La masa no debe pegarse al tacto y ha de ser blanda y elástica.
Der Teig darf beim Anfassen nicht kleben und muss sich weich und elastisch anfühlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bien, como acabas de ver la operacion ha sido un exit…pero los tejidos que forman la vagina estan vmuy tiernos y podrian pegarse.
Wie du soeben gesehen hast, war die Operation erfolgreich. Aber das Gewebe, das die Vagina bildet, ist noch sehr zart und kann kleben.
Korpustyp: Untertitel
Las superficies superior e inferior de la lámina de recubrimiento no deberán pegarse al bloque alveolar principal, sino que se colocarán próximas a él.
Oben und unten ist das Verkleidungsblech nicht an den Hauptwabenblock zu kleben, sondern fest an ihn anzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pegarsegeklebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la lámina alveolar tenga que pegarse a una lámina de aluminio, el adhesivo se aplicará únicamente en la lámina de aluminio.
An den Stellen, wo der Wabenkörper an das Aluminiumblech geklebt wird, sollte der Klebstoff nur auf das Aluminiumblech aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los paneles no deben pegarse, clavarse o fijarse de cualquier otro modo a la capa base del suelo (p. ej. con objetos pesados, acuarios).
Suelos laminados se instalan de forma flotante. No deben pegarse, clavarse o fijarse al subsuelo de ningún otro modo como, por ejemplo, con sujeta puertas.
Laminatfussboden wird schwimmend verlegt und darf nicht auf den Unterboden geklebt, genagelt oder auf andere Weise (z.B. mittels Türstopper) fixiert werden!
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Estos suplementos de seguridad se hallan disponibles en tiras de 13 mm de ancho, pueden pegarse fácilmente, sustituirse sin problemas y almacenarse como rollos en poco espacio.
DE
Als 13 mm breite Streifen sind diese Sicherheitseinlagen erhältlich. Sie sind leicht zu verkleben, problemlos auszuwechseln und im Handel außerdem platzsparend als Rollenware zu lagern.
DE
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
En 1997 dos grupos de científicos aportaron pruebas de que la proteína huntingtina tiene tendencia a pegarse a sí misma formando agregados de proteínas.
Im Jahr 1997 haben zwei Gruppen von Wissenschaftlern Beweise dafür gefunden, dass das Huntingtin Protein die Tendenz besitzt, sich zu verkleben und Proteinklumpen zu bilden.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
pegarsesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que se cuestiona, y que debería abordar seriamente el Consejo de Colonia, es la propensión de los responsables políticos de algunos Estados miembros a pegarse, desde hace tiempo, a vestigios muy superados de soberanía nacional, principalmente y sobre todo en materia de política exterior.
Worum es geht, und das sollte durch den Rat von Köln ernsthaft erörtert werden, das ist die Neigung der politischen Verantwortlichen in einigen Mitgliedstaaten, sich zu lange noch an den bereits überholten Resten der nationalen Souveränität festzuklammern, vor allem auf dem Gebiet der Außenpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Quería saber cómo puede levantarse cada mañana y no pegarse un tiro en la cabeza, sabiendo que es un pedazo de mierda!
Ich möchte wissen, wie Sie jeden Morgen aufwachen können und sich keine Kugel in das Hirn schießen, obwohl Sie wissen, was für ein Stück Scheiße Sie sind!
Korpustyp: Untertitel
Pero solo habia una manera, una única manera. Tomar una pistola y pegarse un tiro.
Es gab einen Weg und nur einen Weg: eine Pistole zu nehmen und sich zu erschießen.
Korpustyp: Untertitel
pegarsehaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final de la operación, la pasta no deberá pegarse a las paredes de la cámara de compresión en el momento en que se levante la tapadera o la cámara.
Am Schluss darf der Teig nicht an den Wänden der Formkammer haften, wenn der Deckel der Kammer gehoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
reducir la generación de polvo, repeler el polvo que se pega al sensor y eliminar el polvo que consigue pegarse.
De esta manera se generan tiras de muelles, las cuales pueden cortarse a la longitud deseada y pegarse a las carcasas de muelles mediante cola caliente.
EUR
“ Debe pegarse en la historia clínica del paciente:
„ Zum Einkleben in die Patientenakte:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pegarseVerkleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las partículas sólidas son levantadas en torbellino, con lo cual se mantienen separadas, sin pegarse ni aglomerarse como sucede en otros métodos de secado.
Die Feststoffteilchen werden aufgewirbelt und so von einander separiert. So wird ein Verbacken oder Verkleben, wie es bei anderen Trocknungsverfahren auftritt, vermieden.
Sachgebiete: musik radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
pegarsegleichermaßen geklebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este calcula los datos de posición con precisión milimétrica en todo su recorrido hasta una distancia de 10.000 m. El uso de la cinta de códigos de barras es muy sencillo y puede pegarse en trayectos rectos así como en curvas.
Er berechnet in der Fahrbewegung millimetergenau bis zu einer Distanz von 10.000m die absoluten Positionsdaten. Das Barcodeband ist in der Handhabung sehr einfach und kann gleichermaßen auf geraden Strecken sowie in Kurven geklebt werden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
pegarsesie engen Kontakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ser eficaces, las autoridades de vigilancia deben pegarse a los mercados.
Wenn die Aufsichtsbehörden effizient sein sollen, müssen sieengenKontakt zum Markt haben.
Korpustyp: EU DCEP
pegarseverklebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Colocar la cara revestida hacia arriba, de modo que las uniones puedan pegarse sencillamente con la cinta de aluminio y se evite la raspadura de la capa de aluminio/PET.
Die beschichtete Seite nach oben verlegen, damit die Stöße einfach mit Alu-Band verklebt werden können, und ein Zerkratzen der Alu-/PET-Schicht vermieden wird.
Sachgebiete: luftfahrt bau typografie
Korpustyp: Webseite
pegarseheften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les micro y macroesporas se propagan por el aire infectando las plantas sanas, mientras que las clamidosporas pueden quedar el suelo durante años esperando a pegarse a las raíces.
Die Mikro- und Makrosporen verbreiten sich durch die Luft, indem sie gesunde Pflanzen anstecken, wohingegen die Chlamydosporen jahrelang im Boden bleiben können, und wobei sie darauf warten, sich an die Wurzeln zu heften.
El botón Compartir ofrece al usuario el enlace de muestra y el botón Copiar enlace para que pueda pegarse en un mensaje instantáneo o de correo electrónico, pero también ofrece dos botones adicionales para compartir el vídeo directamente en Facebook o en Twitter:
Die Schaltfläche Freigeben bietet dem Betrachter den Beispiellink und die Schaltfläche „Link kopieren“ zum Einfügen in eine E-Mail oder Sofortnachricht, aber auch zwei zusätzliche Schaltflächen zur direkten Verbreitung des Videos auf Facebook oder Twitter.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
pegarseklebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Stickball, con su superficie antiadherente, puede pegarse en cualquier superficie lisa y seca, como la pantalla de su ordenador, en la cocina o en el lavabo. Stickball lleva su logo promocional a donde otros articulos de promoción no pueden llegar.
Der Stickball mit Selbstanhaftende Rückseite, klebt zu jeder glatten und trockenen Oberfläche wie dem Bildschirm des computers , in der Küche oder im Badezimmer.Der Stickball zeigt Ihr Logo in den Plätzen, in denen andere werbeprodukte nicht können.
ABBYY Screenshot Reader crea copias de imágenes que pueden cortarse fácilmente desde el Portapapeles y pegarse en Microsoft Word®, Excel®, PowerPoint® o archivos gráficos.
ABBYY Screenshot Reader erstellt Kopien von Bildern, die Sie anschließend aus der Zwischenablage in Microsoft PowerPoint, Word oder Excel einfügen oder als Grafikdateien abspeichern können.
Por razones elementales, y teniendo en cuenta que la decisión de un Estado miembro puede afectar a la seguridad del conjunto de los ciudadanos europeos, es imprescindible que a cada persona que se le expida un visado, que incluirá su fotografía, éste debe pegarse en un impreso diferente.
Aus wichtigen Gründen und angesichts der Tatsache, dass der Beschluss eines Mitgliedstaates die Sicherheit aller europäischen Bürger beeinträchtigen kann, ist es unerlässlich, dass im Falle jeder Person, der ein Visum mit Lichtbild erteilt wird, dieses Visum auf einem getrennten Formblatt angebracht wird.
Korpustyp: EU DCEP
pegarsehaftet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando lo tires, deberá pegarse. Es una bomba que se adhiere. Una bomba adherente.
Wenn man das dann wirft, haftet es. 'ne Bombe, die haftet. 'ne Haftbombe.
Korpustyp: Untertitel
pegarseunsichtbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es como pegarse contra una pared.
Nenn es eine unsichtbare Wand.
Korpustyp: Untertitel
pegarsedich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha venido aquí con un propósit…...que era pegarse a mí para que el objetivo sepa quién y qué soy.
Du willst dich an meine Fersen heften, so dass das Ziel weiß, wer und was ich bin.
Korpustyp: Untertitel
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "pegarse"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pete debería pegarse a él.
Pete sollte das tun.
Korpustyp: Untertitel
Luego ellos empiezan a pegarse cosas en sus brazos.
Dann fangen sie an, dir Sachen in den Arm zu schießen.
Korpustyp: Untertitel
El pie izquierdo deberá pegarse al máximo al reposapiés.
Der linke Fuß muss so flach wie möglich auf dem Fußbrett angeordnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambos pies deberán pegarse al máximo al reposapiés.
Beide Füße müssen so flach wie möglich auf dem Fußbrett angeordnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona de agitación integrada, para productos que tienden a pegarse DE
La etiqueta deberá coserse en todo su perímetro a la cubierta o pegarse permanentemente por toda su superficie a la cubierta.
Das Schild muss rundherum auf dem Überzug festgenäht und/oder mit seiner gesamten Rückseite auf dem Überzug festgeklebt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los adhesivos y etiquetas también se pueden meter en la nevera o en el congelador, pero primero deben pegarse a temperatura ambiente y después congelarse.
Sachgebiete: tourismus sport media
Korpustyp: Webseite
De esta manera se generan tiras de muelles, las cuales pueden cortarse a la longitud deseada y pegarse a las carcasas de muelles mediante cola caliente.
EUR
Derretir lentamente la mantequilla en una cazuela y con la miel de acacia, revolviendo agregar al muesli.Seguir revolviendo hasta que se enfríe, espese y comience a pegarse.
Todos los envases de Cyanokit adjuntan una pegatina con esta información que puede pegarse en la historia clínica del paciente para que el personal del hospital tenga en cuenta los efectos del medicamento.
Dieser kann in das Krankenblatt des Patienten eingeklebt werden, um das Krankenhauspersonal auf diese Wirkungen des Arzneimittels aufmerksam zu machen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Casilla 24 Fotografía(s) del bien cultural o de los bienes culturales: En la casilla deberá pegarse una fotografía en color (con un formato mínimo de 9 x 12 centímetros).
Feld 24 Fotografie(n) des Kulturguts bzw. der Kulturgüter: Von jedem Kulturgut ist ein Farbfoto (Mindestformat 9 × 12 cm) aufzukleben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla 24: Fotografía(s) del bien cultural o de los bienes culturales: En la casilla deberá pegarse una fotografía en color (con un formato mínimo de 9 × 12 centímetros).
Feld 24: Fotografie(n) des Kulturguts bzw. der Kulturgüter: Von jedem Kulturgut ist ein Farbfoto (Mindestformat 9 cm × 12 cm) aufzukleben.
Korpustyp: EU DGT-TM
KopeteTex permite a los científicos y matemáticos mantener conversaciones utilizando el lenguaje de marcas LaTeX. Las expresiones se introducen con $$y se renderizan como un gráfico en la ventana de charla, y puede cortarse y pegarse como el Latex original. Para utilizar esta extensión debe tener LaTeX instalado.
KopeteTeX ermöglicht Wissenschaftlern und Mathematikern Gespräche in der Sprache LaTeX. Ausdrücke zwischen $$werden als Grafik im Chatfenster dargestellt und können als original LaTeX-Kode kopiert und eingefügt werden. Um dieses Modul nutzen zu können, muss LaTeX installiert sein.
Cada agosto, mientras los políticos, banqueros y abogados europeos apagan sus móviles para irse de vacaciones a la playa, los yonquis de Praga montan un campamento en los campos de amapolas a las afueras de la ciudad para pegarse sus propias vacaciones.
Jedes Jahr im August, wenn Europas Banker, Anwälte und andere Schreibtischhengste ihre Handys ausschalten und Richtung Strand ziehen, schlagen die Junkies aus Prag im Mohnfeld außerhalb der Stadt die Zelte auf. Sie verbringen ihren eigenen ganz besonderen Urlaub:
Sachgebiete: film kunst geografie
Korpustyp: Webseite
El Sistema Integrado de Limpieza EOS ya se introdujo en la EOS 400D en el año 2006 y funciona según tres principios: reducir la generación de polvo, repeler el polvo que se pega al sensor y eliminar el polvo que consigue pegarse.
Das EOS Integrated Cleaning System wurde mit der EOS 400D im Jahr 2006 eingeführt und basiert auf drei Prinzipien – Vermeidung von Staub, Staubabweisung vom Sensor und Staubentfernung dort anhaftender Partikel.