linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
partido Partei 7.858
Spiel 1.348 politische Partei 9 . . . .
[Weiteres]
partido Partie 122

Verwendungsbeispiele

partido Partei
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

BoneTown está lleno de bares locos, cool partido casas, parques y bosques. ES
BoneTown ist voll von verrückten Bars, coole Partei Häuser, Parks und Wäldern. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Müntefering debió haber consultado más cuidadosamente al antecesor de su partido antes de abrir la boca.
Müntefering hätte gründlicher beim Urvater seiner Partei nachschlagen sollen, bevor er den Mund aufgemacht hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El fantasma de Nixon convenció a mi fantasma a ayudar para el partido.
Nixon's Geist hat meinen Geist davon überzeugt der republikanischen Partei zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Greenpeace es independiente de gobiernos, partidos políticos y el sector privado. EUR
Greenpeace ist unabhängig von Regierungen, politischen Parteien und wirtschaftlichen Interessengruppen. EUR
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sharon ahora necesita institucionalizar sus reformas, incluso si tiene que crear otro partido para lograrlo.
Sharon muss seine Reformen nun institutionalisieren, selbst wenn er dazu eine neue Partei gründen muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es un hombre muy religioso, miembro del partido conservador.
Er ist ein tiefreligiöser Mensch und Mitglied der konservativen Partei.
   Korpustyp: Untertitel
Demasiados partidos políticos se han concentrado en problemas nacionales o de personalidad. ES
Zu viele politische Parteien haben sich auf nationale oder persönliche Themen konzentriert. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Desafortunadamente, la mayoría de los partidos políticos no lograron defender el proceso democrático.
Leider haben sich die meisten politischen Parteien nicht für den demokratischen Prozess stark gemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El comunismo no es un partido político, es una enfermedad.
Der Kommunismus ist keine politische Partei, er ist eine Seuche.
   Korpustyp: Untertitel
fortaleciendo la relación entre partidos políticos y medios de comunicación” Cover: DE
Stärkung der Beziehung zwischen den politischen Parteien und den Kommunikationsmedien“ veranstaltet. DE
Sachgebiete: verlag universitaet jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


coque partido .
servicio partido .
partidos políticos .
Partido Laborista Labour-Partei 73 Arbeitspartei 24 Labour Partei 14 .
Partido Republicano .
Partido Radical . . .
Partido Socialdemócrata . . . . .
Partido Comunista . .
Partido Liberal Liberale Volkspartei 10 . .
Partido Refah . .
Partido Socialcristiano . .
Partido Andalucista . .
Partido Popular Volkspartei 1.617 PP 1
Partido Ecologista . .
Partido Conservador . .
Partido Moderado Moderate Sammlungspartei 10 .
Partido Democrático demokratische Partei 18 .
Partido Cristianosocial . . .
partido conservador konservative Partei 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit partido

283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

C. Granos partidos o partidos de arroz
C. Gebrochene Körner oder Bruchreis
   Korpustyp: EU DCEP
Un partido nocturno, un partido diurno
Ein Nachtspiel, ein Tagspiel
   Korpustyp: Untertitel
¿ONG o partidos políticos?
Gemeinsamer rechtlicher und steuerlicher Status
   Korpustyp: EU DCEP
Es un buen partido.
Sie ist eine ideales Bündnis.
   Korpustyp: Untertitel
Es un buen partido.
Er ist ein Goldstück.
   Korpustyp: Untertitel
Es punto de partido.
-Es ist der letzte Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Solo hay un partido:
Für mich gibt es nur eins:
   Korpustyp: Untertitel
Que juegue el partido.
- Lass ihn erst spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Hace al Partido incompetente.
Sie ist also inkompetent?
   Korpustyp: Untertitel
Mi corazón está partido.
Mein Herz ist gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
El partido está desequilibrado.
Der Kampf ist ungleich.
   Korpustyp: Untertitel
Participan personas de partidos gobernantes y partidos de la oposición.
Ihm gehören sowohl Vertreter der Regierungsparteien als auch der Oppositionsparteien an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Íbamos a jugar un partido.
Wir sind dabei, Fußball spielen zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría reiniciarme cuando hayas partido.
Ich könnte mich selbst neustarten nachdem du fort bist.
   Korpustyp: Untertitel
- Te has partido el cuello.
- Sie haben sich das Genick gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Como los partidos del gobierno.
Genau wie unsere Regierungsparteien.
   Korpustyp: Untertitel
Hay partidos en la oposición.
Aber es gibt doch die Oppositionsparteien?
   Korpustyp: Untertitel
Montar un partido de baloncesto.
Man gibt ihnen einen Basketball.
   Korpustyp: Untertitel
Yo pertenezco al partido nazi.
Ich bin Mitglied der Nazipartei.
   Korpustyp: Untertitel
Veré el inicio del partido.
Ich schau nur den Anfang an.
   Korpustyp: Untertitel
Juguemos un partido los dos.
Ich möchte eine Runde mit dir spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana hay partido de béisbol.
Morgen ist das Baseballspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Lo fue un maldito partido.
Das war es auch.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos haber partido juntos, Harv.
Wir hätten zusammen gehen sollen, Harvey.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tenemos diez partidos registrados.
Inzwischen gibt es zehn registrierte Parteifamilien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arroz semimolido, molido o partido
Reis, halb oder vollständig geschliffen, oder Bruchreis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso regalamos el partido.
Und deshalb haben wir Ihnen den Sieg geschenkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ya temprano en el partido!
Und so früh schon!
   Korpustyp: Untertitel
Le hubiera partido el corazón.
Das hätte ihm das Herz gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Dos para ganar el partido.
Er braucht zwei, um zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Le hubiera partido el trasero.
Ich hätte ihm in den Arsch getreten.
   Korpustyp: Untertitel
Te veré en el partido.
Wir sehen uns auf dem Spielfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Le hubiera partido el corazón.
Es hätte ihn lebendig gefressen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve un partido de baloncesto.
Ich hatte ein Basketballspiel.
   Korpustyp: Untertitel
El partido final contra Minsk.
Das Endspiel gegen Minsk.
   Korpustyp: Untertitel
Es del Partido del Centro.
Das kommt von der Zentrumspartei.
   Korpustyp: Untertitel
Sácale partido a ese culo.
Du kriegst gleich eine Ladung aus meinem Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Ese partido no será pospuesto.
Dieser Kampf wird nicht verschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Increíble lo bien que partido.
Erstaunlich, wie gut Sie übereinstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Sacaremos partido de este mito.
Diesen Mythos werden wir uns zu Nutze machen.
   Korpustyp: Untertitel
- La división entera ha partido.
- Die ganze Abteilung ist abgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Menudo día para un partido.
Der ideale Tag für Football.
   Korpustyp: Untertitel
No he seguido los partidos.
Ich habe es nicht verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Louisiana no ganará este partido.
Louisiana hat das Passspiel nicht im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo los labios partidos. Mírame.
Meine Lippen hängen schon in Fetzen, siehst du?
   Korpustyp: Untertitel
¿Mizoguchi ha partido hacia Edo?
Der Statthalter ist nach Edo aufgebrochen?
   Korpustyp: Untertitel
Podría haberme partido el cuello.
Ich hätte mir den Hals brechen können.
   Korpustyp: Untertitel
Definitivamente debemos jugar un partido.
Dann müssen wir mal spielen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Se ha partido de risa!
Er hat laut gelacht!
   Korpustyp: Untertitel
El refuerzo debe haberse partido.
Das Band muss geschnappt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a echar un partido.
Wir gehen Kickball spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere alguien ver un partido?
He, wollt ihr mich spielen sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Continúa el partido de ajedrez.
Unser kleines Schachspiel geht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Quería que te sacaras partido.
Ich wollte nur, dass du dein Potenzial nutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Sácale partido a tu iPad.
Mach noch mehr aus deinem iPad.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Invitación del partido del vector ES
Vater Fotos und Vektoren kostenlos ES
Sachgebiete: film astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Invitación del partido del vector ES
Bargeld Fotos und Vektoren kostenlos ES
Sachgebiete: film astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Saque partido de nuestros análisis
Wir analysieren - Sie profitieren
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¡Pero es un gran partido!
Aber es ist Gleichstand.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hazlo después del partido.
Aber erst nach dem Abpfiff.
   Korpustyp: Untertitel
Esta semana no hay partido.
Wir haben spielfreie Woche.
   Korpustyp: Untertitel
No has partido a Psychlo.
Sie sind nicht nach Psychlo geflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un partido de baloncesto.
Ich hab noch ein Basketballspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Va a empezar el partido.
Oh, bald kommt der Anstoss.
   Korpustyp: Untertitel
Saca más partido del arte ES
Machen Sie mehr aus Ihrer Kunst ES
Sachgebiete: e-commerce typografie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ya los seres han partido: DE
"Die Wesen sind schon aufgebrochen: DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Sácale partido a tu web
Holen Sie mehr aus Ihrer Website
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Archivo de partidos (Es S) IT
Archiv Fußballspielen (Es S) IT
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Ver un partido de Polo.
Schau dir ein Polospiel an.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
«Yo he partido una tabla.
„Mir zerbrach ein Board.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Sácale más partido al teclado.
Eine Tastatur, mehr Möglichkeiten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tome partidos ruta en www.topster.de DE
Nimm Streichhölzer Weg auf www.topster.de DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Scgliete formato y partidos rápida. IT
Scgliete Schnellformatierung und Streichhölzer. IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Transmisiones en vivo de partidos SV
Liveübertragung von Spielen SV
Sachgebiete: kunst musik politik    Korpustyp: Webseite
Partidos de calificación y finales
Check-Out aus den Unterkünften und Abreise
Sachgebiete: musik sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Saque partido de las ventajas
Profitieren Sie von den Vorteilen
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Es miembro del Partido Popular Europeo.
Er ist Mitglied der europäischen Volkspartei.
   Korpustyp: EU DCEP
Un estatuto para los partidos políticos paneuropeos
Jahresbericht 2009 der EIB Bericht: George Sabin Cutaş
   Korpustyp: EU DCEP
Soy el corazón partido de Jack.
Ich bin Jacks gebrochenes Herz.
   Korpustyp: Untertitel
USlDent fue el invento del Partido Republican…
USlDent war das Geistesprodukt der Republikaner.
   Korpustyp: Untertitel
Yo creía que era un partido amistoso.
Es sollte ein Freundschaftsspiel sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos mucho dinero en este partido.
Wir haben viel Geld gewettet.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esto es un partido de fútbol!
Das ist Football, verdammt!
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos mucha pasta en este partido.
Wir haben viel Geld gewettet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Era un miembro importante del Partido?
- War er ein wichtiges Parteimitglied?
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos voluntarios para el partido anual
Wir brauchen noch Freiwillige für die Heimspielgala.
   Korpustyp: Untertitel
Lo malo, es que perdimos el partido.
Naja, die schlechte Nachricht ist: Wir haben den Kampf verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Se le habrá partido el corazón, ¿eh?
Die haben ihm wohl auch sein Herz raus geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Proscripción de partidos políticos en Turquía
Betrifft: Parteienverbot in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Fútbol en Europa: comienza el partido
Anpfiff: Europa und der Fußball
   Korpustyp: EU DCEP
Tomar partido a favor del pueblo
17.12.2002 (mit 481:32:13 Stimmen)
   Korpustyp: EU DCEP
Seguridad en los partidos de fútbol * (debate)
Sicherheit bei Fußballspielen * (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Es miembro del Partido Popular Europeo.
Im Anschluss findet eine Plenardebatte statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Fue presidente del Partido Popular de Ávila.
Artikel 22 Aufgaben des Präsidiums
   Korpustyp: EU DCEP
Tomar partido a favor del pueblo
Die Union könne sich so nicht weiterentwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Racismo en los partidos de fútbol
Betrifft: Rassismus bei Fußballspielen
   Korpustyp: EU DCEP
YEPP (Juventudes del Partido Popular Europeo) —
YEPP — Jugend der Europäischen Volkspartei —
   Korpustyp: EU DCEP
280 metros y no se ha partido!
280 m, und das Boot ist noch ganz!
   Korpustyp: Untertitel
Si suelta los controles, pierde el partido.
Wenn Sie die Kontrollhebel loslassen, verlieren Sie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde estás, en un partido de fútbol?
Wo bist du, bei einem Footballspiel?
   Korpustyp: Untertitel