linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
paralización Einstellung 108
Stillstand 24 Lähmung 11 Stillegung 11 Unterbrechung 10 Stagnation 8 Stillstandzeit 1

Verwendungsbeispiele

paralización Einstellung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es importante asimismo desvincular la ayuda para la paralización temporal de las ayudas a las reducciones de capacidad permanentes.
Es ist auch wichtig, die Zuschüsse für die vorübergehende Einstellung der Fangtätigkeit vom endgültigen Abbau der Fangkapazität abzukoppeln.
   Korpustyp: EU DCEP
La paralización temporal es un instrumento útil y eficaz con una repercusión limitada en el tejido socioeconómico de la flota pesquera.
Die vorübergehende Einstellung der Fischereitätigkeit ist ein nützliches und wirksames vorübergehendes Instrument mit begrenzten Auswirkungen auf das sozioökonomische Gefüge der Fischereiflotte.
   Korpustyp: EU DCEP
Descripción de los métodos utilizados para el cálculo de las primas a la paralización temporal de las actividades pesqueras.
Beschreibung, wie die Prämien für die vorübergehende Einstellung der Fangtätigkeit berechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de los métodos utilizados para el cálculo de las primas a la paralización definitiva de las actividades pesqueras.
Beschreibung, wie die Prämien für die endgültige Einstellung der Fangtätigkeit berechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El FEMP podrá prestar ayuda a medidas destinadas a la paralización temporal de actividades pesqueras en los siguientes casos:
Der EMFF kann Maßnahmen zur vorübergehenden Einstellung der Fangtätigkeit in folgenden Fällen unterstützen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la paralización temporal de las actividades pesqueras haya comenzado antes del 31 de diciembre de 2008, y
die vorübergehende Einstellung der Fangtätigkeit vor dem 31. Dezember 2008 beginnt und
   Korpustyp: EU DGT-TM
La paralización definitiva de las actividades de pesca de un buque pesquero solo podrá lograrse:
Erreicht werden kann die endgültige Einstellung der Fangtätigkeit eines Fischereifahrzeugs nur
   Korpustyp: EU DGT-TM
La paralización estacional recurrente de la actividad pesquera no podrá disfrutar de compensación alguna al amparo de los apartados 1, 2 y 3.»
(4) Für eine regelmäßige saisonale Einstellung des Fischfangs können keine Zuschüsse in Anwendung der Absätze 1, 2 und 3 gewährt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
junto a otras medidas de paralización definitiva o temporal de la actividad menos irreversibles que deben seguir siendo utilizadas.
neben anderen, leichter umkehrbaren Maßnahmen zur endgültigen oder vorübergehenden Einstellung der Tätigkeit, auf die weiterhin zurückgegriffen werden sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
La cofinanciación para la paralización temporal de actividades debería estar disponible durante el mismo período.
Die Gemeinschaftsbeteiligung für die vorübergehende Einstellung der Tätigkeit sollte für den gleichen Zeitraum zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


paralización de acciones individuales .
prima por paralización definitiva .
paralización de vagón .
paralización de un vehículo .
paralización definitiva de los buques .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit paralización

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tras meses de trabajo: paralización.
Nach monatelanger Arbeit waren wir blockiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Problemas relacionados con la paralización de la difenilamina
Betrifft: Probleme im Zusammenhang mit der untersagten Verwendung von Diphenylamin
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Paralización del proyecto de la autopista M3
Betrifft: Abbruch der Bauarbeiten an der Autobahn M3
   Korpustyp: EU DCEP
b) paralización definitiva y total de la producción en al menos una fábrica,
b) die endgültige und vollständige Beendigung der Erzeugung in mindestens einer Zuckerfabrik,
   Korpustyp: EU DCEP
Todo ello conllevaría la paralización de las transferencias provenientes del FSE.
Aus diesem Grund sollen die ESF-Überweisungen eingestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
una prima de «paralización», concedida por hectárea y financiada mediante una cotización interprofesional,
eine aus einem Branchenbeitrag finanzierte, flächenbezogene Stilllegungsprämie und
   Korpustyp: EU DGT-TM
La prima de paralización ascendía a 5000 FRF anuales por hectárea «paralizada».
Der Betrag der Stilllegungsprämie belief sich auf 5000 FRF je Jahr und „stillgelegtem“ Hektar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naturalmente, muchos empresarios están muy exasperados por esta paralización de su capacidad de acción.
Diese Einschränkung der Handlungsfähigkeit ist für viele Unternehmer natürlich eine bittere Pille.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paralización total del trabajo en la explotación imputable a causas accidentales (inundación, incendio, etc.).
vollständiger Arbeitsausfall im Betrieb durch höhere Gewalt (Überschwemmung, Brand usw.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, la paralización de los pagos y las posibilidades de recuperación;
ob die Zahlungen ausgesetzt wurden und welches die Einziehungsmöglichkeiten sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha incertidumbre puede conducir a un estado de paralización cercano a la entropía.
Diese Unsicherheit kann zu einem erstarrten Zustand nahezu vollständiger Entropie führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, algunos electores se han puesto en contacto conmigo, preocupados por la aparente paralización del proceso de regeneración.
Allerdings haben sich Bürger aus dem Wahlkreis der Fragestellerin besorgt darüber geäußert, dass der Regenerierungsprozess offenbar ins Stocken geraten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La consecuencia ha sido los despidos masivos, la paralización de los aviones y la supresión de los destinos poco rentables.
Massenentlassungen, Flugzeugstillegungen und die Streichung nicht-lukrativer Destinationen sind die Folge.
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras tanto, el frágil e ineficaz Gobierno de transición congoleño pasa de la paralización política a la crisis militar.
Inzwischen stolpert die fragile, ineffektive kongolesische Übergangsregierung aus einem politischen Patt in eine militärische Krise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está de más decir que un enfoque así tendría que incluir una paralización completa de las actividades de reasentamiento israelíes.
Dass ein derartiger Ansatz mit der Abkehr von jeglicher israelischer Siedlungsaktivität verbunden sein muss, versteht sich von selbst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos los supuestos de paralización definitiva de la actividad pesquera en aguas comunitarias implicarán obviamente la retirada de dichos buques del Registro de Buques Pesqueros de la Comunidad.
Alle Fälle der endgültigen Aufgabe der Fangtätigkeit in Gemeinschaftsgewässern muss selbstverständlich zur Folge haben, dass diese Schiffe aus dem Register der Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft gestrichen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
● Se permite a los Estados miembros conservar sus leyes nacionales a través de las numerosas disposiciones, excepciones y cláusulas de paralización que contienen el término «pueden».
• Es wird den Mitgliedstaaten anheim gestellt, ihre einzelstaatlichen Rechtsvorschriften beizubehalten, über die zahlreichen „kann“-Bestimmungen, Ausnahmen und Stillstandsklauseln.
   Korpustyp: EU DCEP
En este proceso de supervisión por los Estados miembros, debe velarse por que el control de la empresa común ejercido por los Estados miembros no suponga su paralización.
Bei diesem Überwachungsprozess der Mitgliedstaaten muss darauf geachtet werden, dass die Kontrolle der Mitgliedstaaten über das gemeinsame Unternehmen dieses nicht lähmt.
   Korpustyp: EU DCEP
En este proceso de supervisión por los Estados miembros, debe velarse por que el control de la empresa común ejercido por los Estados miembros no suponga su paralización.
Bei diesem Überwachungsprozess der Mitgliedstaaten muss darauf geachtet werden, dass die Kontrolle der Mitgliedstaaten auf das gemeinsame Unternehmen dieses Unternehmen nicht lähmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, con la paralización del decreto de ampliación del parque se hace posible el proyecto de construcción de un campo de golf en la Playa de Muro.
Darüber hinaus wird durch die Aufhebung des Erlasses über die Erweiterung des Naturparks der Bau eines Golfplatzes am Strand von Muro ermöglicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Rusia pretende reformar la Unión Europea mediante la paralización de nuestra política exterior y la estrangulación energética entre los oleoductos North Stream y South Stream.
Russland möchte die Europäische Union reformieren, indem es unsere Außenpolitik lahmlegt und uns in Bezug auf unsere Energieversorgung in den Schraubstock zwischen Nordstrom und Südstrom zwängt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha señalado que el Consejo no ha acordado todavía la paralización de las inversiones para, así, seguir la decisión adoptada por los Estados Unidos.
Er hat gesagt, daß sich der Rat bisher noch nicht den Vereinigten Staaten angeschlossen und keinen Investitionsstop durchgeführt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto es posible y, en este caso, insto al Comisario Patten y a la Presidencia irlandesa del Consejo que exijan la paralización de los conflictos.
Das ist nach meinem Dafürhalten möglich, und in diesem Fall appelliere ich an Kommissar Patten und an den irischen Ratsvorsitz, die Beendigung der Feindseligkeiten zu fordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, este no es ningún motivo para hablar como hace el señor diputado de una paralización de los programas LEADER II en España.
Dies ist jedoch kein Grund, um wie der Herr Abgeordnete von einer Einfrierung der LEADER II-Programme in Spanien zu sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién si no puede ufanarse de haber acabado con la paralización en el Consejo y de habernos liberado de la vilipendiada estructura de pilares?
Wer noch kann sich rühmen, den Rat aus der Sackgasse herausgeführt und uns von der so übel beleumdeten Säulenstruktur befreit zu haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el denunciante, el «Conseil général des Pyrénées-Orientales» abonó 2 millones de francos al CIVDN al comienzo del ejercicio 2000 para financiar la prima de paralización.
Nach Auffassung des Beschwerdeführers habe der Conseil général des Departements Pyrénées-Orientales dem CIVDN zu Beginn des Haushaltsjahrs 2000 einen Betrag von 2 Mio. FRF für die Finanzierung der Stilllegungsprämie zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, las autoridades francesas afirman que la prima de paralización no vulneró los mecanismos de la OCM vitivinícola pues no ocasionó perturbaciones en el mercado.
Außerdem betonen die französischen Behörden, dass die Stilllegungsprämie weder die Mechanismen der gemeinsamen Marktorganisation für Wein beeinträchtigt noch Störungen des Marktes hervorgerufen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La prima de paralización se financió mediante una cotización interprofesional, a la que las autoridades públicas dieron carácter obligatorio, para la reconversión vitícola.
Die Stilllegungsprämie wurde über einen Branchenbeitrag finanziert, der von der öffentlichen Hand in einem Pflichtbeitrag für die Umstellung von Rebflächen umgewandelt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy dispuesto a examinar medidas de garantía adicionales dirigidas a impedir que este sistema conduzca a una paralización total de la producción.
Ich bin bereit, zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen zu prüfen, die verhindern sollen, daß dieses System zur völligen Produktionseinstellung führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede hacer dicha reducción con una mejora de las técnicas de captura o mediante períodos de veda, con la correspondiente indemnización por la paralización a los afectados.
Diese Verringerung kann mit einer Verbesserung der Fangtechniken oder durch Schonzeiten mit dem entsprechenden Stillstandsausgleich für die Betroffenen erreicht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, puso fin a casi un decenio de debate y paralización institucional, abriendo la puerta a nuevas oportunidades para la Unión Europea.
Damit konnte eine nahezu zehn Jahre währende Debatte und institutionelle Pattsituation beendet und die Tür zu neuen Möglichkeiten für die Europäischen Union aufgestoßen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La paralización por la imposición de criterios de convergencia social y otras directrices comunitarias, no contribuye, decididamente, al deseado aumento del empleo.
Eine Erstarrung durch das Auferlegen sozialer Konvergenzkriterien und anderer gemeinschaftlicher Richtlinien trägt bestimmt nicht zu dem erwünschten Beschäftigungswachstum bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión recuerda que no había exigido la privatización de 2001-2002, y menos aún la paralización del programa de inversión durante dicho proceso.
Die Kommission ruft in Erinnerung, dass die Privatisierung im Zeitraum 2001—2002 — und erst recht die Einfrierung des Investitionsplans während dieses Verfahrens — nicht auf ihre Aufforderung zurückgeht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Conoce la Comisión las repercusiones sociales que está teniendo la paralización del sistema de arrendamiento financiero producida por la petición de la Comisión?
Sind der Kommission die sozialen Folgen bekannt, die die Abschaffung des Leasingsystems aufgrund des Antrags der Kommission hat?
   Korpustyp: EU DCEP
En enero de 2003 los comités de asuntos jurídicos de las dos cámaras del Parlamento nombraron a un subcomité mixto para encontrar una solución a la paralización.
Im Januar 2003 haben die Rechtsausschüsse beider Kammern des Parlaments einen gemeinsamen Unterausschuss eingesetzt, um nach einer Lösung zu suchen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Estado no podrá nunca ser tenido por responsable de futuros costes vinculados a despidos de personal en caso de paralización de las actividades de AVR Nuts.
Der Staat kann niemals für künftige Kosten im Zusammenhang mit dem Abbau von Personal haftbar gemacht werden, falls die Tätigkeiten von AVR Nuts eingestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de una paralización de un bloque, muchas de las grandes tuberías deben ser transitables para poder someterlas a inspección – …
Im Falle eines Blockstillstands müssen viele der großen Rohrleitungen begehbar sein, um diese Inspektionen unterziehen zu können – und das obwohl auf einer Seite de…
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Pide al Consejo Europeo que adopte iniciativas y refuerce sus medios de presión para que el Gobierno israelí respete sus compromisos: paralización de la construcción del muro, desmantelamiento de los asentamientos y paralización de las exportaciones de las producciones agrícolas de los asentamientos a la Unión Europea;
fordert den Europäischen Rat auf, Initiativen zu ergreifen und verstärkt Druck auszuüben, damit die israelische Regierung ihre Verpflichtungen erfüllt, nämlich den Bau der Mauer einstellt, die Siedlungen auflöst und die Ausfuhren landwirtschaftlicher Erzeugnisse aus den Siedlungen in die Europäische Union stoppt;
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante evitar que se llegue a una paralización de los riegos, pues ello conduciría a la pérdida de la cubierta vegetal, que desempeña un papel fundamental en la lucha contra la desertización.
Es ist unbedingt zu vermeiden, dass die Bewässerung unterbrochen wird, da dies zum Verlust der Pflanzen ­decke führen würde, die eine wesentliche Rolle bei der Bekämpfung der Wüstenbildung spielt.
   Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia de la política de tolerancia cero de productos de biotecnología no autorizados por la UE, esto provocó la paralización de las importaciones en la UE de soja y harina de soja estadounidenses.
Aufgrund der Nulltoleranz‑Politik, die bei nicht von der EU zugelassenen biotechnischen Erzeugnissen verfolgt wird, wurde daraufhin die Einfuhr von US‑amerikanischen Sojabohnen und Sojamehl in die EU gestoppt.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos temores fueron fundados, al parecer, ya que se puede acusar una paralización de las actividades durante el periodo entre finales de 1999 a muy entrado el año 2000.
Dies scheint sich bewahrheitet zu haben, indem in einem Zeitraum von Ende 1999 bis gut ins Jahr 2000 keine Bewegung zu erkennen war.
   Korpustyp: EU DCEP
En otro orden de cosas, es probable que continúe el "período de reflexión en Europa" debido a la paralización de la ratificación de la Constitución Europea tras el rechazo de Francia y Holanda.
In allgemeiner Hinsicht ist mit einer länger andauernden Periode des Nachdenkens zu rechnen, ausgelöst durch das Scheitern der EU-Verfassung, nachdem diese von den Wählern in Frankreich und den Niederlanden abgelehnt worden war.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el Estado miembro que aplique la vacunación protectora se verá confrontado con los costes derivados de las medidas de comercialización para los productos de animales vacunados y de la paralización del comercio internacional durante un período más largo.
Der Mitgliedstaat, der Schutzimpfungen durchführt, wird jedoch mit Kosten konfrontiert, die durch Maßnahmen zur Vermarktung von Erzeugnissen von geimpften Tieren und dadurch entstehen, dass der internationale Handel längere Zeit ruht.
   Korpustyp: EU DCEP
Los atentados del 11 de septiembre de 2001 cambiaron el curso de la política mundial y europea, algo de lo que no se libró la política «positiva» de inmigración, que sufrió una paralización instantánea.
Die Terroranschläge vom 11. September 2001 haben die weltweite und die europäische Agenda völlig verändert und bewirkt, dass die „positive“ Zuwanderungspolitik auf Eis gelegt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Las dificultades que afronta el sector pesquero portugués se han saldado ayer, 31 de mayo, con un nuevo episodio dramático: la paralización de gran parte de la flota nacional.
Die Fischerei in Portugal, die sich ohnehin in einer schwierigen Lage befindet, hat am gestrigen 31. Mai mit der Lahmlegung eines großen Teils der portugiesischen Flotte eine weitere dramatische Episode erlebt.
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, la ayuda económica para la paralización temporal estaría disponible para todos los barcos durante tres meses a lo largo del resto de 2008, a condición de que los barcos en cuestión se incluyan en un plan de reestructuración.
Konkret stünden die Beihilfen für die vorübergehende Außer-Dienst-Stellung allen Schiffen für einen Zeitraum von bis zu drei Monaten für den Rest des Jahres 2008 zu, vorausgesetzt, diese Schiffe werden in einen Umstrukturierungsplan aufgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El colega Poettering ha dicho que en este tema se ha producido una cierta paralización y hay rumores de que no se quiere realizar realmente nada serio en este contexto.
Kollege Poettering hat schon gesagt, es ist etwas ruhiger geworden, und es gibt Gerüchte, dass man diesbezüglich eigentlich nicht wirklich etwas unternehmen möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, las decisiones concretas terminan contradiciendo clamorosamente las declaraciones solemnes, las decisiones y las no decisiones, como esa desacertada de Niza que ha obligado a la política cultural europea a la paralización.
Im Gegenteil: Die konkreten Entscheidungen laufen den feierlichen Erklärungen, den Beschlüssen bzw. Nicht-Beschlüssen wie jenem unheilvollen von Nizza, durch den die europäische Kulturpolitik lahm gelegt wurde, augenfällig zuwider.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal situación de parálisis se prolonga desde noviembre de 2006 y, cuando en noviembre de 2007, el puesto de Presidente quedó vacante, la paralización se convirtió en una cuestión aún más crítica.
Als im November 2007 der Posten des Präsidenten neu zu besetzen war, wurde diese Handlungsunfähigkeit noch kritischer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, quisiera preguntar al Comisario Verheugen si respalda el punto que figura muy claramente en esta resolución: la paralización y abandono inmediato de las inversiones en petróleo y oleoductos en Sudán.
Ich möchte Herrn Kommissar Verheugen konkret fragen, ob er sowohl zu dem in dieser Entschließung sehr deutlich genannten Punkt, nämlich dem sofortigen Zurückfahren und Stop von Investitionen in Öl und Erdölleitungen im Sudan, steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la repentina paralización de los programas no surtiera efectos indeseados y no provocara víctimas inocentes, sin duda respaldaríamos la opinión de la Comisión de Control Presupuestario, pero a la luz de las circunstancias seguiremos la recomendación del Sr. Deva.
Würde das abrupte Stoppen der Programme nicht zu unerwünschten Effekten führen und unschuldige Menschen zu Opfern machen, dann würden wir der Empfehlung des Haushaltskontrollausschusses folgen, so aber werden wir die Empfehlung von Herrn Deva unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción de bienes intermedios se contrajo de forma especialmente acusada en respuesta a la paralización observada en la entrega de pedidos y a la reducción de existencias a lo largo de la cadena de suministro .
In Reaktion auf Lieferstopps und den Abbau der Lagerbestände entlang der Versorgungskette schrumpfte die Produktion von Vorleistungsgütern besonders deutlich .
   Korpustyp: Allgemein
Y debe incluir un fuerte aumento de los créditos de pago, no sólo para evitar que el lastre sea aún más pesado, sino para no llegar a una paralización de los pagos en los programas de la Comunidad.
Und er muß eine kräftige Erhöhung der Zahlungsermächtigungen beinhalten, nicht nur um zu verhindern, daß der Ballast noch schwerer wird, sondern damit keine Zahlungsstockung bei den Programmen der Gemeinschaft eintritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace una semana, el Comandante en jefe de las Fuerzas Armadas turcas visitó Chipre y realizó una serie de declaraciones incendiarias que casi logran la paralización del proceso de paz.
Vor einer Woche hat der Stabschef der türkischen Armee Zypern plötzlich einen Besuch abgestattet und eine Reihe von aufrührerischen Bemerkungen gemacht, die den Friedensprozess beinahe zum Scheitern gebracht hätten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el 30 de noviembre de 1999 expiró el Acuerdo de pesca entre la Comunidad y Marruecos, lo que condenó a cuatro mil trescientos pescadores y a cuatrocientos barcos a la paralización.
Herr Präsident, am 30. November 1999 lief das Fischereiabkommen zwischen der Gemeinschaft und Marokko aus, was 4300 Fischer und 400 Schiffe zur Untätigkeit verurteilte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha incurrido en grandes costes, no sólo por la paralización del tráfico aéreo, sino por la asistencia que se tuvo que ofrecer a los pasajeros que quedaron en tierra.
Es sind hohe Kosten angefallen, nicht nur durch den an den Boden gefesselten Flugverkehr selbst, sondern auch durch die notwendig gewordene Hilfe für gestrandete Fluggäste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de más normas para que las cumplan los productores de la UE supondrá su paralización y la de todo el sector, sin que ninguna subvención pueda venir a socorrerlos.
Die Schaffung von weiteren Vorschriften für die EU-Erzeuger wird sie und ihren Wirtschaftszweig kaputt machen, und keine Zuschüsse, gleich in welcher Höhe, werden sie retten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haciendo otra vez referencia a la situación en Dinamarca hace 130 años, diré que todo el sistema político estuvo muy cerca de la paralización durante la pugna constitucional danesa.
Und ich möchte noch einmal auf die Situation in Dänemark vor 130 Jahren verweisen: Während des dänischen Verfassungsstreits war das gesamte politische System mehr oder weniger paralysiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciberataques a gran escala pueden causar graves perjuicios económicos, tanto por la paralización de los sistemas de información y de las comunicaciones como por la pérdida o alteración de información confidencial de importancia comercial o de otros datos.
Cybergroßangriffe können durch die Störung des Betriebs der Informationssysteme und der Kommunikation wie auch durch Verlust oder Veränderung vertraulicher Informationen oder anderer Daten, die von wirtschaftlicher Bedeutung sind, erheblichen wirtschaftlichen Schaden verursachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas disposiciones contemplarán, como mínimo, la disponibilidad de recursos humanos adecuados, el tiempo máximo de paralización de las funciones esenciales, y el traspaso para recuperación a un centro secundario.
Diese Vorkehrungen regeln zumindest die Verfügbarkeit angemessener Humanressourcen, die Höchstdauer eines Ausfalls der wesentlichen Funktionen, den Fall eines Failover und die Wiederherstellung an einem sekundären Standort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según el denunciante, la prima de paralización y la ayuda para la reconversión son los dos componentes de un único régimen de ayuda encaminado solamente a reducir el volumen de una producción concreta.
Nach Auffassung des Beschwerdeführers sind die Stilllegungsprämie und die Umstellungsbeihilfe zwei Bestandteile einer einzigen Beihilferegelung, mit der lediglich die Vermarktung einer bestimmten Erzeugung verringert werden soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, aduce que, para financiar el plan y, concretamente, la medida de paralización, se utilizó una parte de los fondos obtenidos mediante la cotización para medidas de publicidad y promoción.
Außerdem sei ein Teil der Mittel aus dem zur Finanzierung von Werbekampagnen eingeführten Branchenbeitrag zur Finanzierung des Plans und insbesondere zur Finanzierung der Stilllegungsprämie verwendet worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En esas condiciones, las autoridades francesas consideran que la prima de paralización no constituía en modo alguno una ayuda de funcionamiento que proporcionase a los beneficiarios complementos de renta indebidos o una ventaja financiera.
Unter diesen Bedingungen sind die französischen Behörden der Auffassung, dass die Stilllegungsprämie in keinem Fall als Betriebsbeihilfe angesehen werden kann, die den Begünstigten ungerechtfertigte zusätzliche Einnahmenquellen bietet bzw. ihre Liquidität verbessert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera pues que la prima de paralización constituye una ayuda de funcionamiento que puede perturbar los mecanismos de la OCM vitivinícola y que, por ello, es incompatible con las normas de mercado y de competencia aplicables.
Die Kommission ist daher der Auffassung, dass die Stilllegungsprämie eine Betriebsbeihilfe darstellt, die die Mechanismen der gemeinsamen Marktorganisation beeinträchtigen könnte und daher mit den geltenden Marktordnungs- und Wettbewerbsvorschriften unvereinbar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La prima de paralización, por su parte, se financió mediante una cotización aplicada únicamente a la producción regional de los vinos a los que se dirigía la medida, excluyéndose pues los productos importados.
Die Stilllegungsprämie wurde durch einen Beitrag finanziert, der nur für die regionale Erzeugung dieser Weine, nicht aber für eingeführte Erzeugnisse erhoben wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que evitar la paralización progresiva de un sector que puede continuar siendo un motivo de orgullo para los europeos anticipando con el paquete de precios algunos elementos de la reforma de la OCM que la Comisión debería aprobar mañana.
Es muß verhindert werden, daß dieser Bereich, der für die Europäer weiterhin ein Grund sein kann, stolz zu sein, zunehmend in einen Lähmungszustand verfällt. Dies ist möglich, wenn in das Preispaket bereits einige Elemente der GMO-Reform mit aufgenommen werden, die von der Kommission noch zu verabschieden sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello podría conducir a una paralización ab initio del sistema propuesto, sin que aportara beneficio alguno, ni para los solicitantes de asilo ni para los que aplican la ley.
Das könnte zur Folge haben, dass das vorgeschlagene System von Beginn an blockiert ist und keinen Nutzen bringt, weder für die Asylbewerber noch für diejenigen, die das Recht umsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, creo que la paralización de la implantación de la directiva sobre el personal de los transbordadores y el intento de frenar la ratificación de este Convenio son sintomáticos de la actitud de algunos Estados miembros.
Abschließend möchte ich feststellen, dass das Blockieren der Richtlinie über Besatzungsvorschriften für Fährschiffe und der Versuch, die Ratifizierung dieses Übereinkommens hinauszuzögern, meines Erachtens symptomatisch sind für die Haltung einiger Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, ¿apoyará el Grupo PPE-DE la enmienda, aprobada en comisión, encaminada a garantizar que los fondos para la paralización de la energía nuclear no podrán ser utilizados como subvenciones cruzadas para los operadores eléctricos?
Wird die PPE-DE-Fraktion erstens den im Ausschuss angenommenen Änderungsantrag unterstützen, mit dem verhindert werden soll, dass für den Ausstieg aus der Kernenergie bereitgestellte Mittel als Quersubventionierung für die Betreiber von Elektrizitätswerken genutzt werden können?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las presiones del Consejo Europeo, usted consiguió mantener el rumbo sin vacilar, de modo que la adhesión de los diez nuevos Estados no comportó la paralización de la UE.
Trotz des Druckes von Seiten des Rates haben Sie sich nachdrücklich dafür eingesetzt, dass die Aufnahme der zehn neuen Staaten nicht dazu führt, die Union handlungsunfähig zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ventaja de este sistema no es solo ayudar a salvar vidas, sino también reducir el tiempo de paralización del tráfico y mejorar la eficiencia del transporte por carretera en Europa con una reducción de los costes externos.
Der Vorteil dieses Systems liegt nicht nur darin, dass damit Menschenleben gerettet werden, sondern es wird auch die Staudauer senken und zur Effizienz des Straßentransports in Europa verbunden mit einer Verringerung der externen Kosten beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado en contra de este informe puesto que me opongo firmemente al programa de paralización de las medidas de austeridad que el centro-derecha está impulsando a través de la Unión Europea.
schriftlich. - Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, da ich entschieden gegen das Programm lähmender Sparmaßnahmen bin, das von der Europäischen Union über die Mitte-Rechts-Koalition vorangetrieben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado en contra de este informe puesto que me opongo firmemente al programa de paralización de las medidas de austeridad que el centro-derecha está impulsando a través de la Unión Europea.
schriftlich. - Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, da ich das Programm der lähmenden Sparmaßnahmen strikt ablehne, welches mithilfe der Europäischen Union von der Mitte-Rechts betrieben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado en contra de este informe, puesto que me opongo firmemente al programa de paralización de las medidas de austeridad que el centro-derecha está impulsando a través de la Unión Europea.
schriftlich. - Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, da ich vehement gegen das Programm der lähmenden Sparmaßnahmen bin, das von Mitte-Rechts durch die ganze Europäische Union getrieben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que hemos obtenido algunas enseñanzas de las protestas por el precio de los combustibles que provocaron una paralización en muchos Estados miembros el pasado otoño.
Ich bin sicher, dass wir aus den Benzinpreisprotestaktionen, die zahlreiche Mitgliedstaaten im Herbst des vergangenen Jahres lahm legten, Lehren gezogen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deduciendo la capacidad de los buques que se vieran sujetos a la paralización definitiva de las actividades pesqueras con ayuda pública tras la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento, y/o
durch Abzug der Kapazität der Fischereifahrzeuge, die ihre Fangtätigkeit nach dem Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung mit öffentlichen Zuschüssen endgültig eingestellt haben, und/oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase la Decisión de la Comisión, de 26 de julio de 1995, relativa a las medidas aprobadas por Francia como consecuencia de la paralización de la red francesa de carreteras en 1992 (DO L 34 de 13.2.1996, p. 38).
Siehe Entscheidung 96/148/EG der Kommission vom 26. Juli 1995 betreffend die von Frankreich im Zusammenhang mit der Straßenverkehrsblockade von 1992 in Frankreich getroffenen Maßnahmen (ABl. L 34 vom 13.02.1996, S. 38).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión Europea propuso en 2005 la paralización de la pesca de la Anchoa hasta que las investigaciones científicas no indicasen la mejora del estado de las poblaciones que justificara una reapertura.
Im Jahr 2005 hat die Europäische Kommission vorgeschlagen, die Sardellenfischerei so lange einzustellen, bis durch wissenschaftliche Untersuchungen eine Erholung der Bestände nachgewiesen wird, die die Wiederaufnahme der Fischerei rechtfertigt.
   Korpustyp: EU DCEP
“El Consejo de Seguridad expresa su profunda preocupación por los acontecimientos ocurridos en Côte d'Ivoire a fin de marzo y por la paralización actual del proceso de paz definido en el Acuerdo de Linas-Marcoussis.
"Der Sicherheitsrat bekundet seine ernste Besorgnis über die Ereignisse, zu denen es Ende März in Côte d'Ivoire gekommen ist, sowie darüber, dass der im Abkommen von Linas-Marcoussis festgelegte Friedensprozess derzeit festgefahren ist.
   Korpustyp: UN
La práctica paralización del mercado monetario hizo que los tipos de interés a corto plazo aumentaran hasta niveles anormalmente elevados, tanto dentro como fuera de la zona del euro. ES
Da der Geldmarkt praktisch austrocknete, stiegen die Kurzfristzinsen sowohl innerhalb als auch außerhalb des Eurogebiets auf ein ungewöhnlich hohes Niveau an. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, la mayor parte de las propuestas presentadas podrían conducir a una notable debilitación de las medidas disciplinarias aplicadas por la Unión Europea contra el comercio internacional desleal y a la paralización del sector industrial de la Unión Europea.
Allerdings könnten die meisten Vorschläge die Wirkung der EU-Schutzmaßnahmen gegen unfaire Handelspraktiken von Drittstaaten stark schwächen und die verarbeitende Industrie in der EU lahm legen.
   Korpustyp: EU DCEP
De igual manera, le conviene a los Estados Unidos que Europa se mantenga al margen del conflicto israelí-palestino mientras que paga mil millones de euros al año para financiar la paralización.
Ebenso passt es den USA, dass Europa sich beim israelisch-palästinensischen Konflikt im Hintergrund hält, während es 1 Milliarde Euro pro Jahr zahlt, um die Pattsituation zu finanzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La paralización de la capacidad de pesca establecida en los apartados 2 y 4 podrá no aplicarse a los Estados miembros que demuestren la necesidad de aumentar su capacidad de pesca a fin de utilizar plenamente su cuota.
Die Begrenzung der Fangkapazitäten gemäß Absatz 2 und Absatz 4 gilt nicht für Mitgliedstaaten, die nachweisen können, dass sie ihre Fangkapazitäten ausbauen müssen, um die ihnen zugewiesene Quote vollständig ausschöpfen zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su secreto es la paralización de su fermentación en el momento en el que el núcleo de la hoja no esté totalmente fermentado pero si el borde de la hoja. DE
Sein Geheimnis ist, die Fermentation zu dem Zeitpunkt zu unterbinden, an dem der Blattkern noch nicht und der Blattrand voll fermentiert ist. DE
Sachgebiete: gartenbau landwirtschaft biologie    Korpustyp: Webseite
ν instándolas a que garanticen la paralización de los desalojos hasta que se haya realizado una auténtica consulta con las comunidades afectadas para identificar todas las alternativas factibles a los desalojos y sobre las opciones de realojo;
Sorgen Sie bitte dafür, dass die Zwangsräumungen so lange ausgesetzt werden, bis eine angemessene Konsultation mit den Roma-Gemeinschaften stattgefunden hat, um alle möglichen Alternativen zur Räumung und Umsiedlungsoptionen zu untersuchen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dicha ley no ha supuesto por el momento ningún cambio con respecto a la paralización total en Alemania de las ventas de refrescos y agua envasados en latas o en botellas PET desechables que provocó la ley Alemana sobre envases desechables que entró en vigor el 1 de enero de 2003.
Diese hat in Bezug auf den kompletten Absatzstillstand infolge des am 1. Januar 2003 eingeführten Pfands auf Einweggetränkeverpackungen bislang bei Softdrinks und Wasser in Aludosen und Einweg-PET-Flaschen in Deutschland noch überhaupt nichts bewegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Malasia, el facilitador de paz, retiró de Mindanao a sus supervisores del alto el fuego en abril de 2008 debido a la paralización del proceso de paz, y que aún así está dispuesto a reconsiderar su papel si el Gobierno de la República de Filipinas clarifica su posición negociadora,
in der Erwägung, dass Malaysia, der Friedensvermittler, im April 2008 auf Grund der fehlenden Fortschritte im Friedensprozess seine Waffenstillstandsbeobachter aus Mindanao abgezogen hat, jedoch bereit ist, seine Rolle zu überdenken, wenn die Regierung der Republik der Philippinen ihre Verhandlungsposition klärt,
   Korpustyp: EU DCEP
Ante la falta de perspectivas sobre la paralización de las negociaciones en la OMC y dado que los acuerdos comerciales son demasiado esporádicos y lentos como para considerarlos una estrategia correcta, ¿de qué otras formas está tratando la Comisión de garantizar que las indicaciones geográficas sean reconocidas en terceros países?
Auf welchen anderen Wegen will die Kommission sicherstellen, dass geschützte geografische Angaben von Drittländern anerkannt werden, da für den Verhandlungsstillstand bei der WTO kein Ende in Sicht ist und Handelsvereinbarungen zu sporadisch und schleppend zustande kommen, um als geeignete Strategie gelten zu können?
   Korpustyp: EU DCEP
La gestión de dichos retrasos conforme las modalidades del artículo 9 podría provocar un fenómeno de paralización, ya sea por el efecto en cadena que generaría como por las dificultades para identificar en poco tiempo al sujeto responsable del retraso (congestión del tráfico, transportistas, etc.).
Die Maßnahmen bei solchen Verspätungen nach den Modalitäten von Artikel 9 könnten zu einer ausweglosen Situation führen und zwar sowohl wegen der dadurch entstehenden Kettenreaktion als auch wegen der Schwierigkeit, in kurzer Zeit den für die Verspätung Verantwortlichen zu ermitteln (Verkehrsüberlastung, verschiedene Unternehmen usw.).
   Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que los datos aportados por los denunciantes, así como los contenidos en los informes universitarios citados en las preguntas referidas anteriormente, son suficientes para exigir al Gobierno español la paralización de este proyecto hasta que dicha institución comunitaria finalice sus investigaciones?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass die durch die Beschwerdeführer gelieferten Informationen sowie der Inhalt der Berichte der Universitäten, die in den vorstehend angegebenen Anfragen erwähnt werden, ausreichen, um von der spanischen Regierung zu fordern, dass sie dieses Projekt zurückstellt, bis besagte Gemeinschaftsinstitution ihre Untersuchungen abschließt?
   Korpustyp: EU DCEP
T. Considerando que la promoción de la paralización indiferenciada de buques sin tener en cuenta las especificidades de cada flota, los recursos pesqueros ni las necesidades de consumo de pescado de cada país ha motivado la adecuación de la dimensión de la flota a los recursos pesqueros existentes, con enormes repercusiones económicas y sociales;
T. unter Hinweis darauf, dass die Förderung der undifferenzierten Abwrackung von Fahrzeugen ohne Berücksichtigung der Besonderheiten der einzelnen Flotten, der Fischereiressourcen und des Bedarfs der Fischverbraucher in den einzelnen Staaten zum Motor der Anpassung der Flottengrößen an die vorhandenen Fischereiressourcen geworden ist, was ganz erhebliche wirtschaftliche und soziale Auswirkungen gehabt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Tras la aprobación por el Parlamento Europeo de la Resolución B4-1072/96 sobre la defensa de la conservación del Camino de Santiago, joya del patrimonio europeo, el Gobierno español procedió a la paralización de las obras de la carretera N-550 a su paso por Pazos (Galicia).
Nach der Annahme der Entschließung B4-1072/96 zur Erhaltung des Jakobswegs, dieses Juwels des geschichtlich-kulturellen Erbes Europas, ließ die spanische Regierung die Bauarbeitern an der Landstraße N-550 auf der Teilstrecke durch Pazos (Galicien) unterbrechen.
   Korpustyp: EU DCEP
La causa última de esta situación de paralización es política ya que, al parecer, la Comisión Europea, en el marco de las negociaciones de adhesión, ha indicado a las autoridades búlgaras la necesidad de reducir las adopciones internacionales y favorecer las adopciones nacionales.
Der letzte Grund der Verzögerungen ist politischer Natur, da die Europäische Kommission offenbar im Rahmen der Beitrittsverhandlungen die bulgarischen Behörden auf die Notwendigkeit hingewiesen hat, die Anzahl der Auslandsadoptionen zugunsten der Inlandsadoptionen zu senken.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Malasia, el facilitador de paz, retiró de Mindanao a sus supervisores de alto el fuego en abril de 2008 debido a la paralización del proceso de paz, y que aún así está dispuesto a reconsiderar su papel si el GRP clarifica su posición negociadora,
in der Erwägung, dass Malaysia, der Friedensvermittler, im April 2008 auf Grund der fehlenden Fortschritte im Friedensprozess seine Waffenstillstandsbeobachter aus Mindanao abgezogen hat, jedoch bereit ist, seine Rolle zu überdenken, wenn die Regierung der Republik der Philippinen ihre Verhandlungsposition klärt,
   Korpustyp: EU DCEP
El hecho se explica en parte por la paralización de los pagos a los Países Bajos, donde se está a la espera de los resultados de los controles de auditoría nacionales que se realizan cuando una auditoría de la Comisión arroja un resultado negativo.
Letzteres hängt teilweise damit zusammen, dass Zahlungen an die Niederlande bis zur Vorlage der Ergebnisse der nationalen Rechnungsprüfungen ausgesetzt wurden, nachdem die Rechnungsprüfung der Kommission negativ war.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto es especialmente gratificante dado que en otros sectores – permítanme citar algunos ejemplos de mi esfera de interés, como el Convenio de los Alpes – ha renunciado de forma desconcertante a su responsabilidad y ha contribuido, de este modo, al estancamiento y a la paralización de esta iniciativa.
Das ist umso erfreulicher, als sich die Kommission ja in anderen Bereichen – um Beispiele aus meinem Interessensbereich zu bringen: bei der Alpenkonvention – unverständlicherweise aus ihrer Verantwortung größtenteils verabschiedet hat und dadurch auch ein Erschlaffen und ein Erlahmen dieser Initiative mitbewirkt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si intenta superar este papel para convertirse en una mecánica compulsiva, inspirará perversos reflejos de autocensura y se transformará en un sistema de autointimidación, de neutralización recíproca, de autobloqueo, de paralización de la iniciativa y del impulso, de palabrería autosatisfecha que favorece la ausencia de una voluntad política.
Daß Europa, wenn es nicht durch seine großen nationalen diplomatischen Akteure präsent ist, überhaupt nicht präsent ist. Ein aufschlußreiches Beispiel dafür ist die zweite Irak-Krise, in der Europa im Gegensatz zur ersten eine bedeutende eigenständige Rolle gespielt hat, um einen unmittelbar drohenden Konflikt zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Política Europea de Vecindad se ha desarrollado hasta convertirse en un importante instrumento de apoyo al proceso de reforma en el Líbano, que contribuye a la estabilización económica y social, aunque la paralización política actual del país supone un obstáculo importante para las labores de reforma.
Die Europäische Nachbarschaftspolitik ist zu einem wesentlichen Instrument geworden, um den Reformprozess im Libanon zu unterstützen und zur wirtschaftlichen und sozialen Stabilisierung beizutragen, obwohl die Reformbemühungen durch die derzeitige politische Sackgasse stark behindert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha demostrado su capacidad de iniciativa, como ha dejado patente la directiva relativa al comercio de derechos de emisiones y el Programa Europeo sobre Cambio Climático, pero pienso que nos enfrentamos a un problema político serio: por lo que respecta a los Estados miembros, estamos presenciando una verdadera paralización.
Die Kommission hat ihre Fähigkeit bewiesen, die Initiative zu ergreifen, insbesondere durch die Richtlinie über den Handel mit Emissionsrechten sowie durch das Europäische Programm zur Klimaänderung, doch ich meine, dass wir es hier mit einem ernsten politischen Problem zu tun haben: Von Seiten der Mitgliedstaaten erleben wir nämlich einen regelrechten Immobilismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de cualquier conversación acerca de la paralización de programas de fabricación, la realidad es que el único país capaz de conseguir que el Gobierno norcoreano regrese a las conversaciones a seis bandas es la República Popular China, con el Partido Comunista Chino al frente.
Das einzige Land, das die Regierung in Nordkorea bewegen kann, die Sechs-Staaten-Gespräche wieder aufzunehmen – ich will gar nicht davon reden, die Bauprogramme zu stoppen – das einzige Land, das das wirklich bewirken kann, ist die Volksrepublik China und die Kommunistische Partei Chinas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte