linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pegarse kleben 3 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

pegarse geklebt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuando la lámina alveolar tenga que pegarse a una lámina de aluminio, el adhesivo se aplicará únicamente en la lámina de aluminio.
An den Stellen, wo der Wabenkörper an das Aluminiumblech geklebt wird, sollte der Klebstoff nur auf das Aluminiumblech aufgebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los paneles no deben pegarse, clavarse o fijarse de cualquier otro modo a la capa base del suelo (p. ej. con objetos pesados, acuarios).
Die Paneele dürfen nicht auf den Untergrund geklebt, genagelt oder auf eine andere Weise (wie z.B. schwere Gegenstände, Aquarium) fixiert werden.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Una de ellas debe pegarse a la planilla de solicitud.
Eines der Fotos soll auf den Antrag geklebt werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Todos los zócalos no enganchables pueden pegarse, atornillarse o clavarse.
Alle Sockelleisten, die nicht clipbar sind, können geklebt, geschraubt oder genagelt werden.
Sachgebiete: film bau technik    Korpustyp: Webseite
Suelos laminados se instalan de forma flotante. No deben pegarse, clavarse o fijarse al subsuelo de ningún otro modo como, por ejemplo, con sujeta puertas.
Laminatfussboden wird schwimmend verlegt und darf nicht auf den Unterboden geklebt, genagelt oder auf andere Weise (z.B. mittels Türstopper) fixiert werden!
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Todos los perfiles pueden pegarse al suelo sin problemas con un adhesivo de montaje (¡Tener presente cuánto tarda en fraguar el adhesivo!).
Alle Profile können problemlos mit einem Montagekleber auf den Boden geklebt werden (Abbindezeit beachten!).
Sachgebiete: film forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "pegarse"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pete debería pegarse a él.
Pete sollte das tun.
   Korpustyp: Untertitel
Luego ellos empiezan a pegarse cosas en sus brazos.
Dann fangen sie an, dir Sachen in den Arm zu schießen.
   Korpustyp: Untertitel
El pie izquierdo deberá pegarse al máximo al reposapiés.
Der linke Fuß muss so flach wie möglich auf dem Fußbrett angeordnet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ambos pies deberán pegarse al máximo al reposapiés.
Beide Füße müssen so flach wie möglich auf dem Fußbrett angeordnet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zona de agitación integrada, para productos que tienden a pegarse DE
integrierte Rührzone für Produkte, die zum Anbacken neigen DE
Sachgebiete: auto foto bergbau    Korpustyp: Webseite
Están destinadas a pegarse sobre la uña natural utilizando una solución acrílica adhesiva.
Sie werden mit einem Acryl-Klebstoff auf die natürlichen Fingernägel aufgeklebt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿cómo resolver un caso por pegarse un tiro en la cabeza? tengo que cambiar las cerraduras. sí.
Ich muss den Code von dieser Tür wechseln lassen. Ja, so funktioniert das.
   Korpustyp: Untertitel
Puede aplicarse durante el tratamiento o pegarse previamente y guardarse por hasta dos semanas mediante el sistema de prepaste
Kann direkt während der Behandlung aufgetragen werden oder unter Verwendung des Prepaste-Systems vorgeklebt und bis zu zwei Wochen gelagert werden
Sachgebiete: marketing tourismus technik    Korpustyp: Webseite
La etiqueta deberá coserse en todo su perímetro a la cubierta o pegarse permanentemente por toda su superficie a la cubierta.
Das Schild muss rundherum auf dem Überzug festgenäht und/oder mit seiner gesamten Rückseite auf dem Überzug festgeklebt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los adhesivos y etiquetas también se pueden meter en la nevera o en el congelador, pero primero deben pegarse a temperatura ambiente y después congelarse.
Sie können auch im Gefrierschrank verwendet werden, aber sie sollten bei Raumtemperatur aufgeklebt und dann eingefroren werden.
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Si la progresión sigue a este ritmo, veremos a las chicas pegarse aéreos reverse en el EDP Pro del año que viene.
Wenn die Entwicklung in diesem Tempo weitergeht, werden die Mädels beim EDP Classic nächstes Jahr Air Revos zeigen!
Sachgebiete: tourismus sport media    Korpustyp: Webseite
De esta manera se generan tiras de muelles, las cuales pueden cortarse a la longitud deseada y pegarse a las carcasas de muelles mediante cola caliente. EUR
Dadurch entstehen Federschlangen, die auf die gewünschte Länge abgeschnitten und mit Hot-Melt zu Federkernen verleimt werden. EUR
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Los adhesivos y etiquetas se pueden meter en la nevera o en el congelador, pero primero deben pegarse a temperatura ambiente y después congelarse.
Sie können auch im Gefrierschrank verwendet werden, aber sie sollten bei Raumtemperatur aufgeklebt und dann eingefroren werden.
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Derretir lentamente la mantequilla en una cazuela y con la miel de acacia, revolviendo agregar al muesli.Seguir revolviendo hasta que se enfríe, espese y comience a pegarse.
Die Butter langsam in einem Topf zerlassen und mit dem Akazienhonig unter das Müsli rühren.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Todos los envases de Cyanokit adjuntan una pegatina con esta información que puede pegarse en la historia clínica del paciente para que el personal del hospital tenga en cuenta los efectos del medicamento.
Dieser kann in das Krankenblatt des Patienten eingeklebt werden, um das Krankenhauspersonal auf diese Wirkungen des Arzneimittels aufmerksam zu machen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Casilla 24 Fotografía(s) del bien cultural o de los bienes culturales: En la casilla deberá pegarse una fotografía en color (con un formato mínimo de 9 x 12 centímetros).
Feld 24 Fotografie(n) des Kulturguts bzw. der Kulturgüter: Von jedem Kulturgut ist ein Farbfoto (Mindestformat 9 × 12 cm) aufzukleben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla 24: Fotografía(s) del bien cultural o de los bienes culturales: En la casilla deberá pegarse una fotografía en color (con un formato mínimo de 9 × 12 centímetros).
Feld 24: Fotografie(n) des Kulturguts bzw. der Kulturgüter: Von jedem Kulturgut ist ein Farbfoto (Mindestformat 9 cm × 12 cm) aufzukleben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
KopeteTex permite a los científicos y matemáticos mantener conversaciones utilizando el lenguaje de marcas LaTeX. Las expresiones se introducen con $$y se renderizan como un gráfico en la ventana de charla, y puede cortarse y pegarse como el Latex original. Para utilizar esta extensión debe tener LaTeX instalado.
KopeteTeX ermöglicht Wissenschaftlern und Mathematikern Gespräche in der Sprache LaTeX. Ausdrücke zwischen $$werden als Grafik im Chatfenster dargestellt und können als original LaTeX-Kode kopiert und eingefügt werden. Um dieses Modul nutzen zu können, muss LaTeX installiert sein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cada agosto, mientras los políticos, banqueros y abogados europeos apagan sus móviles para irse de vacaciones a la playa, los yonquis de Praga montan un campamento en los campos de amapolas a las afueras de la ciudad para pegarse sus propias vacaciones.
Jedes Jahr im August, wenn Europas Banker, Anwälte und andere Schreibtischhengste ihre Handys ausschalten und Richtung Strand ziehen, schlagen die Junkies aus Prag im Mohnfeld außerhalb der Stadt die Zelte auf. Sie verbringen ihren eigenen ganz besonderen Urlaub:
Sachgebiete: film kunst geografie    Korpustyp: Webseite
El Sistema Integrado de Limpieza EOS ya se introdujo en la EOS 400D en el año 2006 y funciona según tres principios: reducir la generación de polvo, repeler el polvo que se pega al sensor y eliminar el polvo que consigue pegarse.
Das EOS Integrated Cleaning System wurde mit der EOS 400D im Jahr 2006 eingeführt und basiert auf drei Prinzipien – Vermeidung von Staub, Staubabweisung vom Sensor und Staubentfernung dort anhaftender Partikel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite