linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

partición Partition
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Camptune X no puede cambiar el tamaño de las particiones encriptadas, por ejemplo, protegidas con FileVault.
Camptune kann die Größe (z.B. mit FileVault) verschlüsselter Partitionen nicht ändern.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Falló el cambio de tamaño/ movimiento de la partición %1. @info/ plain
Das Verschieben/Ändern der Größe der Partition %1 ist fehlgeschlagen.@info/plain
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No es necesario crear nuevas particiones para Linux.
Es müssen keine neuen Linux Partitionen angelegt werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Falló el cambio de tamaño del sistema de archivos XFS en la partición %1: Falló xfs_growfs. @info/ plain
Das Ändern der Größe des XFS-Dateisystems auf Partition %1 ist fehlgeschlagen: Befehl„ xfs_growfs“ ist fehlgeschlagen.@info/plain
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Después de haber formateado, dañado o eliminado la partición con archivos;
Nachdem die Partition mit Dateien neu formatiert, beschädigt oder gelöscht wurde;
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Falló el movimiento de la partición %1. @info/ plain
Das Verschieben von Partition %1 ist fehlgeschlagen.@info/plain
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Recupere archivos de particiones formateadas, incluso aunque haya reinstalado usted Windows
Abrufen von verlorene Dateien von formatierten Partitionen auch nach Neuinstallation von Windows
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No se pudo borrar la partición %1. @info/ plain
Die Partition %1 kann nicht gelöscht werden.@info/plain
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es la partición en la que se encuentra el sistema operativo.
Das ist die Partition, auf der sich das Betriebssystem befindet.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Agrandar la partición %1 de %2 a %3@info/ plain describe resize/ move action
Partition %1 wird von %2 auf %3 vergrößert.@info/plain describe resize/move action
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


partición voluntaria .
partición hereditaria . . .
partición de fiabilidad .
coeficiente de partición . . . .
partición a frecuencia elevada .
partición a frecuencia mediana .
partición a frecuencia menor .
ruido de partición . .
libertad de partición .
partición de herencia . .
partición de la herencia . . .
transmisión sin partición .
partición de dirección .
tablón de partición . .
valores de partición homogénea .
partición de la renta .
cromatografía de partición gas-líquido . .
ruido de partición de modos .
partición de la memoria central .
terminador de partición de dirección . .
partición de información del sistema .
partición de bodega de pesca .
procesador de partición de cargas .
método del equilibrio de partición .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit partición

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Error al guardar automáticamente. ¿Partición llena?
Fehler beim automatischen Speichern. Möglicherweise ist nicht genug Platz auf dem Speichermedium.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se puede escribir « %1 ». ¿Partición llena?
„ %1“ kann nicht geschrieben werden. Möglicherweise ist nicht genug Platz auf dem Speichermedium.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error al intentar escribir « %1 ». ¿Partición llena?
Fehler beim Schreiben von„ %1“. Möglicherweise ist nicht genug Platz auf dem Speichermedium.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Soporte para formato de Partición GPT (GUID)
Unterstützung für das Formatieren von GPT (GUID-Partitionstabelle)
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
usted necesitará traducir solamente la partición &File .
Sie müssen nur das &File Fach übersetzen.
Sachgebiete: literatur internet informatik    Korpustyp: Webseite
control de una partición del sistema
Steuerung eines Bereichs im System
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
No es posible escribir « %1 ». ¿La partición está llena?
„ %1“ kann nicht geschrieben werden. Möglicherweise ist nicht genug Platz auf dem Speichermedium.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Falló la comprobación de la partición fuente %1. @info/ plain
Die Überprüfung der Quellpartition %1 ist fehlgeschlagen.@info/plain
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Milosevic está haciendo en Kosovo una política de partición.
Er ist dabei, im Kosovo eine Spaltungspolitik zu betreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
canales múltiplex de partición de tiempo en proporciones simples
Zeitvielfachkanale mit Periodenverteilung nach einfachen Teilverhältnissen
   Korpustyp: EU IATE
Siga las instrucciones y seleccione "MBR" como tipo de partición. DE
Folgen Sie den Anweisungen und wählen Sie bei Partitionstyp „MBR“. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Chequia y Eslovaquia están en contra la partición de Ucrania
Ukrainische Kinder zu Erholungsaufenthalt in Tschechien
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Limpia la partición para la seguridad de privacidad
Sicheres Löschen der Daten für maximalen Schutz
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
restaurar los archivos cuando la partición se formatea por error;
Wiederherstellen von Dateien bei nicht formatierungsbedingten Fehlern;
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La partición del disco debería realizarse del siguiente modo:
Die Festplatte sollte wie folgt partitioniert sein:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Considerando el grave riesgo de partición del país, que pone en peligro la unidad nacional,
in Anbetracht der ernsthaften Risiken, dass das Land aufgeteilt werden soll, die eine Gefahr für die nationale Einheit darstellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Mucho nos tememos que nos encontramos ante un proceso más allá de la partición de Yugoslavia.
Wir fürchten sehr, daß wir kurz vor der weiteren Zerstückelung Jugoslawiens stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vamos en esta dirección, llegamos a la partición del Estado.
Wenn wir diese Richtung einschlagen, bewegen wir uns auf die Auflösung des Staates zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Imponen la partición y la competencia interna entre los servicios del mismo sector!
Man fordert Zerstückelung und internen Konkurrenzkampf von Dienstleistungsunternehmen desselben Trägers!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coeficiente de partición n-octanol/agua, incluido el efecto del pH (de 4 a 10)
Verteilungskoeffizient n-Oktanol/Wasser einschließlich Einfluss des pH-Werts (4 bis 10)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ganaré todos los pleito…el divorcio, la partición de bienes, todo.
Ich gewinne jeden Prozess. Die Scheidung, die Güteraufteilun…
   Korpustyp: Untertitel
Durante la operación de formateo, se te requerirá que selecciones una partición en el disco duro.
Während des Formatierungsvorgangs wird eine Meldung mit der Aufforderung, eine Festplatteneinteilung auszuwählen, angezeigt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aparato para el graneado y partición de sierras T 24-800 DE
Sägen Ankörn- und Teilapparat T 24-800 DE
Sachgebiete: gartenbau technik typografie    Korpustyp: Webseite
declaración de adjudicación de herencia, partición de herencia, conservación de herencia, PL
Nachlassverfahren (Ausstellung eines Erbscheins, Erbschaftsauseinandersetzung, Sicherung des Nachlasses) PL
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Capture su partición del mercado con las soluciones de nube de Citrix.
Sichern Sie sich Ihren Marktanteil mit Citrix Cloud Solutions.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Puede cambiar una partición ext2 a ext3 después de la instalación.
siehe Abschnitt B.4.11, "Installation des Bootloaders".
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El menú cambiará para mostrar distintas opciones criptográficas para la partición.
Eine Zusammenfassung der Linux-Kernel-Module, die für verschiedene Maustypen erforderlich sind:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Soporte de dispositivos de almacenamiento extraíbles, como partición de las unidades flash, tarjetas de memoria, etc.
Partitionieren tragbarer Geräte wie z.b. Festplatten, Memory Cards usw.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ampliar la partición del sistema para maximizar el rendimiento del equipo.
Erweitern der Systempartition zum Maximieren der Leistung.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Amplia la partición del sistema para maximizar el rendimiento del equipo.
Erweitern der Systempartition zum Maximieren der Leistung.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Escala en cristal con 3000 particiónes decimales cód. SPT OVT 000337
Glasskala mit 3000 Zehntelunterteilungen Code SPT OVT 000337
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Registrar HDD en una partición del disco duro externo by pilyemaya ES
HDD wird nicht mehr erkannt by pittiplatsch111 ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Se trata de una partición de seguridad creada por "Recover – Pro".
Dabei handelt es sich um die von „Recover – Pro“ erstellte Sicherungspartition.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
“zonificación” (zoning), una partición en la que se describe el uso del suelo planificado declarando explícitamente los derechos y prohibiciones en materia de nuevas construcciones que se aplican en cada elemento de la partición.
‚Flächennutzungsplan‘ (zoning) Parzellierung unter Darstellung der geplanten Bodennutzung und ausdrücklicher Angabe der für jede Parzelle im Hinblick auf neue Bebauung geltenden Rechte und Beschränkungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este RMA buscará la primer partición del disco que pueda arrancar, y posteriormente ejecutará el código restante de dicha partición, para efecto de completar la carga del sistema operativo.
Dieser MBR sucht nach dem ersten bootbaren Slice (das dabei als active gekennzeichnet ist) auf dem Laufwerk und führt den dort vorhandenen Code aus, um das restliche Betriebssystem zu laden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, si selecciona la opción Usar como:, puede elegir un sistema de ficheros distinto para esta partición, incluyendo opciones para usar la partición como intercambio, RAID por software, LVM, o simplemente no usarla.
welches Gast-System Sie für die Installation verwenden, ob Sie vorhaben, einen modularen Kernel zu verwenden oder nicht und ob Sie für das neue System dynamische Gerätedateien (z.B. mittels udev) benutzen möchten oder statische. Einige der verfügbaren Optionen sind:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, si el sistema se bloquea irremediablemente o fallan la instalación del sistema operativo o la creación de una partición nueva, el registro de inicio maestro (MBR) o el sector de la partición pueden dañarse.
Wenn Ihr System zum Beispiel einen schweren Systemabsturz erlitten hat oder die Installation eines Betriebssystems oder eine Neupartitionierung fehlgeschlagen ist, kann es sein, dass der Master Boot Record (MBR) oder der Partitionssektor beschädigt wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No se puede abrir el sistema de archivos en la partición fuente %1 para su copia. @info/ plain
Das Dateisystem auf der Quellpartition %1 kann nicht zum Kopieren geöffnet werden.@info/plain
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La realidad de la Unión Europea es su partición en subconjuntos geográficos muy diferentes unos de otros.
In Wirklichkeit setzt sich die Europäische Union aus geografischen Untereinheiten zusammen, die sich sehr stark voneinander unterscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente ejemplo asume que añade a su sistema un disco duro nuevo que contendrá una sola partición cifrada.
Das folgende Beispiel beschreibt, wie ein Dateisystem auf einer neuen Festplatte verschlüsselt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es imprescindible que los ficheros “lock” de gbde deben respaldarse junto con el contenido de cualquier partición cifrada.
Sichern Sie die Lock-Dateien von gbde immer zusammen mit den verschlüsselten Dateisystemen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Juzga inaceptable cualquier amenaza separatista y de partición de Ucrania y expresa su adhesión a la integridad territorial del país;
hält jegliche separatistische und Spaltungsdrohung für inakzeptabel und bekundet sein Festhalten an der territorialen Integrität der Ukraine,
   Korpustyp: EU DCEP
Formatear y crear una partición de la unidad para que se muestre en el ordenador, siga estas instrucciones : DE
So initialisieren und partitionieren Sie Ihr Laufwerk, damit dieses am Arbeitsplatz angezeigt wird: DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- El 29 de noviembre de 1947 fue decidida la partición de Palestina en dos estados separados, judío y árabe.
- Am 29. November 1947 wird Palästina in zwei Teile geteilt, dem jüdischen und dem arabischen.
   Korpustyp: Untertitel
- La comunidad judía y la Organización Sionista aceptaron el plan de partición y el mundo árabe lo rechazó.
- Die jüdische Gemeinde, die zionistische Organisation, akzeptierten diesen Plan, die arabische Welt war dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
En la parte media entre las puertas, tres estantes, la parte superior está dividida por cuatro paredes de partición. DE
Im Mittelteil zwischen den Türen sind drei Einlegeböden, der obere ist mit vier Trennwänden aufgeteilt. DE
Sachgebiete: kunst musik foto    Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de salas de espera y sistemas de partición, la empresa ofrece una amplia gama de productos. ES
Als Hersteller von Wartehallen und Trennwandsystemen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an Produkten an. ES
Sachgebiete: flaechennutzung unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Debe incrementar el tamaño de esta partición en función del número y tipo de paquetes que vaya a instalar.
Dieser Wert sollte unter Umständen noch erhöht werden abhängig von der Zahl und Art der Pakete, die Sie installieren möchten.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Mejoras en la localización de sistemas de archivo NTFS (por ejemplo cuando no hay datos de partición donde comenzar)
Verbesserungen für das Auffinden von NTFS Dateisystemen (wenn beispielsweise keine Partitionsdaten vorliegen)
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este Icono puede estar colocado junto a el Icono representativo de una Pista, una Partición, una Sesión o un Archivo.
Rotes + Symbol Dies kann neben einem Track, Session oder Datei Symbol erscheinen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
alojamiento en la nube, Integración con la nube, Capture una partición de la nube, servicios de nube
Cloud-Hosting, Cloud-Integration, Marktanteile in der Cloud sichern, Cloud Services
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Las características básicas de partición para una mejor administración del disco duro y una maximización del desempeño del computador.
Basic Features zum Verwalten der Festplatte und Optimierung der Leistung.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Me han dicho que el Disk Druid de Red Hat (6.1) borra la partición de Windows sin previo aviso.
Wie ich gehört habe soll die Disk Druid Version, die das RedHat 6.1 Installations Programm verwendet eine evtl vorhandene Windowspartition löschen, ohne vorher eine richtige Warnung auszugeben.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es una parte de memoria que puede ser asignada para usarla como si fuese una partición de disco.
Eine RamDisk ist ein Speicherabschnitt den man so zuweist, dass er wie eine Festplattenpartition verwendet werden kann.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El fuego como trazo de unión entre memoria y actualidad, pero también como elemento de partición del espacio: IT
Das Feuer als Band zwischen der Erinnerung und dem Heute, aber auch als Element zur Raumteilung: IT
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
No se pudo abrir el sistema de archivos en la partición fuente %1 para realizar una copia de respaldo. @info/ plain
Das Dateisystem auf der Quellpartition %1 kann nicht zum Sichern geöffnet werden.@info/plain
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Ha tenido en cuenta la Comisión que el vertido provocado por la partición del buque puede afectar a las pesquerías cercanas?
Hat die Kommission bedacht, dass die nahen Fischgründe davon betroffen sein könnten, wenn die Ladung bei der Zerlegung des Schiffs ins Meer gelangt?
   Korpustyp: EU DCEP
La partición de marcas en desventaja del consumidor en la Comunidad no puede ser el objetivo de la concesión de la marca comunitaria.
Die Aufspaltung von Märkten zum Nachteil der Verbraucher in der Gemeinschaft kann nicht das Ziel der Gewährung einer Gemeinschaftsmarke sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe contener además información sobre propiedades fisicoquímicas tales como el estado físico, color, solubilidad macroscópica o coeficiente de partición, estabilidad y, en su caso, corrosividad.
Er sollte auch Angaben zu den physikalischen/chemischen Eigenschaften, insbesondere Aggregatzustand, Farbe, Löslichkeits- und/oder Verteilungskoeffizient, Stabilität und gegebenenfalls Ätzwirkung enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy, la partición del país se ha hecho efectiva, y la capital se encuentra al borde del colapso, con todo lo que esto conlleva para la población.
Heute ist das Land praktisch gespalten, und der Hauptstadt droht eine Lähmung mit allen Folgen, die dies für die Bevölkerung hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se dispone de ningún resultado de pruebas correspondientes al FBC, la bioacumulación puede demostrarse por medio del logPow (coeficiente de partición octanol/agua).
Liegt kein BCF-Testergebnis vor, so kann als Nachweis für die Bioakkumulation der logPow (log Octanol-Wasser-Verteilungskoeffizient) zugrunde gelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si sólo utiliza el nombre del disco, tal como ad0, al usar disklabel(8) creará un disco peligrosamente dedicado, sin partición alguna.
Wenn man nur den Festplatten-Namen, also z.B. ad0, in bsdlabel(8) benutzt wird eine "dangerously dedicated disk" erstellt, ohne Slices.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La reforma administrativa de 1997 provocó la partición de la región de Koala, dejándola a caballo entre dos voivodias (Lubusz y Gran Polonia).
Seit der Verwaltungsreform im Jahr 1997 liegt ein Teil der Region Kozła in der Woiwodschaft Lebus und der andere in der Woiwodschaft Großpolen.
   Korpustyp: EU DCEP
El estado árabe palestino imaginado por el plan de partición de 1947 de las Naciones Unidas, que debía incluir a Gaza, nunca se estableció.
Der im Teilungsplan der Vereinten Nationen von 1947 vorgesehene palästinensisch-arabische Staat, der auch Gaza umfassen sollte, wurde nie gegründet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En 1947 rechazaron el plan de partición de Naciones Unidas que proponía el establecimiento de dos Estados en la Palestina británica.
Im Jahr 1947 verweigerten sie ihre Zustimmung zum UN-Teilungsplan, der die Gründung von zwei Staaten in Britisch-Palästina vorsah.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debido a su partición en partículas, la superficie neutralizadora de olores aumenta por 10.000, lo que refuerza de forma masiva su eficacia. EUR
Durch die Zerkleinerung in Partikel wird die geruchsneutralisierende Oberfläche um ein 10’000-faches vergrössert, was die Wirkung massiv verstärkt. EUR
Sachgebiete: bau chemie technik    Korpustyp: Webseite
Haga clic sobre el botónOpcionesy seleccione aquí como esquema de partición "Tabla de particiones GUID" o "Mapa de pa rticiones Apple" y confirme la selección con "Aceptar". DE
Klicken Sie auf die Schaltfläche Optionen und wählen Sie hier als Partitonsschema GUID-Partitionstabelle oder Apple-Partitionstabelle aus und bestätigen Sie die Wahl mit OK. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haga clic sobre el botón "Opciones" y seleccione aquí como esquema de partición "Master Boot Record" y confirme la selección con "Aceptar". DE
1.3.1 Klicken Sie auf die Schaltfläche Optionen und wählen Sie hier als Partitionsschema „Master Boot Record“ und bestätigen Sie die Wahl mit OK. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Capture una partición de la nube Atraiga clientes de la nube privada a través de la integración sin dificultades con su nube
Sicherung von Cloud-Anteilen Nutzen Sie die Geschäftschancen der privaten Cloud durch nahtlose Integration in Ihre Cloud
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La máquina es apropiada para afilar ángulos libres negativos sobre sierras y fresas con partición grande de los dientes y diámetros pequenos. DE
Die Maschine eignet sich hervorragend zum Schleifen von negativen Freiwinkeln an Sägen und Fräsern mit großer Zahnteilung und kleinen Durchmessern. DE
Sachgebiete: elektrotechnik architektur technik    Korpustyp: Webseite
Segundo, sólo puede usar una fracción de la capacidad disponible (con más precisión, el tamaño de la partición más pequeña del sistema RAID).
So kann zum Beispiel der Typ der verwendeten Partitionstabelle bei einer Festplatte mit sehr großer Kapazität ein anderer sein als bei kleinen Festplatten.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Para ubicar syslinux en la partición FAT16 de su memoria USB, instale los paquetes syslinux y mtools en su sistema, y ejecute
Neu in dieser Veröffentlichung ist das Paket needrestart. Wenn es installiert ist, wird es nach jeder APT-Upgrade-Aktion eine Prüfung durchführen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nota para cuando usted comprueba los errores de una pista, sesión, partición o disco/discos llenos. Los errores conocidos para este objeto se indican.
Hinweis, bei Fehlerüberprüfung einer Spur, Sitzung oder voller CD Die Fehler für dieses Objekt werden angezeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Por qué am I no se puede instalar mi Sistema operativo en una partición mayores de 2TB con mi Intel® RAID Controller?
Why am I not prompted to enter the Intel® RAID BIOS Console during POST?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El sistema no es simulado ni emulado y es instalado en una partición del disco duro propia, es como si Windows estuviese instalado en un PC normal.
Es wird weder simuliert noch emuliert und wird auf einer ganz eigenen Festplattenpartition installiert – es ist dann so, als wäre Windows auf einem regulären PC installiert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Unos espacios de montaje de fabricación sencilla y la intercambiabilidad desde el plano de partición ahorran tiempo y reducen los costes de los trabajos mantenimiento y reparación.
Einfach herzustellende Einbauräume und die Austauschbarkeit von der Trennebene aus, sparen Zeit und senken die Kosten bei Wartung und Reparatur.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El montaje y desmontaje de la guía inclinada puede efectuarse desde el plano de partición de forma sencilla en la máquina de inyección.
Eine einfache Montage bzw. Demontage der Schrägsäule kann auf der Spritzgießmaschine von der Trennebene aus erfolgen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Además, puede crear un partición de Linux basada en DVD/CD de arranque en caso de fallas en el sistema de arranque.
Darüber hinaus könnt ihr Linux-basierte, bootbare CDs/DVDs für den Fall eines Systemabstürzes erstellen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Funciona tanto con sistemas Windows Server y Non-Server. Puedes desarrollar operaciones de partición avanzada básicas y avanzadas en tus servidores sin perder datos, incluyendo:
Das Tool ermöglicht euch einfache und fortgeschrittene Operationen auf dem Server ohne Dateiverlust:
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Deben definirse el addendum y las líneas de partición de la matriz, así como todas las herramientas de doblado si fuera necesario.
Zudem müssen die Ankonstruktion und Werkzeugtrennlinien sowie alle benötigten Biegewerkzeuge für die Biegeoperation definiert werden.
Sachgebiete: technik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Después de instalar Windows 8.1 Preview no podrás usar la partición de recuperación de tu equipo para volver a la versión anterior de Windows.
Sie können die Wiederherstellungspartition auf Ihrem PC nicht dazu verwenden, um nach der Installation von Windows 8.1 Preview zur vorherigen Version von Windows zurückzukehren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
A la entrada una partición medio vaso separa la cocina del espacio de oficina de la esquina sin afectar el paso de la luz. EUR
Bei der Einreise eine halbe Glaswand trennt die Küche von der Ecke Büroflächen, ohne den Durchgang von Licht zu beeinflussen. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
Los núcleos instalados son compatibles con este tipo de partición, pero la manera en que fdisk la representa, puede (o no) ser un poco diferente.
Die Installationskernel bieten Unterstützung für diesen Partitionstyp, aber die Art und Weise, wie fdisk sie darstellt (oder eventuell nicht), kann verursachen, dass sich die Gerätebezeichnungen unterscheiden.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Uno de ellos, que generalmente funciona muy bien, es asignar tanto espacio a la partición de intercambio como memoria tenga su sistema.
Eine Faustregel, die gut funktioniert, ist, genauso viel Swap zu verwenden, wie man Arbeitsspeicher hat.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si sólo utiliza el nombre del disco, tal como ad0, al usar disklabel(8) creará un disco peligrosamente dedicado, sin partición alguna.
Wenn man nur den Festplatten-Namen, also z.B. ad0 benutzt, wird bsdlabel(8) eine "dangerously dedicated disk" erstellen, ohne Slices.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puede ser que el repositorio esté situado remotamente en una partición montada a través de NFS pero no importa: si crea un repositorio local es suficiente con que escriba la ruta para llegar a él.
Das Archiv kann physisch auf einem Datenträger liegen, der über NFS eingebunden ist, das ist hier aber unwichtig. Wenn Sie ein lokales Archiv angelegt haben, ist der Pfad des & CVS;-Archivs der Verzeichnispfad.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las lágrimas de las madres son las mismas independientemente de que sus hijos fueran de origen griego o turco: todos eran chipriotas y murieron a causa de la enosis (unión con Grecia) y de la taksim (partición).
Aber die Tränen der Mütter, das sind dieselben Tränen, egal ob ihre Söhne griechischer oder türkischer Herkunft waren - sie waren alle Zyprioten, sie sind gestorben wegen Enossis und wegen Taksim.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un paso importante en esta dirección sería la introducción de la partición de la renta familiar en todos los Estados miembros, a fin de que la creación de una familia no se convierta en una trampa de pobreza.
Ein wichtiger Schritt wäre die Einführung des Familiensteuersplittings in allen Mitgliedstaaten, damit die Gründung einer Familie nicht zur Armutsfalle wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es uno de los motivos por los que no hubo una mayor partición, que la UE no forma parte de los debates cotidianos sobre política en cada uno de los Estados miembros.
Dies ist zum Teil der Grund dafür, warum wir keine größere Wahlbeteiligung hatten, dass dies nicht Inhalt der täglichen Politikdebatten in jedem einzelnen Mitgliedstaat ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aplicar el índice a estos componentes, en particular, a industrias que procesan material radiactivo natural cuyos residuos son reciclados para elaborar materiales de construcción, es necesario aplicar un factor de partición adecuado.
Soll der Index auf diese Bestandteile angewendet werden, insbesondere auf Rückstände aus Industriezweigen, in denen natürlich vorkommende radioaktive Materialien verarbeitet werden, die zur Wiederverwertung den Baustoffen zugesetzt werden, ist ein geeigneter Mischungsfaktor zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Espero que no haya nada paralelismo con el cuarto programa de acción en el que el gobierno federal de entonces bajo Helmut Kohl impuso todavía una partición del presupuesto por la mitad.
Ich hoffe, dass es keine Parallele zum vierten Aktionsprogramm geben wird, wo die damalige Bundesregierung unter Helmut Kohl noch eine Halbierung des Budgets durchgesetzt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, tras el conflicto del verano de 2006 que ensangrentó el Líbano, estamos de acuerdo en que se presenta una ocasión histórica para que la Unión Europea desempeñe un papel capital en la compleja partición de Oriente Próximo.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Nach dem Konflikt vom Sommer 2006, der in ein Blutbad im Libanon mündete, stellen wir einmütig fest, dass sich der Europäischen Union eine einmalige Chance eröffnet, eine wichtige Rolle in der komplizierten Partitur des Nahen Ostens zu spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta particularmente a la adhesión de Chipre, nuestro Partido había advertido hace ya mucho tiempo que la resolución de Helsinki facilitaría la imposición de una solución orientada a consagrar la partición de la isla.
Was speziell den Beitritt Zyperns betrifft, so hat unsere Partei frühzeitig davor gewarnt, dass der Beschluss von Helsinki letztendlich eine zweigeteilte Lösung notwendig machen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto más se atrase el acuerdo sobre el estatuto, mayor es el riesgo de inestabilidad en Kosovo, y esto, a su vez, podría usarse para efectuar la partición de Kosovo, aunque sea por la puerta de atrás.
Je länger sich die Klärung der Statusfrage hinauszögert, desto größer ist die Gefahr von Instabilität im Kosovo, und dies könnte wiederum genutzt werden, um den Kosovo doch zu teilen, und sei es durch die Hintertür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta excepción se aplica siempre que los potenciales de bioacumulación de biocidas se caractericen por un log Pow (logaritmo del coeficiente de partición etanol/agua) < 3,0 o por un factor de bioconcentración (FBC) determinado experimentalmente ≤ 100.
Diese Ausnahme gilt, wenn die Bioakkumulationspotenziale der Biozide durch log KOW (log des Verteilungskoeffizienten Octanol-Wasser) < 3,0 oder durch einen experimentell ermittelten Biokonzentrationsfaktor ≤ 100 charakterisiert sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los potenciales de bioacumulación de biocidas se caracterizan por un log POA (logaritmo del coeficiente de partición octanol/agua) < 3,0 o por un factor de bioconcentración (FBC) determinado experimentalmente ≤ 100.
Das Akkumulationspotenzial von Bioziden wird durch log KOW (log des Verteilungskoeffizienten Octanol/Wasser) < 3,0 oder durch einen experimentell ermittelten Biokonzentrationsfaktor ≤ 100 charakterisiert. Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt eine Erklärung über die Erfüllung dieses Kriteriums zusammen mit dem betreffenden Sicherheitsdatenblatt oder Prüfbericht vor, aus denen Prüfverfahren, Schwellenwert und Schlussfolgerung hervorgehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, se considera que un biocida es potencialmente bioacumulativo cuando el log Pow (coeficiente de partición octanol/agua) es ≥ 3,0 (salvo si el factor de bioconcentración FBC determinado experimentalmente es ≤100).
In diesem Zusammenhang gilt ein Biozid als potenziell bioakkumulierbar, wenn der dekadische Logarithmus des Octanol-Wasser-Verteilungskoeffizienten log Pow ≥ 3,0 ist (es sei denn, der experimentell bestimmte Biokonzentrationsfaktor BCF ist ≤ 100).
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, convendría controlar también el 4-metoxicinamato de 2-etilhexilo en las partículas en suspensión o los sedimentos, debido a su tendencia a la partición en esta matriz.
Allerdings sollte 2-Ethylhexyl-4-methoxycinnamat wegen seiner Tendenz, sich in Schwebstoffen oder im Sediment zu verteilen, auch in dieser Matrix überwacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- ¿Cómo proseguir una cooperación útil y eficaz después de la ampliación, qué planteará directa y necesariamente problemas de consideración, preservación, divulgación y partición de una herencia y un patrimonio culturales inmensos?
- Welche Möglichkeiten gibt es für eine sinnvolle und wirksame Zusammenarbeit nach der Erweiterung, die zwangsläufig Probleme der Berücksichtigung, Erhaltung, Verbreitung und gemeinsamen Nutzung eines äußerst umfangreichen kulturellen Erbes mit sich bringen wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Mediante los períodos de descanso parciales puede dividir su jornada de trabajo de forma que pueda tomar siempre la parte principal de su descanso durante la noche, lo que no sería posible sin la partición de los períodos de descanso.
Er kann seinen Arbeitstag unter Inanspruchnahme von Teilruhezeiten so aufteilen, dass er seine Hauptruhe immer während der Nachtstunden einnimmt, was ohne Ruhezeitensplitting nicht möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP