linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
paseo Spaziergang 1.422
Promenade 538 Bummel 37 Gang 15 Fußweg 12 Spazierengehen 7 Gehen 1 . . . .
[Weiteres]
paseo Ausflug 661 Weg 51

Verwendungsbeispiele

paseo Spaziergang
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Barbie quiere ir a dar un paseo por la ciudad.
Barbie will zu einem Spaziergang in die Stadt zu gehen.
Sachgebiete: theater jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fui a dar un paseo por el puente desde Estrasburgo en Francia a Kehl en Alemania y me detuve a meditar.
Auf der Brücke zwischen dem französischen Straßburg und dem deutschen Kehl hielt ich in einem Spaziergang inne und geriet ins Meditieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cariño, a veces, cuando te duermes te vas de paseo.
Schatz, manchmal wenn du schläfst, machst du nen kleinen Spaziergang.
   Korpustyp: Untertitel
Samantha quiere salir a dar un paseo por las calles de París. ES
Samantha gehen will, für einen Spaziergang durch die Straßen von Paris. ES
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Un procedimiento de conciliación no es ningún paseo, y sé por experiencia que no se sale de uno con la solución mágica.
Das Vermittlungsverfahren ist kein Spaziergang und niemals, das weiß ich aus Erfahrung, kommt man mit der vollen Wundertüte wieder heraus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charlotte va a ir a dar un paseo para aclarar la mente.
Charlotte macht einen Spaziergang, um ihren Kopf freizubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Casual Chic Gratis, Samantha quiere salir a dar un paseo por las calles de París. ES
Casual Chic frei, Samantha gehen will, für einen Spaziergang durch die Straßen von Paris. ES
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Mi despacho está abierto a quien quiera tomar un café conmigo, al que me quiera invitar a dar un paseo.
Mein Büro steht jedem offen, der mit mir einen Kaffee trinken oder mich zu einem Spaziergang einladen möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alquilaremos una casa en la playa un verano, iremos de paseo.
Wir werden im Sommer ein Haus am Strand mieten, Spaziergänge machen.
   Korpustyp: Untertitel
Restaurantes, bares y clubes se encuentran a un corto paseo de la propiedad.
Restaurants, Bars und Klubs liegen nur einen kurzen Spaziergang von der Unterkunft entfernt.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


paseo aleatorio .
paseo espacial Weltraumspaziergang 3
coche de paseo .
paseo de energía .
dar un paseo einen Spaziergang machen 58 spazieren gehen 37 schlendern 5
paseo de comida .
silla de paseo Kinderwagen 10
sillita de paseo .
paseo en bicicleta Radtour 13
paseo en montaña .
paseo de la plataforma . .
paseo de la vía . .
paseo en barco Bootsfahrt 47
Quiero dar un paseo, ¿vienes conmigo? .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit paseo

285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nos vamos de paseo.
Wir machen eine Spritztour.
   Korpustyp: Untertitel
Te daré un paseo.
Ich trag dich huckepack.
   Korpustyp: Untertitel
Doy paseos y espero.
Ich laufe umher und warte!
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por el paseo.
Dank für's Mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un paseo suicida.
Das ist ein Selbstmord-Trip.
   Korpustyp: Untertitel
Se acabó el paseo.
Weiter geht's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Que fue un paseo.
Es war ein Kinderspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por el paseo.
Danke fürs nach Hause bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por el paseo.
Danke für den Ritt.
   Korpustyp: Untertitel
Quería disfrutar del paseo.
Ich wollte das hier genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Dábamos unos largos paseos.
Wir gingen auf lange Wanderungen.
   Korpustyp: Untertitel
Que tal el paseo?
Wie war der kleine Schwimmausflug?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo daremos un paseo.
Wir fahren nur 'n Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero el paseo real.
Ich möchte eine Schlossführung.
   Korpustyp: Untertitel
paseo romántico in Roma
Besichtigung des Kaiserlichen Roms in Rom
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gracias por el paseo.
Danke für's Vorbeikommen.
   Korpustyp: Untertitel
Paseo de las Alquezranas. ES
Der Spazierweg von las Alquezranas. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Paseos a caballo Ibiza
Villen In Ibiza Villen In Sant Antoni De Portmany / San Antonio
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Paseos en Auvernia
Dieses Hotel befindet sich im Stadtzentrum von Clermont-Ferrand in der französischen Region Auvergne.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Paseos virtuales por Guadalajara.
Virtuelle Touren von Guadalajara.
Sachgebiete: film musik informatik    Korpustyp: Webseite
Se ofrecen paseos opcionales.
Optionale Touren werden angeboten.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Entre paseo y paseo saldrán combates para entretenerte.
Zwischen Rätseln und Jump-and-Run-Einlagen übersteht man Kampf um Kampf.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Paseo por los canales ¡Un paseo en familia inevitable!
Spazierfahrt auf den Kanälen Diese Bootstour ist für die ganze Familie ein Muss!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Asunto: Construcción en paseos marítimos
Betrifft: Bauen an Meeresküsten
   Korpustyp: EU DCEP
¡Te mojarás en este paseo!
Heute mach ich jeden nass!
   Korpustyp: Untertitel
¿Solo un paseo en auto?
Nur eine kleine Spazierfahrt, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un paseo increíble.
Es war ein höllischer Ritt.
   Korpustyp: Untertitel
- Voy a dar un paseo.
- Ich mach eine kleine Spritztour.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre al final del paseo.
…am Ende der Strasse.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que tal un paseo señor?
Wie wa"re es mit einer Spritztour, mein Herr?
   Korpustyp: Untertitel
Paseos por Roma de Stendhal.
"Die Wanderungen in Rom" von Stendhal.
   Korpustyp: Untertitel
Esos paseos no están listos.
Es ist noch nicht alles fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Paddy, me prometiste este paseo.
Paddy, du hast mir diesen Urlaub versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
El paseo esta cerrando ahora.
Die Achterbahn schließt jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a dar un paseo.
Wir machen eine kleine Spazierfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a dar un paseo.
Steig ein, fahren wir ein Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Que tengas un buen paseo.
Ich wünsche dir einen schönen Ausritt.
   Korpustyp: Untertitel
Siéntate y disfruta del paseo.
Lehnen Sie sich zurück und genießen Sie's.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por el paseo, amigos.
Danke, fürs herbringen, Kumpel
   Korpustyp: Untertitel
Adora nuestros paseos en góndola.
Sie liebt die Fahrten auf meiner Gondel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Salir de paseo al pueblo?
Du könntest einfach in der Stadt rumlaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Un paseo por el estudio.
Ein Blick hinter die Kulissen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a dar un paseo.
Wir machen ein Einzelverhör.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a dar un paseo.
Fahren wir ein Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Organice un paseo en carro.
Veranstalten Sie eine Rundfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Vayamos a dar un paseo.
Steig ein, fahren wir ein Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero dar un pequeño paseo.
Ich möchte einen Ausritt machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora demos un pequeño paseo.
Jetzt werden wir eine kleine Spritztour machen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por el paseo, sir.
Danke fürs Mitnehmen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vamos a dar un paseo!
Wir machen eine kleine Spritztour!
   Korpustyp: Untertitel
¿Damos un paseo en barca?
Wir wär's mit 'ner Bootsfahrt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Damos un paseo en barca?
Willst du Boot fahren?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Creías que sería un paseo?
Hat einer was von lau gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
- Paseo en bicicleta por Ámsterdam
- Besichtigung des Museums Madame Tussauds in Amsterdam
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
2 Paseo por el Marais ES
2 Le Mont-Dore und der Kratersee Lac Pavin ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Déjame darte un paseo extraordinario.
Lass mich dir eine Große Führung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Me imaginé un paseo agradable.
Ich dachte, ihr hättet einen schöneren fahrbaren Untersatz.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, no necesito un paseo.
Oh ich brauch Heute keinen Fahrer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que tal un paseo señor?
Wie wäre es mit einer Spritztour, mein Herr?
   Korpustyp: Untertitel
Paseo histórico por el Spree DE
Historische Stadtrundfahrt auf der Spree DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Paseo en carruaje de caballos
Kutschfahrten in der Nähe möglich
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Paseo en carruaje de caballos
Ballontouren in der Nähe möglich
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sabrosos paseos por el bosque
Kulinarische Streifzüge durch den Wald
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Paseos en trineo en Laponia
Touren mit dem Husky-Schlitten in Lappland
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vamos a dar un paseo.
Wir machen eine Spritztour.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, no vinimos de paseo.
Kommt schon, das hier ist keine Cocktailparty.
   Korpustyp: Untertitel
Es como un paseo dominical.
Ist wie ein Sonntagsausflug.
   Korpustyp: Untertitel
Un paseo dominical. Me gusta.
Sonntagsausflug, das gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre todo en sus paseos.
- Vor allem auf Ihren langen
   Korpustyp: Untertitel
/ Caracol durante su paseo nocturno.
Eine Schnecke auf ihrem Abendspaziergang – Andrej Fedjaschkin.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Ver fotos de Paseo marítimo
Bilder und Fotos von Cedeira
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
1 Paseo por el Marais ES
1 Nizza fernab der Klischees ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
casa en el paseo marítimo DE
Jugendstil-Maske an einem Haus im Seebad Ahlbeck DE
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
paseo por un París desconocido ES
Streifzug durch vergangene Pariser Welten ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Paseo por el Río Betwa.
Schlendern Sie an den Ufern des Flusses Betwa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
me gustaría darme un paseo.
Ich möchte mich gar zu gern bewegen!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Romántico paseo en 2CV descapotable
Romantische Spritztour in einer Cabrio-Ente
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ideas de paseos en Landas:
Ausflugsideen in den Landes:
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Salida de muchos paseos cercanos. EUR
Abfahrt der vielen Wanderungen in der Nähe. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
¡Lleva tu robot de paseo!
Gib deinem Roboter den richtigen Schwung!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Paseo en barca en Lagos
Galerie zu 1.368 anzeigen
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Paseo de los conocedores De una y dos horas de paseo en paseo y trote para los principiantes y más
Ausritt für Kenner Ein- und zweistündige Ausritte im Schritt und Trab für Anfänger und mehr
Sachgebiete: musik sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Te voy a dar un paseo.
Ich nehme dich mit.
   Korpustyp: Untertitel
- El nunca nos ha llevado de paseo.
- Das hat er mit uns noch nie gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres ir a dar un paseo?
Magst du eine Spritztour machen?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces podríamos ir a dar un paseo.
Dann machen wir eine Spazierfahrt oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Ese fue un paseo de locos.
Das war ein wilder Ritt.
   Korpustyp: Untertitel
Nos invitaron a un paseo en lancha.
Wir sind zu 'ner Motorbootfahrt eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
- Volvamos y vayamos al paseo en lancha.
Wir biegen heimlich ab und fahren Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de mi paseo matutino.
Zeit für den Morgenritt.
   Korpustyp: Untertitel
Será un paseo de 10 minutos.
Ist nur 10 Minuten von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Buen día para dar un paseo, ¿no?
Guter Tag für ein Marsch, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Sucedió durante un paseo en bote.
Sie machten eine Bootsfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Guardarlo para el paseo en barca.
Spart euch das für die Bootsfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Le dije que se fuera a paseo.
Ich habe ihm gesagt, er soll sich zum Teufel scheren.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a dar un pequeño paseo.
Wir machen eine kleine Spritztour.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal un paseo en bote?
Wie wäre eine nette Bootsfahrt?
   Korpustyp: Untertitel
Si fuese verano, iríamos a un paseo.
Wenn Sommer wäre, könnten wir picknicken.
   Korpustyp: Untertitel
Lucy, acerca de ese paseo en trine…
Lucy, vergiss die Schlittenfahrt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Paseo por el amor y la muerte
Eine Reise mit der Liebe und dem Tod
   Korpustyp: Wikipedia