linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
patio Innenhof 1.462
Hof 657 Terrasse 525 Patio 94 Veranda 37 Lichthof 6 . .

Verwendungsbeispiele

patio Innenhof
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los apartamentos del Vlasska están distribuidos en 4 edificios que comparten el patio y el jardín.
Vlasskas Apartments befinden sich in 4 Gebäuden, die sich den Garten und den Innenhof teilen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Las nuevas casas son más pequeñas y no tienen patio.
Diese neuen Häuser sind kleiner und haben keinen Innenhof.
   Korpustyp: EU DCEP
Jai, te veré en el patio.
Jai, ich sehe dich im Innenhof.
   Korpustyp: Untertitel
En el exterior hay un patio cerrado con jardín y barbacoa. EUR
Ein Innenhof mit einem Garten und Grillmöglichkeiten befinden sich im Freien. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Hoy me he dado cuenta de que hay pancartas colgadas en el patio del Parlamento.
Mir ist heute aufgefallen, dass im Innenhof des Parlaments Transparente hängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Retira a todo el mundo al patio del castillo.
Zieht euch alle in den Innenhof des Schlosses zurück.
   Korpustyp: Untertitel
El Ciudad de Renacimiento cuenta con patio interior y jardines. ES
Das Ciudad de Renacimiento bietet einen wunderschönen Innenhof und Garten. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero lo subrayo nuevamente: los grupos de visitantes de eurodiputados con sus representaciones musicales en el Parlamento y en el patio interior del Parlamento constituyen un abuso.
Ich betone ausdrücklich, dass musikalische Besuchergruppen von Abgeordneten mit ihren musikalischen Darbietungen im Parlament und auf dem Innenhof des Parlaments eine Bereicherung sind!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos ir de madrugada y llamarte a gritos desde el patio.
Wir rufen mitten in der Nacht vom Innenhof zu dir rauf.
   Korpustyp: Untertitel
Está equipado con 2 habitaciones dobles, lavadero y patio interior.
Das Apartment bietet 2 Schlafzimmer, eine Waschküche und einen Innenhof.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


patio trasero Hinterhof 74
patio de maderas .
patio de luces Lichthof 1
patio de estacionamiento .
patio de taquillas .
patio de recreo Pausenhof 1
patio de maniobras .
patio de ejercicio .
patio de secado .
patio de troncos .
patio de equipo .
patio de máquinas .
patio de carga . .
patio de descarga . .
patio de recepción .
patio de recibo .
patio de clasificación .
patio de vías . .
patios y jardines .
locomotora de maniobras de patio . . .
máquina de maniobras de patio . . .
establo con patio de ejercicio .
patio de carga y descarga . . .
patio de vías de espera .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit patio

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

PATIO DE CARROSConstellation name (optional)
PLATZ DER STREITWAGENConstellation name (optional)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nos encontraremos en el patio.
Ich warte bei der Baustelle.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se aloja en el patio?
-Weil Sie im Hinterhaus wohnen?
   Korpustyp: Untertitel
Hora de irse al patio.
Hofgang. Auf geht's.
   Korpustyp: Untertitel
La cámara del patio, pónganla.
Kamera für die Rasenaufnahme!
   Korpustyp: Untertitel
En Amity, se dice patio.
In Amity sagt man "Hoof".
   Korpustyp: Untertitel
Linda de sillas de patio.
Gloria aus der Gartenabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
En el patio de atrás.
lm Hintergarten. Es ist die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Muebles de patio están disponibles. DE
Ein Grill und Terrassenmöbel sind vorhanden. DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones disponen de patio.
Für Ihren Komfort verfügen alle Gästezimmer über einen separaten Wohnbereich.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Barbie decorar el Patio trasero
Barbie und Freunde
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Listado de artistas y patios:
Liste der Künstler und Höfe:
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Patio de Bait Al Serkal.
Obergeschoss des Bait Al Serkal.
Sachgebiete: verlag raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Patios del castillo de Praga ES
Prager Burg: ES
Sachgebiete: verlag historie musik    Korpustyp: Webseite
Los reclusos no salen al patio.
Den Internierten wird kein Hofgang gewährt.
   Korpustyp: EU DCEP
Haré que los azoten en el patio.
Ich werde Sie auf dem Platz auspeitschen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre estaba en el patio trasero.
Er lief immer irgendwo in der Gegend herum.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pónganse en fila en el patio!
Begeben Sie sich in denlnnenhof!
   Korpustyp: Untertitel
Pero aprendes mucho leyendo en el patio.
Und auf dem Knasthof hab ich alles gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
- Le he visto en el patio.
Ich habe ihn draußen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Crucen el patio directamente hasta los barracones.
Bitte begeben Sie sich direkt zum Hauptgebäude."
   Korpustyp: Untertitel
Tengo el patio lleno de policías.
Es wimmelt hier von Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Salió por la ventana del patio.
Er flog durch mein Terrassenfenster.
   Korpustyp: Untertitel
Sargento Mayor marchando por el patio.
Es exerziert Sergeant Major.
   Korpustyp: Untertitel
Sin horas de patio, ni visitas.
Keine Empfehlungen, keine Besuche.
   Korpustyp: Untertitel
Oye tío, nací para estos patios.
Ich wurde für den Knast geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Una grabación del teléfono del patio.
Die Aufzeichnung der Telefonnummer.
   Korpustyp: Untertitel
Transportes Helios está en un patio ferroviario.
Der Helios Transport ist in einem Depot.
   Korpustyp: Untertitel
Fue tomada en el patio del Trinity.
Aufgenommen am Trinity Quad.
   Korpustyp: Untertitel
No es exactamente tu patio de juegos.
Das ist nämlich nicht deine Spielwiese.
   Korpustyp: Untertitel
He jugado en patios repletos de porquería.
Ich hab in Hinterhöfen gespielt, die voller Müll waren.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, el patio de diversiones del diablo.
Das ist des Teufels Tummelplatz.
   Korpustyp: Untertitel
El patio de recreo de los skinheads.
Die Spielwiese der Kahlköpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, el puerto y el patio.
Du weißt schon, den Hafen, den Containerlagerplatz.
   Korpustyp: Untertitel
No llenaría la piscina del patio.
Es würde kein privates Schwimmbecken füllen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora estamos directamente detrás de los patios.
Wir sind hinter den Hinterhöfen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es la única entrada al patio.
Das ist der einzige Eingang zum Gelände.
   Korpustyp: Untertitel
Un avión se estrelló en nuestro patio.
Ein Düsenjäger war abgestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Este barrio es célebre por sus patios. ES
Dieses Viertel ist berühmt für die Innenhöfe, die man hier sehen kann. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Para uso público (escuelas, patios de recreo) ES
Für den öffentlichen Gebrauch (Schulen, Spielplätze) ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Los patios del hotel son preciosos .. ES
Sie werden sich in diesem gemütlichen Hotel wi.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
No a la velocidad de patio.
Aber nicht mit Rangiergeschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Los cuentos del Patio del Alfarero BAL
Vogelbeobachters Tagebuch Die Geschichte der Woche BAL
Sachgebiete: astrologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
El coche espera en el patio.
Der Wagen steht vor der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Lo estoy haciendo en el patio.
-Die Nummer läuft in meinem Revier.
   Korpustyp: Untertitel
Patio ext de recreo para niños
Kinder Zimmer mit Verbindungstür vorh.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Muebles del patio y tumbonas están disponibles. DE
Terrassenmöbel und Sonnenliegen sind vorhanden. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Tumbonas, muebles de patio están disponibles. DE
Sonnenliegen und Terrassenmöbel sind vorhanden. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Tumbonas y muebles de patio están disponibles. DE
Sonnenliegen und Terrassenmöbel sind vorhanden. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Tumbonas y muebles de patio están disponibles. DE
Sonnenliegen, Terrassenmöbel und sind vorhanden. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Tumbonas y muebles de patio están disponibles. DE
Grill, Sonnenliegen und Terrassenmöbel sind vorhanden. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Tumbonas y muebles de patio están disponibles. DE
Ein Grill, Sonnenliegen und Terrassenmöbel sind vorhanden. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Tumbonas y muebles de patio están disponibles. DE
Sonnenliegen, Terrassenmöbel sind vorhanden. DE
Sachgebiete: verlag bau tourismus    Korpustyp: Webseite
Muebles de patio y tumbonas están disponibles. DE
Terrassenmöbel und Sonnenliegen sind vorhanden. DE
Sachgebiete: verlag bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Muebles de patio y tumbonas están disponibles. DE
Parkplatz Ein Grill, Terrassenmöbel, Sonnenliegen sind vorhanden. DE
Sachgebiete: film verlag bau    Korpustyp: Webseite
Tumbonas y muebles de patio son disponibles. DE
Terrassenmöbel und Sonnenliegen sind vorhanden. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Tumbonas y muebles de patio están disponibles. DE
Terrassenmöbel und Sonnenliegen sind vorhanden. DE
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Tumbunas y muebles de patio están disponibles. DE
Terrassenmöbel und Sonnenliegen sind vorhanden. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Barbacoa, tumbonas, muebles de patio están disponibles. DE
Ein Grill, Sonnenliegen und Terrassenmöbel sind vorhanden. DE
Sachgebiete: verlag bau tourismus    Korpustyp: Webseite
Tumbonas y muebles de patio están disponibles. DE
Ein Grill, Terrassenmöbel und Sonnenliegen sind vorhanden. DE
Sachgebiete: film verlag verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Tumbonas y muebles de patio están disponibles. DE
Grill, Terrassenmöbel und Sonnenliegen sind vorhanden. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Tumbonas, muebles de patio están disponibles. DE
Terrassenmöbel und Sonnenliegen sind vorhanden. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Muebles de patio y tumbonas están disponibles. DE
Terrassenmöbel, Sonnenliegen sind vorhanden. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Ttumbonas y muebles de patio están disponibles. DE
Sonnenliegen und Terrassenmöbel sind vorhanden. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr immobilien    Korpustyp: Webseite
Tumbonas y muebles de patio están disponibles. DE
Terrassenmöbel, Sonnenliegen sind vorhanden. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Muebles de patio y tumbonas están disponibles. DE
Grill, Terrassenmöbel und Sonnenliegen sind vorhanden. DE
Sachgebiete: film verlag bau    Korpustyp: Webseite
Muebles de patio y tumbonas están disponibles. DE
Ein Grill, Terrassenmöbel und Sonnenliegen sind vorhanden. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Muebles del patio y tumbonas están disponibles. DE
Parkplatz, Terrassenmöbel und Sonnenliegen sind vorhanden. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Puertas de patio giratorias fabricantes y proveedores. ES
Hofdrehtore Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Hackescher Markt con sus legendarios patios artísticos DE
Hackescher Markt mit seinen legendären Künstlerhöfen DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En la esquina noroeste del patio i.. ES
Die Überreste des ursprünglichen Wohnturms sind an der nor.. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Los mejores hoteles con patio en Strasbourg.
Siehe die Website des Hotels : Holiday Inn Express Centre
Sachgebiete: tourismus politik bahn    Korpustyp: Webseite
Los mejores hoteles con patio en Strasbourg.
Die besten hotels 2 sterne in Strasbourg.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Una foto de 'Patio del Vino, Teguise'
Ein Foto von 'Ahumaderia de Macher, Macher'
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Allí podemos ver los típicos patios cordobeses.
Hier finden wir die für Cordoba typischen Innenhöfe.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
empleos en Los Patios, Norte de Santander
Erfahren Sie mehr über das Arbeiten bei Advanced Business
Sachgebiete: verlag e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Algunas ofrecen vistas a patios típicos venecianos.
Alle sind hell, und einige bieten Blick auf die typisch venezianischen Innenhöfe.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Topkapı Sarayı está estructurado en cuatro patios.
Das Areal ist in vier Höfe gegliedert.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Patio ext de recreo para niños - Alrededores
Kinderspielplatz im Freien - In der Umgebung
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Patio ext de recreo para niños - Alrededores
Babysitter auf Anfrage - In der Umgebung
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Los mejores hoteles con patio en Bordeaux.
Die besten hotels in der nähe Chartrons in Bordeaux.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
pero las chiquillas, en el patio, cantaban:
aber die Mädchen aus dem Hause sangen:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Página principal Servicios Piscinas y patios
Startseite Leistungen Pools und Innenhöfe
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Patio central del Souk al Arsah (detalle)
Teppich aus Zigarrettenkippen (Detail)
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Alcazar - El patio de las doncellas
Die Kathedrale von Sevilla - 3D übersicht
Sachgebiete: historie mythologie geografie    Korpustyp: Webseite
El patio central donde iban a
Restaurants in Tallinn: Essen gehen
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Un Patio de lo más agradable! ES
Eine sehr angenehme Adresse! ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bonito patio con arquerías en el interior. ES
Innen ein hübscher Arkadenhof. ES
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones disponen de balcón o patio.
Die Zimmer haben eigene Balkone.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Ver fotos de Patio de los Naranjos
Bilder und Fotos von Abu Dhabi
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit politik    Korpustyp: Webseite
Ver fotos de Patio de los Naranjos
Bilder und Fotos von Al Manamah
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit politik    Korpustyp: Webseite
Hoteles cerca de Patios de Córdoba
Roman bridge of Córdoba
Sachgebiete: verlag musik schule    Korpustyp: Webseite
Escucha, Taquito. Cambiaremos el nombre del patio de comidas a Patio de Taquito, ¿me oyes?
Taquito, wir ändern den Namen der Pizzeria in "Taquito".
   Korpustyp: Untertitel
Pasee de patio en patio para admirar las tradicionales piezas de cerámic… ES
Besuchen Sie die Innenhöfe und bewundern Sie die traditionelle Chorotega-Keramik, die von e… ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones disponen de patio con vistas a la ciudad y al patio. ES
Fühlen Sie sich in einem der 301 klimatisierten Zimmer mit Minibar und LCD-Fernseher bieten wie zu Hause. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
En vez de eso entró por las puertas del patio.
Statt dessen brach er über die Balkontür ein.
   Korpustyp: Untertitel
Miren quién andaba a hurtadillas en el patio, el noticiero.
Schau, wer da rumschleicht. Die Nachrichten-Tante.
   Korpustyp: Untertitel
De seguro que correrán por los patios, para avituallarse.
Die werden bestimmt durch die Höfe laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquilo como el patio de una iglesia, salvo ese fandango.
Friedlich wie ein Friedhof, wenn man den Fandango nicht z:
   Korpustyp: Untertitel
En los campos, todas las casas tenían un patio interior.
Die Palästinenser in den Lagern haben Häuser mit Hinterhöfen.
   Korpustyp: Untertitel