linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pasado .
[NOMEN]
pasado Vergangenheit 6.353 Lauf 5 . . . .
[ADJ/ADV]
pasado vorüber 15 abgestanden 1 .
[Weiteres]
pasado vergangen 7.076
vorbei 80 passé 13 überreif 2 tot 1 . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

pasado vergangen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nokia ha comenzado a trabajar el lunes la semana pasada.
Nokia hat die Arbeit am Montag der vergangenen Woche begonnen.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, la pena de muerte es un vestigio repugnante del pasado.
Herr Präsident! Die Todesstrafe ist ein entsetzliches Relikt einer längst vergangenen Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasaron por aquí la semana pasada, pero sin detenerse.
Die waren vergangene Woche hier, sind aber nur durchgeritten.
   Korpustyp: Untertitel
Livescribe participó en GDGT de San Francisco evento el viernes pasado.
Livescribe nahmen an GDGT in San Francisco Veranstaltung am vergangenen Freitag.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
La Europa sin fronteras entró en una nueva era a finales del año pasado.
Ende des vergangenen Jahres brach für das Europa ohne Grenzen ein neues Zeitalter an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nostalgi…es un deseo de regresar al pasado.
Heimwehkrankheit. Ein Verlangen in vergangene Tage zurückkehren zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Aviva Investors SICAV La rentabilidad pasada no es indicativa de resultados futuros. ES
Aviva Investors SICAV Die vergangene Wertentwicklung ist kein Anhaltspunkt für zukünftige Erträge. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Amnistía Internacional calcula que el año pasado se detuvo por razones políticas en Birmania a casi 2.000 personas.
Schätzungen von amnesty international zufolge wurden nahezu 2.000 Menschen im vergangenen Jahr in Birma aus politischen Gründen inhaftiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C.C., ellos son mis colegas, mis héroes, mis pasados y futuros santas secretos.
C.C., dass hier sind meine Ebenbürtigen, meine Helden, meine vergangenen und zukünftigen Weihnachtsmänner.
   Korpustyp: Untertitel
En esta ruta de leyendas, 43 paneles proporcionan datos interesantes de tiempos pasados.
Flueblüemli und Aarechisle: Auf 43 Tafeln wird über Spannendes aus vergangenen Zeiten berichtet.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tiempo pasado Vergangenheit 15 . .
pasado estatista .
año pasado Vorjahr 182
pasado mañana übermorgen 73
participio pasado Partizip Perfekt 1
mes pasado .
salto al pasado .
vuelta al pasado .
carga ambiental del pasado .
lastre del pasado .
carja del pasado .
día pasado en mar . .
cargas heredadas del pasado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pasado

285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo pasado, pasado está.
Wir können die Uhr nicht zurückdrehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha pasado algo.
Etwas geschieht mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Han pasado tres días.
Sie liegen schon seit drei Tagen hier.
   Korpustyp: Untertitel
He pasado una pierna.
Ein Bein habe ich durch.
   Korpustyp: Untertitel
Han pasado tres años.
Sie sind erst drei.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Du hast lange durchgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado una semana.
Es ist eine Woche her.
   Korpustyp: Untertitel
Podría haberte pasado algo.
Es hätte was passieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca había pasado esto.
Das ist noch nie vorgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Es ist so lange he…
   Korpustyp: Untertitel
Todas tienen pasados turbulentos.
Sie hatten alle Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Es ist schon ein Weilchen her bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Se le habrá pasado.
Das muss er vergessen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Han pasado tres días.
Es sind schon drei Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Es ist schon so lange her.
   Korpustyp: Untertitel
Han pasado dos semanas.
Du bist jetzt 2 Wochen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
(AUF ELBISCH) Es ist lange her.
   Korpustyp: Untertitel
Cuénteme qué ha pasado.
Erzählen Sie mir, was geschehen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Ist schon so lange her.
   Korpustyp: Untertitel
Esos donuts están pasados.
Die Donuts sind alt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuanto tiempo ha pasado?
Wie lange ist das her?
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado demasiado tiempo.
- Es ist viel zu lange her.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos pasado buenos momentos.
Wir hatten gute Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Las alucinaciones han pasado.
Die Enttäuschung ist überwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Es cena manera pasado.
Es wird höchste Zeit für's Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Es ist schon lange her.
   Korpustyp: Untertitel
Han pasado cinco días.
Schon seit fünf Tage…
   Korpustyp: Untertitel
Pasado al directorio %1.
Gewechselt zum Ordner %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ha pasado demasiado tiempo.
Wir haben uns zu lange nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Das ist eine Weile her.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Ist das lange her!
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado una hora.
Es ist über eine Stunde her.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hemos pasado estupendamente.
Wir haben uns wunderbar amüsiert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué ha pasado?
Aber was wurde daraus?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha pasado nada.
Es wird nichts getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué debería haber pasado?
Was wäre denn erforderlich gewesen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso ya ha pasado.
Das liegt hinter uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha pasado bastante tiempo.
Das ist schon eine ganze Weile her.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obras cinematográficas del pasado;
Kinofilme aus früheren Zeiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese tiempo ha pasado.
Die Zeit ist um.
   Korpustyp: Untertitel
Peor lo hemos pasado.
Haben schon Schlimmeres geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Le ha pasado algo.
Mit ihr ist irgendwas.
   Korpustyp: Untertitel
Han pasado siete años.
Ihr seid seit sieben Jahren geschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Cuánto tiempo ha pasado.
Es ist lange her.
   Korpustyp: Untertitel
Han pasado pocas semanas.
Ist erst ein paar Wochen her.
   Korpustyp: Untertitel
Qué le ha pasado?
Warum kam er nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ya ha pasado antes.
Das gab es schon.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado tanto tiempo.
Es ist lange her.
   Korpustyp: Untertitel
No hablaré del pasado.
Ich häng nicht an Vergangenem.
   Korpustyp: Untertitel
Han pasado unas semanas.
Es ist ein paar Wochen her.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos pasado tiempo juntos.
Wir müssen Zeit miteinander verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Ist eine Weile her.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado un tiempo.
Es ist eine ganze Weile her.
   Korpustyp: Untertitel
Han pasado casi tres.
Es sind fast drei.
   Korpustyp: Untertitel
Yo he pasado mucha…
Ich hatte schon viel…
   Korpustyp: Untertitel
Pasado el próximo cruce.
Da, an der nächsten Kreuzung.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado algo maravilloso.
Etwas Wunderbares ist geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que ha pasado.
Das, was geschehen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Que carajo ha pasado?
Was zum Teufel ist hier los?
   Korpustyp: Untertitel
Algo maravilloso ha pasado.
Etwas Wunderbares ist geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado un tiempo.
Es ist schon eine Weile her.
   Korpustyp: Untertitel
Habría pasado por aquí.
Er muss genau hier durchgekommen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Han pasado cinco días.
Es sind schon fünf Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Podía haberme pasado algo.
Ich hätte verletzt werden können.
   Korpustyp: Untertitel
He pasado por esto.
Ich habe das durchgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Han pasado dos meses.
Es sind jetzt zwei Monate.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me había pasado.
So habe ich mich noch nie gefühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Que le habría pasado?
Was war aus ihr geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Ich weiß, es ist lange her.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado lo peor.
Die kritische Phase ist überstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Lo habrás pasado mal.
Du hast Schlimmes durchgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Han pasado muchas cosas.
Vieles ist seither geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado una hora.
Es war vor einer Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
War lange unter einem.
   Korpustyp: Untertitel
Ya lo hemos pasado.
- Der ist schon hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Te recogeré pasado mañana.
Ich würde dich übermorgen wieder abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Por los días pasados.
Auf die guten alten Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Todo ha pasado ahora.
Was geschehen ist, ist geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre del pasado.
Der Mann aus einer anderen Zeit!
   Korpustyp: Untertitel
Yo no estoy pasado.
Ich bin nicht der, der unzeitgemäß ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado tanto tiempo.
Es war so eine lange Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Han pasado muchas cosas.
Es ist zu viel vorgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo he pasado bien.
Aber es geht mir gut.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos pasado dificultades antes.
Wir waren öfter in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas cosas han pasado.
Vieles ist seither geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
He pasado por ahí.
Na, da war ich schon mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado muy rápido.
Es ging so schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Das haben wir lange nicht mehr getan.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Wir haben uns lange nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hemos pasado peor.
Wir haben schon schlimmer in der Klemme gesteckt!
   Korpustyp: Untertitel
No había pasado nunca.
Das hatte es noch nie gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Han pasado diez días.
(Mann) Das sind schon zehn Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Han pasado dos semanas.
Es dauert schon zwei Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca debería haber pasado.
Das hätte nie passieren dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Aber das ist lange her.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Es ist lange her.
   Korpustyp: Untertitel
Ya he pasado seguridad.
Ich bin bereits durch die Security durch.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado mucho tiempo.
Ist schon eine Weile her.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado un tiempo.
Es ist eine Weile her.
   Korpustyp: Untertitel
He pasado mala noche.
Es war 'ne harte Nacht.
   Korpustyp: Untertitel