linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

pedir auffordern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Te imaginas a un contable a quien le pidan cuadrar las cuentas sin usar débitos o créditos?
Können Sie sich vorstellen, dass man einen Buchhalter auffordern würde, ohne Soll und Haben zu arbeiten?
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Buzek también pidió a las autoridades de Uganda que investiguen el asesinato de David Kato el pasado 26 de enero.
Buzek forderte auch die ugandischen Behörden auf, den Mord an David Kato am 26. Januar in Uganda zu untersuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor, se me pidió que dijera el siguiente mensaje palabra por palabra del general.
Sir, ich wurde aufgefordert, den nächsten Teil Wort für Wort vom General wiederzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
XMLSpy le pedirá que seleccione el certificado o que escriba la contraseña.
Sie werden aufgefordert, das erforderliche Zertifikat auszuwählen bzw. das Passwort einzugeben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Guarda la sesión actual con un nombre nuevo. Se le pedirá el nombre a utilizar.
Sichert die aktuelle Sitzung unter einem neuen Namen. Sie werden aufgefordert, einen Namen einzugeben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lebec siempre pedí…...a 1 o 2 alumnos de leer la tarea en voz alta.
Lebec forderte immer ein oder zwei Schüler auf, ihre Hausaufgaben vorzulesen.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor acepte el certificado si se le pide. ES
Bitte aktzeptieren Sie dieses wenn Sie dazu aufgefordert werden. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
pide a la Comisión que informe anualmente al Parlamento sobre la situación al respecto;
fordert die Kommission auf, dem Parlament jährlich einen Bericht über den Sachstand vorzulegen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los dueños me están pidiendo que llame a los polis.
Die Besitzer werden mich auffordern, die Bullen zu rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Windows puede pedirle que reinicie el equipo después de haber instalado determinados componentes.
Windows fordert Sie möglicherweise auf, den Computer neu zu starten, nachdem bestimmte Komponenten installiert wurden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pedir prestado leihen 46 ausleihen 19 . .
pedir perdon .
pedir perdón entschuldigen 83 Entschuldigung 10 Verzeihung 5 Pardon 1
pedir limosna betteln 12 um Almosen bitten 4
pedir disculpa sich entschuldigen 152
pedir fuego um Feuer bitten 1
pedir un anticipo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pedir

372 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tenemos que pedir ayuda.
Wir müssen Hilfe holen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos pedir un deseo.
Wünschen wir uns was.
   Korpustyp: Untertitel
Será mejor pedir ayuda.
Telefoniere lieber nach Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que quiera pedir.
Alles, was Sie wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes pedir un deseo.
- Du kannst dir etwas wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que pedir perdón.
Da sagt man "Entschuldigung".
   Korpustyp: Untertitel
No es pedir demasiad…
Das ist ja nicht zu viel verlang…
   Korpustyp: Untertitel
Se puede pedir libros.
Hier kannste Bücher ausleihen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces necesitamos pedir ayuda.
- Dann müssen wir Hilfe holen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces deberías pedir tú.
Dann bestell du doch.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a pedir pizza.
Lasst uns Pizza essen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos gustaría pedir suflés.
Wir möchten Soufflés vorbestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere pedir el divorcio.
Er will die Scheidung einreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso sería mucho pedir. DE
Das wäre zu hoch gegriffen. DE
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Potito Salatto para pedir que
Potito Salatto , der beantragt, dass
   Korpustyp: EU DCEP
No tienes que pedir perdón.
Du brauchst dich nicht zu entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces quiere verme pedir perdón.
Sie wollen also von mir eine Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
No hay que pedir demasiado.
Wir sollten es nicht beschreien.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es mucho pedir que coopere?
- Sie wollen also nicht kooperieren?
   Korpustyp: Untertitel
Nadie podía pedir dinero prestado.
Niemand konnte sich Geld leihen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es mucho pedir, May.
Du verlangst viel, May.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tienes que pedir perdón.
Du musst dich nur bei ihm entschuldigen, -
   Korpustyp: Untertitel
Todos tendremos algo que pedir.
Wir haben ja alle genug Wünsche.
   Korpustyp: Untertitel
Después podrás pedir algo grande.
Wenn ja, kannst du für etwas Großes singen.
   Korpustyp: Untertitel
No puede una pedir más.
Einen besseren findet man nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos pedir ayuda al exterior.
Wir brauchen Hilfe von außen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces deberíamos esperar para pedir.
- Dann warten wir mit der Bestellung.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué más se puede pedir?
Was braucht der Mensch denn viel mehr?
   Korpustyp: Untertitel
No dude en pedir ayuda.
Zögern Sie nicht, sich an uns zu wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Se ofreció a pedir ayuda.
Also bot er ihm an Hilfe zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué más se podría pedir?
Was will man mehr?
   Korpustyp: Untertitel
El pedir que nos vayamos.
Dass wir gehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué quieres pedir perdón?
Wofür wollen Sie Vergebung?
   Korpustyp: Untertitel
No olvides pedir un deseo.
Vergiss nicht, dir was zu wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que pedir la falta.
Du musst was tun.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás deberías pedir un deseo.
Du solltest dir was wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por pedir mi reincorporación.
Danke, dass Sie meine Wiedereinsetzung beantragten.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces deberíamos esperarla para pedir.
- Dann warten wir mit der Bestellung.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede pedir más.
Mehr kann man sich nicht wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sería posible pedir un receso?
Wäre es möglich, eine kurze Pause einzulegen?
   Korpustyp: Untertitel
Podemos pedir lo que queramos.
Wir können haben, was wir wollen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No fuiste a pedir ayuda?
Wollten Sie nicht Hilfe holen?
   Korpustyp: Untertitel
Es pedir peras al olmo.
-Äpfel und Birnen, Püppchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué más se puede pedir?
Was könnte schöner sein?
   Korpustyp: Untertitel
No, eso sería pedir demasiado.
Nein, das wäre zu viel erhofft.
   Korpustyp: Untertitel
No es necesario pedir disculpas.
Es braucht dir nicht leid zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué te vas a pedir?
- Was willst du haben?
   Korpustyp: Untertitel
Puedes pedir lo que quieras.
Du kannst haben was du möchtest.
   Korpustyp: Untertitel
- No se puede pedir todo.
- Man kann nicht alles haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Si pudieras pedir un deseo.
- Wenn du einen Wunsch hättest?
   Korpustyp: Untertitel
No tienes que pedir disculpas.
Du musst dich nicht entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es mucho pedir.
Das sind keine unerfüllbaren Forderungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué más se puede pedir? DE
Was kann man sich mehr wünschen? DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
¿Quieres pedir una cita médica?
Möchten sie ein erstgespräch buchen?
Sachgebiete: film psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿No puedes pedir una cita?
Machen Sie doch einen Termin bei meiner Sekretärin.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que pedir una ambulancia.
Wir müssen einen Krankenwagen rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Más no se puede pedir.
Klarer wird der Fall nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
¿EI tribunal puede pedir qué?
Was kann das Gericht verfügen?
   Korpustyp: Untertitel
» Oración para pedir su Canonización
» gebet für ihre heiligsprechung
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Cartas de amistad, pedir perdón
Briefe der Freundschaft, Vergebung
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
¿Se puede pedir algo más? ES
Was könnte man sonst noch wollen? ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El jugador no puede pedir
Spieler bekommt keine weitere Karte
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Página principal › Pedir o plantarse
Homepage › Ziehen oder halten
Sachgebiete: astrologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
¿Qué más se puede pedir? DE
Was will man mehr? DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
¿Qué mas se podría pedir?
Was kann man sich da noch mehr wünschen?
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Puede pedir kits o pa
Sie können Sets oder Einzelteile.
Sachgebiete: kunst mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
c) pedir explicaciones orales sobre el terreno;
c) mündliche Erklärungen an Ort und Stelle anzufordern;
   Korpustyp: EU DCEP
Es perfecta, la mejor que pudiera pedir.
Es ist ein perfektes Zitat. Das beste Zitat, das man sich wünschen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué más podría pedir un suegro latino?
Was könnte sich ein Latino Schwiegervater mehr wünschen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Va a pedir empleo en Amanecer?
- Sprechen Sie bei Daybreak vor?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por que no pudo simplemente pedir más?
Warum haben Sie mich nicht einfach danach gefragt?
   Korpustyp: Untertitel
A ve…¿le puedo pedir un favor?
Würden Sie mir einen Gefallen tun?
   Korpustyp: Untertitel
Habrá que pedir al Congreso más tabaco.
Der Kongress muss unsere Rationen erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá pueda pedir ayuda al General.
- Vielleicht kann mir der General helfen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es mucha molestia pedir un simple gracias?
Ist ein kleines Dankeschön zu viel?
   Korpustyp: Untertitel
No se puede pedir mejor espada.
Eine bessere Klinge kann man sich nicht wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un buen momento para pedir disculpas.
In der Früh sind alle gut gelaunt.
   Korpustyp: Untertitel
Patrick, ¿Lindsay puede pedir prestado tu vestido?
Patrick, darf Lindsay sich dein Kleid leihen?
   Korpustyp: Untertitel
- Si, tú también tienes que pedir algo.
- Sie müssen auch etwas wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Se recomienda pedir consejo a un hepatólogo.
Es wird empfohlen, einen Hepatologen hinzuzuziehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se puede pedir el archivo: %1
In der Datei kann nicht gesucht werden: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Elimina el archivo actual sin pedir confirmación.
Löscht die aktuelle Datei ohne Bestätigung
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
pedir el aplazamiento del debate (artículo 146),
Antrag auf Vertagung der Aussprache (Artikel 146),
   Korpustyp: EU DCEP
No se puede pedir una mayor lealtad.
Mehr Loyalität kann man sich nicht wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que pedir que nos evacúen.
Die sollen uns evakuieren.
   Korpustyp: Untertitel
Es un acontecimiento, deberíamos pedir champagne.
Es ist ein Grund zum Feiern, wir sollten Champagner trinken.
   Korpustyp: Untertitel
No para de pedir sus sillas.
Sie ruft dauernd nach ihren Stühlen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes bastante o debemos pedir refuerzos?
Oder sollen wir mehr holen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes pedir una cita a mi secretaria?
Machen Sie doch einen Termin bei meiner Sekretärin.
   Korpustyp: Untertitel
Uno que la enviará a pedir.
Er wird sie auch Almosen erbetteln lassen wie ein franziskanischer Mönch.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos pedir que se concedan incentivos financieros.
Wir können für finanzielle Anreize eintreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Aquí debemos pedir el artículo puro!
Hier wollen wir unbehandelte Ware!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos deberían pedir la palabra.
Man muss sich schon wenigstens melden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede, en particular, pedir más información confirmatoria.
Insbesondere sollten weitere bestätigende Informationen angefordert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, en particular, pedir más información confirmatoria.
Es ist insbesondere angezeigt, weitere bestätigende Informationen anzufordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, conviene pedir información confirmatoria complementaria.
Es ist insbesondere angezeigt, weitere bestätigende Informationen anzufordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
pedir explicaciones verbales sobre el terreno.
mündliche Erklärungen an Ort und Stelle anzufordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
pedir la devolución a comisión (artículo 168),
Antrag auf Rücküberweisung an einen Ausschuss (Artikel 168),
   Korpustyp: EU DGT-TM
pedir el cierre del debate (artículo 169),
Antrag auf Schluss der Aussprache (Artikel 169),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pedir información o datos a las partes.
Informations- oder Auskunftsverlangen an die Parteien;
   Korpustyp: EU DGT-TM