuro podrían ser protegidos mediante una patente o con los derechos de marca; simplemente se podría poner el logotipo de marca registrada en esas piezas concretas.
Wenn zum Beispiel in Zukunft eine intelligente Motorhabe entwickelt wird, die Fußgänger beim Zusammenprall besser schützt, oder wenn es mal Außenspiegel gibt, die bestimmte Dinge können, die heute die Außenspiegel nicht können, denn kann man das auch schützen lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Según la ponente, es necesario reforzar los requisitos de modo que las barras parachoques rígidas puedan ser aceptables desde el punto de vista de la seguridad vial e incluso, en cierto modo, puedan repercutir positivamente sobre la seguridad vial.
Nach Auffassung der Berichterstatterinnen müssen die Anforderungen verschärft werden, so dass Frontschutzbügel vom Gesichtspunkt der Verkehrssicherheit annehmbar sind und in gewisser Weise sogar eine positive Auswirkung auf diese haben.
   Korpustyp: EU DCEP