linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pedir algo etw. verlangen 3.551

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pedir algo eine Bitte 1 sonst 1 Vorstellungsgesprächen 1

Verwendungsbeispiele

pedir algo etw. verlangen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El creciente mercado internacional pide soluciones innovadoras para sistemas de tren rápidos, seguros y fiables. ES
Der wachsende, internationale Markt verlangt nach innovativen Lösungen für schnelle, sichere und zuverlässige Züge. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Francia ha hecho exactamente lo que le había pedido la Comisión.
Frankreich hat genau das getan, was die Kommission verlangt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabinus y yo hemos procurado lo que se pidió.
Sabinus und ich haben erworben, was verlangt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
¡Eat Me sólo pide que se lo coman!
Eat Me verlangt nur danach, dass Sie essen !
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Cualquier audiencia tendrá lugar a puerta cerrada, a no ser que el solicitante haya pedido lo contrario.
Anhörungen auf allen Ebenen finden stets unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt, sofern der Asylbewerber nichts anderes verlangt.
   Korpustyp: EU DCEP
Palabra por palabra, ¿es esto exactamente el resguardo que me pide?
Wort für Wort ist das die Versicherung, die er von mir verlangt?
   Korpustyp: Untertitel
Masterdry ofrece lo máximo que se le puede pedir a un traje semiseco. ES
Masterdry ist das Beste, was man von einem Halbtrockenanzug verlangen kann. ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El Presidente nigeriano elogia al último dictador pero, afortunadamente, pide un rápido traspaso de poder a un gobierno democráticamente electo.
Der nigerianische Präsident würdigt den verstorbenen Diktator, verlangt glücklicherweise aber auch eine reibungslose Übergabe der Macht an eine demokratisch gewählte Regierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A cambio sólo pidió su consentimiento callado y obediente.
Und als Gegenleistung verlangte er nur euer stillschweigendes Einverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué si no siempre nos piden que sonriamos en las fotografías?
Warum wird sonst immer verlangt, dass wir auf den Fotos lächeln sollen?
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pedir algo

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tienes que pedir algo.
Du musst was bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos pedir algo más.
Wir können dir etwas anderes bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos tendremos algo que pedir.
Wir haben ja alle genug Wünsche.
   Korpustyp: Untertitel
Después podrás pedir algo grande.
Wenn ja, kannst du für etwas Großes singen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos pedir algo a cambio.
Wir müssen etwas fordern!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puedo pedir algo para beber?
Könnte ich einen Drink bestellen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Te puedo pedir algo educadamente?
Ich frage ganz freundlich:
   Korpustyp: Untertitel
Le voy a pedir algo.
Ich will Sie um etwas bitten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién dijo algo de pedir?
Wer hat etwas über's fragen gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Le tiene que pedir algo.
Er will Sie um etwas bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Tendré que pedir algo de Nueva York.
Dann muss ich eben was aus New York bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Si, tú también tienes que pedir algo.
- Sie müssen auch etwas wollen.
   Korpustyp: Untertitel
También quisiera pedir algo para el futuro.
Für die Zukunft habe ich noch einen Wunsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te pedire algo, cuando lo necesite.
Das heb ich mir für später auf.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera pedir algo de comer, por favor.
Ja.. ich möchte was zu essen bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Le quiere pedir algo en persona.
- Er würde Sie gern persönlich etwas fragen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo pedir que te envíen algo?
Soll ich dir was bringen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Si pasa algo, llamaremos para pedir ayuda.
Wenn es Ärger gibt, rufen wir Hilfe per Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Me dijo algo sobre pedir un presupuesto
Uh, er sagte etwas von einem Finanztreffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sí, tú también tienes que pedir algo.
- Sie müssen auch etwas wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora puedes iniciar o terminar algo, pedir más o pedir menos. ES
Sie können etwas anstoßen oder etwas beenden. Mehr oder weniger fordern. ES
Sachgebiete: astrologie schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Quiero pedir a la Comisaria que haga algo al respecto.
Ich möchte die Kommissarin darum bitten, Maßnahmen in dieser Angelegenheit zu ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He decidido pedir algo de dinero por adelantado.
Ich habe beschlossen, ein wenig Geld im Voraus zu verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que pedir algo del menú del almuerzo.
Sie müssen vom Lunchangebot bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
En algún momento, te podríamos pedir que le plantes algo.
An einem bestimmten Punkt, bitten wir Sie vielleicht, ihm etwas unterzujubeln.
   Korpustyp: Untertitel
Paula, tiene derecho de pedir algo a cambio.
Paula, du hast das Recht, es ihr heimzuzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero pedir algo del menú de la cena.
Ich möchte ein bisschen was von Ihrer Karte bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a pedir que hagas algo por mí.
Ich will dich um etwas bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que debo pedir un deseo o algo así, ¿verdad?
Ich glaube ich sollte mir etwas wünschen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Si funciona, luego puedes pedir algo realmente importante.
Mal sehen, ob es klappt. Wenn ja, kannst du für etwas Großes singen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es muco pedir por algo de paz y calma?
Is es zu viel verlangt, etwas Ruhe und Frieden zu wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Es típico de tu padre pedir algo tan inoportuno.
Ganz dein Vater, was zu tun, das dem Ernst der Situation nicht entspricht.
   Korpustyp: Untertitel
Iré a pedir algo de cenar. Pero luego continuamos.
Ich bestell uns was zu essen, aber dann wird weitergemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Si desea pedir algo prestado tendrá que inscribirse. DE
Wer etwas ausleihen möchte, muss sich anmelden. DE
Sachgebiete: verlag musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Habrá que pedir que nos pinte algo. - ¿Nos pintaría algo, Sr.
Sie müssen etwas für uns malen. - Würden Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Pájaro, o pedir a alguien que tiene algo desea, antes de comer algo?
Bird, fragst du mal, ob noch einer was will, bevor du's leer frisst?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que pedir algo fuera del menú, Algo improvisado, con lo que yo no estaría de acuerdo.
Fragen Sie nach etwas abseits des Menüs, etwas Spontanes, was ich nicht genehmigte.
   Korpustyp: Untertitel
No debería haber salido aquí a pedir algo de paz y tranquilidad.
Muss ich mich wirklich genötigt fühlen, euch um ein bisschen Ruhe zu bitten?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, voy a pedir algo de comida, y quizás enciendan la calefacción.
Ich werde etwas zu Essen bestellen und vielleicht drehen sie die Heizung auf..
   Korpustyp: Untertitel
Cuando te estrellaste supe que algo estaba pasando incluso antes de que llamaras para pedir refuerzos.
Nun, als du aufgeschlagen bist, wusste ich bereits zuvor, dass irgendwas im Busch war, sogar bevor du um Verstärkung gebeten hattest.
   Korpustyp: Untertitel
Por ello quisiera pedir que nos remitiera algo al Parlamento Europeo para poder hacer una comparativa.
Ich möchte daher die Kommission bitten, dem Europäischen Parlament Unterlagen zur Verfügung zu stellen, damit wir einen Vergleich anstellen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace algo así como diez minutos que intento pedir la palabra para una cuestión de orden.
Ich möchte eine Beschwerde loswerden, und zwar dahingehend, daß ich mich seit etwa 10 Minuten zur Geschäftsordnung melde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedir a la Comisión que profundizara algo más en esta cuestión.
Ich möchte die Kommission ersuchen, darauf noch etwas näher einzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería algo demasiado fácil pedir, bajo pretexto cultural, que no se respete la justicia.
Unter dem Deckmantel der Kultur die Nichteinhaltung des Rechts zu fordern, ist zu einfach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede pedir al Parlamento que apoye algo que está abierto al cuestionamiento jurídico.
Das Europäische Parlament kann nicht aufgefordert werden, etwas zu befürworten, das rechtlich angreifbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero pedir a algún representante del Grupo EFD que diga algo al respecto.
Ich möchte einen Vertreter der EFD-Fraktion bitten, sich zu dieser Angelegenheit zu äußern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero pedir al presidente del Banco que incluya algo a este respecto en su página web.
Ich möchte den Bankpräsidenten bitten, dazu etwas auf der Homepage zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de algo que realmente necesitamos pedir a la Comisión que examine.
Hier müssen wir die Kommission ernsthaft bitten, sich dieser Frage anzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es algo lógico pedir que también se aclare esta cuestión de antemano.
Es erscheint uns nur folgerichtig, dass uns auch darüber zuerst einmal Klarheit verschafft wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aprovechar los segundos que me quedan para pedir sencillamente algo a la Comisión.
Ich will die verbliebenen Sekunden nutzen, um die Kommission einfach um etwas zu bitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedir a la Comisión que demuestre algo de coraje político.
Ich fordere die Kommission auf, politischen Mut zu beweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedir a la Presidencia que dedica algo de atención a los problemas cotidianos.
Ich möchte an die Präsidentschaft appellieren, ein wenig ihrer Aufmerksamkeit den täglichen Problemen zu widmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, tienes que entrar y pedir algo como la última vez para evitar sospechas.
- Nein, du musst reingehe…und irgendwas bestellen wie letztens, um keinen Verdacht zu erregen.
   Korpustyp: Untertitel
Marian quisiera pedir algo a la Madre Superiora que nos visita.
Marian möchte die Mutter Oberin aufsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que es algo terrible de pedir, especialmente a un sacerdote, per…
Ich weiß, ich verlange etwas Schreckliches, ganz besonders von einem Priester, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Me has oído pedir algo y nunca pido nada dos veces.
Du hast mich gehört! Und ich bitte dich kein zweitesmal
   Korpustyp: Untertitel
Nunca, nunca, jamá…...me vuelvas a pedir que haga algo así.
Bitten Sie mich niemals, niemals, niemals wieder um so einen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Le voy a pedir al Señor que me dé algo de ese dinero.
Ich werde Gott um Bares bitten, solange Er noch auszahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, si vamos a estar un rato, voy a pedir algo de los menús.
Wenn wir eine Weile hierbleiben werden, werde ich uns ein paar Speisekarten besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Si hay algo que me quieran pedir deberá ser antes de que me vaya.
Nun gut, wenn Sie noch Fragen haben - fragen Sie, bevor ich gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Debes sacrificarte por tu patria antes de pedir algo a cambio.
Nachdem Sie ihrem Land gedient haben…können Sie auch um etwas bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que me ibas a pedir que te llevara algo pesado.
Ich dachte, sie würden mich fragen, irgendwas schweres zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se puede pedir por tan poco diner…Su para algo tan sagrado?
Wie könnt Ihr so wenig Geld verlange…für etwas so Heiliges?
   Korpustyp: Untertitel
No debería haber salido aquí a pedir algo de paz y tranquilidad.
Ich muss doch nicht wirklich hier rauskommen und um ein wenig Frieden und Ruhe bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Y si me entero que no me cuentas algo, voy a pedir ese divorcio.
Wenn ich herausfinde, dass du etwas ausgelassen hast, werde ich dich um diese Scheidung bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora que Kajai ha ganado, aquí es su oportunidad de pedir algo a Arav
Kajal ist gewonnen, sie kriegt die Gelegenheit von Arav was zu haben
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, sé que es mucho pedir, pero si algo pasara, y…
- Nun, ich-ich weiß es ist viel verlangt, aber wenn etwas passieren sollte, ich--
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, hemos decidido pedir algo para esta noche y simplemente tener una noche tranquila solos.
Eigentlich uh, haben wir uns entschlossen, heute Abend essen zu bestellen und einen ruhigen Abend, zu verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Muy lista, Susan, pero de verdad crees que estás en posición de pedir algo?
Sehr schlau, Susan, aber denkst du wirklich, dass du in der Position bist, solche Erfordernisse zu stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Al pedir que acabara con su vida, me ha enseñado algo sobre la mía.
Sein Wunsch, sein Leben zu beenden, lehrte mich etwas über mich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Las estrellas siempre tienen que pedir algo que no esté en la carta.
Filmstars müssen sich immer was ausdenken, was nicht auf der Karte ist.
   Korpustyp: Untertitel
Adquirirá la capacidad de pedir algo en alemán y realizar preguntas.
Sie erwerben die Fähigkeit, auf Deutsch um etwas zu bitten und Fragen zu stellen.
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
Si te apetece, puedes pedir algo de beber en el restaurante y llevártelo a la terraza.
Bestellen Sie sich doch einen Drink im Restaurant und genießen Sie ihn hier.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Escondes algo, Lionel, y será mejor que lo diga…...porque viniste a nuestra casa a pedir ayuda.
Sie verheimlichen etwas, Lionel. Es wär verdammt besser, Sie reden endlich. Sie kamen in unser Haus und baten uns zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera pedir a todos los que deseen decir algo en relación con este asunto que se informen bien antes.
Ich bitte jeden, der sich dazu äußern will, sich diese vollständige Kenntnis zu verschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, sin embargo, tenemos que pedir a los palestinos algo más y éste es el punto central de mi resolución.
Jetzt müssen wir jedoch noch etwas anderes von den Palästinensern verlangen, und das eben ist der Knackpunkt meines Entschließungsantrags.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, también me gustaría pedir disculpas a los intérpretes pero me encuentro en una situación algo excepcional.
- Zuallererst möchte ich mich auch bei den Dolmetschern entschuldigen, aber ich befinde mich in einer außergewöhnlichen Situation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, en el acuerdo interinstitucional hemos avanzado algo al pedir a los Estados miembros que presenten declaraciones nacionales.
Natürlich haben wir in der Interinstitutionellen Vereinbarung insofern Fortschritte erzielt, als wir die Mitgliedstaaten gebeten haben, nationale Erklärungen zu erstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se comprueba si los diputados tienen algo más que pedir, es obvio que no se les permite expresarse.
Wenn nicht festgestellt wird, ob die Personen etwas anderes beantragen wollen, wird ihnen offensichtlich nicht gestattet, sich auszusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos pedir a los Estados miembros que contribuyan a investigar algo contra lo que tienen objeciones fundamentales?
Wie können wir von Mitgliedstaaten verlangen, eine Forschung mitzufinanzieren, gegen die sie grundlegende Einwände haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a pedir disculpas porqu…eso quería decir que hice algo malo y no creo haberlo hecho.
Ich entschuldige mich nicht, weil...... das hieße, dass ich was falsch mache.
   Korpustyp: Untertitel
Había que hacer algo ya, y al fina…...se nos ocurrió pedir ayuda en el pueblo vecino.
"Es musste eine Lösung gefunden werden und wir beschlossen, "schließlich zusammenzuhalten, "und im nächsten Dorf um Hilfe zu bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Escondes algo, Lionel, y será mejor que lo digas, porque viniste a nuestra casa a pedir ayuda.
Sie verheimlichen etwas, Lionel. Es wär verdammt besser, Sie reden endlich. Sie kamen in unser Haus und baten uns zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que si Keith traía aquí a una buena cocinera, sería un buen sitio para pedir algo para llevar.
Ich dachte, wenn Keith eine so großartige Köchin wie dich herbringt…muss es gut sein. Also dachte ich, ich bestelle mir etwas zum mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Decidimos servirnos algo sencillo y cada uno optó por pedir un plato de fideos, y no pedimos entrada.
Wir haben uns entschieden es einfach zu halten und haben für jeden nur eine einfache Speise bestellt.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
La gente de Nueva York espera incluso más de hora y media para pedir algo en esta institución.
Die Leute stehen Schlange für die besten Burger aller Zeiten.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes con niños pequeños no pueden pedir algo más agradable y acogedor para pasar tiempo con sus familias.
Gäste mit kleinen Kindern könnten sich nichts Besseres vorstellen um Qualitäts-Zeit mit der Familie zu verbringen.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Esto le ha sucedido a tanta gente en los meses recientes que he decidido pedir algo de guía.
Das ist so vielen Menschen in den letzten Monaten passiert, dass ich mich entschlossen habe um ein wenig Erläuterung zu bitten.
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Sin duda resulta irónico pedir una solidaridad obligatoria e irrevocable, pues la solidaridad es algo que se ofrece y no se puede imponer.
Sicherlich entbehrt der Ruf nach einer zwingenden und unwiderruflichen Solidarität nicht einer gewissen Ironie: Solidarität ist nämlich ein Geschenk und nicht etwas Zwingendes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedir al Comisario, y espero que él todavía pueda cambiar algo la situación, que se financie sólo una de las dos: K2 o R4.
Ich hoffe, daß die Kommission noch die Möglichkeit zu einer gewissen Änderung der Situation hat, indem nur entweder K2 oder R4 finanziell unterstützt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco hemos acordado nada sobre las pruebas genéticas: no hemos acordado si se puede pedir algo semejante en los países europeos en el momento de suscribir un seguro.
Ebenso wenig haben wir Absprachen zu Gentests getroffen: Wir haben nicht diskutiert, ob in den Ländern Europas beim Abschluss einer Versicherung ein derartiger Test verlangt werden darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si algo por lo que podemos pedir responsabilidades a Serbia y Macedonia es que tienen que esforzarse mucho más para mejorar la posición de estas minorías étnicas.
Wenn es irgendetwas gibt, wozu wir Serbien und Mazedonien zur Verantwortung ziehen müssen, ist es, dass sie viel mehr tun müssen, um die Lage dieser ethnischen Minderheiten zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quisiera pedir disculpas a la Asamblea y al Sr. Cornelissen, en particular, por haber llegado aquí hoy con algo de retraso.
Herr Präsident, zunächst möchte ich mich beim Parlament und insbesondere bei Herrn Cornelissen dafür entschuldigen, daß ich heute etwas zu spät gekommen bin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí deberíamos decir que la ayuda de la Unión Europea no puede concederse gratuitamente y que no podemos dar 200 millones de euros sin pedir algo a cambio.
Inzwischen sollten wir sagen, dass die Europäische Union nicht Hilfen im Wert von 200 Millionen EUR kostenlos und ohne irgendeine Gegenleistung vergeben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedir a este Parlamento que demuestre algo de solidaridad con los contribuyentes de nuestras circunscripciones, porque hasta ahora no lo hemos hecho.
Ich möchte dieses Parlament bitten, ein wenig Solidarität mit den Steuerzahlern in unseren Wahlkreisen zu zeigen, denn das haben wir bisher nicht getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene sentido pedir a los estadounidenses que cierren el centro -que es lo que está haciendo el Presidente de EE.UU.-, si no podemos asumir algo de responsabilidad.
Es ist nicht gut, die Amerikaner aufzufordern, das Lager zu schließen, was der neue Präsident auch tut, wenn wir nicht einen Teil der Verantwortung übernehmen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera plantear algo sobre el orden del día del martes; no modificarlo, sino pedir que me haga una aclaración.
Ich hatte eine Bemerkung zur Tagesordnung für Dienstag. Ich wollte keine Änderung beantragen, sondern Sie um Aufklärung bitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haremos todo lo que podamos, pero, por favor, hay algo que no pueden pedir a la Comisión: que se encargue de la organización del Mundial.
Wir werden alles nur Erdenkliche tun, aber es gibt eine Sache, die Sie von der Kommission wirklich nicht verlangen können, ich meine die Übernahme der Organisation Mundial .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero pedir a la Comisión que haga todo lo posible para lograr resultados en esta cuestión, pues es sumamente importante que podamos hacer algo por los minusválidos.
Ich möchte die Kommission daher ersuchen, alles zu unternehmen, damit in diesem Punkt entsprechende Ergebnisse erreicht werden, denn das ist das Allerwichtigste, was wir für behinderte Menschen tun können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, quiero sumarme enteramente a lo que ha dicho el Sr. Corbett y pedir que se haga algo al respecto inmediatamente.
Ich möchte mich also voll und ganz Herrn Corbett anschließen und dazu auffordern, unverzüglich etwas zu unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte