El Presidente nigeriano elogia al último dictador pero, afortunadamente, pide un rápido traspaso de poder a un gobierno democráticamente electo.
Der nigerianische Präsident würdigt den verstorbenen Diktator, verlangt glücklicherweise aber auch eine reibungslose Übergabe der Macht an eine demokratisch gewählte Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A cambio sólo pidió su consentimiento callado y obediente.
Und als Gegenleistung verlangte er nur euer stillschweigendes Einverständnis.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué si no siempre nos piden que sonriamos en las fotografías?
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
pedir algoeine Bitte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero también pediralgo. Quiero pedir a la Comisión que se apresure en sacar los proyectos a concurso, para que puedan recibir cofinanciación y puedan coordinarse todas las ayudas ofrecidas.
Ich habe aber auch eineBitte: Ich bitte die Europäische Kommission, rasch die Projekte auszuschreiben, damit die Kofinanzierung gesichert werden kann und damit mit allen, die Hilfe anbieten, die nötige Koordination erfolgt.
Se hará hincapié en la comunicación (conversaciones relacionadas con el trabajo y la vida cotidiana), pero con una atención particular en describir, expresar opiniones y pediralgo.
Der Schwerpunkt liegt auf der Kommunikation (Gespräche über Beruf/Arbeit und Alltag). Eine besondere Beachtung gilt Beschreibungen, dem Äußern von Meinungen und Gesichtspunkten sowie Vorstellungsgesprächen.
Escondes algo, Lionel, y será mejor que lo diga…...porque viniste a nuestra casa a pedir ayuda.
Sie verheimlichen etwas, Lionel. Es wär verdammt besser, Sie reden endlich. Sie kamen in unser Haus und baten uns zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Quisiera pedir a todos los que deseen decir algo en relación con este asunto que se informen bien antes.
Ich bitte jeden, der sich dazu äußern will, sich diese vollständige Kenntnis zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, sin embargo, tenemos que pedir a los palestinos algo más y éste es el punto central de mi resolución.
Jetzt müssen wir jedoch noch etwas anderes von den Palästinensern verlangen, und das eben ist der Knackpunkt meines Entschließungsantrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, también me gustaría pedir disculpas a los intérpretes pero me encuentro en una situación algo excepcional.
- Zuallererst möchte ich mich auch bei den Dolmetschern entschuldigen, aber ich befinde mich in einer außergewöhnlichen Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, en el acuerdo interinstitucional hemos avanzado algo al pedir a los Estados miembros que presenten declaraciones nacionales.
Natürlich haben wir in der Interinstitutionellen Vereinbarung insofern Fortschritte erzielt, als wir die Mitgliedstaaten gebeten haben, nationale Erklärungen zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se comprueba si los diputados tienen algo más que pedir, es obvio que no se les permite expresarse.
Wenn nicht festgestellt wird, ob die Personen etwas anderes beantragen wollen, wird ihnen offensichtlich nicht gestattet, sich auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos pedir a los Estados miembros que contribuyan a investigar algo contra lo que tienen objeciones fundamentales?
Wie können wir von Mitgliedstaaten verlangen, eine Forschung mitzufinanzieren, gegen die sie grundlegende Einwände haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a pedir disculpas porqu…eso quería decir que hice algo malo y no creo haberlo hecho.
Ich entschuldige mich nicht, weil...... das hieße, dass ich was falsch mache.
Korpustyp: Untertitel
Había que hacer algo ya, y al fina…...se nos ocurrió pedir ayuda en el pueblo vecino.
"Es musste eine Lösung gefunden werden und wir beschlossen, "schließlich zusammenzuhalten, "und im nächsten Dorf um Hilfe zu bitten.
Korpustyp: Untertitel
Escondes algo, Lionel, y será mejor que lo digas, porque viniste a nuestra casa a pedir ayuda.
Sie verheimlichen etwas, Lionel. Es wär verdammt besser, Sie reden endlich. Sie kamen in unser Haus und baten uns zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que si Keith traía aquí a una buena cocinera, sería un buen sitio para pediralgo para llevar.
Ich dachte, wenn Keith eine so großartige Köchin wie dich herbringt…muss es gut sein. Also dachte ich, ich bestelle mir etwas zum mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Decidimos servirnos algo sencillo y cada uno optó por pedir un plato de fideos, y no pedimos entrada.
Sin duda resulta irónico pedir una solidaridad obligatoria e irrevocable, pues la solidaridad es algo que se ofrece y no se puede imponer.
Sicherlich entbehrt der Ruf nach einer zwingenden und unwiderruflichen Solidarität nicht einer gewissen Ironie: Solidarität ist nämlich ein Geschenk und nicht etwas Zwingendes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedir al Comisario, y espero que él todavía pueda cambiar algo la situación, que se financie sólo una de las dos: K2 o R4.
Ich hoffe, daß die Kommission noch die Möglichkeit zu einer gewissen Änderung der Situation hat, indem nur entweder K2 oder R4 finanziell unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco hemos acordado nada sobre las pruebas genéticas: no hemos acordado si se puede pediralgo semejante en los países europeos en el momento de suscribir un seguro.
Ebenso wenig haben wir Absprachen zu Gentests getroffen: Wir haben nicht diskutiert, ob in den Ländern Europas beim Abschluss einer Versicherung ein derartiger Test verlangt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si algo por lo que podemos pedir responsabilidades a Serbia y Macedonia es que tienen que esforzarse mucho más para mejorar la posición de estas minorías étnicas.
Wenn es irgendetwas gibt, wozu wir Serbien und Mazedonien zur Verantwortung ziehen müssen, ist es, dass sie viel mehr tun müssen, um die Lage dieser ethnischen Minderheiten zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quisiera pedir disculpas a la Asamblea y al Sr. Cornelissen, en particular, por haber llegado aquí hoy con algo de retraso.
Herr Präsident, zunächst möchte ich mich beim Parlament und insbesondere bei Herrn Cornelissen dafür entschuldigen, daß ich heute etwas zu spät gekommen bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí deberíamos decir que la ayuda de la Unión Europea no puede concederse gratuitamente y que no podemos dar 200 millones de euros sin pediralgo a cambio.
Inzwischen sollten wir sagen, dass die Europäische Union nicht Hilfen im Wert von 200 Millionen EUR kostenlos und ohne irgendeine Gegenleistung vergeben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedir a este Parlamento que demuestre algo de solidaridad con los contribuyentes de nuestras circunscripciones, porque hasta ahora no lo hemos hecho.
Ich möchte dieses Parlament bitten, ein wenig Solidarität mit den Steuerzahlern in unseren Wahlkreisen zu zeigen, denn das haben wir bisher nicht getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene sentido pedir a los estadounidenses que cierren el centro -que es lo que está haciendo el Presidente de EE.UU.-, si no podemos asumir algo de responsabilidad.
Es ist nicht gut, die Amerikaner aufzufordern, das Lager zu schließen, was der neue Präsident auch tut, wenn wir nicht einen Teil der Verantwortung übernehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera plantear algo sobre el orden del día del martes; no modificarlo, sino pedir que me haga una aclaración.
Ich hatte eine Bemerkung zur Tagesordnung für Dienstag. Ich wollte keine Änderung beantragen, sondern Sie um Aufklärung bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haremos todo lo que podamos, pero, por favor, hay algo que no pueden pedir a la Comisión: que se encargue de la organización del Mundial.
Wir werden alles nur Erdenkliche tun, aber es gibt eine Sache, die Sie von der Kommission wirklich nicht verlangen können, ich meine die Übernahme der Organisation Mundial .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero pedir a la Comisión que haga todo lo posible para lograr resultados en esta cuestión, pues es sumamente importante que podamos hacer algo por los minusválidos.
Ich möchte die Kommission daher ersuchen, alles zu unternehmen, damit in diesem Punkt entsprechende Ergebnisse erreicht werden, denn das ist das Allerwichtigste, was wir für behinderte Menschen tun können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, quiero sumarme enteramente a lo que ha dicho el Sr. Corbett y pedir que se haga algo al respecto inmediatamente.
Ich möchte mich also voll und ganz Herrn Corbett anschließen und dazu auffordern, unverzüglich etwas zu unternehmen.