Señor Presidente, anoche, la noche del 7 de abril de 2003, mientras paseaba por los alrededores del hotel en las inmediaciones de la estación de Estrasburgo, tuve un encuentro extraño.
Herr Präsident, als ich gestern Abend, also am 7. April 2003, in der Nähe des am Bahnhof von Straßburg gelegenen Hotels spazierenging, hatte ich eine merkwürdige Begegnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez cuando estaba paseando al perro en la calle.
Einmal, als ich mit dem Hund spazierengegangen bin.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Entre las actividades voluntarias informales figuran cocinar para otras personas; cuidar de personas en hospitales o a domicilio; salir a pasear con personas, comprar, etc. Queda excluida cualquier actividad que realice un entrevistado para su hogar, en su trabajo o en organizaciones voluntarias.
Unter informelle freiwillige Aktivitäten fallen u. a. kochen für andere, sich um Menschen in Krankenhäusern/Heimen kümmern, mit anderen Menschen spazierengehen oder mit ihnen einkaufen. Nicht darunter fallen Tätigkeiten, die die Auskunftsperson für ihren eigenen Haushalt, für ihre Arbeit oder im Rahmen einer ehrenamtlichen Tätigkeit in einer Organisation ausführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hermano que sale a pasear durante la pregunta por 20 millones de rupias.
Die Art Bruder, der spazierengeht, bei einer 20 Millionen Rupien Frage?
Korpustyp: Untertitel
Pero todavía debo pasear solo lentamente con correa.
¿Sabe? paseando en una playa como ésta en ésta época del año me hace recordar, los fines de semana que pasaba con mi madre y algunos amigos en Brighton.
Wissen Sie, in dieser Jahreszeit über den Strand zu schlendern, erinnert mich an die Wochenenden, die wir mit Mutter und Freunden in Brighton verbrachten.
Korpustyp: Untertitel
O pasee por el mercado local para saborear alguna delicia o comprar un ramo de flores.
Heute atmet das Hafenviertel immer noch eine angenehme Atmosphäre und man kann dort wunderbar bummeln oder in einem Straßencafé die Welt an sich vorbeiziehen lassen.
Tiendas y restaurantes en la terminal 2 La terminal 2 cuenta con distintas tiendas, restaurantes y cafeterías por las que podrá pasear y comprar a su gusto.
Shops und Restaurants im Terminal 2 Im Terminal 2 befinden sich diverse Shops, Restaurants und Caffès in denen Sie nach Herzenslust bummeln und einkaufen können
Sie können davon ausgehen, viele enge kopfsteingepflasterte Gassen zu finden, während Sie durch die Stadt bummeln und auch davon, die leichte und harmonische Atmosphäre zu fühlen, die diesen Ort charakterisiert.
Con respecto a la aplicación: pasear los maletines de una cumbre a otra no arregla nada.
Ich möchte nun noch auf die Durchführung eingehen: Von einem Gipfeltreffen zum nächsten zu reisen, bewirkt wenig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no quiero ser ni más ni menos que el Sr. Gorostiaga: quiero pasear por mi país con mis hijos, como pasean ellos, sin tener que llevar escoltas.
Ich möchte nicht mehr und nicht weniger sein als Herr Gorostiaga: Ich möchte mit meinen Kindern durch mein Land reisen, wie sie es tun, ohne dass ich eine Leibwache benötige.
Señor Presidente, anoche, la noche del 7 de abril de 2003, mientras paseaba por los alrededores del hotel en las inmediaciones de la estación de Estrasburgo, tuve un encuentro extraño.
Herr Präsident, als ich gestern Abend, also am 7. April 2003, in der Nähe des am Bahnhof von Straßburg gelegenen Hotels spazierenging, hatte ich eine merkwürdige Begegnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez cuando estaba paseando al perro en la calle.
Einmal, als ich mit dem Hund spazierengegangen bin.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Entre las actividades voluntarias informales figuran cocinar para otras personas; cuidar de personas en hospitales o a domicilio; salir a pasear con personas, comprar, etc. Queda excluida cualquier actividad que realice un entrevistado para su hogar, en su trabajo o en organizaciones voluntarias.
Unter informelle freiwillige Aktivitäten fallen u. a. kochen für andere, sich um Menschen in Krankenhäusern/Heimen kümmern, mit anderen Menschen spazierengehen oder mit ihnen einkaufen. Nicht darunter fallen Tätigkeiten, die die Auskunftsperson für ihren eigenen Haushalt, für ihre Arbeit oder im Rahmen einer ehrenamtlichen Tätigkeit in einer Organisation ausführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hermano que sale a pasear durante la pregunta por 20 millones de rupias.
Die Art Bruder, der spazierengeht, bei einer 20 Millionen Rupien Frage?
Korpustyp: Untertitel
Pero todavía debo pasear solo lentamente con correa.
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
Y si le dijera que paseo por la noche.
Nehmen wir an, ich gehe gern nachts spazieren.
Korpustyp: Untertitel
pasearFlanieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo caso, desde sus 333 m de altura tendremos magníficas vistas de una ciudad hoy dinámica que invita a pasear por su Chinatown y su jardín Glover, entre Oriente y Occidente.
ES
Von dort bietet sich ein herrlicher Blick über die heute sehr dynamische Stadt, die mit ihrer Chinatown und dem Glover Garden zum Flanieren zwischen Orient und Okzident einlädt.
ES
Resulta muy agradable pasear por sus calles peatonales salpicadas de plazoletas arboladas, bonitas iglesias y palacios barrocos o rococó, en los que se ubican los principales museos de la ciudad.
ES
Die kleinen Fußgängerstraßen mit ihren schattigen Plätzen, schönen Kirchen und Palais im Barock- oder Rokoko-Stil, in denen die bedeutendsten Museen der Stadt eingerichtet sind, laden zum Flanieren ein.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Pero mas que todo es un barrio con una mezcla y densidad inigualable en cuanto a posibilidades para gozar, experimentar/descubrir, pasear y relajar – al fin y al cabo es el bueno corazón de Berlin.
DE
Vor allem aber ein Viertel mit einer unnachahmlichen Mischung und Dichte an Möglichkeiten zum Genießen, Erfahren, Flanieren und Entspannen – letztlich eben Berlins guter Kern.
DE
Un bonito parque del s. XVIII, aunque reformado en 1959, invita a pasear y un museo de 3.000 m 2 presenta una colección de coches antiguos, aviones, motos y coches de caballo.
ES
Der schöne Park lädt zum Flanieren ein. Ein Museum präsentiert auf 3 000 qm eine Sammlung von Automobilen, Flugzeugen, Motorrädern und Pferdefuhrwerken.
ES
Con vistas al impresionante perfil de rascacielos, el amplio paseo ofrece un atractivo espacio para realizar jogging, montar en bicicleta, jugar al fútbol, pasear o descansar.
DE
Mit Blick auf die beeindruckende Skyline bietet die weitläufige Promenade ein attraktives Gelände zum Joggen, Radfahren, Fußballspielen, Flanieren oder Faulenzen.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Pasearemos bajo esas radiantes y frías luces del norte.
Dann wandern wir unter dem strahlenden, kalten, nördlichen Licht.
Korpustyp: Untertitel
pasearSpaziergänge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que estos asesinatos han generado gran aprensión y temor en la comunidad de albinos, que se siente ahora muy insegura y evita incluso quedarse, pasear o viajar a solas por los posibles riesgos,
in der Erwägung, dass diese Tötungen zu Angst und Besorgnis unter den Albinos geführt haben, die sich nun keineswegs mehr sicher fühlen und Aufenthalte, Spaziergänge oder Reisen ohne Begleitung aus Angst vor möglichen Gefahren vermeiden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que estos asesinatos han generado gran aprensión y temor en la comunidad de albinos, que se siente ahora muy insegura y evita incluso quedarse, pasear o viajar a solas para no exponerse a posibles riesgos,
in der Erwägung, dass diese Tötungen zu Angst und Besorgnis unter den Albinos geführt haben, die sich nun keineswegs mehr sicher fühlen und Aufenthalte, Spaziergänge oder Reisen ohne Begleitung aus Angst vor möglichen Gefahren vermeiden,
Korpustyp: EU DCEP
Nada le procura más placer que pasear por el campo.
Er genießt nichts mehr als Spaziergänge auf dem Land.
Korpustyp: Untertitel
Es una zona maravillosa para pasear y hacer marchas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Motel Ivanicanka está situado en el centro de Ivanic Grad, donde los huéspedes podrán disfrutar de un paisaje pintoresco, pasear por el parque municipal o visitar un viñedo local.
ES
Das Motel Ivanicanka befindet sich im Herzen von Ivanic Grad. Genießen Sie die malerische Landschaft, unternehmen Sie erholsame Spaziergänge rund um den Stadtpark oder besuchen Sie ein lokales Weingut.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La más relajante es pasear por ejemplo en la calle que lleva al Sacro Monte, las excursiones en las laderas de Mottarone y del Monte Mesma, sobre las alzadas de Quarta y de la Madonna del Sasso.
IT
Die entspannendste sind die Spaziergänge, wie der der nach Sacro Monte führt, die Ausflüge auf den Hängen des Mottarone und des Monte Mesma, auf den Almen von Quarta und Madonna del Sasso.
IT
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik
Korpustyp: Webseite
Las temperaturas medias de 15ºC y 11ºC y los largos días de sol (una media de 10 horas en los meses de invierno) son perfectos para pasear por la playa, sentarse en los restaurantes al aire libre y saborear el sabroso pescado fresco y las delicias culinarias de la cocina del Algarve.
Mit einer durchschnittlichen Höchsttemperatur von 15° und einer durchschnittlichsten Tiefsttemperatur von 11°, bieten sich die langen Sonnentage (durchschnittlich 10 Sonnenstunden in den Wintermonaten) für Spaziergänge am Strand, für das Sitzen in einem der zahlreichen Open-Air-Restaurants und dem Genießen von leckerem, frischem Fisch und Köstlichkeiten der Küche der Algarve an.
Sachgebiete: luftfahrt geografie musik
Korpustyp: Webseite
pasearSpaziergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué no te vas a pasear antes de que te golpee?
Warum machst du keinen Spaziergang, bevor ich dir eine Ohrfeige gebe?
Korpustyp: Untertitel
Los ecos de su pasado todavía pueden revivirse al pasear por las encantadoras calles adoquinadas y pasar por delante de sus emblemáticas casas rojas de madera frente a la costa.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Al pasear por la playa llama la atención el gran peñasco que encontramos dentro del agua. Se trata de lo que ha quedado tras el terremoto de Lisboa de 1755 de la "Torre de la Higuera", una antigua torre vigía del siglo XVI.
Mit einem Spaziergang am Strand erreicht man die "Torre de la Higuera", die Reste eines alten Wachturms aus dem 16. Jahrhundert, der 1755 von einem Erdbeben zerstört worden ist.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
El hotel Krone goza de una situación céntrica en la zona peatonal de Livigno, a 200 metros de las mejores pistas de esquí de los Alpes.Podrá dejar su coche en el aparcamiento gratuito del hotel y pasear por la ciudad.
ES
Das Hotel Krone liegt zentral in der Fußgängerzone von Livigno und nur 200 m von einigen der besten Skigebiete der Alpen entfernt.Parken Sie Ihr Auto kostenfrei in der Garage und unternehmen Sie einen schönen Spaziergang durch die Stadt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El establecimiento cuenta con un club de ocio y piscina bien equipado, un restaurante exquisito galardonado con la AA rosette y unos jardines tranquilos, ideales para pasear.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
San Sebastián está a escasos Km y es sin duda es una visita obligada pasear por la playa de la Concha y disfrutar de esta hermosa ciudad y su casco antiguo.
ES
San Sebastián liegt nur wenige Kilometer entfernt - einen Spaziergang am Concha-Strand darf man sich ebenso wenig entgehen lassen wie einen Besuch in der schönen Altstadt.
ES
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Encaramado sobre una pequeña colina, este barrio lleno de encanto invita a pasear tomado de la mano por sus calles adoquinadas bordeadas de casitas con jardines floridos.
Hoch oben auf einem kleinen Hügel lädt dieses Viertel voller Charme zu einem Spaziergang Hand in Hand durch die gepflasterten Sträßchen ein, die von kleinen Häuschen mit blumenbepflanzten Gärten gesäumt sind.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Invitados a los "Jardines Baracane" que se llenan de esos períodos de descanso bajo la enramada de flores de glicina, pasear a la sombra de los árboles, refrescos en la piscina.
Gäste des "Gärten Baracane" erfülle euch mit diesen Ruhezeiten unter der Laube von Glyzinien Blumen, Spaziergang im Schatten der Bäume, Erfrischungen am Pool.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
paseareinen Spaziergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llueve demasiado para pasear por el tejado.
Für einenSpaziergang auf dem Dach regnet es zu stark.
Korpustyp: Untertitel
Situado en la zona de Manningham, resulta ideal para disfrutar de un paseo en barca por el lago, pasar la tarde jugando al tenis o pasear por los jardines acuáticos.
Bradfords größter Park befindet sich im Stadtbezirk Manningham und ist einfach perfekt für eine Bootsfahrt auf dem dortigen See, einen Nachmittag auf dem Tennisplatz oder einenSpaziergang im Wassergarten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La avenida de palmeras que atraviesa los Jardines del Infante conduce al Paseo Marítimo y a un largo muelle, que data de 1935 y que en su día fue un animado embarcadero, aunque actualmente es un simple lugar donde pasear, sobre todo en la puesta de sol.
Der Pier datiert aus dem Jahre 1935 und war ursprünglich ein Arbeiter-Anlegesteg, heute ist es einfach ein attraktiver Ort für einenSpaziergang, speziell zum Sonnenuntergang.
Sachgebiete: geografie architektur musik
Korpustyp: Webseite
Las estrechas calles adoquinadas del casco antiguo, dominadas por la impresionante catedral, son ideales para pasear y visitar los “Banys Àrabs”, o hammam, que aún sobreviven.
Die engen Kopfsteinpflasterstraßen der Altstadt, die von der eindrucksvollen Kathedrale dominiert wird, eignen sich hervorragend für einenSpaziergang und für einen Besuch der „Banys Àrabs”, die erhaltenen maurischen „Hammams”.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Asimismo, pueden pasear por alguno de los asombrosos parques y jardines de la ciudad, incluyendo el Jardim de São Lázaro y el Jardim do Passeio Alegre.
Außerdem können Urlauber einenSpaziergang in einem der wunderschönen Parks oder Gartenanlagen der Stadt unternehmen, wie im Jardim de São Lázaro oder im Jardim do Passeio Alegre.
Es interesante pasear por las estrechas calles de Vessa para admirar la arquitectura de las casas que han permanecido intactos y visitar la iglesia de San Demetrio de admirar su icono de la pantalla grabado en madera.
Es lohnt sich, einenSpaziergang durch die engen Straßen von Vessa zu machen und die Architektur der Häuser zu bewundern, welche sehr gut erhalten geblieben sind, und einen Besuch der Kirche von St. Demetrios, inder eine Holzschnitt-Ikone zu bewundern ist.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Las chaquetas Softshell de B&C son ideales para una amplia gama de actividades exteriores: trabajar fuera, montar en bici, escalar o simplemente pasear por la ciudad.
ES
Außenarbeiten, Radfahren, Klettern oder einfach nur einSpaziergang durch die Stadt – die B&C Softshell Jacken sind der perfekte Begleiter bei den unterschiedlichsten Outdoor-Aktivitäten.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Un fin de semana inolvidable, una de las ciudades mas hermosas del mundo, relajarse en un precioso hotel rebosante de encanto, realizar un curso de cata y visitar una de las magnificas bodegas rondeñas pasear por sus viñedos en plena naturaleza.
ES
Ein unvergessliches Wochenende, eine der schönsten Städte der Welt, Entspannung finden in einem reizvollen Hotel, eine Weinprobe absolvieren, der Besuch einer der prachtvollsten Bodegas von Ronda, einSpaziergang durch die Weinberge in reiner Natur.
ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Otra recomendación es pasear por el parque Frogner, donde se encuentra la famosa exposición de esculturas de Vigeland con más de 200 estatuas y una espectacular fuente.
Ein weiterer guter Tipp ist einSpaziergang durch den Frognerpark, in dem sich auch der weltberühmte Vigeland-Skulpturenpark mit über 200 Skulpturen und einem phänomenalen Brunnen befindet.
Sachgebiete: kunst tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Por la noche, es muy agradable pasear por las sugestivas callejuelas medievales que rodean el hotel, entre talleres de artesanos, restaurantes y mesones donde detenerse a probar los platos típicos de la tradición florentina:
Sehr schön ist auch einSpaziergang am Abend durch die beeindruckenden mittelalterlichen Straßen rund um das Hotel mit ihren Handwerkerläden, kleinen Restaurants und Gasthäusern.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio
Korpustyp: Webseite
la panorámica desde allí merece tu visita. No dejes de pasear por esta pequeña población del Pla de l’Estany, que todavía conserva el sabor de antaño en sus calles y callejuelas.
Der Ausblick lohnt sich, ebenso einSpaziergang durch dieses Dorf im Bezirk Pla de l’Estany, in dem die Atmosphäre vergangener Zeiten in den Straßen und Gassen noch lebendig ist.
Y mientras sus doncellas se paseaban por la ribera del Nilo, ella vio la arquilla entre los juncos y Envió a una sierva suya para que la tomase.
und ihre Jungfrauen gingen an dem Rande des Wassers. Und da sie das Kästlein im Schilf sah, sandte sie ihre Magd hin und ließ es holen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nolan, deberíamos ir fuera a pasear.
Nolan, wir sollten nach draußen gehen.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Y Sucedió que al atardecer David se Levantó de su cama y se paseaba por la azotea del palacio, cuando vio desde la azotea a una mujer que se estaba bañando.
Und es begab sich, daß David um den Abend aufstand von seinem Lager und ging auf dem Dach des Königshauses und sah vom Dach ein Weib sich waschen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Muriel sabe como pasear con esta cosa, maldito perr…
Mureil weiß, wie man mit dem Hund Gassi geht.
Korpustyp: Untertitel
Pero todavía debo pasear solo lentamente con correa.
Señor Presidente, anoche, la noche del 7 de abril de 2003, mientras paseaba por los alrededores del hotel en las inmediaciones de la estación de Estrasburgo, tuve un encuentro extraño.
Herr Präsident, als ich gestern Abend, also am 7. April 2003, in der Nähe des am Bahnhof von Straßburg gelegenen Hotels spazieren ging, hatte ich eine merkwürdige Begegnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Íbamos paseando juntos volviendo d…ver una película.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Hoy en día es uno de aquellos lugares que te contagia su tranquilo ritmo de vida y que te invita a pasear, a pie o en bicicleta, entre campos de cultivo, para que puedas vivir la esencia de esta comarca.
Heute gehört Albons zu den Orten, die mit ihrem gemächlichen Lebensrhythmus anstecken, und lädt zu Spaziergängen und Radausflügen durch die Anbaufelder ein, auf denen Sie das Wesen dieses Bezirks erkunden können.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Las inmensas cocinas tudor le dejarán buen sabor de boca para después pasear por las 24,28 hectáreas de encantadores jardines, piérdase en el famoso laberinto y observe la belleza de uno de los palacios más impresionantes del planeta.
Verwöhnen Sie Ihre Geschmacksknospen in den riesigen Tudor-Küchen, spazierenSie durch die 240.000 m2 großen verwunschenen Gärten, verlieren Sie sich im berühmten Irrgarten und bewundern Sie die Schönheit eines der großartigsten Paläste der Welt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Se puede visitar el Taronga Zoo, darse un baño en la playa de Balmoral o Manly o pasear hasta Cremorne Point, donde se puede tomar un ferry a la ciudad o a la bahía de Mosman.
Besuchen den Taronga Zoo, gehen Sie am Balmoral oder Manly Beach schwimmen oder spazierenSie zum Cremorne Point, von wo aus Sie mit der Fähre in die Stadt oder zur Mosman Bay gelangen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Reserve un vuelo a Stavanger para pasear desde la catedral medieval de la ciudad hasta la torre Valberg, desde donde disfrutará de unas hermosas vistas de la ciudad.
Dann buchen Sie einen Flug nach Stavanger und spazierenSie von dem mittelalterlichen Dom zu Stavanger zum Valberg-Turm für eine herrliche Aussicht auf die Stadt.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Situada en la remota Sierra de Gata y distanciada del mundo, la finca consta de casi 130 hectáreas a disposición de nuestros clientes, donde podrán pasear y disfrutar de los olivares, las dehesas y robledales con sus charcas o los bosques centenarios de encinas y jaras.
In der Remote-Sierra de Gata liegt und von der Welt entfernt, besteht das Eigentum von fast 130 Hektar unseren Kunden zur Verfügung, wo sie zu Fuß genießen Sie den Olivenhainen und Wiesen und Eichenwälder mit Teichen oder alten Eichen-und Dickicht kann.
Algunas personas prefieren aparcar en los muchos aparcamientos y pasear por estas pintorescas callejuelas, mientras que otras disfrutan circulando con sus descapotables, con las gafas de sol puestas, tostándose bajo el sol y viendo cómo les miran.
Einige bevorzugen es, ihr Auto auf den vielen Parkplätzen abzustellen und zu Fuß durch diese bezaubernden kleinen Straßen zu gehen, während andere es genießen, mit aufgesetzter Sonnenbrille in ihren Cabrios durch sie hindurchzufahren und sich an den sonnigen Tagen und den schauenden Leute zu erfreuen.
Ir andando a los sitios es por lo general seguro, siempre y cuando haya mucha gente por la calle, aunque no se recomienda pasear por el centro de la ciudad después de que las tiendas hayan cerrado y los guardas de seguridad se hayan ido a casa.
Zu Fuß zu gehen ist in der Regel sicher, solange man sich in belebten Gegenden aufhält. Es wird jedoch nicht empfohlen, nach Ladenschluss in der Stadtmitte zu Fuß unterwegs zu sein, denn Sicherheitspersonal ist dann nicht mehr vor Ort.
Después de comer, podrá pasear por los preciosos jardines, cuyas esculturas, fuentes e iluminación, refuerzan el esplendor natural que ofrece el hotel.
Nach dem Essen machenSieeinenSpaziergang durch die wunderschönen Gärten, in denen Skulpturen, Brunnen und eine raffinierte Beleuchtung die natürliche Pracht ergänzen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Podrá disfrutar de un aperitivo en el hermoso jardín de rosas mientras ve pasar la vida del canal ante sus ojos o pasear tranquilamente a la sombra de los árboles.
Genießen Sie einen Aperitif im wunderschönen Rosengarten mit Blick aufs Wasser und das Treiben auf dem Kanal oder machenSieeinen ruhigen Spaziergang im Schatten der Bäume.
Nach dem Abendessen machenSieeinenSpaziergang durch den friedlichen Vondelpark oder besuchen den beliebten Leidseplein mit seinen vielen einladenden Bars.
UK
Tras las construcciones modernas, conserva el notable conjunto barroco de la antigua ciudadela austriaca, "Tvrda", una arquitectura austrohúngara que impregna toda la ciudad alta y varios parques que invitan a pasear.
ES
Die modernen Vororte, der bemerkenswerte barocke Bau der alten österreichischen Zitadelle, "Tvrda", ein österreichisch-ungarischer Architekturstil, der vor allem die Oberstadt stark geprägt hat, und mehrere Parks zum Spazierengehen erinnern an die Geschichte der Stadt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hemos tratado de atrapar las sensaciones únicas que experimentas cuando sales a correr, hacer deporte, o simplemente pasear, y las hemos aplicado a tus desplazamientos diarios hasta conseguir lo que hemos llamado “una experiencia Ciclofun”.
Denk an Joggen, Sport, oder einfach Spazierengehen und fass die besten Gefühle und Erfahrungen zusammen. Genau das haben wir gemacht und in den Xkuty gepackt, um deine tägliche Fahrt zum Erlebnis zu machen – die „CicloFun Experience“.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En las islas la vida transcurre con tranquilidad, podrás visitar castillos, pasear por casitas tipo "cottage" cubiertas de glicinias antes de degustar marisco fresco: langosta, cangrejo, vieiras y ostras.
Genießen Sie das lockere Inselleben, besichtigen Sie Burgen, schlendernSie durch Wisteria-bewachsene Ortschaften und probieren Sie frisch gefangene Hummer, Krabben, Muscheln und Austern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
No olvide visitar el Museo Van Abbemuseum, el Philips Stadion, estadio del PSV Eindhoven, pasear por el Genneper Parken, Strabrechtse Heide o Leenderheide
Besuchen Sie das Van Abbemuseum, das Philips-Stadion des PSV Eindhoven, schlendernSie durch den Genneper Parken o. die Naturlandschaft der Strabrechtse Heide oder Leenderheide.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Desde pasear en las playas para ir de compras en el mercado local se obtiene toda la experiencia de ser un nativo con nuestros apartamentos en Barcelona a corto plazo.
Von einemSpaziergang an den Stränden in den auf dem lokalen Markt, erhalten Sie alle die Erfahrung des Seins ein Eingeborener mit unseren Barcelona Ferienwohnungen für kurze Aufenthalte.
Fue el ultraliberalismo también lo que llevó a cerrar los mataderos y que hace que, desde Carlisle, desde el Muro de Adriano, desde Northumberland, se paseen a los corderos hasta el Sur y los difundan.
Der Ultraliberalismus führte auch zur Schließung von Schlachthöfen und ist die Ursache dafür, dass die Schafe von Carlisle, vom Hadrianswall, von Northumberland in den Süden spazierengefahren werden, was zur Verbreitung der Seuche führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Alguna de ustedes quiere pasear conmigo?
Will jemand anders mit mir spazierenfahren?
Korpustyp: Untertitel
?Todo sobre el positivo, sonr?en, pasean, van a la cafeter?a, los restaurantes, se ba?an en el mar, van a los parques, el cine, pasean en las lanchas, van en la excursi?n!
Aller auf positiwe, l?cheln, spazieren, es gehen im Caf?, die Restaurants, baden im Meer, es gehen in die Parks, das Kino, fahren die Kutter, fahren auf der Exkursion!