linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

paradigma Paradigma
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Crees que el marketing 2.0 es realmente un nuevo paradigma?
Glauben Sie, dass Marketing 2.0 tatsächlich ein neues Paradigma ist?
Sachgebiete: astrologie typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
La innovación abierta constituye un nuevo e importante paradigma para garantizar el desarrollo a partir del conocimiento.
Ein wichtiges neues Paradigma für die Sicherung des Wachstums durch Wissen ist die so genannte offene Innovation.
   Korpustyp: EU DCEP
Así que Don dice qu…cambiemos el paradigma.
Daher sagt Don: "Wir verändern das Paradigma.
   Korpustyp: Untertitel
Los científicos están desarrollando un nuevo paradigma sobre el funcionamiento del cerebro.
Wissenschaftler sind dabei, ein neues Paradigma über die Funktionsweise des Gehirns zu erarbeiten.
Sachgebiete: geografie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Para entender lo que está sucediendo, necesitamos un nuevo paradigma.
Um die Geschehnisse zu verstehen, bedarf es eines neuen Paradigmas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso es un paradigma.
Das ist ein Paradigma.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no podía seguir funcionando con el mismo paradigma.
Ich konnte nicht länger aus demselben Paradigma heraus agieren.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Así pues, esperamos que esta Cumbre de Lisboa contribuya a cambiar el paradigma actual del empleo femenino.
Wir hoffen also, daß der Lissabonner Gipfel dazu beiträgt, das gegenwärtige Paradigma der Frauenbeschäftigung zu ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivimos en un paradigma de crecimiento infinito.
Wir leben unter einem Paradigma des unbeschränkten Wachstums.
   Korpustyp: Untertitel
El TRÁNSITO se ha convertido en un paradigma característico de la modernidad. DE
TRANSIT ist zu einem prägenden Paradigma der Moderne geworden. DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


paradigma de clasificación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit paradigma

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

BICICLETAS PARA UN NUEVO PARADIGMA.
FAHRRÄDER FÜR EINE NEUE DENKWEISE.
Sachgebiete: verlag auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Se precisa un cambio fundamental de paradigma:
Es bedarf daher eines grundlegenden Paradigmenwandels:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De las langostas hacia nuevos paradigmas
Von Langusten zu neuen Paradigmen
Sachgebiete: zoologie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
En economía, como en otras ciencias sociales, deben coexistir paradigmas.
In der Ökonomie sollten, ebenso wie in anderen Sozialwissenschaften, Paradigmen koexistieren können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
paradigmas, tendencias y relevancia de la historiografía jurídica latinoamericana DE
Paradigmen, Tendenzen und Bedeutung der lateinamerikanischen Rechtsgeschichtsschreibung DE
Sachgebiete: kunst philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es el verdadero sentido tras los paradigmas espirituales clásicos?
Welche wahre Bedeutung steckt hinter klassischen spirituellen Paradigmen?
Sachgebiete: astrologie tourismus philosophie    Korpustyp: Webseite
El paradigma de la cocina ecléctica e internacional: ES
In diesem Restaurant geht es vielseitig und international zu: ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Pero este sistema, de hecho, es sólo la mitad del paradigma económico global.
Doch dieses System ist genau genommen nur eine Hälfte der globalen Wirtschaft.
   Korpustyp: Untertitel
El paradigma económico en el que vivimos actualmente es un esquema Ponzi.
Unser heutiges ökonomisches Weltbild ist wie ein Schneeball-System.
   Korpustyp: Untertitel
Es evidente que las sanciones y el cambio de paradigma energético entran en contradicción.
Offensichtlich stehen Sanktionen und Energiewende dabei im Widerspruch zueinander.
   Korpustyp: EU DCEP
Es hora de un cambio de paradigma en las políticas comerciales de la UE.
Es ist höchste Zeit für eine beispielhafte Umkehr der EU-Handelspolitiken.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada vez más personas reconocen la necesidad de un cambio de paradigma.
Immer mehr Menschen erkennen die Notwendigkeit für einen Paradigmawechsel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde ahora confío totalmente en el paradigma tradicional de una relación.
Von nun an verpflichte ich mich vollkommen dem traditionellem Beziehungsparadigma.
   Korpustyp: Untertitel
Si este paradigma creciente alguna vez vaya a cambiar, depende de ustedes.
Falls sich dieser Zustand je ändert, dann durch euch.
   Korpustyp: Untertitel
El cambio de paradigma en la medicina será igual de drástico.
Der Paradigmenwandel dürfte in der Medizin ebenso radikal ausfallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En Alemania más de 900 instaladores participan en el programa de socios Paradigma.
In Deutschland nehmen derzeit mehr als 900 Handwerker am Partnerprogramm teil.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Korff asumió el puesto de Director General de Paradigma Italia S.r.l desde su establecimiento en 1998.
1992 zieht er nach Italien und baut dort ab 1998 die bis heute größte ausländische Niederlassung auf.
Sachgebiete: soziologie personalwesen politik    Korpustyp: Webseite
Si te metes en un tráfico pesado, tu paradigma operacional tiene que cambiar.
Wird man in einem Stau verfolgt, muss sich das Einsatz-Vorgehen ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Desviación del paradigma de la coherencia en el contexto de la competencia global DE
Verschiebungen des Kohärenzparadigmas im Kontext der globalen Konkurrenz DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mostrar la importancia de la imparcialidad y el esfuerzo diligente sirve como paradigma para nuestra conducta. ES
Es zeigt die Wichtigkeit von Fairness und gewissenhaftem Einsatz und dient so als Richtschnur für unser Verhalten. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
No todos la utilizan tan generosamente como el paradigma absoluto Green. DE
Nicht alle gehen damit so freizügig um wie das Paradebeispiel Green. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Gestión Documental para el éxito dentro del Nuevo Paradigma de la Información Empresarial ES
Managing Documents for Success in the New Business Information Paradigm - subsection link ES
Sachgebiete: controlling e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Laclau habla de una “espacialización” de acontecimientos como alternativa al paradigma de la temporalidad.
Laclau spricht von einer Verräumlichung von Ereignissen als Alternative zur Zeitlichkeit.
Sachgebiete: geografie literatur media    Korpustyp: Webseite
Experimenta directamente los fenómenos para cuyas explicaciones se crearon los paradigmas psicológicos.
Erfahre direkt die Erscheinungen, zu deren Erklärung psychologische Paradigmen erschaffen wurden.
Sachgebiete: astrologie tourismus philosophie    Korpustyp: Webseite
para alinear e integrar varios paradigmas de la conciencia con los fenómenos actualmente experimentados y descritos.
Ausrichten und Integrieren verschiedener Paradigmen des Bewusstseins mit den Phänomenen, die tatsächlich erfahren und beschrieben werden.
Sachgebiete: kunst philosophie media    Korpustyp: Webseite
Es una liberación de los viejos paradigmas e integración de los nuevos.
Es ist ein Loslassen der alten Paradigmen und ein Integrieren der neuen.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Este hotel fue construido en 1832 como paradigma de la arquitectura georgiana y en la act.. ES
Das im georgianischen Stil im Jahr 1832 erbaute Hotel besti.. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Utilizar la interfaz o el paradigma de Tableau para crear visualizaciones atractivas de manera eficaz.
Verwenden der Benutzeroberfläche/des Bedienkonzepts von Tableau zum Erstellen aussagekräftiger Visualisierungen
Sachgebiete: informationstechnologie geografie internet    Korpustyp: Webseite
Revolver Office es una app desarrollada por Paradigma Software disponible en su versión v8.4.8, licencia gratis.
Macgo iPhone Explorer ist eine von Macgo International Ltd. entwickelte App. Die aktuellste Version ist v1.5.0, sie steht unter der Lizenz testversion.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Revolver Office es una app desarrollada por Paradigma Software disponible en su versión v8.4.8, licencia gratis.
VideoBooth ist eine von Video Booth entwickelte App. Die aktuellste Version ist 2.7.2.8, sie steht unter der Lizenz testversion.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
La innovación abierta constituye un nuevo e importante paradigma para garantizar el desarrollo a partir del conocimiento.
Ein wichtiger neuer Faktor für die Sicherung des Wachstums durch Wissen ist die so genannte offene Innovation.
   Korpustyp: EU DCEP
Eso pensaban todo…...hasta que llegaron los franco canadiense…...borrachos de miel y píldoras barata…...y cambiaron el paradigma.
Das dachten alle, Vitaly, bis kanadische Straßenkünstler auftauchten, berauscht von Ahornsirup und billigen Arzneimitteln.
   Korpustyp: Untertitel
De ahí que los asistentes a la reunión apuntaran la necesidad urgente de un cambio de paradigma.
Opfer von Vergewaltigungen und ihre Kinder würden oft aus ihrer sozialen Gemeinschaft ausgeschlossen, fügte die bulgarische Abgeordnete Mariya Nedelcheva von der Europäischen Volkspartei hinzu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es la historia de cómo la voluntad moral arraigó en las instituciones y transformó los viejos paradigmas políticos.
Die Geschichte des moralischen Willens hat sich in den Institutionen durchgesetzt und die alten Paradigmen der Politik verändert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la computación en nube y el «software como servicio» están emergiendo como los nuevos paradigmas de la informática.
Darüber hinaus treten „Cloud Computing“ und „Software as a Service“ als neue Paradigmen im IT-Bereich in Erscheinung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahí está el gran papel de la Autoridad Alimentaria Europea: tiene que ser el paradigma de la objetividad.
Darin liegt der große Wert der Europäischen Lebensmittelbehörde: Sie muss ein Richtmaß der Objektivität sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adicionalmente, una caldera de combustión de pellets con cuatro calderas Paradigma Pelletti genera un total de 120 kW.
Die Holzpellets-Feuerungsanlage wird mit vier „Pelletti“ – Heizkesseln betrieben, die eine Leistung von insgesamt 120kW haben.
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
El círculo multinacional de expertos discutió desafíos económicos evidenciados en Latinoamérica bajo el paradigma de un necesario ordenamiento sociopolítico. DE
„Beziehungen und Herausforderungen für Lateinamerika und Europa – Katholische Soziallehre und ihre Bedeutung in der heutigen Gesellschaft“ ein. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
La fábrica inteligente de la industria 4.0 es el punto de partida de un nuevo paradigma económico. ES
Die Smart Factory der Industrie 4.0 ist dabei der Ausgangspunkt eines neuen Wirtschaftsparadigma. ES
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cada uno de estos mundos tiene sus propios mecanismos y reglas, valores, creencias, paradigmas y supuestos inconscientes.
Jede einzelne dieser Welten hat ihre eigenen Mechanismen und Regeln, Werte, Grundhaltungen, Paradigmen und unbewussten Grundannahmen.
Sachgebiete: psychologie astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
El círculo multinacional de expertos discutió desafíos económicos evidenciados en Latinoamérica bajo el paradigma de un necesario ordenamiento sociopolítico. DE
Der multinationale Expertenkreis diskutierte ökonomische Fragestellungen Lateinamerikas auf der Grundlage ordnungspolitischer Ansätze. DE
Sachgebiete: verlag markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esto va de cultura, de música, de arte, de mezclarlo todo y trabajar juntos con un paradigma totalmente innovador.
„Es geht ihm um Kultur, Musik, Kunst, die Arbeit miteinander, die unter ganz neuen Paradigmen stattfindet.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Para liberar todo los viejos paradigmas que han mantenido a través de la vida una y otra vez.
Um all diese Paradigmen loszulassen an die du Leben für Leben geklammert hast.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Las políticas deben también trazar un rumbo estable de largo plazo, lo que implica reconsiderar el paradigma de los últimos veinticinco años.
Die Politik muss auch einen stabilen, langfristigen Kurs planen und dazu gehört, das in den letzten 25 Jahren vorherrschende Denkmodell einer erneuten Prüfung zu unterziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En toda la región, la sociedad conserva los paradigmas tradicionales de dominación masculina, concediendo a las mujeres únicamente un lugar secundario, aunque en Georgia en menor grado.
In der gesamten Region wird die Gesellschaft traditionellerweise von Männern beherrscht, den Frauen wird dagegen nur eine eingeschränkte Stellung zugewiesen, mit Ausnahme vielleicht von Georgien.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo por tanto que ya es hora de revisar algunos paradigmas en curso y lamento que esto no aparezca con más claridad en su documento.
Meines Erachtens ist es also an der Zeit, einige der geltenden Paradigmen zu verändern, und ich bedauere es, daß dies in Ihrem Dokument nicht klarer formuliert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo mensaje de Bonn se refiere al cambio de paradigma económico: de la economía del fuego, basada en la combustión, a la economía del carbono.
Die zweite Botschaft aus Bonn betrifft den Wandel des Wirtschaftsparadigmas: von der Wirtschaft des Feuers, basierend auf der Verbrennung, zur Wirtschaft des Kohlenstoffs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la Presidencia checa considera esta situación una oportunidad excepcional para cambiar los paradigmas de comportamiento y para dirigir nuestra economía hacia una mayor sostenibilidad.
Die tschechische Präsidentschaft sieht in dieser Situation daher eine hervorragende Gelegenheit, Verhaltensmuster zu ändern und in wirtschaftlicher Hinsicht für ein höheres Maß an Nachhaltigkeit zu sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que ahora realmente tengamos una oportunidad de cambiar el paradigma de consumo de energía en Europa y en el mundo.
Ich hoffe, dass wir dieses Mal eine echte Chance haben, eine Änderung herbeizuführen, eine Änderung des bisher üblichen Energieverbrauchs in Europa und der Welt generell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, deberíamos proceder de forma rápida para desarrollar plataformas a escala europea para apoyar y promover la política postnacional que realmente refleja los paradigmas del siglo XXI.
Deshalb sollten wir umgehend Plattformen auf europäischer Ebene entwickeln, um eine postnationale Politik, die die Paradigmen des 21. Jahrhunderts getreu widerspiegelt, zu unterstützen und zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doscientos años después de la revolución industrial, hace falta un nuevo paradigma, diferente de aquél de la era de la industrialización.
Zweihundert Jahre nach der industriellen Revolution werden neue Vorgaben und Eckwerte gebraucht, die sich von denen des Zeitalters der Industrialisierung unterscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ¿puede seguir resistiendo un falso paradigma igualitario en virtud del cual se adoptan medidas iguales para sujetos y contextos que son sólo iguales estadísticamente?
Kann denn noch ein pseudoegalitäres Kriterium Bestand haben, anhand dessen gleiche Maßnahmen für Menschen und Situationen ergriffen werden, die lediglich statistisch gesehen identisch sind?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Irak, como en todo el resto de los mundos árabe y musulmán, se está librando una guerra cultural entre dos paradigmas:
In Irak wird wie anderswo in der arabischen und mohammedanischen Welt ein kultureller Krieg zwischen zwei Musterbildern geführt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las soluciones colaborativas para transferencia de archivos de Aspera proporcionan a individuos y grupos paradigmas intuitivos, seguros y eficientes para colaborar e intercambiar archivos y directorios.
Die Dateiübertragungslösungen von Aspera bieten Benutzern und Gruppen intuitive, sichere und effiziente Paradigmen, um Dateien und Verzeichnisse gemeinsam zu verwenden und auszutauschen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La iniciativa de bienestar de Urban Zen está dirigida a cambiar el paradigma actual de la atención sanitaria, incluir la medicina integradora y promover la defensa del paciente.
Mit der „Initiative für mehr Wohlbefinden“ möchte die Urban Zen Foundation die herrschenden Paradigmen im Gesundheitswesen ändern und die integrative Medizin und die Interessen der Patienten selbst stärker berücksichtigen.
Sachgebiete: film psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Si eso ocurre, el renombramiento de Bernanke puede gatillar un cambio constructivo en lugar de un visto bueno a un paradigma desacreditado.
Geschieht das, kann die Wiederernennung von Bernanke Auslöser für einen konstruktiven Wandel sein und nicht die Bestätigung eines diskreditierten Pradigmas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El conocimiento contenido en el Libro de la Vida ha acelerado los cambios de paradigma en la biología y en la medicina.
Das im Buch des Leben enthaltene Wissen hat einen Paradigmenwandel in der Biologie und der Medizin ausgelöst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Antes incluso del comienzo de la recesión global, había fuertes razones para dudar de la sostenibilidad del paradigma de crecimiento de China.
Selbst vor dem Beginn der globalen Rezession gab es gewichtige Gründe, um an der Tragfähigkeit des chinesischen Wachstumsparadigmas zu zweifeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los medios informativos de todo el mundo recogieron la noticia, intrigados por la refutación definitiva del paradigma racial por parte de la ciencia.
Nachrichtenmedien aus aller Welt griffen die Geschichte auf, fasziniert von dieser scheinbar endgültigen wissenschaftlichen Widerlegung des Rassendenkens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, esta situación permite que emerjan nuevas ideas, nuevos conceptos y paradigmas que serán la base de un futuro próximo mejor", concluye Kim optimista.
Andererseits führt dies dazu, dass neue Ideen, neue Konzeptionen und Paradigmen entstehen, die die Grundlage für eine bessere Zukunft legen werden", erklärt Kim zum Abschluss optimistisch.
Sachgebiete: zoologie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Get posts by Andrés Piazza - Internet, Nuevos Paradigmas, Derecho y Emprendimient and all your favorite blogs in the new Panorama viewer!
Get posts by Bookrix De and all your favorite blogs in the new Panorama news reader!
Sachgebiete: kunst mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Algunos de nuestros colaboradores son entidades completamente nuevas que fueron establecidas en los últimos años y están experimentando con nuevos paradigmas revolucionarios en materia de educación superior.
Einige unserer Partnerorganisationen wurden erst in den letzten Jahren gegründet. Sie experimentieren mit bahnbrechenden neuen Paradigmen an Hochschulen.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
El grupo está desafiando las creencias históricas sobre el bypass quirúrgico y si es necesario que haya un cambio en el paradigma del tratamiento actual.
Die Gruppe stellt historische Ansichten über chirurgische Bypass-Eingriffe in Frage und erörtert, ob im derzeitigen Behandlungsparadigma ein Wandel erforderlich ist.
Sachgebiete: universitaet media versicherung    Korpustyp: Webseite
El análisis científico y los resultados de los estudios han significado un cambio de paradigma en el estudio de las adicciones.
Die Analyse und Ergebnisse dieser wissenschaftlichen Studien führten zu einem Umdenken in der Suchtforschung.
Sachgebiete: tourismus media versicherung    Korpustyp: Webseite
Resulta que los jóvenes hoy día viven en una realidad que está intrínsecamente marcada por la coexistencia de paradigmas alternativos, optativos y hasta contradictorios.
So leben jungen Menschen heute in einer Realität, die im Kern von der Vielfalt alternativer, optativer und einander widersprechender Paradigmen gekennzeichnet ist.
Sachgebiete: psychologie astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Esto también ha sido activado para ayudar a todas las almas a liberar sus viejos paradigmas, en todos los niveles de los cuerpos mental y emocional.
Dieses wurde ebenfalls aktiviert um allen Seelen zu helfen ihre alten Paradigmen aufzulösen, auf allen Ebenen des Mental- und Emotionalkörpers.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
enlaza con las fuentes originales y adopta un enfoque global que afronta paradigmas contradictorios. desde su nacimiento, utilizamos el weblog context como una plataforma para la experimentación con:
Context Weblog verlinkt zu den Originalquellen und ermöglicht eine globale Annäherung, indem widersprüchliche Paradigmen einander gegenübergestellt werden. Seit seiner Gründung war der Context Weblog eine Plattform für Experimente mit:
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Es un paradigma de elegancia, identificado por el linaje de su suave sabor especiado y sutil textura de cacao, con una acidez refinada. ES
Wir haben es hier mit einer eleganten Angelegenheit zu tun: mit raffinierter Säure, gekennzeichnet durch sanfte Gewürzgeschmacksnoten und eine subtile kakaoartige Textur. ES
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite
– Nuevos paradigmas para los medios de comunicación y nuevas formas de contenidos; creación de contenidos digitales interactivos; enriquecimiento de las experiencias de los usuarios; entrega de contenidos eficaz en función de los costes.
– neue Medienparadigmen und neue Inhaltsformen; Schaffung interaktiver digitaler Inhalte; reichere Erlebenseindrücke für die Nutzer; kostengünstige Bereitstellung von Inhalten
   Korpustyp: EU DCEP
– Nuevos paradigmas para los medios de comunicación y nuevas formas de contenidos; creación de contenidos digitales interactivos y accesibles para todos ; enriquecimiento de las experiencias de los usuarios; entrega de contenidos eficaz en función de los costes.
– neue Medienparadigmen und neue Inhaltsformen; Schaffung interaktiver digitaler und für alle zugänglicher Inhalte; reichere Erlebenseindrücke für die Nutzer; kostengünstige Bereitstellung von Inhalten
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Comisión sobre la contradicción entre las sanciones, dirigidas a los responsables de la clase dirigente iraní, por un lado, y los efectos negativos sobre los empresarios y el cambio de paradigma energético, por otro?
Wie sieht die Kommission den Widerspruch zwischen Sanktionen, die Verantwortliche in der iranischen Führungsriege treffen sollen, einerseits und den negativen Folgen für Unternehmer und die Energiewende andererseits?
   Korpustyp: EU DCEP
Dada la cantidad y seriedad de los problemas que hoy afectan a la aeronáutica civil, el enfoque convencional de cambios evolutivos en los paradigmas actuales ya no es suficiente.
Angesichts der Vielzahl und Schwere der Probleme, die die zivile Luftfahrt derzeit plagen, ist die herkömmliche Vorgehensweise der entwicklungstechnischen Veränderungen an den aktuellen Paradigmen nicht mehr ausreichend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ha apostado todo en la recuperación de los mercados financieros, en retomar los paradigmas del Pacto de Estabilidad y en la defensa del neoliberalismo, lo cual tendrá como consecuencia nuevos ataques a los derechos sociales y laborales.
Er verlässt sich völlig auf die Erholung der Finanzmärkte, auf die Wiederaufnahme der Paradigmen des Stabilitätspakts und die Verteidigung des Neoliberalismus, der zweifellos zu einer weiteren Einschränkung sozialer Rechte und der Rechte von Arbeitnehmern führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En suma, los hechos y las decisiones de los Gobiernos no parecen acompañar, de momento, el cambio de paradigma sobre la seguridad que estamos viviendo en los últimos tiempos, especialmente en el ámbito europeo.
Mit einem Wort, die Maßnahmen und Beschlüsse der Regierungen gehen anscheinend nicht konform mit der Hinwendung zu mehr Sicherheit, die wir in letzter Zeit beobachtet haben, insbesondere auf europäischer Ebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, es evidente que, con respecto a los años ochenta, en EE.UU. se ha verificado un cambio de paradigmas y de estrategia en la cuestión de la verificación.
Zweitens, es gibt offensichtlich in den USA gegenüber den 80er Jahren in der Verifikationsfrage einen Paradigmen- und Strategiewechsel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base del principio de la colaboración y de la paridad, así como del seguimiento parlamentario por la Asamblea Paritaria, el convenio se ha convertido en un paradigma a escala mundial.
Mit dem Grundsatz der Partnerschaftlichkeit und der Parität sowie der parlamentarischen Begleitung durch die Paritätische Versammlung ist es ein Weltmodell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted, señor Primer Ministro, y el Presidente Prodi han identificado correctamente cuál es la tarea de Lisboa, moviendo, ni más ni menos, la política europea hacia una nueva práctica, hacia un nuevo paradigma.
Herr Ratspräsident, Sie und Kommissionspräsident Prodi haben die Ziele des Gipfeltreffens in Lissabon korrekt definiert, als sie sagten, in Lissabon müsse die europäische Politik neu gestaltet werden, und es müsse eine neue Denkweise Einzug halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe mantenerse flexible en la medida de lo posible y no dejarse dirigir nunca más por un rígido dogma integracionista. Es hora de que veamos un cambio en el paradigma de integración europeo.
Europa muss flexibel bleiben, wo immer es möglich ist, und darf sich nicht mehr von dem rigiden integrationistischen Dogma leiten lassen, und es ist Zeit, dass sich am Integrationsparadigma der EU etwas ändert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro colega, el Sr. Wijkman, ha elaborado un informe muy bueno en este sentido, en el que destaca la importancia de este paradigma, que es el único que tiene éxito y el único moralmente sostenible.
Kollege Wijkman hat in dieser Beziehung einen guten Bericht vorgelegt, in dem dieses einzig erfolgreiche und moralisch nachhaltige Exempel hervorgehoben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) He votado a favor de esta resolución ya que creo que la UE necesita crear un nuevo paradigma de desarrollo con objeto de afrontar el cambio climático.
schriftlich. - (PT) Ich habe für diese Entschließung gestimmt, da ich der Überzeugung bin, dass die EU ein neues Entwicklungsparadigma schaffen muss, um gegen das Problem des Klimawandels vorzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante el fomento de nuevas ideas (‚FET Open‘), FET apoyará la investigación científica y tecnológica temprana que explora nuevos fundamentos para futuras tecnologías radicalmente nuevas poniendo en entredicho los paradigmas actuales y aventurándose en regiones desconocidas.
Durch die Förderung neuartiger Ideen ("FET – offener Bereich") werden wissenschaftlich-technologische Forschungsarbeiten, die neue Wege für grundlegend neue Technologien der Zukunft sondieren, dabei geltende Paradigmen in Frage stellen und in unbekannte Bereiche vorstoßen, in einem frühen Stadium unterstützt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado el tipo de reto económico al que actualmente nos enfrentamos, como resultado de las presiones de la globalización y de la acelerada modernización de las estructuras económicas, debemos buscar los instrumentos más apropiados para cambiar los paradigmas.
Die Art der ökonomischen Herausforderung, vor die uns die Gegenwart stellt und die ihren Ursprung in dem Druck der Globalisierung und der beschleunigten Modernisierung der Wirtschaftsstrukturen hat, gebietet, dass wir die zur Veränderung der Paradigmen zweckmäßigsten Instrumente suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy hablando de uno de los principales problemas que afectan a la salud y al medio ambiente; por esta razón no será suficiente con llevar a cabo actuaciones meramente cosméticas, es necesario un cambio en el paradigma de desarrollo.
Ich spreche von einem der zentralen Themen in Bezug auf Umwelt und Gesundheit, und darum kann uns nur ein Wechsel im Entwicklungsparadigma helfen und keine rein kosmetischen Eingriffe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La radiodifusión se encuentra en medio de una revolución tecnológica: la digitalización de los contenidos de los medios de comunicación y su accesibilidad, gracias a Internet, han revolucionado el paradigma de la radiodifusión.
Der Rundfunk steht im Mittelpunkt des technologischen Umbruchs: Die Digitalisierung der Medieninhalte und deren Zugänglichkeit - dank des Internets - haben das Rundfunkparadigma revolutioniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la situación actual, la única estrategia que conserva alguna perspectiva de éxito es la de invertir en soluciones innovadoras con el fin de romper con los paradigmas tecnológicos y científicos actuales.
Die einzige Strategie, die in der gegenwärtigen Lage überhaupt Aussicht auf Erfolg hat, besteht darin, in innovative Lösungen zu investieren, um mit den aktuellen technologischen und wissenschaftlichen Paradigmen zu brechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La función polivalente del sector agrícola europeo puede servir como catalizador de nuevos paradigmas: seguridad alimentaria, seguridad y calidad a un precio asequible para los ciudadanos de la UE.
Die multifunktionale Rolle des europäischen Agrarsektors kann als Katalysator für neue Paradigmen dienen: gesunde, sichere und hochwertige Nahrungsmittel zu erschwinglichen Preisen für die EU-Bürger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ése es el cuarto aspecto del nuevo paradigma del desarrollo que quisiera subrayar: hoy, en los últimos años en particular, se afrontan las políticas de desarrollo como una cuestión cada vez más global que necesita una clara orientación internacional.
Und es gibt noch einen vierten Gesichtspunkt des neuen Entwicklungsparadigmas, den ich hier nennen möchte: Die Entwicklungspolitik wird heute, vor allem in den letzten Jahren, als eine zunehmend globale Frage angesehen, die einer starken internationalen Führung bedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en este momento, el destino de los prisioneros palestinos es un verdadero paradigma, porque estamos hablando del destino de 8 500 prisioneros palestinos, y de los motivos y las condiciones de su detención.
Und in diesem Punkt ist das Schicksal der palästinensischen Gefangenen ein Paradebeispiel, geht es doch um das Schicksal von mehr als 8 500 palästinensischen Gefangenen sowie um die Gründe ihrer Haft und um ihre Haftbedingungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los atentados terroristas del 11 de septiembre han supuesto por otra parte una modificación de los paradigmas que guían la política exterior y de seguridad, haciendo que orientaciones tradicionales se vean ahora bajo otro prisma.
Umgekehrt haben die Terroranschläge vom 11. September das Koordinatensystem für eine europäische Außen- und Sicherheitspolitik verschoben und lassen traditionelle Orientierungen in einem völlig neuen Licht erscheinen.
   Korpustyp: EU DCEP
Eurodiputados de todos los grupos políticos destacaron la profesionalidad de Johnston y se refirieron a la BBC como "paradigma de integridad mediática", en palabras del socialista británico Richard Howitt.
Die Parlamentarier unterstrichen Johnstons Professionalismus, bezeichneten die BBC als „Symbol journalistischer Integrität" und erklärten sich mit Johnston und seiner Familie solidarisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Con el Tablet-Control de EBS, el entrenador tiene la oportunidad de desarrollar entrenamientos flexibles, debido a la libre movilidad que permite el dispositivo, rompiendo con el paradigma de educación frontal.
Mit der optionalen EBS Steuerungs-App via Tablet-PC hat der Trainer die Möglichkeit seine Schulung noch flexibler zu gestalten, indem er sich frei im Raum bewegen kann und nicht an einen Frontal-Unterricht gebunden ist.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Las principales tecnologías de replicación a disco y copias Snapshot de NetApp® son elementos clave de la gama de protección de datos integrada de NetApp que cambian el paradigma de backup y recuperación de datos.
Die Technologien Snapshot und Disk-to-Disk-Replizierung sind Kernbestandteile der integrierten Datensicherung von NetApp und bieten fortschrittlichstes Backup und Recovery.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Bueno, pues en realidad, lo que tu equipo detectó no fue la evidencia del paradigma del cambio de los monopolos fue más bie…estática del abrelatas eléctrico que encendíamos y apagábamos.
In Wahrheit entdeckten deine Geräte nicht so wirklich Beweis…der Paradigmen-verändernde Monopole, sondern ehe…Statik vom elektrischen Dosenöffner, den wir an-und ausmachten.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando eso resulte de una claridad meridiana y también cuando algunos desgastados paradigmas de la política exterior, como, por ejemplo, el fetiche de una solución biestatal para el conflicto palestino-israelí, vuelvan a fracasar, habrá que inclinarse por opciones reales.
Wenn das glasklar wird, und wenn manche abgedroschene Paradigmen der Außenpolitik wie beispielsweise der Fetisch Zweistaatenlösung für den israelisch-palästinensischen Konflikt wieder einmal scheitern, wird man diese wahren Entscheidungen treffen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El interés que la élite militar y diplomática de Rusia está defendiendo es algo que yo llamo el paradigma de la confrontación, en el cual el papel (¡ y los presupuestos!
Das Interesse, das das russische Militär und die diplomatische Elite verteidigen, bezeichne ich als das Konfrontations-Denkmuster, innerhalb dessen die Rollen und die Etats!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El mundo ha pasado de la guerra fría a la era de la información mundial, pero los paradigmas predominantes en materia de política exterior no han avanzado al mismo paso.
Die Welt ist vom Kalten Krieg in das globale Informationszeitalter eingetreten, aber die herrschenden Paradigmen der Außenpolitik haben mit ihrem Tempo nicht Schritt halten können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los usuarios pueden operar en paradigmas familiares de Microsoft pero todavía aprovechar información basada en la Base de Datos Global de Astea – disponibilidad de personal y materiales, generación de órdenes de trabajo, y automatización del cumplimiento y seguimiento.
Benutzer können gängige Microsoft Paradigmen verwenden, daneben aber auch auf Informationen in der Astea Global Database (Personal- und Materialverfügbarkeit, Generierung von Arbeitsaufträgen und Automatisierung von Erfüllung und Verfolgung) zugreifen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling marketing    Korpustyp: Webseite
En este sentido, los PLE cuestionan algunos paradigmas dominantes en el ámbito de la educación y de la concepción tradicional de los límites, en relación tanto con los lugares de aprendizaje, como con los roles educativos y las políticas institucionales. ES
In diesem Sinne stellen PLU eine Herausforderung für einige dominante Bildungsparadigmen und für das traditionelle Verständnis von Grenzen dar, und zwar sowohl hinsichtlich von Lernorten als auch von Bildungsrollen oder institutionellen Politiken. ES
Sachgebiete: geografie schule informatik    Korpustyp: Webseite
Con motivo del programa de investigación “Seguridad en la República Argentina 2014” el documento discute estrategias y eficiencia de los paradigmas actuales en la persecución jurídico penal mediante el Departamento Judicial Federal de San Martín. DE
Anlässlich des Forschungsprogramms „Sicherheit in der Republik Argentinien 2014“ diskutiert das Papier anhand des Justizdepartments San Martín, Strategien und Effizienz momentaner Paradigmen strafrechtlicher Verfolgung. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cuando el hombre trasciende a través de los niveles de energía, también debe dejar detrás todos los viejos paradigmas referentes al ego, al control, a los celos, y al egoísmo.
Da der Mensch dadurch Energieebenen überschreitet, sollte er auch alle alten Paradigmen betreffend das Ego-Selbst hinter sich lassen, nämlich Kontrolle, Eifersüchteleien und Selbstsucht.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite