linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pauta Richtlinie 129
.
[Weiteres]
pauta Diätplan 1 . .

Verwendungsbeispiele

pauta Richtlinie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Instrucciones de validación › Comprender las pautas utilizadas para validar solicitudes que se envíen.
Validierungsrichtlinien › Zur Validierung von eingereichten Anwendungen benutzte Richtlinien verstehen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Hemos marcado pautas claras para el desarrollo de Europa, pero aún queda mucho trabajo.
Wir haben für die europäische Entwicklung klare Richtlinien vorgegeben, vieles ist indes noch zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la época más aterradora del añ…...hay algunas pautas que deberían seguir todos los fantasmas y duendes.
In der gruseligsten Zeit des Jahre…gibt es einige Richtlinien an die sich alle Geister und Kobolde halten sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas de estas jerarquías están más o menos controladas y siguen ciertas pautas. DE
Einige dieser Hierarchien werden mehr oder weniger stark kontrolliert und befolgen bestimmte Richtlinien. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El reinicio tiene que hacerse según las pautas detalladas en la sección 4.2.
Bei einer Wiederaufnahme sind die in Abschnitt 4.2 aufgeführten Richtlinien zu befolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuales eran las pautas?
Wäs waren die Richtlinien?
   Korpustyp: Untertitel
Definición de familiares directos Según las disposiciones de las pautas de tarifas médicas, “familiares directos” incluye:
Definition von unmittelbarer Familie Zur „unmittelbaren Familie“ gehören im Sinne der Richtlinien für Tarife bei medizinischen Notfällen:
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
La seguridad y eficacia de estas pautas para el ajuste del intervalo de dosis no han sido clínicamente evaluadas.
Die Sicherheit und Wirksamkeit dieser Richtlinien zur Dosisintervall-Anpassung wurden nicht klinisch geprüft.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Hay nuevas pautas este año.
Dieses Jahr gibt es neue Richtlinien.
   Korpustyp: Untertitel
HONcode es el conjunto de pautas éticas para desarrolladores de sitios en este campo más ampliamente aprobado hoy en día. EUR
Der HONcode ist derzeit die meistbefürwortete Zusammenstellung ethischer Richtlinien für Website-Entwickler in diesem Bereich. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie medizin personalwesen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pautas .
pauta conductiva .
pauta posológica Dosierungsschema 15 .
pautas comerciales .
pautas alimentarias .
pauta de tipo I .
pauta de tipo II .
pautas de precipitación Niederschlagsmuster 1
pauta de fabricación .
pauta general de inspección .
pauta de nutrición .
pauta de incendio .
pauta de prueba . .
pauta de las precipitaciones regional .
pautas de acopio de información .
pauta de acceso al mercado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pauta

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pauta semanal para CMP:
Brustkrebs im Frühstadium - wöchentliche Anwendung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estamos siguiendo pautas federales.
Wir befolgen lang erprobte Bundesrichtlinien un…
   Korpustyp: Untertitel
He encontrado una pauta.
Ich habe ein Modell gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Cuales eran las pautas?
Wäs waren die Richtlinien?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienen los países diferentes pautas?
Bestehen in den einzelnen Ländern unterschiedliche Strukturen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú lee las malditas pautas.
Lesen Sie von den Dummy-Karten ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Hay nuevas pautas este año.
Dieses Jahr gibt es neue Richtlinien.
   Korpustyp: Untertitel
Un completo cambio de pauta.
Ein völlig anderer Rhythmus.
   Korpustyp: Untertitel
Y quizá ajustar algunas pautas.
Vielleicht ein paar Richtlinien festmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Pauta de perfusión de rituximab:
Intravenöse Infusion von Rituximab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pautas y Políticas en 99designs ES
Regeln und Richtlinien auf 99designs ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Y quizá ajustar algunas pautas.
Vielleicht ein paar Regeln festlegen können.
   Korpustyp: Untertitel
Seguirá pautas de comportamiento estrictas.
Für ihr Benehmen hat sie strikte Anweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras pautas y prácticas recomendadas
Unsere bewährten Vorgehensweisen und Richtlinien
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
estas pautas son solo aproximadas.
Dies sind nur grobe Richtlinien.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Consulta nuestras pautas de publicación.
Weitere Informationen finden Sie in unseren Posting-Richtlinien.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Consulta nuestras pautas de publicación.
Bitte beachten Sie unsere Posting-Richtlinien.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Éstos marcan la pauta del fútbol internacional.
Sie geben die Norm für den internationalen Fußball vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Como mi apetito por las pautas.
Wie meiner Lust, rumzuplappern.
   Korpustyp: Untertitel
3 Pauta cada 3 semanas para CMP:
3 Brustkrebs im Frühstadium - 3-wöchentliche Anwendung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pauta de administración con quimioterapia altamente emetógena
Therapieschema bei hoch emetogener Chemotherapie:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pauta de administración con quimioterapia moderadamente emetógena
Therapieschema bei moderat emetogener Chemotherapie:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se pueden recomendar dos pautas de vacunación:
Die beiden folgenden Impfschemata werden empfohlen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esperamos que estas pautas se mantengan».
Wir hoffen, dass sich das so fortsetzt.“
   Korpustyp: EU DCEP
Estas pautas funcionaron en la última cumbre.
Das hat beim letzten Gipfel geklappt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gusta marcar la pauta del porvenir.
Wir stecken die Zukunft gerne ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe fijar las pautas.
Die Europäische Union muß Bezugspunkte setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vacunas utilizadas y pautas de vacunación:
Verwendete Impfstoffe und Impfpläne:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro grupo cree haber visto una pauta.
Unsere Gruppe erkennt ein Thema.
   Korpustyp: Untertitel
Verá pautas que otros no ven.
Sie wird Zusammenhänge erkennen, die andere nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Son más bien pautas a seguir.
Das sind doch nur Richtlinien.
   Korpustyp: Untertitel
Las pautas para los gitanos eran simples.
Die Richtlinien für Zigeunerwaren einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Deben consultarse las pautas terapéuticas actualmente vigentes.
Die aktuellen Behandlungsrichtlinien sollten beachtet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pueden recomendarse dos pautas de inmunización primaria:
Für die Grundimmunisierung werden zwei verschiedene Impfschemata empfohlen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pautas de la Red de Confianza ES
Leitfaden zum Netz des Vertrauens ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Pautas para el Organizador de Concurso ES
Richtlinien für die Erstellung der Designs ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Estoy programando tu pauta de descenso.
Ich programmiere gerade dein Landungsmuster.
   Korpustyp: Untertitel
En general, se siguen las siguientes pautas:
Allgemein gelten die folgenden Richtlinien:
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Se aplican pautas y restricciones adicionales
Es finden zusätzliche Richtlinien und Bestimmungen Anwendung
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Pautas para distribuciones de sistemas libres
Richtlinien für freie Distributionen.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Pautas poco claras y no preceptivas
Unklare und nicht bindende Richtlinien
Sachgebiete: marketing oekologie handel    Korpustyp: Webseite
¡Establezca una nueva pauta de color!
Setzen Sie neue Farbakzente!
Sachgebiete: gartenbau bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Informaos sobre nuestras pautas y adelante.
Informiert euch einfach über unsere Richtlinien und schon kann es losgehen.
Sachgebiete: media internet jagd    Korpustyp: Webseite
Pautas y prácticas recomendables para la accesibilidad
Richtlinien zur Barrierefreiheit und bewährte Methoden
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Otros Estados de la UE siguen pautas similares.
Andere EU-Länder haben ähnliche Systeme.
   Korpustyp: EU DCEP
50 Esta pauta posológica debe utilizarse cuando se administre conjuntamente
Dieses Dosierschema sollte mit anderen Arzneimitteln
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta pauta posológica debe utilizarse cuando se retiren los
Dieses Dosierschema sollte angewendet werden, wenn die
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta pauta posológica debe utilizarse siempre que se administre
Dieses Dosierschema sollte angewendet werden, wenn
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ajuste de la pauta de dosificación de Sebivo
Anpassung der Dosis von Sebivo bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se debe utilizar la siguiente pauta de administración:
Folgende Dosierungsschemata sind anzuwenden:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En los ensayos clínicos se han empleado pautas posológicas alternativas.
In klinischen Studien wurden alternative Dosierungsschemata angewendet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se pueden recomendar dos pautas de vacunación primaria:
Die beiden folgenden Impfschemata werden empfohlen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Señor Presidente, me ha dado usted una pauta para seguir.
Herr Präsident! Sie geben mir das Stichwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pautas de este programa se aprobaron recientemente en Lisboa.
Die Rahmenbedingungen für diese Initiative sind gerade erst in Lissabon beschlossen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las técnicas precisan pautas seguras, reglas y no marañas inextricables.
Die Techniken benötigen sichere Leitregeln und keinen Paragraphendschungel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se siguen otras pautas debe justificarse científicamente.
Andere Verabreichungsschemata sollten wissenschaftlich begründet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estuve hasta las 3 anoche comprobando las pautas de búsqueda.
Ich sah bis 3 Uhr morgens die Fahndungslisten durch.
   Korpustyp: Untertitel
Este capítulo sólo da pautas de procesamiento interno.
Dieses Kapitel beinhaltet lediglich interne Bearbeitungsrichtlinien.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez Batman siga una especie de pautas de vuelo.
Vielleicht hat Batman eine Art Flugschema oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Las pautas de empleo son reflejo de este cambio estructural. ES
Dieser Strukturwandel schlägt sich auch in der Beschäftigungsentwicklung nieder. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las siguientes pautas de dosificación se proporcionan como guía.
Die folgenden Verabreichungsschemata sollen als Richtlinien dienen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tome la siguiente dosis según la pauta normal.
Nehmen Sie dann die nächste Tablette wie vorgesehen ein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pautas de uso de marcas comerciales de Corbis:
Nutzungsrichtlinien für die Corbis Markenzeichen:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Pautas de uso de marcas comerciales de GreenLight:
Nutzungsrichtlinien für die GreenLight Markenzeichen:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Nuestra ubicación en el centro de Hamburgo marca la pauta: DE
Unser Standort im Herzen Hamburgs ist Programm: DE
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Ver las pautas para la inclusión de bolsas de empleo. ES
Erfahren Sie mehr über die Richtlinien zur Aufnahme von Jobbörsen. ES
Sachgebiete: verlag finanzen handel    Korpustyp: Webseite
No utilicé pautas de navegación para ponerme allí y regresar.
Ich verwendete keine Navigations-fixpunkte um dorthin zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí se mencionan más pautas para recopilar los datos necesarios:
Im Folgenden finden Sie weitere Richtlinien zum Erfassen benötigter Daten:
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
1.9FundaciónHoffmann Group FoundationQueremos asumir responsabilidad social y marcar pautas visibles.
1.9Hoffmann Group FoundationDie Hoffmann Group FoundationWir wollen soziale Verantwortung übernehmen und damit gut sichtbare Zeichen setzen.
Sachgebiete: controlling geografie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Visualiza las pautas de peso de tu niño.
Lassen Sie sich den Gewichtsverlauf Ihres Kindes bildlich veranschaulichen.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Servicios de TI - Marcando pautas para el futuro
IT Services – Wegweiser in die Zukunft
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Usted debería seguir las pautas recomendadas por metabolic-direct.
Darum sollten Sie nach der Methode von metabolic-direct vorgehen.
Sachgebiete: astrologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Preparación de las pautas de ensayo y certificación
Erarbeitung von Prüfungs- und Zertifizierungsrichtlinien
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
resultados del estudio TENDER correspondientes a una pauta posológica alternativa
Resultate eines alternativen Therapieschemas in der TENDER-Studie
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Nos dio pautas claras y sencillas, una maravilla sinceramente. ES
Cristóbal hat uns einfache und verständliche Anleitungen geschickt. ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Nuestros especialistas deben responder a pautas muy estrictas. DE
Unsere Sachverständigen müssen strikte SA\VE -Richtlinien erfüllen. DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Gigaom Research ofrece pautas de referencia del nuevo estándar.
Gigaom Research durchleuchtet die moderne Arbeitswelt.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Solo te pedimos que sigas unas pautas muy sencillas.
Dazu bitten wir Sie nur, ein paar Richtlinien zu beachten.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La metodología del estudio incluirá pautas como las siguientes:
Die Untersuchungsmethodik beinhaltet folgende Schritte:
Sachgebiete: controlling marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
El toldo de gran superficie que marca nuevas pautas.
Setzen Sie neue Massstäbe mit der Grossflächenmarkise JUMBO.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Los autobuses de MAN también marcaron la pauta. ES
Auch die Omnibusse von MAN setzten Akzente. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Pautas de conducta para los usuarios en línea ES
Top-Arbeitgeber in der ITK-Branche ausgezeichnet ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Le rogamos que siga las instrucciones y pautas de uso. easyFairs logo (.ai) easyFairs logo (.jpg) Pautas de uso
Bitte beachten Sie die Regeln und Hinweise zur Benutzung. easyFairs logo (.ai) easyFairs logo (.jpg) Hinweise zur Benutzung
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
IPSs La pauta de envío de los IPS para ambas dosis debe seguir la pauta de envío de los medicamentos de referencia.
PSURs Die Intervalle der PSUR-Vorlage für beide Stärken sollten sich an den entsprechenden Intervallen der Referenzprodukte orientieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estas dos definiciones son muy diferentes y requieren pautas de pesca de naturaleza bastante distinta.
Diese zwei Definitionen unterscheiden sich stark voneinander und verlangen nach unterschiedlichen Fischereimustern.
   Korpustyp: EU DCEP
El Libro Verde proponía una serie de pautas de actuación para la eliminación de estos obstáculos.
Das Grünbuch enthält eine Reihe von Aktionslinien zur Beseitigung dieser Hindernisse.
   Korpustyp: EU DCEP
Bajo las pautas que dispone el Departamento …es ilícito matar a un obrero sin justificación.
Den Bestimmungen der Amtsgruppe W zufolg…ist es ungesetzlich, Arbeiter ohne zwingenden Grund zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
El Reglamento financiero establece las pautas de una gestión adecuada de los recursos de la UE.
Die Haushaltsordnung schreibt die wirtschaftliche Verwendung der EU-Gelder vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Decide crear los cuatro puestos solicitados, financiados durante seis meses, con arreglo a las siguientes pautas:
hat die Schaffung der vier beantragten Planstellen, finanziert für sechs Monate, wie folgt beschlossen:
   Korpustyp: EU DCEP
La pauta máxima de dosificación recomendada es de una vez al día.
Die Einnahme darf nicht häufiger als einmal täglich erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De lo contrario, debe seguirse la pauta de ajuste de la dosis recomendada.
Bei längerer Unterbrechung ist die empfohlene Methode der Dosiserhöhung zu befolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debe también considerarse esta pauta de dosificación en infecciones particularmente graves.
Dieses Dosisregime soll auch bei besonders schweren Infektionen in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se deberían completar los objetivos generales del programa siguiendo las pautas de la Estrategia de Lisboa.
Die allgemeinen Ziele des Programms sollten im Einklang mit der Lissabon-Strategie ergänzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- un estudio prospectivo ciego de exposición en el ámbito familiar realizado en Alemania (pauta 3, 4,
- eine prospektive verblindete Haushaltskontaktstudie, die in Deutschland durchgeführt wurde (3-,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En cualquiera de los casos, deberá mantenerse la pauta de tratamiento original.
In beiden Fällen sollte das ursprüngliche Applikationsschema beibehalten werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inyectar una dosis de 2 ml según la pauta de vacunación siguiente:
Eine Dosis zu 2 ml des Impfstoffs ist entsprechend dem folgenden Impfplan zu verabreichen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las dos pautas de dosificación fueron también efectivas en la reducción de la carga viral.
Ebenso erwiesen sich beide Dosis-Regime als wirksam in der Verringerung der Viruslast.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El reinicio tiene que hacerse según las pautas detalladas en la sección 4.2.
Bei einer Wiederaufnahme sind die in Abschnitt 4.2 aufgeführten Richtlinien zu befolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las siguientes pautas pueden servir para ilustrar los regímenes utilizados en adultos, ancianos y niños:
Die folgenden Richtlinien können zur Illustration der Protokolle, die bei Erwachsenen, Älteren und Kindern angewandt werden, dienen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pídale que le explique las razones de cualquier cambio introducido en su pauta de tratamiento.
Bitten Sie Ihren Arzt, Ihnen die Gründe für eventuelle Änderungen des Behandlungsplans zu erklären.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA