linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

participar teilnehmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puntos de salud: se pierden cuando el caballero participa en combates.
Lebenspunkte - verliert man, wenn der Ritter an einer Schlacht teilnimmt.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
En tales controles podrán participar funcionarios o agentes del Estado miembro.
Beamte oder Bedienstete des betreffenden Mitgliedstaats können an solchen Kontrollen teilnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puedes recopilar información, pero no puedes participar activamente en el curso de los hechos.
Sie können Informationen sammeln, aber Si…können nicht aktiv an den Ereignissen teilnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Bulc participará en la sesión Europea de Milán a través de un mensaje de vídeo.
Frau Bulc wird mittels einer Videobotschaft an der Europa- Sitzung unseres Weltkongresses in Mailand teilnehmen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los observadores tendrán derecho a participar o a estar representados en el Comité de Gestión pero sin derecho a voto.
Beobachter haben das Recht, an den Sitzungen des Verwaltungsrats teilzunehmen oder dort vertreten zu werden, jedoch ohne Stimmrechte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Participaste en la grabación de una película sin licencia.
Sie nahmen an den Dreharbeiten einer unlizenzierten Produktion teil.
   Korpustyp: Untertitel
Participaron un total de 21 marcas de 7 países.
Daran nahmen 21 Marken aus 7 Länder insgesamt teil.
Sachgebiete: tourismus politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Evidentemente, yo participé en el debate del Consejo.
Ich nahm natürlich an der Diskussion im Rat teil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Nunca he participado en vuestro maldito sorteo, y tampoco quiero ahora!
Ich habe nie daran teilgenommen und habe auch jetzt nichts damit zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Angelo Branduardi canta una canción en cada uno de los seis programas en los que participa interpretando al personaje Folletto. IT
Angelo Branduardi nimmt teil in der Weste von Folletto in den sechs Sendungen, und interpretiert in jeder ein Lied. IT
Sachgebiete: schule musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


derecho a participar .
participar en licitaciones públicas .
participar en el tráfico jurídico . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit participar

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todos tendrán que participar.
Alle werden betroffen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos participar en ella.
Wir wollen sie mitgestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por participar como ponente:
Für die Tätigkeit als Berichterstatter:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberías aprender a participar.
Du solltest lernen, mitzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
No iba a participar.
Ich wäre sowieso nicht hingegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero participar en esto.
Ich will dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pero gracias por participar.
Aber danke für den Versuch.
   Korpustyp: Untertitel
Era demasiado peligroso participar.
Eingreifen war zu gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero participar en esto.
Ich will das übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Participar en la conversación Participar en la conversación
Das sagen die Leute in der Skype-Community zum Thema
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
…participar en sus propias exequia…
…n ihren eigenen Sterbesakramenten teilnehme…
   Korpustyp: Untertitel
Sin participar en la prueba?
Ohne uns im Test zu beweisen?
   Korpustyp: Untertitel
Solicito participar de cirugía pediátrica.
Ich bewerbe mich für die Kinderchirurgie.
   Korpustyp: Untertitel
Es importante participar, no pensar.
Nicht denken, sondern handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero participar en esta incursión.
Ich möchte mit auf den Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás pueda participar como suplente.
Vielleicht könnte ich ins Ensemble als Ersatz oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
Para participar debe firmar papeles.
Sie müssten ein paar Papiere unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
No, no voy a participar.
Nein, ich mach nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Razones para participar en Whohub
Gründe, um bei Whohub mitzumachen
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Participar en el programa PowerSeller. ES
Gehen Sie auf der Hilfe-Übersichtsseite der eBay Shops. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
¡Gracias a todos por participar!
Vielen Dank an alle Teilnehmer!
Sachgebiete: film kunst astrologie    Korpustyp: Webseite
Me encantaría participar en el.
Ich wäre gerne in dieser Serie.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero participar en eso.
Ich mache da nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estoy deseando participar en otro!
Ich kann es kaum erwarten, noch eins zu machen!
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Cuando lo importante era participar. ES
Als Dabeisein noch alles war. ES
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para participar en los exámenes DE
An- und Abmeldungen von Prüfungen DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo participar en un concurso?
Wie nehme ich an einem Design-Wettbewerb teil?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Pero yo no pienso participar.
Und ic…ich mache nicht mehr mit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no quieren participar?
Warum tun Sie es nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Al participar en esta promoció…
Wenn du an dieser Promotion teilnimmst…
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
El plazo para participar finaliza:
Frist für das Einschicken von Fotos:
Sachgebiete: transport-verkehr controlling sport    Korpustyp: Webseite
Los moderadores no pueden participar.
Turtorials von Moderatoren sind vom Contest ausgeschlossen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
Pruebe a participar de nuevo.
Bitte nehmen Sie erneut teil.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Puedo participar en el ranking.
Ich nehme in der Rangliste.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Puedo participar en el ranking.
Hat in der Rangliste teil.
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Porque lo importante es participar ;)
Denn das wichtigste ist, dabei zu sein ;)
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
- No puedo participar en esta mierda.
- Ich ertrage diesen immer gleichen Scheiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera quería participar en la operación.
Ich wollte nicht mal diesen Eingriff durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Si no quiere participar, la entiendo.
Wenn Sie es nicht wollen, verstehe ich das.
   Korpustyp: Untertitel
sin participar en uno de dichos sistemas.
, wenn sie einem solchen System angeschlossen sind.„
   Korpustyp: EU DCEP
Personalmente, me gusta participar en esa Asamblea.
Ich selbst nehme gerne an dieser Versammlung teil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho de los niños a participar
Das Recht des Kindes auf Teilhabe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Será muy interesante participar en ese debate.
Ich freue mich schon auf die Diskussion in der nächsten Woche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a participar en esto.
Ich beteilige mich daran nicht!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que participar mediante la educación.
Wir haben es mit Bildung zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no quiero participar en este juego.
Dieses Spiel mache ich nicht mit!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos deberías participar en este debate.
Dieser Debatte sollten wir uns alle stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ellos podrán participar también profesionales.
Den Untergruppen können auch praktizierende Abschlussprüfer angehören.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En dicha cooperación podrán participar operadores privados.
Die Zusammenarbeit kann private Betreiber einschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En esta cooperación podrán participar operadores privados.
Die Zusammenarbeit kann private Betreiber einschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- No puedo participar los bistouquettes concurso.
Ich mach sicher nicht mit bei eurem kindischen Schwanzvergleich.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegra no participar, así puedo verlo.
Bin ich froh, dass ich nicht mitreit…sonst könnte ich das nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hace participar demasiado a los padres.
Sie lassen die Eltern zu sehr mitreden.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que todos hayan decidido participar hoy.
Ich hoffe, dass heute jeder dazu entschlossen ist, aktiv mitzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Podrás participar con tus dotes artisticos
Sind Sie auch künstlerisch mit drin
   Korpustyp: Untertitel
Si no quieres participar, está bien.
Wenn du nicht mit einsteigen willst, kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
¿Encantada de participar en The People Speak?
Sie meinen, mit uns bei The Peop/e Speak zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
le pedimos no participar de la actuación.
Wir hatten sie daher gebeten, der Vorstellung fernzubleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Winston, tú tienes que participar.
Aber, Winston, du kannst doch jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
No he perdido mucho por no participar.
Ich habe nicht auf viel verzichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Quisimos hacer participar al arzobispado. Sin éxito.
Wir versuchen, den Erzbischof hinzuzuziehen, aber ohne Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
@ethanariadna Anímalas a participar en este proyecto . ES
Kay_Nokia Permanent Link to Unser Ansprechpartner im Nokia Lumia Projekt. ES
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¿ Quer anunciar su URL y participar ? DE
Möchten Sie Ihren Link anmelden ? DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio internet    Korpustyp: Webseite
Pero no pueden participar en una corporación.
Die Politik der Konzerne können sie nicht beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo participar. y yo puedo reflexionar.
Ich kann eingreifen. Und ich kann wiedergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero participar de los ensayos clínicos.
Ich möchte klinische Studien machen.
   Korpustyp: Untertitel
Por qué no me dejas participar?
Warum weihst du mich nicht ein?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué te parece participar en mi película?
Was würdest du darüber denken, in meinem Film mit dabei zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Muchas gracias por participar en la encuesta. ES
Vielen Dank für Ihr Feedback. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Formas de participar en Apache OpenOffice
Wähle aus anderen Sprachen für Apache OpenOffice
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Quiero participar en un proyecto en Asia. ES
Ich plane einen Aufenthalt in Asien. ES
Sachgebiete: verlag oeffentliches universitaet    Korpustyp: EU Webseite
participar en el diseño de publicaciones ES
Mitarbeit an der Gestaltung von Publikationen; ES
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: EU Webseite
No, yo no quiero participar en esto.
Also bei sowas mache ich nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden participar agentes en todos los casos.
In allen Fällen können Vermittler eingeschaltet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me ha encantado participar en este proyecto. ES
Vielen Dank für dieses aufschlussreiche Projekt. ES
Sachgebiete: radio tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Me encantaría participar en el proyecto. ES
Wäre ein gutes Projekt für mich. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Podrás participar hasta el 29 de enero.
Bis zum 29. Januar kannst du Einträge verfassen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Formas de participar en Apache OpenOffice
Engagiere Dich für Apache OpenOffice
Sachgebiete: film radio technik    Korpustyp: Webseite
¡ Me hizo participar en un asesinato!
Sie machten mich zum Mordkomplizen!
   Korpustyp: Untertitel
Vas a participar en el torneo.
Sie nehmen am Wettbewerb teil.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo derecho a participar en la procesión.
Ich habe ein Recht darauf mitzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Viajar y participar en el diálogo intercultural
Reisen und Teil eines interkulturellen Dialogs sein
Sachgebiete: verlag oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Tiene cada poco te participar durante horas.
Es hat jedes Bit Sie stundenlang zu engagieren.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
“Estoy encantado de participar en el programa.
„I'm delighted to be involved in the program.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Formas de participar en Apache OpenOffice
Schwerpunkte in der Entwicklung von Apache OpenOffice
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Participar con sus visitantes de Facebook
Engage mit Ihrem Facebook Besucher
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En Bow Shooting vas a participar en…
Nimm in Bow Shooting an Wettkämpfen im…
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Desearía tanto poder participar en éste proyecto. ES
Wir werden das Projekt noch lange in Erinnerung behalten. ES
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Espero participar en este “proyecto tan dulce” ES
Ich freue mich riesig auf dieses Projekt. ES
Sachgebiete: film astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Al participar en un intercambio Erasmus: ES
Als Student im Rahmen des ERASMUS-Austauschprogramms ES
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cómo participar en el Pacto Mundial
Was ist der Global Compact nicht?
Sachgebiete: e-commerce philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Participar en el estudio de la PNL PL
Nehmen Sie teil an der Studie von NLP PL
Sachgebiete: film psychologie philosophie    Korpustyp: Webseite
¿Quiénes pueden participar del concurso SuperSong?
Wer ist für den Wettbewerb SuperSong geeignet?
Sachgebiete: finanzen politik media    Korpustyp: Webseite
¿Quién puede participar en la votación? ES
Du kannst bei deinen eigenen Vorschlägen nicht abstimmen. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
¿Deseo participar en una escuadra, pero cómo?
Ich möchte einer Staffel beitreten, aber wie?
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Disfrutamos al poder participar de este entorno.
Uns bereitet es Freude, in diesem Umfeld zu arbeiten.
Sachgebiete: e-commerce finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Me he encantado participar en este proyecto. ES
Es hat echt spaß gemacht und ich freue mich schon auf das nächste Projekt. ES
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo participar en las iniciativas?
Welche Initiativen laufen zur Zeit?
Sachgebiete: tourismus typografie internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo participar en la Subasta? ES
Wie nehme ich an einer Auktion teil? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Participar en un grupo de usuarios
Nehmen Sie an einer User Group teil
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite