linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pasear spazieren gehen 108 schlendern 49 bummeln 15 ausführen 13 reisen 2
[Weiteres]
pasear spazieren gehen 124

Verwendungsbeispiele

pasear spazieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para poder hablar a solas, se fueron un día a pasear por el bosque.
Damit sie nun einsmalen vertraut zusammen reden könnten, gingen sie in den Wald spazieren.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Me paseé solo por las calles de la ciudad, absolutamente sin problemas.
Ich bin alleine durch die Straßen der Stadt spaziert, absolut ohne Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no va a pasear por el Corredor?
Gehen Sie doch was auf der "Straße" spazieren.
   Korpustyp: Untertitel
El hotel está situado junto a un pequeño lago llamado Lac Symphonie, un bello escenario para pasear o hacer footing.
Das Hotelgebäude liegt am Ufer des kleinen Sees Lac Symphonie, so dass Sie hier wunderbar spazieren gehen oder joggen können.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Hay que reconocer que nadie se dedica a pasear animales por gusto.
Zugegeben, niemand fährt Tiere aus Vergnügen spazieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un señor está paseando a su perro. Lo atacan.
Ein Mann geht mit seinem Hund spazieren und wird überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
No obstante, los ciudadanos europeos deben poder sentirse seguros cuando pasean por sus barrios.
Aber dennoch müssen die europäischen Bürger sicher sein können, daß sie in ihrer Wohngegend bedenkenlos spazieren gehen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez cuando estaba paseando al perro en la calle.
Einmal, als ich mit dem Hund spazieren gegangen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Desde el hotel se llega a la playa paseando en tan sólo 10 minutos.
Innerhalb von 10 Minuten spazieren Sie zum goldenen Sandstrand, wo Sie entspannen können.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pasear

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pasear sus galones dorados.
Ihre Goldtressen zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pasear a los perros.
- Ich muss mit den Hunden raus.
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero pasear con usted.
Ich gehe lieber mit Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Pasear por la play…
Ein Strand zum Spazierengehe…
   Korpustyp: Untertitel
A pasear por París.
Auf durch Paris, Monsieur.
   Korpustyp: Untertitel
Es maravilloso pasear libremente.
Es ist großartig, frei herumspazieren zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a pasear un poco.
Wir wollen ein bisschen rumfahren.
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos quiero pasear.
Ich muss sowieso mal raus.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a pasear al parque.
Nur eine kleine Spazierfahrt im Park.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que le guste pasear.
Vielleicht wandert er gern.
   Korpustyp: Untertitel
Iré a pasear con ustedes.
Ich mache einen Ausflug mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Podriamos pasear por Tel Aviv.
Wir könnten zusammen etwas in Tel Aviv unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría pasear a Sabrina aquí.
Da könnte man Sabrina reinsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero nos mandará a pasear.
Aber wir werden abgeschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Llévalo a pasear un rato.
Führ ihn eine Weile herum.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por invitarme a pasear.
Danke, dass du mich mitgenommen hast.
   Korpustyp: Untertitel
No se debe pasear tarde.
Man reitet nicht so spät noch aus.
   Korpustyp: Untertitel
- No deberías pasear por aquí.
- Lauf hier lieber nicht rum.
   Korpustyp: Untertitel
¿A pasear en plena noche?
Mitten in der Nacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Entonces solo es para pasear.
Es ist also nur für Spastis.
   Korpustyp: Untertitel
Vayamos a pasear en trineo.
Machen wir eine Pferdeschlittenfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Sácame a pasear esta noche.
Geh aus mit mi…heute Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién quiere pasear mi tablón?
Wer will über meine Planke laufen, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Ve a pasear tu perro.
- Geh mit deinem Hund raus.
   Korpustyp: Untertitel
Adoraba pasear por los campos.
Sie war immer gern im Garten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y podrías pasear al perro?
Und der Hund muss auch raus?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a pasear al río.
Komm mit zum Fluß.
   Korpustyp: Untertitel
¿Conoces alguna ruta para pasear?
Kennst du ein paar Spazierwege?
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
¿Quién quiere pasear en mi fruta?
Wer will einen Sitzplatz auf meinem Obst?
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente ella querría pasear en moto.
Sie würde bestimmt lieber Motorrad fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Podéis pasear y conocer a nuestra gente.
Sie sind frei und können alle kennen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
No, sacó a pasear al perro.
Nein, sie ist mit dem Hund unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Te gustaría pasear en un scooter?
Fährst du gern Roller?
   Korpustyp: Untertitel
Vete a pasear por el patio.
Geh auf den Hinterhof spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Eligió el lugar equivocado para pasear.
Sie haben sich den falschen Ort in der Stadt ausgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te gustaría pasear conmigo un rato?
Hättest du nicht Lust, 'ne Weile mit mir rumzufahren?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a pasear por la isla.
Ich seh mich mal etwas um.
   Korpustyp: Untertitel
- Buscar mi guitarra y pasear a Pilou.
- Ich suche meine Gitarre und gehe Gassi mit Pilou.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie te llevó a pasear en helicóptero.
- Niemand hat euch mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a pasear con el señor Marchal.
Ich mache ein paar Schritte mit Mr. Marshall.
   Korpustyp: Untertitel
El valeroso Banquo saliò tarde a pasear.
Der wackere Banquo ritt zu spät noch aus.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo tiempo para llevarla a pasear.
Ich hab echt keine Zeit, sie rumzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres vestirte y te llevaré a pasear?
Ziehen Sie sich an und ich lade Sie dorthin ein.
   Korpustyp: Untertitel
El valeroso Banquo salió tarde a pasear.
Der wackere Banquo ritt zu spät noch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tim, sé pasear a un perro.
Ich weiß, wie man Hunde ausführt.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a pasear con mi chica, ¿sí?
Ich geh' ne Runde mit meiner Freundin raus.
   Korpustyp: Untertitel
¿No será más cansado eso de pasear?
Wird man nicht noch müder, wenn man einfach herumspaziert?
   Korpustyp: Untertitel
Los he visto pasear en hombros.
Ich sehe, wie sie Huckepack getragen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Por qué no puedo ir a pasear?
Warum klappt das heute nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Esto de pasear en barco, viendo cosas.
In einem Boot rumfahren und Zeugs anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Es como robar un auto para pasear.
Das ist so, wie ein gestohlenes Auto für eine Spritzfahrt zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Era alguien que podía sacarnos a pasear.
Er war ein Mann, mit dem wir weggehen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
No debe pasear por ahí así.
Sie soll nicht so rumlaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Voy a pasear por la nave.
Ich gehe etwas ums Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Tenéis que dejar de pasear el balón.
Fliegt nicht immer am Ball vorbei!
   Korpustyp: Untertitel
5 experiencias primaverales imprescindibles: Pasear al sol
Top 5 der Frühlings Erlebnisse:
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
No puedes pasear por ahí tu sola.
Du kannst nicht alleine los ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sacamos a pasear a sus perros.
Wir gingen mit ihren Hunden Gassi.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que llevar a pasear a Mel.
Ich muss mit Mel raus.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a pasear por la ciudad.
Sehen Sie sich die Stadt an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y no es cansado pasear sin rumbo?
Wird man nicht noch müder, wenn man einfach herumspaziert?
   Korpustyp: Untertitel
Pasear a diario junto a ti
Bei dir lass mich stehen
   Korpustyp: Untertitel
Usted puede pasear a caballo con guía. ES
Sie können mit Führung ausreiten. ES
Sachgebiete: kunst zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Qué hermoso es pasear por la muralla!
Herrlich ist so eine Wanderung auf dem Walle.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
• salir a pasear con los niños. AL
Familien mit Kindern in ganz Chile AL
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Así que toma mi mano Y salgamos a pasear
Nimm meine Hand und ziehen wir los
   Korpustyp: Untertitel
- Veo que trajiste a tu sombra a pasear.
Ich sehe, du hast deinen Schatten mitgebracht für die Fahrt.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes pasear en los bajos sin una razón.
Du kannst nicht mal in den Low-Rises rumhängen, wenn du keinen Grund dafür hast.
   Korpustyp: Untertitel
Un chico y una chica salieron a pasear en auto.
Ein Junge und ein Mädchen hatten eins der ersten Dates im Auto.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Crees que voy a dejarte pasear por los pasillos?
Meinst du, ich lasse dich alleine hier rumlaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Lo mejor sería que no saliera a pasear.
Fahren Sie besser nicht groß durch die Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Te oí pasear por la habitación, y vine a saludar.
Hörte deine Schritte und dachte, ich schau mal vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Esta mañana no lo ha llevado a pasear.
Du hast ihn heute Morgen nicht ausgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué te parece si los dos salimos a pasear?
Wie wäre es, wenn wir beide heute ausgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Usas mi maldito auto para pasear a esa perra barata.
Der nimmt tatsächlich meinen Wagen, um diese verstaubte Schlampe herum zu chauffieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿No ibamos a ir a pasear en el bote?.
Ich dachte, wir würden eine Runde mit dem Boot drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es simplemente un amigo que estoy enviando a pasear.
Ein Freund, der dich begleiten wird auf deiner Fahrt.
   Korpustyp: Untertitel
No es exactamente un lugar para pasear, ¿no es cierto?
Es ist nicht gerade eine kulturelle Sehenswürdigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso debería ponerle un sombrero y sacarlo a pasear?
Was soll er sonst machen? Ihm einen Hut aufsetzen und ihn zur Schau stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, en Brooklyn por lo menos puedes pasear.
Absolut schrecklich. In Brooklyn konnte man wenigstens rumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
"Cuando tengas problemas, ve a pasear por la floresta."
Wenn du einmal Sorgen hast, dann gehe mit offenen Augen durch den Wald.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a pasear con Jennifer en el nuevo camión.
Wir nehmen den neuen Truck für einen Ausflug.
   Korpustyp: Untertitel
Y nosotros nos ponemos nerviosos viéndote pasear todo el rato.
Wir werden nervös, wenn du immer auf und ab rennst.
   Korpustyp: Untertitel
Muriel sabe como pasear con esta cosa, maldito perr…
Mureil weiß, wie man mit dem Hund Gassi geht.
   Korpustyp: Untertitel
No podía dormir y he ido a pasear.
Ich konnte nicht schlafen, also habe ich mir die Füße vertrete…
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no vamos a pasear al campo?
Ich schlage vor, wir fahren aufs Land.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te gusta pasear en este hermoso vecindario?
Wartest du hier nicht gern?
   Korpustyp: Untertitel
Vayan a pasear a otro sitio, me cansan.
Geht irgendwo anders hin. Ich bin müde.
   Korpustyp: Untertitel
La policía salió a pasear con este buen clima?
Die Polizei ist draußen in der Sonne?
   Korpustyp: Untertitel
El médico dijo que me haría bien pasear.
Der Arzt sagt, ich solle mich bewegen und ich musste einkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Podriamos pasear por Columbus Circl…y sentarnos allí.
Wir könnten zum Columbus Circle gehe…und dort herumsitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá le gustaría sacarlo a pasear. Comprarle juguetes. Enseñarle modales.
Vielleicht möchten Sie mit ihm rausgehen, ihm Spielsachen kaufen, ihm Manieren beibringen.
   Korpustyp: Untertitel
Después de la cena llevaré a Deacon a pasear.
Nach dem Abendessen gehe ich mit Deacon Gassi.
   Korpustyp: Untertitel
Será más fácil que pasear a un perro.
Es ist einfacher, als einen Hund auszuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Jack Fremdli, le gustaba pasear solo por el bosque.
Das Opfer, Jack Fremdli, ging gern in den Wald.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá no podamos pasear con la música del laúd.
Vielleicht können wir uns nicht zur Lautenmusik bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Iba a usarlo para sacarte a pasear esta noche, per…
Damit wollte ich dich heute Abend einladen, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Pasear en barril por las Catarátas del Niágara.
- In einer Tonne die Niagarafälle runter.
   Korpustyp: Untertitel
Id a pasear a otro sitio, me cansáis.
Geht irgendwo anders hin. Ich bin müde.
   Korpustyp: Untertitel
Nos gustaría salir a pasear con estilo, amigo.
Wir wollen uns mit etwas Stil bewegen.
   Korpustyp: Untertitel