linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pasión Leidenschaft 1.897
Passion 100 Lust 16 .
[Weiteres]
pasión Leiden 1

Verwendungsbeispiele

pasión Leidenschaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El fútbol es una pasión que une a todos los países.
Fußball ist eine Leidenschaft, die alle Länder verbindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fútbol es un deporte que también se ha convertido en espectáculo, negocio y pasión en toda Europa.
Fußball hat viele Facetten: Er ist Leidenschaft und schafft Idole.
   Korpustyp: EU DCEP
Johanne Sutton, Pierre Billaud y Volker Handloik murieron en pleno ejercicio de su profesión, que también era su pasión.
Johanne Sutton, Pierre Billaud und Volker Handloik starben in Ausübung ihres Berufs, der auch ihre Leidenschaft war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría deseado que lo hubiese redactado con pasión pues entonces quizás tendríamos ahora un documento apto para adoptar una resolución.
Ich hätte mir gewünscht, Sie hätten ihn mit Leidenschaft verfaßt, dann hätten wir jetzt vielleicht eine diskussionsfähige Beschlußvorlage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡pero nunca sentirás pasión por ella otra vez!
Aber du wirst nie wieder Leidenschaft für sie empfinden!
   Korpustyp: Untertitel
De Egipto a Líbano y a Irán, las pasiones políticas aumentan junto con un renovado optimismo.
Von Ägypten über den Libanon bis in den Iran nehmen die politischen Leidenschaften zu, begleitet von einem erneuerten Optimismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este proyecto aspira a transmitir una pasión y un saber.
Das ehrgeizige Ziel des Projekts besteht darin, sowohl Leidenschaft als auch Wissen zu vermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Permítame decir, a título personal, que espero que esta unión de pasiones continúe durante muchos años más.
Ich persönlich hoffe, dass diese Vereinigung der Leidenschaften noch viele weitere Jahre Bestand haben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Técnicamente está bie…pero falta pasión.
Technisch ist das perfekt, aber die Leidenschaft fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Ex ministra de Cultura en su país, Hennicot-Schoepges ha encontrado la forma de combinar sus dos pasiones también en el Parlamento Europeo.
Heute engagiert sie sich mit derselben Leidenschaft als EU-Abgeordnete in der Kultur- und Forschungspolitik.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fruta de la pasión .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pasión

445 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No tienen tu pasión.
Sie haben nicht dein Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando la pasión italian…
Wenn die italienische Leidenschaf…
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
- El lacross era mi pasión.
Ich habe geboxt und viel Lacrosse gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Tú me querías con pasión.
Du warst mal verrückt nach mir.
   Korpustyp: Untertitel
La ornitología es mi pasión.
Ornithologie ist zufälligerweise mein Beruf.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu pasión es el mar.
- Du bist mit dem Meer verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
La ornitología es mi pasión.
Ornithologie ist mein Steckenpferd.
   Korpustyp: Untertitel
La pasión de un coleccionista.
Zur Zeit der Sträflinge.
Sachgebiete: musik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La pasión de un coleccionista.
Bad in der Menge.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La historia es mi pasión.
Geschichte ist mein Hobby.
   Korpustyp: Untertitel
Condor Volar es nuestra pasión.
Condor Wir lieben Fliegen.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Le habla de su pasión
Er macht ihr Komplimente.
   Korpustyp: Untertitel
La pasión de un coleccionista.
Eines der bedeutendsten Museen der schönen Künste der Welt.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Fue un crimen de pasión.
Es war eine Tat im Affekt.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces no satisfaré esta pasión.
- Mein Sehnen wird sich nicht erfüllen!
   Korpustyp: Untertitel
La dulce y caliente pasión.
Die süße Unruhe der leidenschaftlichen Jugend.
   Korpustyp: Untertitel
Esta pasión en tu vientre.
Dieses Feuer in Eurem Unterleib.
   Korpustyp: Untertitel
La música es nuestra pasión.
Wir haben Musik schon immer geliebt.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
La pasión de una pareja.
Die Geschichte der Menschheit in einem Museum.
Sachgebiete: musik finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mata por dinero, no por pasión.
Er kämpft für Geld, nicht aus Überzeugung.
   Korpustyp: Untertitel
La pasión no siempre es buena consejera.
Wut ist kein guter Ratgeber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gusta la gente con una pasión
Solche Menschen schätze ich.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora, el fruto de la pasión.
Jetzt kommen wir zur Passionsfrucht.
   Korpustyp: Untertitel
Hicimos lo del fruto de la pasión.
Wir haben die Passionsfrucht schon gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ser periodista de investigación es mi pasión.
Enthüllungsjournalismus ist mein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Preferirías estar en un matrimonio sin pasión?
Du wärst lieber in einer freudlosen Eh…
   Korpustyp: Untertitel
Tienes tanta pasión por la vida.
Du hast die Lebensleidenschaft, die mir fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
La pasión por el arte jamás enriquece.
Kunst macht nicht reich.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere encontrar a su hija, con pasión.
Er setzt alles daran, sie zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Las máquinas han sido siempre mi pasión
Autos waren schon immer mein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que sí tengo una pasión confesable:
Ich habe einen leidenschaftlichen Wunsch:
   Korpustyp: Untertitel
Digamos que siento pasión por él.
Ich bin ihm, wie man sagt, verfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Olvídate del control, Nina. Quiero ver pasión.
Vergiss die Kontrolle, Nina, ich will Leidenaschaft sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Permanent Link to Pasión por los residuos
Permanent Link to Kampf gegen den Abfall
Sachgebiete: auto media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pasión por los residuos | Evolution Online
Kampf gegen den Abfall | Evolution Online
Sachgebiete: auto technik media    Korpustyp: Webseite
Comment on Pasión por los detalles
Comment on Die TEN Collection Staffel 3 gibt eine Zugabe
Sachgebiete: film theater handel    Korpustyp: Webseite
Diriges tu pasión al objeto equivocado, sargento.
Sie sind auf den Falschen wütend, Sergeant.
   Korpustyp: Untertitel
Mi mayor pasión es probar perfumes. ES
Bin auch dabei, ist mein 2. ES
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Mi mayor pasión es probar perfumes. ES
super das ich mit probieren darf! ES
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
La recolección de setas - una pasión…
Pilze sammeln – eine tschechische…
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hemos estado bebiendo pasión de matón.
Wir haben einen Cocktail getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Toda la grandeza viene de la pasión.
Alle Größe Kennt den Verlust.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se encenderá de pasión tu cuerpo?
Wird dann dein Herz entflammen?
   Korpustyp: Untertitel
Las dos caras de una misma pasión
Zwei Herzen in einer Brust
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Ahora dispone de acceso a Nuestra pasión ES
Sie haben nun Zugang zu Botschaft ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Ahora dispone de acceso a Nuestra pasión ES
Sie haben nun Zugang zu Omron´s Newsletter abonnieren ES
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
prestaciones pensadas para su gran pasión.
Leistungen, die auf Ihren Komfort ausgerichtet sind.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Eso es nuestro producto y nuestra pasión.
Das ist unser Produkt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los argentinos sienten pasión por tres cosas:
Die Argentinier lieben drei Dinge ganz besonders:
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Flor de la pasión Favorece el sueño.
Passionsblume Fördert den Schlaf.
Sachgebiete: astrologie psychologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Su pasión por la música se
Zum einen wäre da die unerreichte
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Pasión coleccionista alemana y cultura popular argentina DE
Deutsche Sammelleidenschaft und argentinische Populärkultur DE
Sachgebiete: tourismus universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Enciende tu pasión en tu habitación:
Und auf Ihrem Zimmer erwartet Sie:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Puedes entregarte a tu pasión favorita:
Du kannst dich deiner Lieblingsbeschäftigung widmen:
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ahora dispone de acceso a Nuestra pasión
Sie haben nun Zugang zu Sigma-5
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
No dejéis que vuestra pasión por Monroe os altere.
Lasst nicht die Sympathie für den großen Monroe euren Blick trüben.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos hombres sienten menos pasión por sus esposas.
- Viele Männer bieten ihrer Frau weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos tienen una pasión por el Kung Fu
Sie möchten beide Kung Fu erlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Su pasión por la justicia no tenía parangón.
Sein Sinn für Gerechtigkeit war unvergleichlich.
   Korpustyp: Untertitel
Bailar al compás de la música Pasión y amor
Tanzt zur Musik und fühlt Euer Glück
   Korpustyp: Untertitel
Habrás adivinado probablemente que tengo pasión por la comida oriental.
Sie haben offenbar vermutet, dass ich asiatisches Essen mag.
   Korpustyp: Untertitel
Fue por mis pecados que esta pasión le vino.
Der Einfall kam ihm zur Strafe meiner Sünden!
   Korpustyp: Untertitel
Frutos de la pasión, carambolas y pitahayas, frescos
Passionsfrüchte, Karambolen und Pitahayas, frisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi pasión sólo se derrite por mi mujer.
Ich schmelze nur fúr meine Angetraute.
   Korpustyp: Untertitel
Agregando 2 cuerpos firmes, un cuarto de ron y pasión.
Zwei nackte Körper und eine Flasche Rum.
   Korpustyp: Untertitel
Como Ryan Gosling en Diario de Una Pasión.
Kommt ein bisschen wie Ryan Gosling in The Notebook.
   Korpustyp: Untertitel
Mi pasión sólo se derrite por mi mujer.
Ich schmelze nur für meine Angetraute.
   Korpustyp: Untertitel
Los gitanos tocaban la música con furia y pasión
Die Zigeuner gaben sich wie besessen der Musik hin
   Korpustyp: Untertitel
cuando la pasión de Herzeleide lo anegó abrasadora!
als Herzeleids Entbrennen ihn sengend überfloß!
   Korpustyp: Untertitel
Yo no sabía que tenías pasión por el arte moderno.
Ich wusste gar nicht, dass du moderne Kunst sammelst.
   Korpustyp: Untertitel
Día tras día suspiraba de pasión Día tra…
Tag für Tag blickt und seufzt er Tag für Ta…
   Korpustyp: Untertitel
Veamo…¿dónde está el licor de la pasión?
Nun…wo ist dieser Leidenschaftstrunk?
   Korpustyp: Untertitel
En Upendi, donde el fruto de la pasión crece dulce.
In Upendi Sind die Früchte saftig-süß,
   Korpustyp: Untertitel
Día tras día, suspiraba con pasión. Dí…No empieces.
Tag für Tag blickt und seufzt er Tag für Ta…
   Korpustyp: Untertitel
Valerie desarrolló una pasión por el nuevo milagro:
Valerie begeisterte sich für das neueste Weltwunder-Die Fotografie.
   Korpustyp: Untertitel
Como Ryan Gosling en Diario de una Pasión.
Genau wie Ryan Gosling in "The Notebook".
   Korpustyp: Untertitel
Ryan Gosling en Diario de una Pasión, ¿no?
Ryan Gosling in "The Notebook" erwähnt habe, huh?
   Korpustyp: Untertitel
No debería haber descuidado su pasión por el orden.
Ich hätte seinen natürlichen Sinn für Ordnung nicht vernachlässigen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mi pasión y juventu…Pasadas en ese asiento de atrás!
Meine ganze Jugend und Leidenschaf…verbrachte ich auf diesem Rücksitz.
   Korpustyp: Untertitel
Valerie desarrolló una pasión por el nuevo milagro: La fotografía.
Valerie begeisterte sich für das neueste Weltwunder-Die Fotografie.
   Korpustyp: Untertitel
“En nuestro pueblo el fútbol desde siempre fue una pasión. DE
"Fußball war bei uns im Ort schon immer ganz groß. DE
Sachgebiete: religion astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Owen destaca "la pasión por el fútbol" en Francia
Owen über seinen "Durchbruch" in Frankreich
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
¿Entonces el sexo con él ya no le provoca pasión?
Also bringt Sie Sex mit ihm nicht mehr in Wallung?
   Korpustyp: Untertitel
Evolution Online » Pasión por los residuos RSS de los comentarios
Evolution Online » Kampf gegen den Abfall Kommentar Feed
Sachgebiete: auto technik media    Korpustyp: Webseite
sea cual sea tu pasión, hay una app para ti.
Was immer du brauchst, es gibt genau die richtige App dafür.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Nos amamos con tanta pasión como Maj y Henrik ahora.
Wir liebten uns einmal so heiß und innig wie Maj und Henrik jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Effie, ¿conoces a alguien que pueda cantar con tu pasión?
Und Effie, kennst du eine, die so irre gut singt wie du?
   Korpustyp: Untertitel
Ya hace mucho tiempo que le contagió su pasión.
Die hat er mit der „Oldtimerei“ längst angesteckt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
La cocinas del norte mantienen la pasión por lo sabroso. DE
Deftig geht’s bisweilen auch in der norddeutschen Küche zu. DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Pasión por el mundo de las dos ruedas. ES
Finden Sie alles rund um die Welt der Zweiräder: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
17. «Ten pasión por la unidad del cuerpo de Cristo» EUR
Auf die Freude und den Frieden des auferstandenen Christus schauen EUR
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Muere con tanta pasión y poesí…...como jamás se oyó.
Er stirbt mit so viel Poesie und Feuer wie noch nie ein anderer.
   Korpustyp: Untertitel
sea cual sea tu pasión, hay una app para ti.
Es gibt für fast alles eine App.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Impresionan sus fachadas del Nacimiento y la Pasión. ES
Besonders beeindruckend sind die Fassaden, die die Geburt und den Leidensweg Jesu Christi zeigen. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ahora dispone de acceso a Pasión por la calidad ES
Sie haben nun Zugang zu Service ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
YAMAHA muestra su pasión por el sonido en IFA 2012
Yamaha auf der IFA 2012:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ahora dispone de acceso a Pasión por la calidad ES
Sie haben nun Zugang zu FA02 - Aufbaukurs SPS Programmierung ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Vuelve a vivir la pasión de Le Mans
Erleb noch einmal die Action von Le Mans
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
¡Reaviva la llama de tu pasión musical con BIC!
Entfache Deine Musikleidenschaft mit BIC!
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Ahora dispone de acceso a Pasión por la calidad
Sie haben nun Zugang zu Energieeinsparung
Sachgebiete: e-commerce finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite