Ahí es donde, en efecto, «se aprende solidaridad, se aprende a compartir, a discernir, a llevar adelante los problemas unos de otros, a pelearse y a arreglarse, a discutir y a abrazarse, y a besarse».
Er sagte zu den Jugendlichen, dass man in der Familie Solidarität lerne: man lerne, zu teilen, Entscheidungen zu treffen, Probleme gemeinsam zu tragen, zu streiten und Frieden zu schließen, zu diskutieren und sich zu umarmen«.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Unión tiene que demostrar que puede alcanzar resultados que afecten a las vidas humanas y dejar de pelearse sobre asuntos institucionales.
Die EU muss zeigen, dass sie Ergebnisse erzielen kann, die sich im Leben der Menschen niederschlagen, und darf sich nicht nur über institutionelle Fragen streiten.
¿No cree que casándose y teniendo una famili…...sería más feliz que con todos esos dolores de cabez…...que implica…...pelearse con gente como yo?
Meinen Sie nicht, wenn Sie verheiratet wären und eine Familie hätten würde es Sie glücklicher machen als die Kopfschmerzen die damit zusammenhänge…Leute wie mich zu bekämpfen?
Korpustyp: Untertitel
pelearsestreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión tiene que demostrar que puede alcanzar resultados que afecten a las vidas humanas y dejar de pelearse sobre asuntos institucionales.
Die EU muss zeigen, dass sie Ergebnisse erzielen kann, die sich im Leben der Menschen niederschlagen, und darf sich nicht nur über institutionelle Fragen streiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los padres no deben pelearse ya antes del nacimiento del niño.
Die Eltern sollten nicht schon vor der Geburt des Kindes streiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No habrá que pelearse por sus pertenencias.
Sie müssen nicht um seine Sachen streiten.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez le has visto pelearse?
Hast du ihn jemals streiten gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Jen-Ai y su amigo comerán fuera, para poder pelearse pacíficamente, como buenos amigos.
Jen-Ai und ihr Freund werden draußen essen, damit sie wie wahre Freunde in Ruhe streiten können.
Korpustyp: Untertitel
- Porque después empezarán a pelearse, como papá y mamá.
Warum? Sie werden streiten wie Mama und Papa.
Korpustyp: Untertitel
- No debe pelearse sólo por estar furioso.
- Wir streiten nie, wenn wir sauer sind.
Korpustyp: Untertitel
Dejen de pelearse y compórtense.
Hört auf zu streiten und benehmt euch!
Korpustyp: Untertitel
pelearsekämpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los inspectores de alimentos a menudo tienen que pelearse con un etiquetado deficiente -y no sólo los inspectores, los consumidores tienen mismo problema.
Häufig kämpfen die Lebensmittelkontrolleure mit mangelnder Kennzeichnung - und nicht nur sie, sondern auch die Konsumenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, pelearse por el Derecho internacional es pelearse por reformarlo, por cambiarlo.
Für das Völkerrecht zu kämpfen, bedeutet also dafür zu kämpfen, es zu reformieren, zu verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo entendieron, y dejaron de pelearse.
Sie verstanden die…und hörten auf zu kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Chuck nunca dejará de pelearse con su padre, y ese anillo que llevas en el cuello nunca estará en tu dedo.
Chuck wird niemals damit fertig werden, mit seinem Vater zu kämpfen und dieser Ring um deinen Hals wird niemals an deinem Finger sein.
Korpustyp: Untertitel
Los cercamos, los instigamos a pelearse entre ellos y no hicimos nada mientras se convertían en una masa violenta.
Sperrten sie ein, spornten sie an, gegeneinander zu kämpfen. Wir sahen zu, wie sie sich in eine hasserfüllte Armee verwandelten.
Korpustyp: Untertitel
Atrás quedaron los días en que había que pelearse con cables, perderse en el sistema de archivos de su dispositivo y esperar en su PC. Nero AirBurn le avisará directamente en su dispositivo cuando termine la grabación.
Die Zeiten, in denen Sie sich mit lästigen Kabeln herumschlagen, sich durch das Dateisystem Ihres Gerätes kämpfen oder an Ihrem PC warten mussten sind vorbei. Nero AirBurn benachrichtigt Sie sogar auf Ihrem Smartphone, wenn der Brennvorgang abgeschlossen ist.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
pelearseKampf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jürgen creció con teckels de todos los tipos, pero que por desgracia no alcanzaron a vivir demasiado tiempo por su empeño en correr detrás de los coches, enzarzarse a pelearse con algún que otro jabalí y otras cosas igualmente terribles.
DE
Jürgen wuchs mit Dackeln aller Variationen auf, die aber leider nie ein biblisches Alter erreichten, da sie es sich zur Lebensaufgabe gemacht hatten, vorbeifahrende Autoreifen zu zerbeißen , sich auf einen Kampf mit einem Wildschwein einließen oder ähnlich schreckliche Sachen.
DE
Ahí es donde, en efecto, «se aprende solidaridad, se aprende a compartir, a discernir, a llevar adelante los problemas unos de otros, a pelearse y a arreglarse, a discutir y a abrazarse, y a besarse».
Er sagte zu den Jugendlichen, dass man in der Familie Solidarität lerne: man lerne, zu teilen, Entscheidungen zu treffen, Probleme gemeinsam zu tragen, zu streiten und Frieden zu schließen, zu diskutieren und sich zu umarmen«.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
pelearseTourismus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque los meses de verano ven un aumento de la entrada de turistas, con el consiguiente incremento de la oferta de actividades de ocio, aquí siempre hallará un lugar solitario en la playa sin necesidad de pelearse por un metro cuadrado de arena en el que poner su toalla.
Obwohl der Tourismus in den Sommermonaten etwas zugenommen hat und mit ihm auch vermehrt Animationen angeboten werden, ist es immer noch möglich, einen abgeschiedenen Platz am Strand zu finden, ohne dass man sich überlegen muss, welcher Quadratmeter Sand für das Badetuch noch frei ist.
Wenn ein IBM und ein Siemens sich auf Grundlage ihrer zahllosen Patente bekriegen würden, ist es gut möglich, dass keiner von beiden dies überleben würde.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
pelearsewürde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un espectador va a un campo de fútbol es la misma persona que antes puede tener un problema de agresión a su mujer, o que en un bar puede pelearse con otro cliente.
Falls es jedoch ein Fußballteam geben würde, das offiziell Europa repräsentieren würde, würde das heißen, dass nicht mehr Frankreich, Italien oder England spielen würde…
Korpustyp: EU DCEP
pelearsesich zankten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solía tumbarme en mi cuna por la noch…y les escuchaba pelearse.
In meiner Wiege hörte ich, wie sie sichzankten.
Korpustyp: Untertitel
pelearsestritten sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca había visto a Bill y a Lloyd pelearse tan a menudo y tan a muerte y siempre por algo relacionado con Eve, un movimiento suyo, su manera de pronunciar un discurso.
Bill und Lloyd strittensich so oft und so erbittert wie nie zuvor...... und immer ging es dabei um Eve...... um eine ihrer Gesten, oder wie sie den Dialog sprach.
Korpustyp: Untertitel
pelearsegestritten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ustedes no solían pelearse de esta manera.
Ihr habt euch noch nie so gestritten.
Korpustyp: Untertitel
pelearseFliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen algunas circunstancias en las que pelearse no es la opción correcta.
Es gibt ein paar Umstände, wo Fliegen einfach nicht die richtige Option ist.
Korpustyp: Untertitel
pelearseentgegenzuwirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué no dejan de pelearse entre ustedes?
Warum hört ihr zwei nicht auf, euch entgegenzuwirken.
Korpustyp: Untertitel
pelearseanfangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Martha, si mamá y papá van a pelearse, diles que ni siquiera quiero una fiesta.
Martha, wenn Mum und Dad mit sowas anfangen, sag ihnen eben, dass ich keine Party will.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pelearse con alguien
.
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "pelearse"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué pelearse con los negros?
Warum dieser Krieg gegen die Schwarzen?
Korpustyp: Untertitel
No quiero tomar una decisión, así que ustedes pueden pelearse por el boleto.
Ich will das nicht entscheiden, also macht das unter euch aus.
Korpustyp: Untertitel
Pelearse con los guardia…está muy mal. - ¿Qué dicen en su defensa?
Wieder mit der Kardinalsgarde gerauft. Das ist sehr böse.
Korpustyp: Untertitel
Expulsaron a un profesor de Long Island por pelearse con un alumno.
- Nu…Ein Lehrer in Long Island wurde entlassen, weil er einen Schüler schlug.
Korpustyp: Untertitel
La descripción de la oración sincera de Ana muestra «cómo estuvo a punto de pelearse con el Señor», implorando con «ánimo amargado, llorando copiosamente.
Die Beschreibung des innigen Gebetes von Hanna zeige, »dass sie gleichsam mit dem Herrn ringt« und ihr Flehen »mit ihrer Verzweiflung und ihren vielen Tränen« unterstreiche.
estas conocidas familias de la mundialización (o globalización), a pesar de compartir un ideal común, no pudieron evitar de pelearse entre ellos mismos y por sus propios desacuerdos internos.
Diese großen Familien der Globalisierung, selbst von einem gemeinsamen Ziel animiert, sind nicht weniger von internen Spaltungen zerrissen. Wir können im Wesentlichen zwei herausheben.
Sachgebiete: film politik media
Korpustyp: Webseite
En el transcurso de mi carrera política, como alcalde de una ciudad alemana, he experimentado la frialdad y la forma calculadora con que las empresas han llevado a las administraciones nacionales, regionales y municipales a pelearse entre ellas cuando se trata de invertir en la implantación de empresas.
Ich habe in meiner politischen Karriere als Bürgermeister einer deutschen Stadt erlebt, mit welcher Eiseskälte Unternehmen Staaten, Regionen und Städte gegeneinander ausspielen, wenn es um Investitionen an Standorten geht.