linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pelotón Zug 64
Trupp 5 Peloton 4 Haufen 2 . .

Verwendungsbeispiele

pelotón Zug
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dirige algunos de los tanques más poderosos de la historia y experimenta intensos combates donde la emoción de la batalla se ve mejorada por la colaboración con tu pelotón de tanques para imponerte en el enfrentamiento.
Steuere einige der mächtigsten Panzer aller Zeiten, und freu dich auf spannende Gefechte, in denen du gemeinsam mit deinem Zug um den Sieg kämpfst.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Póngase en contacto con el 2º pelotón, compañía Baker.
Versuchen Sie, den 2. Zug Kompanie B zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Los primeros informes habían mencionado únicamente una pequeña fuerza, pero, a medida que se consumía el día, pasaron de oír rumores de un pelotón en marcha a más de cincuenta.
Die ersten Berichte hatten nur eine kleine Streitkraft erwähnt, aber im Laufe des Tages hatten sie Gerüchte über einen anrückenden Zug mit einer Stärke von über fünfzig Mann vernommen.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Cojan municiones, y formen dos pelotones.
Munition fassen und in zwei Zügen antreten.
   Korpustyp: Untertitel
Desarrollo de un sistema que facilite la adopción de trenes de carretera en autopistas públicas sin modificar donde un vehículo líder se hace responsable de un pelotón mientras que los que le siguen van en modo de control semiautónomo
Entwicklung eines Systems, das die Annahme von Straßenzügen auf unveränderten öffentlichen Autobahnen ermöglicht, wo ein führendes Fahrzeug die Verantwortung für einen Zug übernimmt und seine Nachfolger in halbautonomem Steuerungsmodus fahren
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto politik    Korpustyp: Webseite
Otro con tuberculosis pulmonar, otro del tercer pelotón tiene reumatismo.
Ein anderer hat Lungentuberkulose. Einer im 3. Zug hat Rheuma.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerde, sargento, yo lidero su pelotón hoy.
Moment, Feldwebel, ich führe heute Ihren Zug an.
   Korpustyp: Untertitel
Bromhead, reorganiza tu pelotón móvil con el sargento Windridge.
Bromhead, organisieren Sie Ihren Zug mit Sergeant Windridge.
   Korpustyp: Untertitel
¿Han escogido tu pelotón para el desfile?
Dein Zug ist für den Vorbeimarsch ausgewählt worden?
   Korpustyp: Untertitel
Lake mintió, pero luego dijo que lo hacía para proteger a su pelotón.
Lake lügte, doch sie tat es, um ihren Zug zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pelo ordinario en pelotón . .
pelo fino en pelotón . .
jefe del pelotón .
marcha en pelotón .
pelotón de ejecución . . .
pelotón de fusilamiento .
ejecutar por pelotón de fusilamiento .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pelotón

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ellos son compañeros del pelotón.
Das sind die Kameraden der Stabsgefreiten Lake.
   Korpustyp: Untertitel
Sargento, trae a tu pelotón.
Sergeant, bringen Sie Ihre Leute hier rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Órdenes urgentes para este pelotón.
Hier die dringenden Anweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ves a alguien del pelotón?
Siehst du die Jungs aus unserer Eineit?
   Korpustyp: Untertitel
Vuelvo al pelotón de reconocimiento.
Ich bin wieder bei der Aufklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Fantástico. El pelotón de imbéciles.
Na toll, die Schlägertruppe ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Cartel, usted y su pelotón vengan conmigo.
Cartel, Sie und Ihr Geschwader folgen mir.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá me hagan líder de pelotón.
Vielleicht machen sie mich zum Squad Leader.
   Korpustyp: Untertitel
¡Rico, quedas relevado del mando del pelotón!
Rico, Sie sind vom Squad Kommando entbunden!
   Korpustyp: Untertitel
O te enfrentarás al pelotón de fusilamiento.
Oder ich lasse dich von einem Exekutionskommando abknallen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy buscando una transferencia a otro pelotón.
Ich lasse mich in eine andere Kompanie versetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos dos nuevos jefes de pelotón.
Wir brauchen zwei neue Gruppenführer.
   Korpustyp: Untertitel
Es ejecutado por un pelotón de fusilamiento.
Er wird von einem Exekutionskommando erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
No esperaba un verdadero pelotón de fusilamiento.
Ich habe kein richtiges Erschießungskommando erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está el pelotón de Hironaka?
Wo ist die Sektion von Hironaka?
   Korpustyp: Untertitel
El subteniente Nonaka dirigirá el 3º Pelotón.
Ich stehe der dritten Sektion vor.
   Korpustyp: Untertitel
Pelotón Nonaka, cada uno a su puesto.
Jeder auf seinen Platz!
   Korpustyp: Untertitel
Un pelotón nos ha tendido una emboscada.
Marshals haben uns aufgelauert.
   Korpustyp: Untertitel
Sargentos de pelotón, adelante y al centro.
Zugfeldwebel, vortreten und mittenrein.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo comandaré el pelotón de fusilamiento.
Und das Erschießungskommando befehlige ich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Yo era su líder de pelotón.
Ich war sein Gruppenführer.
   Korpustyp: Untertitel
Segundo pelotón, avancen por los flancos.
Zweite Abteilung, vorwärts. In Seitenposition.
   Korpustyp: Untertitel
Estas son las reglas del pelotón.
Hier gibt's zwei feste Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
No habrá pelotón para mí, Shubin.
Kein Exekutionskommando für mich, Shubin.
   Korpustyp: Untertitel
Un pelotón acorazado podría ocupar el Stargate.
Eine Panzerkolonne könnte das Stargate erobern.
   Korpustyp: Untertitel
Es una estupidez atacar con un pelotón.
Eine Schwadron ist nicht genug.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un jodido pelotón de fusilamiento.
Das war wie ein beschissenes Erschießungskommando.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ahí estás en el Pelotón Friki.
Aber Sie sind trotzdem bei den Fachidioten.
   Korpustyp: Untertitel
Mandamos un pelotón completo y no los detuvo.
Selbst unsere Wache in voller Besatzung konnte sie nicht aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana, pelotón de fusilamiento, junto a tu Müntze.
Morgen kommst du an die Wand. Zusammen mit deinem Müntze.
   Korpustyp: Untertitel
Han enviado nuestro pelotón de patrulla para verificarla.
Wir gehen auf Patrouille, um die Meldung zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
No es París, pero mantengamos unido al pelotón.
Das Ziel ist nicht in Paris, aber lassen Sie uns das Peleton zusammenhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rebecca Metz integró el pelotón 23 en Afganistán.
Rebecca Metz war in Afghanistan der 23. Mountain Division zugeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría que las tuviera el pelotón de fusilamiento.
Ich wünschte, das Exekutionskommando hätte sie.
   Korpustyp: Untertitel
Somos el primer pelotón en llegar al Foso.
Wir sind die ersten beim Bärenloch.
   Korpustyp: Untertitel
Sargento mayor, como mi árbitro, declare vencedor al Primer Pelotón.
Als mein Schiedsrichter befehle ich Ihnen, uns zum Sieger zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel
El batallón quiere que su pelotón vaya hacia la universidad.
Das Bataillon will, dass ihr in Richtung Universität erkundet.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, señor, ¿no sería mejor mandar un pelotón al cauce?
Sir, sollten wir nicht einen Spähtrupp ins "Medicine Tail Coulee" senden?
   Korpustyp: Untertitel
Así el pelotón le dice bienvenido e inevitablemente adiós.
Unsere Art der Begrüssung und, unvermeidlich, der Verabschiedung.
   Korpustyp: Untertitel
Averigue en ese pelotón. A ver si está Ryan.
Fragen Sie die Leute, ob jemand einen Ryan kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Iba a pie, herido, seguido por un pelotón de cosacos.
Er war zu Fuß, verwundet, mit einer ganzen Kosaken-Bande am Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Su pelotón de fusilamiento debió hacer el trabajo por mí.
Ihr Exekutionskommando hätte das für mich tun sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya notifiqué tu nombramiento en el pelotón de fusileros.
Ich habe dem Hauptmann deine Nominierung mitgeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Si sigue así, lo nombrarán el mejor tirador del pelotón.
Wenn er so weiter macht, wird er noch zum besten Scharfschützen ernannt.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías pensarlo mientras estás frente al pelotón de fusilamiento, Michael.
Darüber solltest du nachdenken, während du vor dem Erschießungskommando stehst, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Consígame un helicóptero y un pelotón completamente armado.
Besorg mir einen Hubschrauber und ein Anti-Terror-Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
Decidió morir y llevarse al capitán del pelotón con él.
Er brachte sich und den Leiter des Einsatzkommandos um.
   Korpustyp: Untertitel
Acompañados por el Pelotón 6, nos apresuramos para dar ayuda.
Zur Unterstützung der 1. Kompanie sind wir zu ihnen geeilt.
   Korpustyp: Untertitel
Perdí casi todo mi pelotón en Macho Grande.
Ich verlor den Großteil meiner Schwadron über dem Macho Grande.
   Korpustyp: Untertitel
Debo recordarle, Señor River…que la pena por homicidio es morir fusilado por un pelotón.
Darf ich Sie daran erinnern, dass auf Mord Tod durch Exekutionskommando steht?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he estado al mando de un pelotón de fusilamiento, señor.
Nu…Ich habe noch nie ein Exekutionskommando angeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Toma su posición con el pelotón, levanta el sable, preparados, apunten y fuego.
Dann heben Sie das Schwert und geben folgende Befehle: Fertig, Zielen, Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
A partir de ahora Bufón es el nuevo jefe del pelotón y dormirás a su lado.
Soldat Joker ist dein neuer Gruppenführer. Ihr teilt die Koje.
   Korpustyp: Untertitel
Muerte por el pelotón de fusilamiento. Mañana a las seis de la mañana.
Tod durch Erschießen, Ausführung morgen 6 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Yo preferiría enfrentarme al pelotón de la ejecución antes que traicionarlos.
Lieber stünde ich vor einem Erschießungskommando als das.
   Korpustyp: Untertitel
Su nuevo amigo Aguilar atacó a su jefe de pelotón con un martillo.
Ihr neuer Freund Aguilar ging mit einem Spitzhammer auf seinen Anführer los.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Lightma…...mi primera preocupación es la seguridad de cada mujer en ese pelotón.
Am Wichtigsten ist mir die Sicherheit aller weiblichen Zugmitglieder.
   Korpustyp: Untertitel
Resulta que las compañeras de pelotón de Lake tienen bastante que decir.
Sieht so aus, als hätten Lakes Kameraden eine Menge zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Controlaremos el flanco con un pelotón y avanzaremos con el resto.
Wir versuchen die Flanke zu halten und vorzustoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos irnos. Mamá es capaz de mandar un pelotón a buscarnos.
Lass uns fahren, sonst lässt Mutter noch nach uns suchen.
   Korpustyp: Untertitel
O te enfrentarás al pelotón de fusilamiento. !Debería matarte yo mismo! !Sacadle de aquí!
Oder ich lasse dich von einem Exekutionskommando abknallen. Ich sollte dich eigenhändig erschießen. Schafft ihn weg.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué me disparen no es suficiente, ahora me quieres llevar ante un pelotón de fusilamiento?
Erst schießt du mich ab und jetzt soll ich vors Erschießungskommando?
   Korpustyp: Untertitel
Todo el pelotón, 32 hombres hechos picadillo, y nosotros huimos, sólo tú y yo.
32 Männer aufgerieben, nur du und ich kamen davon.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hay doce hombres a los que no engañarás, al pelotón de fusilamiento.
Aber es gibt 12 Männer, die du nicht betrügen wirst. Das Exekutionskommando.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos un cañón, ve con Le Bret y unos cadetes de tu pelotón.
Wir brauchen eine Kanone! Nimm Le Bret mit und vier oder fünf Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un hombre en mi pelotón llama Shinjo. Sigue siendo un soldado raso.
Mein Freund Shinjo ist nach 3 Jahren im Dienst noch immer ein einfacher Soldat.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos irnos. Mamá es capaz de mandar un pelotón a buscarnos.
Lass uns fahren, sonst lasst Mutter noch nach uns suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Un pelotón de fusilamiento es mucho peor que ir a Estocolmo.
Das Erschießungskommando wird sicher nicht so angenehm sein wie Stockholm.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos al pelotón. Le explicará a sus compañeros por qué lo hizo.
Gehen wir zu Ihren Kameraden, denen können Sie ja alles erklären.
   Korpustyp: Untertitel
En la resistencia francesa, se consideraba un gran honor mirar a un pelotón naz…
In der französischen Widerstandsbewegung war es eine große Ehre einem Nazi Erschießungskommando gegenüber zu stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Juro por Dios que te veré ante un pelotón de fusilamiento.
Bei Gott, ich werde dafür sorgen, dass Sie vor dem Exekutionskommando landen.
   Korpustyp: Untertitel
Es tan viejo como la crucifixió…o el pelotón de fusilamiento militar.
Das ist so alt wie die Kreuzigung. Ein Exekutionskommando.
   Korpustyp: Untertitel
Ya has de ser líder de pelotón. Si no, diles que hablen conmigo.
Und wenn sie es noch nicht getan haben, sag ihnen, sie sollen mit mir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Lo intentamos todo, electrocución, gas, pelotón, hasta lo colgamos una vez.
Wir haben alles probiert. Elektroschock, Gas, Feuer. Wir haben Ihn sogar gehängt.
   Korpustyp: Untertitel
Seguirnos es descubrir un pelotón de información sobre las principales pruebas del ciclismo de competición.
In unserem Blog finden Sie alle Informationen über die wichtigsten Wettkämpfe des Radrennsports.
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Mercado aprovecha su oportunidad y logra avanzar algunos puestos en el pelotón. ES
Mercado ergreift sofort seine Chance und schiebt sich mehrere Positionen nach vorn. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El pelotón dispara a una distancia de entre 5 y 10 metros.
Die Distanz zwischen den Todeskandidat_innen und dem Erschießungskommando beträgt in der Regel fünf bis zehn Meter.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El pelotón dispara a una distancia de entre cinco y 10 metros.
Die Distanz zwischen dem Todeskandidaten und dem Erschießungskommando beträgt in der Regel fünf bis zehn Meter.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bueno, esto es por culpa tuya, Pope, así que tienes suerte de no estar frente a un pelotón de fusilamiento.
Nun, das hier ist alles wegen dir Pope, also sein froh, dass du nicht vor einem Erschießungskommando stehst.
   Korpustyp: Untertitel
El Estado de Utah ejecutó a Ronald Lee Gardner mediante los disparos de un pelotón de fusilamiento.
Der US-Bundesstaat Utah ließ Ronald Lee Gardner durch ein Erschießungskommando hinrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora, señor Blair, debe situarse a la cabeza del pelotón, y también en los tramos de montaña.
Jetzt, Herr Premierminister, müssen Sie sich an die Spitze des stellen, und das in einer Bergetappe!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando era niña en el Este, un pelotón vivía con nosotros. ellos me dejaban jugar con sus armas.
In Xinjiang, bei meinem Vater, lebten Regierungssoldaten bei uns. Sie ließen mich mit ihren Waffen spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Me ofrecí para ser parte del pelotón de ejecució…...y cumplí mi deber sin una sola gota de remordimiento.
Ich meldete mich freiwillig für das Erschießungskommando, und ich tat meine Pflicht ohne ein Quentchen schlechtes Gewissen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una gran operación planead…...y el pelotón de fusilamiento está en espera hasta que esté terminada.
Eine große Operation steht bevo…und es herrscht erst einmal Waffenruhe, bis die vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un pelotón de americanos que incluye a Patri McLaughlin, Patrick Rebstock, Reo Stevens, Skyler Solbach y Alexander John Karry.
Neben Cozzolino sind viele amerikanische Kiter wie Patri McLaughlin, Patrick Rebstock, Reo Stevens, Skyler Solbach und Alexander John Karry mit dabei.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Cameron no nos niega el acceso a Mariga, lo que significa que va a cantar la canción que Cameron quiera para evitar el pelotón de fusilamiento.
Cameron verweigert uns nicht den Zugriff auf Mariga, was bedeutet, dass er alles sagen wird, was Cameron möchte, um einem Exekutionskommando zu entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
La inyección letal es lo más popula…...seguido por cámara de gas, horc…...pelotón de fusilamiento y luego está mi preferido:
Die Todesspritze ist die Beliebtest…...gefolgt von der Gaskammer, Tod durch Erhängen oder Erschießen und dann noch meine Lieblingsmethode:
   Korpustyp: Untertitel
La única solución segura sería que sacaran sus armas a la ve…y dispararan a la vez, como un pelotón de ejecución.
Sicher wäre nur, wenn ihr alle eure Waffen ziehen und losschießen würdet. Als Exekutionskommando.
   Korpustyp: Untertitel
Esto ya no es como "El club de los cinco", ahora es como "El pelotón chiflado"o "Los incorregibles albóndigas", cualquiera con Bill Murray.
Das ist nicht mehr wie ein Frühstücksklub. Nun ist es mehr wie "Babyspeck und Fleischklösschen" (= Film). Alles mit Bill Murray, wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, quiero señalar que no podemos quedarnos en el pelotón, sino que debemos luchar por la excelencia y emular los mejores ejemplos.
Jedoch möchte ich festhalten, dass wir es uns nicht leisten können, in die „Durchschnittlichkeit“ abzudriften; stattdessen sollten wir nach Spitzenleistungen streben und uns an den besten Vorbildern orientieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"El Pelotón y la Patata". Unos Boy Scouts encontraban a unas chicas en el bosque. Y en las mochilas llevaban consoladores.
Ich hab' den Film "Geile Biber" gemacht, wo Pfadfinder betrunkene Pfadfinderinnen im Wald finde…und Dildos aus ihren Rucksäcken holen.
   Korpustyp: Untertitel
Stoney Jackson, el mejor maldito sargento de pelotón, con el que dos cabroncetes soldaditos, mierdecillas, picha corta, han ido nunca a la guerra.
Stoney Jackson, der beste gottverdammte Feldwebel, Haudegen und Baby-Soldat, mit dem kleine Scheisser je in den Krieg zogen.
   Korpustyp: Untertitel
En cabeza de dicho pelotón va un soldado francés que adelanta la bandera tricolor. En ella figuran las grandes palabras: Libertad, Igualdad, Fraternidad.
An der Spitze des Kommandos trägt ein französischer Soldat die Trikolore, auf der die Wörter Freiheit, Gleichheit, Brüderlichkeit stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Me refería a los tanques, idiota, dijo, en efecto, al general Iulian Vlad, al tiempo que lo amenazaba con colocarlo ante un pelotón de fusilamiento, si no obedecía.
Ich meinte Panzer, du Narr, sagte er, sinngemäß, zu General Iulian Vlad und drohte, ihn vor ein Erschießungskommando zu stellen, wenn er nicht gehorche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stoney Jackson, el mejor maldito sargento de pelotón, con el que dos cabroncetes soldaditos, mierdecillas, picha corta, han ido nunca a la guerra.
Stoney Jackson, der beste gottverdammte Feldwebel, Haudegen und Baby-Soldat, mit dem kleine Scheißer je in den Krieg zogen.
   Korpustyp: Untertitel
"Los supervivientes del 2º pelotón de marines, compañía B, 1er batallón, juramos que si alguno vuelve a casa, no olvidará lo que hemos visto y sufrido".
"Wir, die Überlebenden des 2. Marinezugs, Kompanie B, 1. Bataillon, schwören, dass wir nie vergessen werden, was wir gesehen und erlitten haben."
   Korpustyp: Untertitel
También en ese momento, un espermatozoide con un cromosoma X de Raphaël Poulain salía del pelotón para alcanzar un óvulo de su señora, de soltera Amandine Fouet.
lmmer noch zur gleichen Zeit trifft ein Spermium mit einem X-Chromosom, das von Monsieur Raphael Poulain stammt, auf eine Eizelle von Madame Poulain, geborene Amandine Fouet.
   Korpustyp: Untertitel
El jefe del batallón nos ha planteado la siguiente tarea: En el plazo más corto, crear un pelotón de choque, destructor de tanques.
Der Bataillonskommandeur hat befohlen, in kürzester Frist einen Elitezug für die Panzerabwehr aufzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos encabezan un pelotón de pilotos de élite que incluye a Cody Webb, Ben y Dan Hemmingway, Andreas Lettenbichler y Paul Bolton.
Dort treffen sie auf Spitzenfahrer wie Cody Webb, Ben und Dan Hemmingway, Andreas Lettenbichler und Paul Bolton.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Las Serie 1 son bicis rápidas y aerodinámicas para el entusiasta apasionado o el aficionado al aluminio que busca un recorrido cómodo, confiable y comprobado en el pelotón.
1 Series – das sind schnelle, aerodynamische Rennmaschinen für den leidenschaftlichen Hobby-Rennfahrer oder Aluminium-Liebhaber, der sich ein Tour-erprobtes, Vertrauen erweckendes Bike mit hohem Fahrkomfort wünscht.
Sachgebiete: luftfahrt sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite