linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

partir Grundlage
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A partir de los datos presentados, la Autoridad llegó a la conclusión en su dictamen, recibido por la Comisión y los Estados miembros el 21 de febrero de 2014, de que no se había establecido una relación causal entre el consumo de beta-palmitato y el efecto declarado.
Auf der Grundlage der vorgelegten Daten kam die Behörde in ihrer der Kommission und den Mitgliedstaaten am 21. Februar 2014 zugeleiteten Stellungnahme zu dem Schluss, dass zwischen der Einnahme von beta-Palmitat und einem weicheren Stuhl kein kausaler Zusammenhang hergestellt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una parte interesada deniegue el acceso a la información necesaria, no la facilite en los plazos fijados u obstaculice de forma significativa la investigación, podrán formularse conclusiones positivas o negativas, de conformidad con el artículo 18 del Reglamento de base, a partir de los datos disponibles.
Verweigert eine interessierte Partei den Zugang zu den erforderlichen Informationen, erteilt sie diese nicht fristgerecht oder behindert sie die Untersuchung erheblich, so können nach Artikel 18 der Grundverordnung positive oder negative Feststellungen auf der Grundlage der verfügbaren Informationen getroffen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las producciones estándar se determinarán a partir de la producción por unidad y del precio de salida de la explotación citados en la letra b) anterior.
Die Standardoutputs werden auf der Grundlage der Erzeugung je Einheit und des Ab-Hof-Preises gemäß Buchstabe b bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un organismo de evaluación independiente designado por la Comisión debe evaluar periódicamente las redes y sus miembros a partir de un manual de evaluación común.
Eine unabhängige, von der Kommission ernannte Evaluierungsstelle sollte auf Grundlage eines gemeinsamen Evaluierungshandbuches regelmäßig die Netzwerke und ihre Mitglieder evaluieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Estados miembros adoptará por mayoría simple de sus miembros su propio reglamento interno a partir de una propuesta de los servicios de la Comisión.
Das Gremium der Mitgliedstaaten beschließt auf Grundlage eines Vorschlags der Dienststellen der Kommission mit der einfachen Mehrheit seiner Mitglieder über die eigene Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de lo anterior, se concluyó que, a partir del análisis de los diversos intereses considerados conjuntamente, y en aras del interés de la Unión, deben imponerse medidas definitivas sobre las importaciones de vidrio solar originario de China.
Auf der Grundlage einer Bewertung aller Interessen wurde daher der Schluss gezogen, dass im Interesse der Union die Einführung endgültiger Maßnahmen gegenüber den Einfuhren von Solarglas mit Ursprung in der VR China erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, también se rechazó la alegación de que la capacidad total se había determinado a partir de cifras de producción total incompletas y de que el índice de utilización de la capacidad no debía basarse en la información de los productores de la Unión incluidos en la muestra.
Deshalb wurde das Argument, die Kapazität sei auf der Grundlage unvollständiger Gesamtproduktionszahlen ermittelt worden und die Kapazitätsauslastung dürfe nicht allein auf den Angaben der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller beruhen, ebenfalls zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se efectuará una estimación anual del gasto total relacionado con la acción climática y la biodiversidad a partir de los documentos indicativos de programación adoptados.
Eine jährliche Schätzung der Gesamtausgaben für Klimaschutz und biologische Vielfalt wird auf der Grundlage der angenommenen Richtprogrammierungsdokumente vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, se considera que un precio mínimo fijo o una indización a partir de materias primas diferentes no es más razonable que una indización sobre la base de los precios del maíz.
Daher wird die Auffassung vertreten, dass ein fester Mindestpreis oder eine Indexierung auf der Grundlage unterschiedlicher Rohstoffe nicht sinnvoller ist als eine Indexierung auf der Grundlage der Maispreise.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el volumen de producción se calcula sobre un «equivalente de pescado entero», no existe diferencia alguna si se calcula a partir de la primera forma de venta, es decir «vivo», o la última forma posible de venta, es decir «transformado».
Da die Produktionsmenge in „Fischäquivalenten“ berechnet wird, besteht kein Unterschied darin, ob sie auf der Grundlage der ersten Form des Verkaufs, also „lebend“, oder der letztmöglichen Form des Verkaufs, nämlich „verarbeitet“, berechnet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


partir ventana .
partir para abreisen nach 1
tijeras de partir hilo .
a partir de ab 1.092
máquina de partir los guisantes .
a partir de la bobina .
estirado a partir de varillas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit partir

337 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debo partir a horario.
Ich muss meinen Fahrplan einhalten.
   Korpustyp: Untertitel
A partir del (fecha):
vom (Datum):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debéis partir esta noche.
Ihr müsst heute Nacht noch weg.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos partir de cero.
Wir müssen von vorne anfangen
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de partir.
Es ist Zeit fürs Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también debo partir.
Ich muss auch bald weg.
   Korpustyp: Untertitel
Hacedle partir a prisa.
Schickt ihn in Eile fort!
   Korpustyp: Untertitel
Príncipe, disponte a partir
Fürst, bereitet Euch zur Flucht
   Korpustyp: Untertitel
Fue triste verlos partir.
Ich war so traurig, als sie wegflogen.
   Korpustyp: Untertitel
No me dejáis partir.
Lass mich niemals gehe…
   Korpustyp: Untertitel
también tú deberás partir.
dann scheide auch du.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta partir piedras.
Ich schneide gern Steine zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos partir el viernes.
Am Freitag brechen wir auf.
   Korpustyp: Untertitel
partir de los clásicos: PL
Start von den Klassikern: PL
Sachgebiete: theater weltinstitutionen informatik    Korpustyp: Webseite
a partir de 68 €
Hotels in Frankfurt am Main
Sachgebiete: kunst luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
¡Voy a partir tu trasero!
Ich reiSSe dir den Arsch auf!
   Korpustyp: Untertitel
A partir de ahora y…
Und von jetzt a…
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaremos su ayuda para partir.
Wir brauchen Ihre Hilfe, um wegzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos partir de este punto.
Da muss man ansetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a partir del caso C2
bei den Ergebnissen von C2:
   Korpustyp: EU DGT-TM
a partir del caso A2
bei den Ergebnissen von A2:
   Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de otras fuentes:
mit Hilfe anderer Quellen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
puesto vacante a partir de
zum (-) zu besetzende Stelle
   Korpustyp: EU IATE
Debo partir en la mañana.
Ich fahre morgen Früh.
   Korpustyp: Untertitel
Si los rusos-- Debo partir.
Falls die Russen mic…Ich muss hier weg!
   Korpustyp: Untertitel
Puede partir un tronco así?
Können Sie auch so ein Stück Holz durchschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero es mejor partir ahora.
Es wäre besser zu gehe…
   Korpustyp: Untertitel
Imposible partir de tantos sospechosos.
Wir müssen den Kreis der Verdächtigen einengen.
   Korpustyp: Untertitel
Príncipes, es tiempo de partir
Fürsten, die Abschiedsstunde ist da
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos tu ayuda para partir.
Wir müssen hier weg und brauchen dazu deine Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Sin emoción, los observaba partir.
"Ohne eine Spur von Gefühl sah er sie davongehen."
   Korpustyp: Untertitel
a partir del tejido subcutáneo.
gebildeten Metaboliten ist aktiv.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Encontrar pareja a partir d … ES
So findet sie ihn, den Mann fürs Leben ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Partir es morir un poco.
Abschied ist ein wenig wie sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Este preparado para partir, hombre.
Macht euch fertig, wir brechen auf!
   Korpustyp: Untertitel
¡Voy a partir tu trasero!
Ich reiße dir den Arsch auf!
   Korpustyp: Untertitel
A partir de este moment…
Von diesem Augenblick a…
   Korpustyp: Untertitel
Déjala partir hacia la oscuridad.
# Laß sie einfach in der Dunkelheit verschwinden
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a partir el pastel.
Ich werde den Kuchen anschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
A partir de 5 años ES
Wann seid Ihr mit der Beikost gestartet? ES
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
A partir de 50 EUR ES
Gasthof zur Querenburg ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
A partir de 30 EUR ES
Hotel Wiesler ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
A partir de 50 EUR ES
Gasthaus Pension Nagl ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
A partir de 50 EUR ES
Landhotel Jagdhof ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
a partir de 3 meses
von 1 bis 3 Wochen
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Tren unitario antes de partir
Der Ganzzug vor der Abfahrt
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
casos excepcionales establecidos a partir de
Ausnahmefällen, die auf der
   Korpustyp: EU DCEP
A partir de ahora, cuidaremos de ustedes.
Von nun a…werden wir uns um euch kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
"el placer de partir con los acompañantes,
"das Vergnügen, mit Freunden auszugehen, "
   Korpustyp: Untertitel
A partir del lunes todo irá mejor.
Bis Montag muss hier Ordnung herrschen, das kann ich nur sagen.
   Korpustyp: Untertitel
El expreso chino, listo para partir.
Der Chop-Suey-Express fährt los.
   Korpustyp: Untertitel
A partir de ahora, es mío.
Jetzt gehört es mir.
   Korpustyp: Untertitel
La esposa y el hermano querían partir
Die Frau und der Bruder, sie wollen geh'n
   Korpustyp: Untertitel
A partir de aquí vamos a pie.
Anscheinend geht's zu Fuß weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Te la partire en la cabeza.
Ich schlag dir den Schädel damit ein.
   Korpustyp: Untertitel
A partir de ahor…confiaré en ti.
Von nun a…hast du mein Vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
A partir de ahora somos iguales.
Nun sind wir Gleichgestellte, in Israel.
   Korpustyp: Untertitel
Dos días a partir de hoy.
In zwei Tagen, einverstanden?
   Korpustyp: Untertitel
– ¿Se financiará a partir del nuevo reglamento?
- Würde sie durch die neue Verordnung geregelt?
   Korpustyp: EU DCEP
variables presupuestarias a partir de hipótesis
Haushaltsvariablen sich bei Zugrundelegung unterschiedlicher ▌ Annahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Antihorario a partir de las 12
Von Zwölf gegen den Uhrzeigersinn
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Antihorario a partir de las 3
Von Drei gegen den Uhrzeigersinn
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Antihorario a partir de las 6
Von Sechs gegen den Uhrzeigersinn
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Antihorario a partir de las 9
Von Neun gegen den Uhrzeigersinn
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Trague el comprimido entero, sin partir.
Schlucken Sie die Tablette im Ganzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nueva a & partir de una plantilla@action
Neu von & Vorlage@action
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Transmisión a partir del mes T+12
Übermittlung bei T+12 Monate
   Korpustyp: EU DCEP
Sus disposiciones se aplicarán a partir de…
Ihre Bestimmungen werden …* anwendbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desarrollar energía a partir del ruido
Betrifft: Lärm als Energiequelle
   Korpustyp: EU DCEP
Deberíamos orientarnos a partir de ello.
Daran sollten wir uns orientieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué podemos hacer a partir este momento?
Was können wir jetzt tun?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad volvió a partir de 1975.
Die Freiheit kehrte 1975 zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso a partir del 2003.
Dies wird frühestens im Jahr 2003 der Fall sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahora hablaré en sueco.
Ich werde in den nächsten Minuten schwedisch sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué podemos hacer a partir de ahora?
Wie soll es nun weitergehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a partir de ahora, ¿qué?
Wie hat unser weiteres Vorgehen nun auszusehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahí, nuestros deseos.
Davon ausgehend unsere Wünsche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahí, las cosas cambian.
Hier ändert sich nämlich die Situation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahora hará todavía más.
Künftig wird sie noch mehr leisten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahora me mostraré severo.
Ich werde künftig streng sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Otros dos años a partir de ahora?
Also erst in weiteren zwei Jahren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primer escalón a partir del piso «D»
Erste Stufe über der Fahrbahn „D“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierba (obtenida a partir de plantas forrajeras)
Grünfutter (gewonnen von Futterpflanzen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según George, Michael está ansioso por partir.
George sagt, Michael möchte kündigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué haces? El barco está por partir.
Komm, sonst verpassen wir das Boot.
   Korpustyp: Untertitel
A partir de hoy debes comenzartus rezos.
Du mußt heute anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
inseminación artificial a partir de un donante
künstliche Befruchtung durch einen Spender
   Korpustyp: EU IATE
No puede latir Pero se puede partir
Es schlagt nicht, aber es bricht
   Korpustyp: Untertitel
El Pireaus solicita permiso para partir.
Pireaus bittet um Starterlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos partir mañana temprano para recogerlo.
Gleich morgen früh brechen wir auf und holen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Completad los preparativos para partir mañana temprano.
Bereitet alles für den Aufbruch morgen früh vor.
   Korpustyp: Untertitel
Nos la dieron anoche, antes de partir.
Man sagte sie uns, bevor wir gestern Nacht hier hochgingen.
   Korpustyp: Untertitel
A partir de hoy, nuevo programa.
Wir beginnen morgen ein neues Leben.
   Korpustyp: Untertitel
A partir de ahora está solo.
Er ist jetzt allein da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
A partir de ahora te llamaré así.
Ich werd dich auf alle Fälle so nennen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no partir el pan juntos?
Wieso können wir nicht auch das Brot zusammen brechen?
   Korpustyp: Untertitel
Dos en la caja, listos a partir.
Zwei in der Büx, alles bingo.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero debo partir inmediatamente.
Ich muss sofort weg.
   Korpustyp: Untertitel
Luke lo tomara a partir de aqui.
Luke wird hier übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
A partir de ahora, sabréis por qué.
Gleich wissen Sie, warum.
   Korpustyp: Untertitel