linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

pelearse streiten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La Unión tiene que demostrar que puede alcanzar resultados que afecten a las vidas humanas y dejar de pelearse sobre asuntos institucionales.
Die EU muss zeigen, dass sie Ergebnisse erzielen kann, die sich im Leben der Menschen niederschlagen, und darf sich nicht nur über institutionelle Fragen streiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los padres no deben pelearse ya antes del nacimiento del niño.
Die Eltern sollten nicht schon vor der Geburt des Kindes streiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No habrá que pelearse por sus pertenencias.
Sie müssen nicht um seine Sachen streiten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez le has visto pelearse?
Hast du ihn jemals streiten gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen-Ai y su amigo comerán fuera, para poder pelearse pacíficamente, como buenos amigos.
Jen-Ai und ihr Freund werden draußen essen, damit sie wie wahre Freunde in Ruhe streiten können.
   Korpustyp: Untertitel
- Porque después empezarán a pelearse, como papá y mamá.
Warum? Sie werden streiten wie Mama und Papa.
   Korpustyp: Untertitel
- No debe pelearse sólo por estar furioso.
- Wir streiten nie, wenn wir sauer sind.
   Korpustyp: Untertitel
Dejen de pelearse y compórtense.
Hört auf zu streiten und benehmt euch!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pelearse con alguien .

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "pelearse"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Por qué pelearse con los negros?
Warum dieser Krieg gegen die Schwarzen?
   Korpustyp: Untertitel
No quiero tomar una decisión, así que ustedes pueden pelearse por el boleto.
Ich will das nicht entscheiden, also macht das unter euch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pelearse con los guardia…está muy mal. - ¿Qué dicen en su defensa?
Wieder mit der Kardinalsgarde gerauft. Das ist sehr böse.
   Korpustyp: Untertitel
Expulsaron a un profesor de Long Island por pelearse con un alumno.
- Nu…Ein Lehrer in Long Island wurde entlassen, weil er einen Schüler schlug.
   Korpustyp: Untertitel
La descripción de la oración sincera de Ana muestra «cómo estuvo a punto de pelearse con el Señor», implorando con «ánimo amargado, llorando copiosamente.
Die Beschreibung des innigen Gebetes von Hanna zeige, »dass sie gleichsam mit dem Herrn ringt« und ihr Flehen »mit ihrer Verzweiflung und ihren vielen Tränen« unterstreiche.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
estas conocidas familias de la mundialización (o globalización), a pesar de compartir un ideal común, no pudieron evitar de pelearse entre ellos mismos y por sus propios desacuerdos internos.
Diese großen Familien der Globalisierung, selbst von einem gemeinsamen Ziel animiert, sind nicht weniger von internen Spaltungen zerrissen. Wir können im Wesentlichen zwei herausheben.
Sachgebiete: film politik media    Korpustyp: Webseite
En el transcurso de mi carrera política, como alcalde de una ciudad alemana, he experimentado la frialdad y la forma calculadora con que las empresas han llevado a las administraciones nacionales, regionales y municipales a pelearse entre ellas cuando se trata de invertir en la implantación de empresas.
Ich habe in meiner politischen Karriere als Bürgermeister einer deutschen Stadt erlebt, mit welcher Eiseskälte Unternehmen Staaten, Regionen und Städte gegeneinander ausspielen, wenn es um Investitionen an Standorten geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte