Sobre todo, hay que plantearse la siguiente pregunta: ¿cómo penalizar al régimen dictatorial sin afectar al mismo tiempo al pueblo?
Vor allen Dingen muss man sich die Frage stellen: Wie strafen wir denn die diktatorischen Regime, ohne gleichzeitig das Volk zu treffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que hacer un llamamiento a las autoridades que ni lo penalizan ni lo abordan por el hecho de que talar árboles se ha convertido en una práctica común en la República Checa.
Ich muss an die Behörden appellieren, die dies nicht strafen und sich noch nicht einmal damit befassen, weil das Fällen von Wäldern in der Tschechischen Republik Usus geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se den por acabadas las reestructuraciones necesarias con una transparencia perfecta no se deberá penalizar a aquellos que han llevado a cabo los esfuerzos pedidos y exonerar de sus obligaciones a los que tardan en cumplirlas.
Bei der Beendung der nötigen Umstrukturierungen auf vollkommen durchschaubare Weise dürfen diejenigen, die sich an den notwendigen Bemühungen beteiligt haben, nicht gestraft und diejenigen von ihren Pflichten befreit werden, die es erst später getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
penalizarbenachteiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hacer una lista de este tipo no me parece necesario, y supone el peligro de penalizar a los puertos que todavía no están plenamente adaptados, pero que están llevando a cabo transformaciones para este fin.
Die Erstellung einer solchen Liste halte ich nicht für erforderlich, und sie birgt vor allem das Risiko, Häfen zu benachteiligen, die sich noch nicht vollständig für diesen Verkehr eignen, jedoch in der Umgestaltung begriffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que la Comisión pretendiera imponer un nuevo impuesto, ni que quisiera penalizar a los países del este y el oeste, o lo que es lo mismo, a los más distantes.
Ich glaube nicht, dass es sich die Kommission zum Ziel gesetzt hat, eine weitere Steuer zu erheben oder im Westen oder Osten gelegene Länder, also Länder in Randlage, zu benachteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no es exacto, porque las propuestas que se habían presentado no eran propuestas de los países grandes para penalizar a los pequeños.
Dies ist insofern unrichtig, da die Vorschläge, die gemacht wurden, nicht von den großen Ländern erdacht worden waren, um die kleinen zu benachteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aceptar importaciones procedentes de países de Mercosur que no cumplan las normas europeas, corremos el riesgo de tener que asumir una pesada carga en la defensa de los intereses de nuestros consumidores y el riesgo de penalizar a los productores europeos mediante la aplicación de dobles raseros.
Wenn wir Importe aus den Ländern des Mercosur akzeptieren, die nicht den europäischen Standards entsprechen, riskieren wir, bei der Verteidigung der Interessen unserer Verbraucher eine schwere Last auf uns nehmen zu müssen und europäische Produzenten durch das Anlegen von zweierlei Maß zu benachteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta lista no me parece necesaria, ya que supone el riesgo de penalizar los puertos que hoy no están totalmente adaptados, pero que se transformarán en el futuro.
Eine solche Liste scheint mir nicht erforderlich zu sein, weil sie das Risiko mit sich bringt, die Häfen zu benachteiligen, die heutzutage noch nicht vollständig darauf eingerichtet sind, die aber für die Zukunft entsprechend umgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos asegurarnos de no penalizar a nuestros propios armadores estableciendo normas que no tengan suficientemente en cuenta la naturaleza internacional del transporte marítimo.
Wir müssen jedoch darauf achten, nicht unsere eigenen Reeder zu benachteiligen, indem wir Normen festlegen, die den internationalen Charakter des Seeverkehrs nicht hinreichend berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos penalizar a las estructuras emergentes y competitivas de la agricultura.
Wir dürfen gewachsene, wettbewerbsfähige Strukturen in der Landwirtschaft nicht benachteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dados los problemas a los que se enfrenta el sector, no deberíamos penalizar la madera más que a otros materiales y fuentes energéticas con normas excesivamente vinculantes para su comercialización.
Angesichts der in dieser Branche herrschenden Probleme, sollten wir Holz nicht mehr als andere Materialien oder Energiequellen durch allzu verbindliche Vorschriften beim Inverkehrbringen der Erzeugnisse benachteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto, pero no existe contradicción alguna: ¿por qué deberíamos penalizar nuestras economías en beneficio de los productores de otros continentes?
Das ist zwar zutreffend, doch besteht hier kein Widerspruch: Weshalb sollten wir unsere Volkswirtschaften zum Vorteil der Erzeuger aus anderen Kontinenten benachteiligen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elección de esta medida restrictiva va a obligar a promulgar una normativa en los Estados miembros que no se adaptarán necesariamente a sus características nacionales específicas y que, por tanto, podrían penalizar esta forma de trabajo, mientras que su finalidad era favorecerlo.
Die Entscheidung für diese verbindliche Maßnahme wird den Mitgliedstaaten Rechtsvorschriften aufzwingen, die nicht unbedingt ihrer nationalen Spezifik entsprechen und deshalb Gefahr laufen, diese Arbeitsform eher zu benachteiligen, während das Ziel doch eigentlich darin bestand, sie zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
penalizarBestrafung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enmienda del Grupo Socialista al párrafo 32 se planteó para no dar carte blanche a la Comisión a la hora de penalizar o sancionar a los Estados miembros por la no utilización de los recursos.
Der Änderungsantrag der Sozialdemokratischen Fraktion zu Absatz 32 wurde vorgelegt, um der Kommission keine carte blanche für die Bestrafung und Sanktionierung der Mitgliedstaaten in die Hand zu geben, wenn diese ihre Ressourcen nicht ausschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún no existe razón para penalizar o aislar a Guinea, pero deberíamos recordar a los nuevos líderes que su momento en el candelero solo puede ser muy efímero.
Momentan gibt es keinen Grund für eine Bestrafung oder Isolierung Guineas. Wir sollten jedoch die neue Staatsführung daran erinnern, dass ihr Aufenthalt im Rampenlicht möglicherweise nur von sehr kurzer Dauer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para muchos de nosotros el asunto del salario por el trabajo realizado es una cuestión de principios; también se trata de que las empresas y las economías se han beneficiado y de que se supone que esto no es una medida legislativa para penalizar al inmigrante irregular.
Für viele von uns ist die Vergütung geleisteter Arbeit eine Frage des Prinzips; außerdem haben Unternehmen und Volkswirtschaften von dieser Arbeit profitiert, sodass es hier nicht um eine Rechtsvorschrift zur Bestrafung illegaler Einwanderer geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el texto también establece una serie de requisitos técnicos claramente definidos, no estoy de acuerdo en que, a diferencia de lo que ocurre en los ferrocarriles suizos, estemos hablando de penalizar en lugar de hacer esfuerzos para satisfacer la demanda de un servicio de transporte.
Obwohl der Text auch eine Reihe klar definierter technischer Anforderungen festlegt, bin ich nicht erfreut, dass wir, im Gegensatz zur Schweizer Eisenbahn, eher über Bestrafung reden anstatt über Bemühungen, die Nachfrage nach Beförderungsdiensten zu befriedigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdadera razón es que, una vez más, el objetivo es penalizar a un sector favorable a la financiación de la economía europea y favorable a los minoristas a gran escala, en lugar de los intereses de la industria manufacturera ubicada en algunos países europeos.
Nein, der wirkliche Grund ist, dass wieder einmal auf die Bestrafung eines Sektors abgezielt wird, der für die Finanzierung der europäischen Wirtschaft zentral ist und anstatt der Fertigungsindustrie in einigen europäischen Ländern, den großflächigen Einzelhandel zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proponemos aquí algunas enmiendas encaminadas a penalizar a aquellos que no utilicen los Fondos Estructurales y el Fondo de Cohesión en proyectos que preserven el medio ambiente.
Wir schlagen hier einige Änderungsanträge vor, die auf die Bestrafung derjenigen gerichtet sind, die die Strukturfonds und den Kohäsionsfonds nicht in Projekten zur Erhaltung der Umwelt einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues uno de los objetivos más importantes de la Comisión es la motivación de los Estados miembros, mejorar continuamente sus sistemas de control y no penalizar.
Denn eines der wichtigsten Ziele der Kommission ist die Motivierung der Mitgliedstaaten, ihre Kontrollsysteme ständig zu verbessern, und nicht die Bestrafung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos aprendido que los países conflictivos en ocasiones requieren más ayuda, y no menos, y que la aplicación de condiciones políticas contundentes corre el riesgo de penalizar a los más débiles en la sociedad.
Wir haben gelernt, dass Konfliktländer zuweilen eher mehr als weniger Hilfe brauchen und dass man durch die Auferlegung harter politischer Bedingungen die Bestrafung der Schwächsten in der Gesellschaft riskiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detener la canalización de fondos comunitarios equivaldría a penalizar al pueblo búlgaro por culpa de un mafioso político.
Die Blockierung von EU-Mitteln wäre jedoch eine Bestrafung des bulgarischen Volkes wegen eines politischen Mafiosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la mayoría del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea sigue siendo de la opinión de que penalizar a estas personas solo serviría para sumir a la víctima de trata en una miseria más profunda, porque entonces la actividad que desempeña sería completamente ilegal.
Die Mehrheit der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz bleibt allerdings der Meinung, dass die Bestrafung solcher Personen nur dazu dient, die verschleppten Individuen in noch tieferes Elend zu stürzen, weil ihre Tätigkeit dann vollends illegal wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
penalizarunter Strafe stellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conforme a la propuesta de Directiva sobre medidas penales para garantizar la aplicación de los derechos de propiedad intelectual, los Estados miembros deben penalizar cada violación deliberada de los derechos de propiedad intelectual si dichas acciones se producen a escala comercial.
(NL) Dem Vorschlag für eine Richtlinie über strafrechtliche Maßnahmen zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums zufolge müssen die Mitgliedstaaten jede vorsätzliche Verletzung der geistigen Eigentumsrechte unterStrafestellen, wenn diese Handlungen in gewerbsmäßigem Umfang begangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el principio de subsidiaridad, los Estados miembros siguen, gracias a Dios, pudiendo penalizar ese consumo.
Im Einklang mit dem Subsidiaritätsprinzip können die Mitgliedstaaten diesen jedoch – zum Glück – dennoch unterStrafestellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno tiene previsto exigir la entrega de los códigos cifrados y penalizar a aquellos que no lo hagan, aunque los códigos se hayan perdido y no puedan ser encontrados.
Es ist vorgesehen, die Offenlegung von Verschlüsselungscodes zu verlangen und Personen unterStrafe zu stellen, die ihre Codes nicht preisgeben, selbst wenn diese Codes verlorengegangen und nicht mehr auffindbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante esta propuesta lo que queríamos era penalizar los intentos deliberados de eludir esta protección.
Mit diesem Vorschlag wollten wir das absichtliche Umgehen dieses Schutzes unterStrafestellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que adoptar ninguna medida legislativa verdaderamente armonizada para penalizar el dopaje en el deporte, ni tampoco debe preverse ninguna, puesto que en realidad no se trata de una cuestión parecida a la de los narcóticos, aunque compartan características similares.
Es sollte keine wirklich harmonisierte gesetzgeberische Aktion geben oder auch nur geplant werden, um Doping im Sport unterStrafe zu stellen, da dies nicht wirklich mit einem Drogenmissbrauch gleichgestellt werden kann, auch wenn einige Merkmale gleich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que me sorprende que algunas personas, con el pretexto de respetar la cultura de los inmigrantes, básicamente se nieguen a penalizar este tipo de conductas.
Ich muss sagen, ich bin schockiert, dass es einige Leute mit der Ausrede, die Kultur der Migranten respektieren zu wollen, im Wesentlichen ablehnen, diese Handlungsweisen unterStrafe zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que si queremos solucionar este problema al menos en Europa, debemos penalizar estas prácticas.
Ich denke, wenn wir dieses Problem zumindest innerhalb Europas lösen möchten, müssen wir zu dem Punkt kommen, an dem wir solche Praktiken unterStrafestellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Nueva legislación prevista por la Federación de Rusia para penalizar a las personas con opiniones diferentes sobre los acontecimientos de la Segunda Guerra Mundial
Betrifft: Von der Russischen Föderation geplante neue Rechtsvorschriften, die abweichende Ansichten über die Ereignisse des Zweiten Weltkriegs unterStrafestellen
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben evidentemente penalizar todos los actos mencionados.
Die Mitgliedstaaten sollen offensichtlich all die genannten Handlungen unterStrafestellen.
Korpustyp: EU DCEP
El Convenio obliga a los Estados signatarios a penalizar la corrupción de agentes públicos extranjeros y comprende, además de la descripción del delito, disposiciones relativas a transacciones, jurisdicción y aplicación.
Es verpflichtet die Unterzeichnerstaaten, Bestechung eines ausländischen Amtsträgers unterStrafe zu stellen, und enthält neben der Formulierung des Straftatbestandes auch Bestimmungen über Sanktionen, Gerichtsbarkeit und Durchsetzung.
Korpustyp: EU DCEP
penalizarbenachteiligt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente Juncker debería poner sus grandes dotes de negociación al servicio de un acuerdo digno y no dejarse arrastrar a una infinita mediación bilateral que, entre otras cosas, puede penalizar a algunos de un modo injusto e injustificable.
Herr Juncker möge sein großes Verhandlungsgeschick in den Dienst einer würdigen Einigung stellen und sich nicht in eine endlose bilaterale Vermittlung verstricken, durch die die Gefahr entstünde, dass einige benachteiligtwerden könnten, was ungerecht und unentschuldbar wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coordinación es necesaria para no penalizar, en el plano productivo, a esos Estados que prestan mayor atención a la defensa del medio ambiente.
Hier ist eine Koordinierung notwendig, damit nicht jene Länder, die dem Umweltschutz größere Beachtung schenken, im wirtschaftlichen Bereich benachteiligtwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política debe ser corregida, porque podría penalizar aquellas zonas tradicionalmente productoras de carnes porcinas, utilizadas sobre todo para productos de calidad y para productos transformados -jamones, fiambres, etcétera- que podrían pagar el precio de los errores cometidos en materia de demanda de producción.
Diese Politik muß korrigiert werden, weil durch sie auch jene Gebiete benachteiligtwerden könnten, die traditionell vor allem für Qualitäts- und für Verarbeitungserzeugnisse wie Schinken, Wurstwaren usw. verwendetes Schweinefleisch produzieren und nun Gefahr laufen, den Preis für auf dem Gebiet der Produktionsnachfrage begangene Fehler zu zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al mismo tiempo tenemos que evitar penalizar a los operadores que ya se encuentran firmemente asentados en el mercado, y tenemos que competir de forma eficaz con los gigantes de los mercados de fuera de Europa.
Gleichzeitig müssen wir jedoch verhindern, dass Unternehmen mit einer bereits starken Marktpräsenz benachteiligtwerden, und wir müssen einen effektiven Wettbewerb mit den Giganten auf den außereuropäischen Märkten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso asimismo en el Fondo de Cohesión, en cuyo marco debemos establecer un mecanismo de transición a fin de no penalizar a Estados miembros que salgan de él.
Ich denke ferner an den Kohäsionsfonds, für den ein Übergangsmechanismus geschaffen werden muss, damit die nicht mehr förderfähigen Mitgliedstaaten nicht benachteiligtwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque estoy de acuerdo con la iniciativa de la señora Reding sobre los consejos de administración, estoy menos a favor de la iniciativa sobre los seguros, que conlleva el riesgo de penalizar sobre todo a las mujeres.
Ich stimme der Initiative von Frau Reding in Bezug auf die Aufsichtsräte zu, mit der Initiative zu den Versicherungen, durch die gerade Frauen benachteiligtwerden könnten, bin ich weniger einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que dicha evolución ha sido distinta según el tamaño de las empresas, conviene modular el coeficiente para reflejar lo más fielmente posible la evolución económica y no penalizar a las microempresas y pequeñas empresas respecto a las medianas empresas.
Da diese Entwicklung je nach Größenklasse der Unternehmen unterschiedlich stark ausgeprägt ist, gilt es zudem, diesen Koeffizienten so zu staffeln, dass der wirtschaftlichen Entwicklung im Rahmen des Möglichen Rechnung getragen wird und die Kleinst- und Kleinunternehmen gegenüber den mittleren Unternehmen nicht benachteiligtwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe contemplarse un régimen de restituciones a la exportación de determinados productos agrícolas utilizados en la fabricación de mercancías no contempladas en el Anexo I del Tratado, a fin de no penalizar a los productores de dichas mercancías a causa de los precios a los que deban abastecerse como consecuencia de la política agrícola común.
Für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse, die bei der Herstellung von nicht unter Anhang I des Vertrags fallenden Waren verwendet werden, müssen Ausfuhrerstattungen vorgesehen werden, damit die Hersteller dieser Waren nicht bei den Preisen benachteiligtwerden, zu denen sie infolge der gemeinsamen Agrarpolitik einkaufen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
penalizarbenachteiligt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón espero que el Parlamento pida que se revise esta Directiva a fin de modificar su ámbito de aplicación, ya que en su versión actual presenta un grave riesgo de penalizar a sectores que son fundamentales para la economía.
Aus diesem Grund hoffe ich, dass das Parlament eine Überprüfung der Dienstleistungsrichtlinie fordern wird, damit ihr Anwendungsbereich geändert werden kann, da nach Stand der Dinge das erhebliche Risiko besteht, dass sie Sektoren benachteiligt, die für die Wirtschaft entscheidend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convencidos de que no se puede penalizar un sector de la agricultura en el que se basa la mayor parte la economía de Estados como Grecia, Italia y España.
Unserer Überzeugung nach darf ein landwirtschaftlicher Bereich, auf den sich zu einem Großteil die Wirtschaft von Ländern wie Griechenland, Italien und Spanien stützt, nicht benachteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí, el gobierno de Viktor Orban está intentando, además de otras fechorías, suprimir el parlamento y penalizar a las autoridades locales de oposición, y está creando una ideología de estado en cofabulación con intelectuales lumpen.
Viktor Orbans Regierung versucht, neben anderen Missetaten, das Parlament zu unterdrücken, benachteiligt Kommunalbehörden der Opposition und steckt bei der Entwicklung einer neuen Staatsideologie mit entwurzelten Intellektuellen unter einer Decke.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Insta a la Comisión y a los Estados miembros a que obliguen a los proveedores de planes de pensiones complementarios o profesionales que se basen en índices de mortalidad asexuados para calcular las prestaciones de su plan de pensiones, a fin de no penalizar a las mujeres por su mayor esperanza de vida;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die Anbieter von betrieblichen und anderen Zusatzrenten dazu zu verpflichten, geschlechtsneutrale Sterbetafeln für die Berechnung von Pensions- und Rentenleistungen zu verwenden, um zu verhindern, dass Frauen aufgrund ihrer höheren Lebenserwartung benachteiligt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Además, no se debe penalizar económicamente a las trabajadoras embarazadas por su decisión de tener un hijo.
Außerdem sollten schwangere Arbeitnehmerinnen wegen ihrer Entscheidung für ein Kind nicht finanziell benachteiligt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Toda política nueva de reducción de capacidad de la flota debe partir del grado de cumplimiento real de los objetivos previstos en los POPs por cada Estado miembro para actuar en justicia y no penalizar a quienes ya cumplen los objetivos de reducción de la flota frente a quienes los incumplieron.
Jede neue Politik zur Verringerung der Fangkapazität der Flotte muss vom tatsächlichen Grad der Einhaltung der in den mehrjährigen Ausrüstungsprogrammen vorgesehenen Ziele durch die einzelnen Mitgliedstaaten ausgehen, damit sie eine gerechte Wirkung hat und nicht jene, die die Ziele der Verkleinerung der Flotte einhalten, benachteiligt, gegenüber jenen, die sie nicht einhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Toda política nueva de reducción de capacidad de la flota debe partir del grado de cumplimiento real de los objetivos previstos en los POP por cada Estado miembro para actuar en justicia y no penalizar a quienes ya cumplen los objetivos de reducción de la flota frente a quienes los incumplieron."
Jede neue Politik zur Verringerung der Fangkapazität der Flotte muss vom tatsächlichen Grad der Einhaltung der in den mehrjährigen Ausrüstungsprogrammen vorgesehenen Ziele durch die einzelnen Mitgliedstaaten ausgehen, damit sie eine gerechte Wirkung hat und nicht jene, die die Ziele der Verkleinerung der Flotte einhalten, benachteiligt, gegenüber jenen, die sie nicht einhalten."
Korpustyp: EU DCEP
Los criterios de esta ley parecen penalizar claramente a los trabajadores fronterizos, y favorecer a los que residen en Luxemburgo, dado que un trabajador deberá residir desde hace más de 5 años en Luxemburgo para poder beneficiarse de dichos subsidios familiares.
Durch die in diesem Gesetz aufgestellten Kriterien werden Grenzgänger eindeutig benachteiligt und in Luxemburg ansässige Personen bevorzugt, da ein Arbeitnehmer mindestens seit fünf Jahren seinen festen Wohnsitz in Luxemburg haben muss, um in den Genuss der Familienzulagen zu kommen.
Korpustyp: EU DCEP
penalizarbestraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo es penalizar el uso del automóvil y fomentar la libre circulación en el mercado interior, promoviendo la venta de vehículos y la sustitución de coches usados.
Damit soll die Benutzung des Fahrzeugs bestraft und die Freizügigkeit im Binnenmarkt gefördert werden, wodurch ein Anreiz für den Verkauf von Kraftfahrzeugen und den Ersatz von Gebrauchtfahrzeugen geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, he de decir que no se puede penalizar a las empresas de transbordadores que han instalado ya de manera voluntaria los RDT a bordo de sus embarcaciones obligándolas a sustituir estos equipos, con toda la obra de ingeniería que ello supone.
Außerdem sollten die Schiffahrtsunternehmen, die bereits freiwillig Schiffsdatenschreiber auf ihren Schiffen installiert haben, nicht dafür bestraft und gezwungen werden, diese Geräte mit all den damit verbundenen Umrüstungsarbeiten auszutauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en primer lugar, la retroactividad de las medidas, porque no se puede penalizar a los productores, empresas y regiones que han estado cumpliendo progresivamente con la nueva OCM desde su inicio;
erstens eine rückwirkende Maßnahme, weil Erzeuger, Unternehmen und Regionen, die von Anfang an die Regelungen der neuen GMO übernommen haben, nicht bestraft werden können;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, se ha suprimido el límite previsto por el Consejo de 12.500 euros como importe máximo para los artistas, ya que no es comprensible porqué se debe penalizar a los artistas que tienen más éxito.
Des weiteren wurde die vom Rat vorgenommene Deckelung von maximal 12 500 Euro als Höchstbetrag für den Künstler gestrichen, da nicht einzusehen ist, warum erfolgreiche Künstler bestraft werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, la legislación elaborada por la Comisión termina por penalizar la producción europea, porque a la vez suprime el principio de la preferencia comunitaria.
Zusammenfassend möchte ich sagen, daß das von der Kommission ausgearbeitete Regelwerk die europäischen Erzeuger bestraft, weil damit gleichzeitig der Grundsatz der Gemeinschaftspräferenz abgeschafft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, no se ha de penalizar la utilización de mostos de origen europeo para el enriquecimiento, pues es una práctica enológica tradicional en Europa y, de por sí, no perjudica a la calidad del vino.
Demzufolge darf die Anreicherung mit aus Europa stammendem Most nicht bestraft werden, denn das ist ein traditionelles Verfahren des europäischen Weinbaus und beeinträchtigt nicht die Weinqualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede penalizar a los agricultores, sino proporcionarles incentivos financieros para ayudarles a comprar máquinas que les permitan cultivar de una forma que sea respetuosa con el suelo y el medio ambiente, sustituir el acervo genético de especies cultivadas y realizar inversiones para proteger el medio ambiente y la pureza del agua.
Landwirte sollten nicht bestraft werden, sondern finanzielle Anreize erhalten, damit sie Maschinen, die eine umwelt- und bodenfreundliche Bewirtschaftung ermöglichen, Genpoolersatz für Kultursamen und Anlagen zum Schutz von Umwelt und Wasserreinheit kaufen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
penalizarbestraft werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, para esta Cámara es una razón añadida para defender abiertamente su causa, y no solo en el sentido defensivo de impedir y penalizar las expresiones de odio étnico en Voivodina.
Für dieses Parlament ist es jedoch ein Grund mehr, sich offensiv für sie einzusetzen und nicht nur defensiv, indem Ausdrucksformen ethnisch motivierten Hasses in der Vojvodina verhindert und bestraftwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He luchado personalmente, también en el Consejo de Ministros, a favor de una ley europea -y hemos alcanzado un acuerdo este último abril- que permita penalizar los actos motivados por el racismo y la xenofobia y a quienes los cometen de la misma manera en cualquier país de la Unión Europea.
Ich habe mich persönlich - auch im Ministerrat - für ein europäisches Gesetz eingesetzt, über das wir uns im April geeinigt haben, ein europäisches Gesetz, nach dem rassistisch oder fremdenfeindlich motivierte Taten strafbar sind und die Täter in allen Ländern der EU auf gleiche Weise bestraftwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque una cosa es evidente: hay que penalizar el ruido.
Denn unstrittig ist: Lärm muß bestraftwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por qué se tiene que penalizar a una región -y un pueblo-que tienen un gobierno ordenado, que no están involucrados en asesinatos, ataques contra mezquitas y atentados suicidas contra niños en escuelas?
Warum sollte das einzige Gebiet - und Volk -, welches über eine geordnete staat-liche Verwaltung verfügt und nicht in Mord, Angriffe auf Moscheen und Selbstmordanschläge auf Schulkinder verwickelt ist, bestraftwerden?
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Piensa la Comisión ejecutar, en 2004, la línea presupuestaria (16 5 01) dedicada desde hace mucho a financiar los puntos de información, de un modo que recompense, en vez de penalizar, a quienes han realizado una inversión de largo tiempo en los mismos?
kann sie ferner angeben, inwieweit sie beabsichtigt, für das Haushaltsjahr 2004 die Haushaltslinie (16 5 01) auszuführen, die seinerzeit für die Finanzierung der Informationsaußenstellen vorgesehen war, und zwar dergestalt, dass diejenigen, die sich seit Jahren in diesem Bereich eingesetzt haben, aufgewertet und nicht bestraftwerden?
Korpustyp: EU DCEP
Ello permitiría penalizar a un segmento por cosas que se hubieran hecho o se hubieran dejado de hacer en otro.
Es würde einem Segment ermöglichen, für Dinge bestraft zu werden, die in einem anderen getan oder unterlassen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo cree la Comisión que se puede mejorar la legislación, insuficiente a este respecto, y penalizar este tipo de acciones?
Wie können die diesbezüglich unzulängliche Gesetzgebung verbessert und solche Handlungen bestraftwerden?
Korpustyp: EU DCEP
penalizarBenachteiligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Esta política consistente en ayudar por un lado y en penalizar por otro no es acaso una política corta de miras, poco coherente?
Bedeutet es nicht eine dilettantische, durch mangelnde Kohärenz gekennzeichnete Politik, wenn auf der einen Seite Hilfe geleistet und auf der anderen Seite eine Benachteiligung betrieben wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aumentar los costes que soporta este sector significa aumentar la carga que soporta toda la sociedad y penalizar nuestros productos, lo que producirá una correspondiente caída en la demanda.
Die Erhöhung der Kosten, die dieser Sektor tragen muss, ist gleichbedeutend mit der Erhöhung der Belastung für die Gesellschaft als Ganzes und mit der Benachteiligung unserer Waren, nach denen die Nachfrage dementsprechend fallen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente cierto que el marco no ha de penalizar los créditos innecesariamente.
Es ist absolut richtig, dass die Rahmenregelung keine unnötige Benachteiligung der Kreditvergabe an kleine und mittelgroße Unternehmen darstellen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, el hecho de penalizar los medios universitarios o el sector de la alta tecnología -que, en conjunto, son ardientes partidarios de la paz-, significa probablemente equivocarse de adversarios.
Andererseits würde die Benachteiligung der Hochschulkreise oder des Sektors der Spitzentechnologie, bei denen es sich durchweg eher um leidenschaftliche Verfechter des Friedens handelt, wahrscheinlich bedeuten, daß man den falschen Gegner ins Visier nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuarto punto, que trata esta vez de la coordinación de las legislaciones en materia de seguridad social, proponemos la mayoría cualificada para modernizar y adaptar las disposiciones que pretenden evitar penalizar a las personas y no únicamente a los trabajadores.
Vierter Punkt: Was die Koordinierung der Rechtsvorschriften im Bereich der sozialen Sicherheit betrifft, so schlagen wir die qualifizierte Mehrheit zur Modernisierung und Anpassung der Vorschriften zur Verhinderung der Benachteiligung von Personen im allgemeinen und nicht nur von Arbeitnehmern vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, penalizar la circulación sobre dos ruedas, como hace en parte esta directiva, no solo va en detrimento, a mi entender, de nuestras economías, sino también de la calidad de vida en general.
Doch eine Benachteiligung des Verkehrs auf zwei Rädern, wozu es durch diese Richtlinie teilweise kommt, schadet meines Erachtens nicht nur unseren Volkswirtschaften, sondern auch der Lebensqualität im Allgemeinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al tiempo que protegen al Eurosistema de los riesgos financieros derivados de sus operaciones , estas medidas evitan penalizar a las entidades de contrapartida y les permiten utilizar los activos de garantía de manera eficiente .
Diese Maßnahmen dienen nicht nur dem Schutz des Eurosystems vor finanziellen Risiken , sondern sollen auch die Geschäftspartner vor einer Benachteiligung bewahren und ihnen eine effiziente Nutzung der notenbankfähigen Sicherheiten ermöglichen .
Korpustyp: Allgemein
penalizarkriminalisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión debería centrarse en hacer cumplir los derechos de propiedad intelectual fuera de sus fronteras, no en penalizar a sus propios ciudadanos y empresas.
Die Union sollte sich darauf konzentrieren, Rechte des geistigen Eigentums außerhalb ihrer Grenzen durchzusetzen, und nicht ihre eigenen Bürger und Unternehmen kriminalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cuando nosotros mismos contribuimos a penalizar a todos los que ayudan a gente huída, cuando también penalizamos a la gente que ayuda movida por su buen corazón o por un corazón cristiano o religioso o ayuda por motivos humanitarios, también estamos contribuyendo a apoyar directamente las mafias en este proyecto.
Wenn wir aber alle kriminalisieren, die Menschen bei der Flucht helfen; wenn wir selbst diejenigen kriminalisieren, die dies aus christlichen oder religiösen Motiven oder aus humanistischen Gründen tun, dann kommt das einer direkten Unterstützung der Mafia bei diesem Geschäft gleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Penalizar a los empleadores nacionales en una época de recesión creciente es absurdo.
Was für eine absurde Idee, Arbeitgeber in den Mitgliedstaaten zu kriminalisieren, während die Rezession um sich greift!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se están llevando a cabo trabajos dentro del tercer pilar para penalizar la corrupción de funcionarios de las instituciones de la UE y de los países miembros.
Auch im dritten Pfeiler wird daran gearbeitet, Korruption durch Beamte in den Institutionen der EU und den Mitgliedsländern zu kriminalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el objeto de abordar de forma eficaz este fenómeno, los Estados miembros necesitan penalizar cualquier forma de coerción ejercida sobre menores para que participen en actividades sexuales.
Um wirksam gegen dieses Phänomen vorzugehen, müssen die Mitgliedstaaten jegliche Form der Nötigung von Kindern zur Teilnahme an sexuellen Tätigkeiten kriminalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
penalizarbenachteiligt werden dürfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de no penalizar los esfuerzos de investigación en pediatría por razones vinculadas a las diferencias de funcionamiento entre las autoridades competentes de los Estados miembros.
Es geht darum, dass die Forschungsanstrengungen im Bereich der Pädiatrie nicht aus Gründen benachteiligtwerdendürfen, die mit der unterschiedlichen Funktionsweise der zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten zusammenhängen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el concepto de «no penalizar» al trabajador saliente requiere una aclaración.
Die Formulierung, dass ausscheidende Arbeitnehmer nicht benachteiligtwerdendürfen, erfordert jedoch mehr Klarheit.
Korpustyp: EU DCEP
Estima que, si bien las consideraciones ecológicas suscitan una preocupación capital, las futuras políticas de gestión de la pesca no deben utilizarse para penalizar más unas operaciones pesqueras que son vitales desde el punto de vista económico y social;
hält die ökologischen Erwägungen zwar für sehr wichtig, ist aber gleichwohl der Ansicht, dass wirtschaftlich und sozial unerlässliche Fischereitätigkeiten durch künftige Maßnahmen der Bestandsbewirtschaftung nicht noch mehr benachteiligtwerdendürfen;
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de no penalizar los esfuerzos de investigación en pediatría por razones debidas a las diferencias de funcionamiento entre las autoridades competentes de los Estados miembros.
Es geht darum, dass die Forschungsanstrengungen im Bereich der Pädiatrie nicht aus Gründen benachteiligtwerdendürfen, die mit der unterschiedlichen Funktionsweise der zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten zusammenhängen.
Korpustyp: EU DCEP
penalizardass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El esfuerzo que se pide al sector aéreo debería ser suficiente para no comprometer las reducciones efectuadas por los demás sectores, pero al mismo tiempo equilibrado para no penalizar el crecimiento de la aviación.
Die Deckelung der Emissionen aus dem Flugverkehr muss weit genug gehen, damit die Reduzierungen in anderen Wirtschaftszweigen nicht untergraben werden. Gleichzeitig muss sie aber auch so ausgestaltet sein, dass das Wachstum im Flugverkehr nicht gefährdet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta imprescindible distinguir entre unos y otros supuestos para no penalizar a los conductores de larga distancia ni a los intereses legítimos de los países periféricos.
Es ist wichtig, dass wir zwischen jedem dieser Fälle unterscheiden, damit nicht die Fernfahrer die Leidtragenden sind und die legitimen Interessen der Länder in Randlage unberücksichtigt bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de ley que se está debatiendo en el Parlamento tiene como objeto modificar el Código de Infracciones Administrativas para penalizar "la promoción pública de las relaciones homosexuales" con una multa de hasta 2 900 euros.
Durch einen Gesetzentwurf, der derzeit im Parlament zur Aussprache steht, soll das Gesetz über Ordnungswidrigkeiten dahingehend geändert werden, dass bei "öffentlicher Unterstützung homosexueller Beziehungen" eine Geldstrafe verhängt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué prevé hacer el Consejo para no penalizar a los profesionales del armamento por causa de una amenaza —el terrorismo— a la que son ajenos?
Wie gedenkt der Rat zu verhindern, dass Waffenunternehmen aufgrund einer Bedrohung, mit der sie nichts zu tun haben — nämlich dem Terrorismus —, bestraft werden?
Korpustyp: EU DCEP
penalizarStrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que tenemos que hacer esta misma tarde es pedir a la Comisión que nos diga qué acción jurídica y qué poderes legales tiene para enfrentarse con los organizadores, para que se les pueda penalizar en vez de contentarnos con sus sencillas expresiones de disculpa.
Wir müssen jedoch der Kommission heute nachmittag die präzise Frage nach den gerichtlichen Schritten stellen, die sie unternehmen, und nach den gesetzlichen Vollmachten, die sie ausüben wird, damit die Organisatoren eine Strafe zu zahlen haben und nicht nur ihr Bedauern zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, los Estados miembros suscribieron en 1955 un Convenio que les compromete a penalizar el fraude contra las finanzas comunitarias a fin de proteger los intereses y las finanzas de la Comunidad.
Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete! 1995 haben die Mitgliedstaaten gemeinsam ein Übereinkommen unterzeichnet, das zum Schutz der Gemeinschaftsinteressen und -finanzen vorsieht, dass die Mitgliedstaaten Betrug an den Gemeinschaftsfinanzen unter Strafe stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que en la nota de la Comisión del pasado 14 de abril se precisa que la sentencia del Tribunal deberá cumplirse en un plazo de 24 meses, ¿piensa que habría sido más pertinente penalizar con la no renovación al personal incompetente e incorporar personal capaz y cualificado?
2. ob in Anbetracht der Tatsache, dass laut Schreiben der Europäischen Kommission vom 14. April 2011 dem Urteil des Gerichtshofs binnen 24 Monaten nachzukommen ist, ihres Erachtens nicht eine Strafe angemessener gewesen wäre, die eine Weiterbeschäftigung inkompetenten Personals unterbunden und die Einstellung fähiger und qualifizierter Mitarbeiter beinhaltet hätte;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros se comprometen a penalizar la corrupción activa o pasiva de un funcionario, con independencia de que se trate de un funcionario propio, un funcionario de otro Estado miembro o un funcionario de la UE.
Die Mitgliedstaaten verpflichten sich, Bestechung eines Beamten bzw. Bestechlichkeit unter Strafe zu stellen, gleich ob es sich um einen eigenen Beamten, einen Beamten eines anderen Mitgliedstaates oder einen EU-Beamten handelt.
Korpustyp: EU DCEP
penalizarSanktionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras penalizar el fraude y mejorar el control administrativo de Eurostat, debemos prestar atención a este aspecto.
Nach Sanktionen für die Betrugsfälle und einer Verbesserung der administrativen Kontrolle bei Eurostat müssen wir uns damit befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque es posible penalizar el incumplimiento de las normas de seguridad, el sistema que creemos no debe ser burocrático, sino flexible y capaz de contribuir a la mejora del transporte aéreo.
Obwohl die Möglichkeit besteht, bei Missachtung der Sicherheitsvorschriften Sanktionen zu verhängen, dürfen wir kein bürokratisches, sondern müssen wir ein flexibles System schaffen, das zur Verbesserung des Luftverkehrs beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez se hace más necesaria una diplomacia internacional, ofensiva e inventiva, que permita, al mismo tiempo, normalizar e incitar, es decir, que se dote de los medios necesarios para penalizar y motivar.
Es ist in zunehmendem Maße eine offensive und kreative internationale Diplomatie erforderlich, durch die eine Normalisierung ebenso wie eine Stimulierung ermöglicht wird, d.h. die sich die Mittel sowohl für Sanktionen als auch für Maßnahmen zur Motivierung an die Hand gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos diez mandamientos se resumen en dos: pagar y ayudar más a nuestros pescadores y penalizar a los infractores.
Diese zehn Forderungen können in nur zwei zusammengefasst werden: höhere Zahlungen und Hilfe für unsere Fischer sowie Sanktionen bei Zuwiderhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
penalizarahnden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberíamos reflexionar sobre si conviene premiar a los que siempre están pidiendo más, o si por el contrario no habría que penalizar este tipo de comportamiento.
Wir müssen uns fragen, ob wir diejenigen, die ständig weitere Forderungen stellen, noch belohnen oder stattdessen ein solches Verhalten ahnden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva impone a los Estados miembros la obligación de prever sanciones penales para penalizar los comportamientos que derivan en un fraude que afecte a los intereses financieros de las Comunidades Europeas, tal y como se definen en el Capítulo II.
Die Richtlinie verpflichtet die Mitgliedstaaten, betrügerische Handlungen zum Nachteil der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften, wie sie in Kapitel II definiert sind, strafrechtlich zu ahnden.
Korpustyp: EU DCEP
Según informaciones publicadas por medios de comunicación nacionales, el Consejo de Ministros italiano ha promulgado un decreto ley que prevé penalizar el abandono en la calle o el depósito irregular de residuos voluminosos o peligrosos, como colchones o electrodomésticos, con prisión de hasta tres años y la detención en flagrante delito.
Informationen der nationalen Medien zufolge verabschiedete der italienische Ministerrat eine Rechtsverordnung, in der vorgesehen ist, das Abladen von sperrigen oder gefährlichen Abfällen, wie Matratzen oder Elektrogeräte, auf der Straße oder die regelwidrige Entsorgung derselben mit einer Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder der Festnahme auf frischer Tat zu ahnden.
Korpustyp: EU DCEP
penalizarNachteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pulso entre la directiva de la Comisión y la decisión-marco del Consejo para "penalizar" el artículo 174 del Tratado plantea la cuestión: ¿Quién hace qué en Europa?
(FR) Das Tauziehen zwischen der Richtlinie der Kommission und dem Rahmenbeschluss des Rates zum Nachteil von Artikel 174 des EG-Vertrags wirft die Frage auf: Wer macht was in Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide por tanto a la Comisión que modifique las perspectivas financieras en consecuencia, con el fin de no penalizar a las regiones rurales con respecto a las zonas urbanas, y evitar así el agravamiento del declive económico y la despoblación de las zonas desfavorecidas;
fordert deshalb die Kommission auf, die Finanzielle Vorausschau entsprechend zu korrigieren, um die ländlichen Regionen gegenüber städtischen Gebieten nicht in Nachteil zu setzen, sondern weiterem wirtschaftlichen Niedergang und weiterer Entvölkerung benachteiligter Regionen vorzubeugen;
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento no debe penalizar a los armadores que, ante la falta de acuerdo, tomaron la iniciativa de buscar caladeros alternativos o emprender pesquerías experimentales.
Die Verordnung darf Schiffseigentümern, die mangels eines Abkommens die Initiative ergriffen und alternative Fanggewässer aufgesucht oder Versuchsfänge unternommen haben, nicht zum Nachteil gereichen.
Korpustyp: EU DCEP
penalizarabzustrafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, incluye el claro objetivo de anular las leyes nacionales sobre el aborto o incluso penalizar o suprimir las tradiciones de fe que se oponen al aborto.
Leider besteht die eindeutige Absicht, nationale Abtreibungsgesetze außer Kraft zu setzen und Glaubenstraditionen, die sich gegen die Abtreibung wenden, gar abzustrafen oder zu unterdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha de poder penalizar a los comerciantes que violen su deber de lealtad, sobre todo por medio de mandamientos judiciales obtenidos por organizaciones de consumidores.
Es sollte möglich sein, Gewerbetreibende, die ihre Pflicht zur Lauterkeit verletzen, zumindest auf dem Wege einer von den Verbraucherverbänden veranlassten gerichtlichen Anordnung abzustrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De igual modo, el sector industrial tiene la responsabilidad de no penalizar a las mujeres que desean tener hijos, y debería facilitarles el retorno a su puesto previo a la baja por maternidad.
Gleichermaßen liegt es in der Verantwortung des Industriesektors, Frauen für ihren Kinderwunsch nicht abzustrafen, und der Sektor sollte es ihnen ermöglichen, nach dem Mutterschafts- und Erziehungsurlaub an ihren alten Arbeitsplatz zurückzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
penalizarbestraft werden darf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este nuevo enfoque que vamos a adoptar es que hay que dejar de penalizar la maternidad, especialmente por la disminución de la natalidad, por no hablar de una población cada vez más envejecida y pobre, un hecho que plantea un problema urgente en relación con la sostenibilidad de los regímenes de seguridad social.
Der neue Ansatz, den wir annehmen, ist, dass Mutterschaft nicht weiter bestraftwerdendarf, besonders angesichts des Geburtenrückgangs und der Überalterung und Verarmung unserer Bevölkerung: Entwicklungen, die dringende Probleme bezüglich der Nachhaltigkeit der Sozialversicherungssysteme schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensemos en la necesidad de dejar de penalizar la maternidad en la Unión Europea en el siglo XXI y en garantizar que las mujeres disfruten de todas las condiciones dignas de un trabajo decente.
Wir müssen verstehen, dass Mutterschaft in der Europäischen Union im 21. Jahrhundert nicht länger bestraftwerdendarf, und dass sichergestellt werden muss, dass Frauen unter würdigen Bedingungen arbeiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es también consciente de que no suele ser inhabitual que haya un exceso de recursos al término del período de reestructuración y de que no se debería penalizar a una empresa por conseguir mejores resultados de lo esperado.
Die Kommission ist sich außerdem darüber im Klaren, dass ein Überschuss an Finanzmitteln zum Ende einer Umstrukturierungsphase nichts Ungewöhnliches ist und das Unternehmen nicht dafür bestraftwerdendarf, dass es bessere Ergebnisse erzielt hat als ursprünglich angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
penalizarman
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para qué penalizar las operaciones entre divisas fuertes, que constituyen más del 95% de los intercambios monetarios internacionales, pretendiendo querer impedir así la especulación con la moneda de los países emergentes.
Warum sollte man die Transaktionen zwischen den starken Währungen besteuern, die über 95 % der internationalen Währungstransaktionen ausmachen, wenn es doch darum geht, Spekulationen gegen die Währung der Schwellenländer zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué entonces penalizar las operaciones entre dólar, euro y yen con la pretensión de proteger las economías en desarrollo?
Warum sollte man dann die Transaktionen zwischen Dollar, Euro und Yen besteuern, mit dem Argument, man wolle die Wirtschaften der Entwicklungsländer schützen?
Korpustyp: EU DCEP
penalizarKriminalisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese estudio nos indica de forma rotunda que penalizar la demanda de trata de seres humanos tiene un impacto enorme y que reduce notablemente el número de niñas y mujeres jóvenes que son objeto de ella.
Die Ergebnisse dieser Studie deuten ganz klar darauf hin, dass die Kriminalisierung der Nachfrage erhebliche Auswirkungen hat und in starkem Maße zur Verringerung der Anzahl der gehandelten Mädchen und jungen Frauen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El PCPE se queja de que estas acciones judiciales persiguen el objetivo de la burguesía de España, de su Gobierno y de las autoridades locales de penalizar y reprimir a los militantes comunistas sobre la base de falsas acusaciones de la policía.
Die PCPE ist ferner der Auffassung, dass diese rechtlichen Verfahren Ausdruck sind für ein von der bürgerlichen Mittelschicht geprägtes Spanien, dem Streben der Regierung des Landes und der lokalen Behörden um Kriminalisierung und Unterdrückung der kommunistischen Opposition mit Hilfe falscher Anschuldigungen seitens der Polizei.
Korpustyp: EU DCEP
75 weitere Verwendungsbeispiele mit "penalizar"
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los jugadores no pueden penalizar sus turnos.
Spieler müssen in jeder Runde einen Zug ausführen und können nicht aussetzen.
¿Por qué penalizar a una empresa en lugar de otra?
Weshalb soll das eine Unternehmen mehr als das andere betroffen sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece una vergüenza penalizar a todo un país por la mala conducta de una persona.
Ich finde es beschämend, für eine Person, die sich schlecht verhalten hat, ein ganzes Land büßen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dejar de penalizar a estas víctimas estigmatizando a los inmigrantes ilegales.
Die Opfer aber, die illegalen Einwanderer, dürfen nicht länger kriminalisiert und stigmatisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además hay que penalizar fiscalmente a los que deseen trabajar más.
Außerdem muß denen, die mehr arbeiten wollen, eine Strafsteuer auferlegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podemos aprender sobre responsabilidad: Europa no parece penalizar los derechos de los accionistas con tantos procesos legales como nosotros.
Wir könnten Haftungsfragen auch besser lösen; Europa vermeidet die Prozessflut, die wir in den USA haben.
Korpustyp: EU DCEP
La cuestión es si la UE debe contar con un cuerpo legislativo independiente para penalizar esas acciones.
Im Falle der Fingerabdruckdateien ist ein solcher Zugriff auch zur Verhinderung von Straftaten zulässig.
Korpustyp: EU DCEP
No tiene sentido, por lo tanto, penalizar prohibiendo intercambio de cuotas, ya que se penaliza también al segundo Estado miembro.
Es ist daher nicht sinnvoll, eine Sanktion in Form eines Verbots des Quotentausches vorzusehen, da diese auch den zweiten Mitgliedstaat treffen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora no se ha propuesto la suspensión, puesto que deseamos no tener que penalizar a las poblaciones.
Bisher wurde die Einstellung noch nicht vorgeschlagen, denn wir wollen nicht, daß die Bevölkerung darunter leidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en mi opinión, es injusto penalizar a partes inocentes por un retraso que es enteramente fallo nuestro.
Doch sollten auch die Unschuldigen, die nicht für unseren Rückstand verantwortlich sind, darunter leiden? Ich glaube nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la política ecológica, también necesaria y que hay que controlar, no debe penalizar la productividad, la calidad de las producciones y la rentabilidad de las empresas.
Außerdem darf die gleichwohl notwendige und zu wahrende Umweltpolitik nicht zu Lasten der Produktivität, der Qualität der Erzeugnisse oder der Rentabilität der Unternehmen gehen.
Korpustyp: EU DCEP
Y cualquier intento de penalizar más a los banqueros de inversión en el otoño e invierno últimos habría puesto en peligro toda la operación de recuperación.
Und jeder Versuch im vergangenen Herbst und Winter, die Investmentbanker stärker leiden zu lassen, hätte die gesamte Stützungsaktion in Gefahr gebracht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otro lado, no cabe duda de que hay que penalizar a quienes hacen un mal uso de los recursos del planeta.
Auf der anderen Seite müssen wir natürlich die Verbrauchssünder dieser Welt belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos penalizar a las compañías aéreas, ni tampoco a los aeropuertos europeos por el efecto de deslocalización, a causa de una política medioambiental unilateral.
Wir dürfen nicht die Fluggesellschaften und durch Verlagerungseffekte die europäischen Flughäfen zu Opfern einer einseitigen Umweltpolitik machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros de la UE deberían penalizar severamente todo tipo de abuso sexual a menores y cualquier tipo de grooming en línea.
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union müssen streng gegen jede Art von Kindesmissbrauch und jede Art von missbräuchlicher Kontaktaufnahme zu Kindern im Internet vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que estos códigos de conducta no representan sino un escaso medio para penalizar el tráfico de armas en tiempo de paz.
Dieser Verhaltenskodex stellt selbstverständlich nur ein recht schwaches Instrument zur Bekämpfung unerlaubter Waffenexporte dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es responsabilidad de los Estados miembros el mejorar la eliminación de los residuos, utilizando alternativas diferentes al vertido, sin con ello penalizar a los contribuyentes.
Es ist Aufgabe der Mitgliedstaaten, die Abfallbeseitigung zu verbessern und Alternativen zur Deponierung zu finden, ohne die Steuerzahler zu belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se debe prever la posibilidad de penalizar de forma eficaz a los Estados miembros que no utilicen correctamente los fondos que han recibido.
Zudem muss festgelegt werden, wie Mitgliedstaaten für die unangemessene Verwendung empfangener Finanzmittel effektiv sanktioniert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos ser capaces de penalizar la contaminación medioambiental gravándola más, lo cual nos permitiría reducir consiguientemente la imposición fiscal sobre el trabajo.
Es muß uns gelingen, die Verunreinigung der Umwelt unrentabler zu machen, indem wir sie höher besteuern, und im Gegenzug dazu könnten wir dann die Besteuerung der Arbeit senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 26 de enero de 1997 el Consejo aprobó una acción comunitaria encaminada a penalizar ciertos tipos de conducta y a mejorar la cooperación judicial en este ámbito.
Der Rat hat am 26. Januar 1997 ein gemeinschaftliches Vorgehen mit dem Ziel gebilligt, bestimmte Verhaltensweisen für strafbar zu erklären und die justitielle Zusammenarbeit auf diesem Gebiet zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debemos lograr este objetivo de una manera equilibrada y sensata, de tal modo que protejamos la salud humana sin penalizar la agricultura.
Dieses Ziel müssen wir jedoch in ausgewogener und vernünftiger Weise erreichen, sodass wir die Gesundheit des Menschen schützen, ohne der Landwirtschaft zu schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establecer mecanismos eficaces para identificar, perseguir y penalizar todo tipo de discriminación por parte de organismos públicos y privados contra particulares o grupos.
Einrichtung wirksamer Mechanismen für die Ermittlung, Verfolgung und Verurteilung sämtlicher Formen der Diskriminierung durch staatliche und nichtstaatliche Einrichtungen gegen einzelne Personen oder Gruppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Kurtzman, usted podría ser acusado de desacato a la Cort…...y yo podría ordenarlo as…...pero la fiscalía ha decidido no penalizar su acción.
Mr. Kurtzman, ich könnte Sie wegen Missachtung des Gerichts festnehme…und ich hätte vielleicht so entschieden, aber die Anklage hat beschlossen, Sie nicht weiter zu befragen.
Korpustyp: Untertitel
Los diputados también exigen penalizar la manipulación de niños por Internet con fines sexuales y proponen sanciones contra los proveedores de chats o foros de pederastas.
Besonderes Augenmerk legen die Abgeordneten auf Themen wie Pädophilie im Internet und Sextourismus.
Korpustyp: EU DCEP
La tecnología HD Protection asegura el mejor compromiso entre excelente resistencia al pinchazo y baja resistencia al rodamiento, sin penalizar el peso de las cubiertas Michelin Compétition.
ES
Die Technologie HD Protection ermöglicht einen sehr guten Kompromiss zwischen einer erheblichen Durchstichsfestigkeit und einem geringen Rollwiderstand, ohne hierbei das Gewicht der Michelin Wettkampfreifen zu beeinträchtigen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Si no se toman las precauciones correspondientes, los problemas de conexión o los errores de funcionamiento pueden penalizar en gran medida la eficacia de las clases virtuales.
Bei Verbindungsproblemen und Funktionsstörungen kann die Effizienz von virtuellen Klassenzimmern stark beeinträchtigt werden, wenn nicht sämtliche Vorsichtsmaßnahmen ergriffen wurden.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Dado que las empresas no tienen el mismo acceso a la liquidez que los bancos, unas garantías excesivas pueden conducir a mayor escasez de crédito, que puede penalizar excesivamente a las empresas, especialmente a las PYME.
Da Unternehmen nicht den gleichen Zugang zu Liquidität wie Banken haben, kann es durch die Stellung von überhöhten Sicherheiten zu deutlich erhöhtem Kreditbedarf kommen, der die Unternehmen, insbesondere die kleinen und mittleren Unternehmen, nicht über die Maßen belasten darf.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que proponga en el plazo de tres meses medidas para penalizar a las personas físicas o jurídicas en la Comunidad que comercien con pescado (o productos derivados) que haya sido capturado utilizando pabellón de conveniencia;
fordert die Kommission dringend auf, innerhalb von drei Monaten Maßnahmen vorzuschlagen, damit es natürlichen oder juristischen Personen in der Gemeinschaft verboten wird, mit Fisch oder Fischerzeugnissen zu handeln, die auf Fangtätigkeiten unter Gefälligkeitsflaggen zurückzuführen sind;
Korpustyp: EU DCEP
Resulta ciertamente inaceptable penalizar económicamente en tal medida a los padres, que deben pagar el colegio de una hija, en tanto que sus hermanos y los demás hijos de los funcionarios tienen derecho a educación gratuita.
Das vierte Kind, das der spezifischen Förderung bedarf, wurde jedoch vom Besuch dieser Schule ausgeschlossen und gezwungen, eine schulgeldpflichtige Schule zu besuchen, was für die Eltern einen erheblichen finanziellen Aufwand bedeutet.
Korpustyp: EU DCEP
A su vez, los eurodiputados reclamaron la inmediata liberación de la líder opositora Aung San Suu Kyi y pidieron que las sanciones se adapten para penalizar a la junta militar, y no a la población birmana.
Außerdem wurde die Forderung nach Freilassung der Laureatin des Sacharow Preises für freie Meinungsäußerung, Aung San Suu Kyi, erneut lautstark erhoben.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deberán penalizar a cualquier persona que no cumpla con dicho procedimiento, excepto en el caso de abogados a la hora de representar a sus clientes en un proceso legal (por respeto al secreto profesional.
Da ein Kompromiss mit dem Rat der heutigen Annahme des Berichts vorausgegangen ist, wird wohl das Legislativverfahren zur Annahme dieser Richtlinie schon in diesem Monat zum Abschluss kommen.
Korpustyp: EU DCEP
los recientes acuerdos que ha adoptado el Gobierno italiano amenazan con penalizar fuertemente el aeropuerto internacional de Malpensa, al concentrar en el aeropuerto de Roma Fiumicino los enlaces de CAI-Alitalia,
die jüngsten Abkommen der italienischen Regierung Gefahr laufen, das Drehkreuz Malpensa stark zu schädigen, wenn die Verbindungen der CAI-Alitalia sich auf den Flughafen Rom-Fiumicino konzentrieren,
Korpustyp: EU DCEP
La no tramitación de solicitudes de autorización para ensayos con animales no puede penalizar al solicitante, sino que, en caso de duda, debe llevar a la autorización del procedimiento de ensayo.
Eine Nichtbearbeitung von Tierversuchsanträgen darf nicht zu Lasten des Antragstellers gehen, sondern muss im Zweifelsfall zur Genehmigung des Versuchsvorhabens führen.
Korpustyp: EU DCEP
En un momento en el que las agencias de calificación crediticia vuelven a penalizar a varias economías de la zona del euro, entre las que se encuentra Portugal, se ruega a la Comisión que conteste a las siguientes preguntas: 1.
Zu einem Zeitpunkt, da die Ratingagenturen mehrere Volkswirtschaften der Eurozone — darunter Portugal — erneut herabstufen, wird die Kommission um folgende Auskünfte gebeten: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Así, tenemos que expulsar a los pedófilos de las salas de chat y de los foros de Internet y penalizar como delito la captación sexual por medio de esos métodos.
Daher müssen wir Pädophilen-Chaträume und -Internetforen verbieten und die Kontaktanbahnung mithilfe solcher Methoden als Straftat einstufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En pocas palabras, estamos avanzando hacia unos sistemas de peaje inteligentes y educativos, que permitirán penalizar más a los camiones con características medioambientales inferiores o que utilizan las rutas principales en los peores momentos de congestión y atasco circulatorio.
Kurz gesagt, es geht in Richtung einer intelligenten Maut, einer pädagogischen Maut, mit der es möglich ist, diejenigen Lastkraftwagen stärker zu sanktionieren, die die niedrigsten Umweltnormen haben oder zu Zeiten größter Verkehrsbelastung und bei Staus die Hauptverkehrswege nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, si de verdad se pretende salvaguardar el empleo y el sector productivo, es necesario ser coherentes con los objetivos declarados, sin penalizar a los trabajadores y sus retribuciones.
Wenn die Beschäftigung gerade auch in diesem Wirtschaftssektor aufrechterhalten werden soll, so müssen die erklärten Ziele konsequent verfolgt werden, ohne daß sich dies negativ auf die Lage der Beschäftigten oder die Entlohnung auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí el porqué de la sutil diferencia que existe en el ámbito de la lucha contra la competencia fiscal perniciosa, sin hacer de toda hierba un fardo y sin penalizar cualesquiera fenómenos de competencia fiscal, incluso leal.
Darin liegt der Grund für die scharfe Trennlinie, die bei der Bekämpfung des schädlichen Steuerwettbewerbs gezogen wurde, ohne daß alles in einen Topf geworfen würde und ohne daß jedes Phänomen eines Steuerwettbewerbs, auch des lauteren Steuerwettbewerbs, ins Visier genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el texto es bastante mejor que el texto de compromiso del Consejo, porque indica una forma de lograr una reforma muy necesaria sin penalizar drásticamente al sector agrícola y su producción, en particular en las regiones menos favorecidas.
Sein Text ist meiner Einschätzung nach deutlich besser als der im Rat erzielte Kompromiss, weil er den Weg zu einer dringend notwendigen Reform aufzeigt, die allerdings den Zuckersektor und insbesondere die am stärksten benachteiligten Regionen nicht schlechter stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, podemos hacer más en cuanto a la simplificación de la PAC para reducir la carga burocrática y, sí, también para no penalizar a los agricultores que cometen faltas sin mala fe al incurrir en pequeñas infracciones.
Drittens können wir viel zur Vereinfachung der GAP beitragen, indem wir bürokratische Hürden beseitigen und darauf verzichten, Landwirte in die Verbrecherecke zu stellen, wenn sie aufgrund geringfügiger Verstöße unabsichtlich Fehler begehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era el primer caso en la historia comunitaria en que se recurría al artículo 82 del Tratado para penalizar una práctica discriminatoria en perjuicio de los intereses de los consumidores, pero que no tenía un efecto significativo sobre el mercado.
Dies war der erste Fall in der Geschichte der Europäischen Union, in dem Artikel 82 des Vertrags herangezogen wurde, um gegen diskriminierende Praktiken vorzugehen, durch welche die Interessen der Verbraucher geschädigt wurden, ohne daß damit schwerwiegende Folgen für den Markt verbunden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a las medidas por las que estamos abogando aquí, no solo es cuestión de penalizar a los jefes deshonestos, sino también de defender un número específico de derechos sociales como el derecho a ser representado por un sindicato.
Mit den von uns befürworteten Maßnahmen geht es uns nicht nur um die Belangung ausbeuterischer Arbeitgeber, sondern auch um die Verfechtung grundlegender sozialer Rechte, beispielsweise der Vertretung durch eine Gewerkschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se utilizan gratificaciones en lugar de penalizaciones -que es un principio muy importante, es decir, animar con gratificaciones en lugar de penalizar con dureza mediante normas y reglamentos-, conseguiremos que los agricultores se unan a este programa.
Indem es Zuckerbrot statt Peitsche gibt - das ist ein sehr wichtiges Prinzip, lieber Anreize schaffen als eine Latte an Regeln und Verordnungen aufzustellen -, bei solch einer Agenda machen die Landwirte mit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, en lo que concierne a la rigidez de los plazos propuestos en las enmiendas no acogidas por el Consejo, la misma correría el riesgo de penalizar todavía más las actividades industriales y productivas, sin conseguir los resultados deseados.
Was sodann die zwingenden Fristen betrifft, wie sie in den Änderungsanträgen vorgeschlagen werden, die vom Rat nicht übernommen wurden, so würde damit die Gefahr bestehen, daß die Industrie- und Produktionstätigkeiten weiter belastet würden, ohne damit die erhofften Ergebnisse zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el mantenimiento de esta iniciativa, cuyo valor es innegable, no debe penalizar las ciudades pequeñas y medianas -una vez más insisto en esto- y, a dicho fin, es necesario prever formas de cooperación interurbana.
Die Aufrechterhaltung dieser Gemeinschaftsinitiative, die zwar sehr wertvoll ist, darf jedoch für die kleinen und mittleren Städte keine nachteiligen Auswirkungen haben - ich komme noch einmal auf das gleiche Thema zurück -, und daher müssen zu diesem Zweck Formen einer Zusammenarbeit zwischen den Städten vorgesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se den por acabadas las reestructuraciones necesarias con una transparencia perfecta no se deberá penalizar a aquellos que han llevado a cabo los esfuerzos pedidos y exonerar de sus obligaciones a los que tardan en cumplirlas.
Bei der Beendung der nötigen Umstrukturierungen auf vollkommen durchschaubare Weise dürfen diejenigen, die sich an den notwendigen Bemühungen beteiligt haben, nicht gestraft und diejenigen von ihren Pflichten befreit werden, die es erst später getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, termina la CECA, con sus ventajas y desventajas, pero no entendemos por qué se va a penalizar a un sector industrial en relación a los demás.
Der EGKS-Vertrag mit seinen Vor- und Nachteilen läuft nun aus, aber wir verstehen nicht, warum ein Industriesektor schlechter behandelt werden soll als die anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que la Comisión Europea pedía un impuesto gradual concebido para penalizar las emisiones de dióxido de carbono, el Parlamento Europeo pide que se incluyan todas las sustancias contaminantes y que se tenga en cuenta la eficiencia del combustible.
Während die Kommission eine Staffelung der Steuern auf der Grundlage von Kohlendioxidemissionen fordert, setzt sich das Europäische Parlament für die Berücksichtigung sämtlicher Schadstoffe sowie der Kraftstoffeffizienz ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es traumático; señoras Lulling y Thyssen, debe hacerse y hay que hacerlo teniendo muy en cuenta que es preciso no penalizar la competitividad de los mercados financieros europeos.
Das ist nichts Traumatisches; dies muß getan werden, und zwar, Frau Lulling und Herr Thyssen, unter Berücksichtigung dessen, daß die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Finanzplätze nicht beeinträchtigt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien, por una parte, ello permite la introducción de un sistema de incentivos que reduce los riesgos y las externalidades negativas, por otra parte, también crea sin duda algunas distorsiones que podrían penalizar a los mercados financieros europeos.
Zwar könnte damit ein Anreizsystem geschaffen werden, das Risiken und negative externe Effekte reduziert, andererseits aber würden dadurch mit Sicherheit Verzerrungen verursacht werden, die für die europäischen Finanzmärkte problematisch werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Apoyo la presente resolución, que pide que el Parlamento lituano rechace el proyecto de ley para penalizar "la promoción pública de las relaciones homosexuales" con una multa.
schriftlich. - Ich unterstütze diese Entschließung, mit der das litauische Parlament dazu aufgerufen wird, den Gesetzentwurf abzulehnen, mit dem bei "öffentlicher Unterstützung homosexueller Beziehungen" eine Geldstrafe verhängt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es justo pagar el 100 % del salario en estos casos porque no se debe penalizar a las familias por tener los hijos que deseen y, además, los niños que Europa necesita para abordar el desafío demográfico.
Die Zahlung von 100 % des Arbeitsentgelts ist gerechtfertigt, denn Familien sollen keine finanziellen Einbußen erleiden, weil sie sich für Kinder entscheiden - Kinder, die Europa im Übrigen dringend braucht, um die demografische Herausforderung bewältigen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan -y esto es muy importante para mí- ha tenido en cuenta las características específicas de las pesquerías artesanales, concediéndoles condiciones para no penalizar su actividad y tratando de compaginar la conservación del recurso con los aspectos socioeconómicos.
Der Plan - und das ist ein sehr wichtiger Aspekt für mich - berücksichtigt die Besonderheiten der traditionellen Fischerei, indem er ihr Bedingungen einräumt, nach denen diese Fischereitätigkeit straffrei bleibt, und zugleich versucht, die Bewahrung der traditionellen Methoden mit sozialökonomischen Aspekten in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación tiene la doble característica de contrariar a la vez las políticas de salud pública más voluntaristas y de penalizar al sector de los vendedores de tabaco que ejercen en los países con fuerte fiscalidad.
Dies hat zweierlei Folgen: Erstens werden dadurch die entschlossensten Politiken zur Eindämmung des Tabakkonsums hintertrieben und zweitens erleiden die Tabakeinzelhändler in den EU-Mitgliedstaaten mit hohen Tabaksteuersätzen einen wirtschaftlichen Verlust.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de posibles acciones y sanciones judiciales, las autoridades competentes investigarán o controlarán y tomarán las medidas adecuadas para penalizar cualquier caso de certificación falsa o inexacta de que se les dé parte.
Die zuständigen Behörden führen unbeschadet einer etwaigen Strafverfolgung und strafrechtlichen Ahndung Untersuchungen oder Kontrollen durch und treffen geeignete Maßnahmen zur Ahndung aller ihnen zur Kenntnis gebrachten Fälle von Bescheinigungen mit falschen oder irreführenden Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto de ley lituano prevé la modificación del Código de Infracciones Administrativas para penalizar "la promoción pública de las relaciones homosexuales" con una multa que oscilaría entre 580 y 2.900 euros.
Ausgangspunkt der Resolution ist ein Änderungsantrag zum litauischen Gesetz über Ordnungswidrigkeiten, demnach bei „öffentlicher Unterstützung homosexueller Beziehungen“ eine Geldstrafe zwischen 580 und 2 900 Euro verhängt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué puede responder a quienes la acusan de «penalizar dos veces a Vietnam», primero con las medidas antidumping adoptadas en 2006 para el calzado procedente de este país, que se materializaron en un descenso de las exportaciones, y después con la supresión del trato preferencial del que se beneficiaba el país? 2.
Wie reagiert die Kommission auf den Vorwurf, sie bestrafe Vietnam doppelt, zuerst mit den Antidumpingmaßnahmen für Schuhe von 2006, die einen entsprechenden Rückgang der Exporte zur Folge hatten, und nun mit der Beendigung der Vorzugsbehandlung? 2.
Korpustyp: EU DCEP
- los casos en que la acusación era manifiestamente infundada (por ejemplo, referidos a decisiones de las que el diputado no era responsable o no había pruebas de su participación en la acción incriminada) o se apreciaba un objetivo evidente de penalizar al diputado por su actividad política
· Fälle, in denen die Anschuldigung offensichtlich unbegründet war (beispielsweise, wenn Entscheidungen betroffen sind, für die das Mitglied nicht verantwortlich war oder wo keine Beweise für seine Beteiligung an der vorgeworfenen Handlung vorliegen) oder wo ein offenkundiges Ziel darin bestand, der politischen Tätigkeit des Mitglieds zu schaden
Korpustyp: EU DCEP
• los casos en que la acusación era manifiestamente infundada (por ejemplo, referidos a decisiones de las que el diputado no era responsable o no había pruebas de su participación en la acción incriminada) o se apreciaba un objetivo evidente de penalizar al diputado por su actividad política
· Fälle, in denen die Anschuldigung offensichtlich unbegründet war (beispielsweise, wenn Entscheidungen betroffen sind, für die das Mitglied nicht verantwortlich war oder wo keine Beweise für seine Beteiligung an der vorgeworfenen Handlung vorliegen) oder wo das offenkundige Ziel darin bestand, dem Mitglied wegen seiner politischen Tätigkeit zu schaden
Korpustyp: EU DCEP
En aras de la transparencia, tanto para las entidades financieras como para los consumidores finales, ¿no podría contemplarse la posibilidad de instaurar un «plazo de gracia» general y armonizado, lo que permitiría no penalizar el incumplimiento de las medidas nacionales adoptadas en virtud de la Directiva MIFID?
Könnte nicht im Interesse der Transparenz sowohl für die Finanzinstitute als auch für den Endverbraucher die Möglichkeit einer allgemeinen und harmonisierten „Gnadenfrist“ ins Auge gefasst werden, wonach eine Nichteinhaltung von nationalen MiFID-Vorschriften ungestraft bleibt?
Korpustyp: EU DCEP
Considera que esta tasa, de tipo débil pero progresivo, podría contribuir a frenar la especulación sin penalizar las actividades de la economía real (importaciones, exportaciones, inversiones) y permitiría poner a disposición nuevos recursos para las inversiones en los ámbitos de la educación, del desarrollo y del medio ambiente;
ist der Ansicht, daß diese Steuer mit einem niedrigen, aber gestaffelten Zinssatz, dazu beitragen könnte, die Spekulation einzudämmen, ohne die Tätigkeit der realen Wirtschaft (Einfuhren, Ausfuhren, Investitionen) zu beeinträchtigen, und es ermöglichen würde, neue Ressourcen für Investitionen in den Bereichen Bildung, Entwicklung und Umwelt freizusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
El expediente para el que tuve el honor de ser ponente es muy delicado, ya que requiere una solución equilibrada que conceda derechos a los pasajeros y, al mismo tiempo, evite penalizar a las empresas del sector del transporte público por carretera.
Der Bericht, für den ich die Ehre hatte, als Berichterstatter zu fungieren, ist äußerst heikel, da eine ausgewogene Lösung erforderlich ist, um Fahrgäste mehr Rechte einzuräumen, die Ahndung von öffentlichen Verkehrsbetrieben aber zu umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica limitarlo a las catástrofes naturales y adecuar los umbrales y las situaciones de excepción a su carácter complementario. La intención es penalizar las negligencias, fomentar las medidas preventivas, optimizar el uso de los programas internacionales existentes de indemnización por daños y garantizar la eficacia del Fondo.
Das bedeutet eine Beschränkung auf Naturkatastrophen und die Anpassung der Schwellenwerte und Ausnahmesituationen an den ergänzenden Charakter des Fonds, damit Nachlässigkeit nicht belohnt wird, Präventivmaßnahmen gefördert und die bestehenden internationalen Schadensregelungen optimal genutzt werden und die Effizienz des Fonds garantiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He respaldado las medidas tendentes a una fiscalidad diferenciada; las tasas que gravan a los productos petroleros deberán considerarse cada vez más como una ecotasa destinada a penalizar a los carburantes de origen fósil por sus efectos negativos externos: duración limitada y contribución al efecto invernadero.
Ich habe die Maßnahmen für eine differenzierte steuerliche Behandlung unterstützt. Die Steuern auf Rohölerzeugnisse müssen künftig verstärkt als eine Ökosteuer betrachtet werden, mit der die fossilen Kraftstoffe aufgrund ihrer negativen Externalitäten, d. h. mangelnde Nachhaltigkeit und Beitrag zum Treibhauseffekt, sanktioniert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una restricción tan drástica de los recursos financieros comunitarios puede penalizar concretamente muchas políticas de máxima prioridad, entre ellas la política de cohesión, el desarrollo rural y la financiación de programas de formación e investigación, a los cuales están cada vez más estrechamente ligadas las políticas de desarrollo.
Eine so gravierende Kürzung der finanziellen Mittel der Gemeinschaft bringt die konkrete Gefahr von Einschnitten in vielen vordringlichen Politikbereichen mit sich, darunter die Kohäsionspolitik, die Entwicklung des ländlichen Raums und die Finanzierung von Ausbildungs- und Forschungsprogrammen, mit denen die Entwicklungspolitik immer enger verknüpft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede explicar, asimismo, si prevé endurecer el dilatado procedimiento vigente para la presentación de reclamaciones a fin de penalizar a los Estados miembros que incumplen constantemente la legislación comunitaria? En caso afirmativo, ¿en qué consistirán las modificaciones y cuándo se aplicarán?
Fasst die Kommission eine Straffung des derzeitigen langwierigen Verfahrens zur Ahndung von anhaltenden Verstößen gegen EU-Recht durch einen Mitgliedstaat ins Auge, und worin würden diese Reformen bestehen, bzw. wann würden sie auf den Weg gebracht werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La implementación del Acuerdo bilateral de asociación voluntario entre la Unión Europea y la República de Camerún para luchar contra la explotación ilegal de los bosques constituye un paso parcial hacia el establecimiento necesario de un mecanismo para penalizar todos los delitos ecológicos.
Die Umsetzung des bilateralen Freiwilligen Partnerschaftsabkommens Kamerun/Europäische Union zur Bekämpfung der illegalen Ausbeutung von Wäldern ist bloß ein erster Schritt zum notwendigen Aufbau eines Mechanismus zur strafrechtlichen Verfolgung aller Umweltverstöße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos batirnos en duelo, pero la cuestión está sobre el tapete: en el futuro, ¿deberíamos penalizar a los ciudadanos que se hallan a la espera de decisiones de esta Cámara simplemente para garantizar que se respete la postura del Parlamento?
Wir setzen also nicht auf Kampf, aber die Frage ist gestellt: sollen wir künftig so weit gehen, Bürger ins Unrecht zu setzen, die Beschlüsse von diesem Parlament erwarten, nur um der Stellung unseres Hauses zu Achtung zu verhelfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la enmienda 10 se hace un intento similar, principalmente para conseguir un acuerdo, por medio de una excepción a la excepción, que tampoco sirve al propósito de la cuestión que nos ocupa; en realidad, es simplemente un intento de penalizar a ciertos sectores.
Und das, was in Änderungsantrag 10 in ähnlicher Weise versucht wird, nämlich über eine Ausnahme von der Ausnahme eine Regelung zu treffen, ist auch etwas, was der Sache nicht dienlich, sondern in Wirklichkeit der Versuch ist, bestimmte Bereiche zu pönalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mecanismos de incentivos para fomentar un mejor rendimiento deben tener en cuenta la conveniencia de premiar o de penalizar el rendimiento real en relación con los niveles de rendimiento esperados en el momento de la adopción del plan de rendimiento.
Anreizmechanismen zur Förderung einer besseren Leistung sollten die Zweckmäßigkeit der Belohnung oder Sanktionierung der tatsächlichen Leistung im Verhältnis zu den bei der Verabschiedung des Leistungsplans erwarteten Leistungsniveaus berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Peor aún, en el plano puramente económico, todo indica que la integración del mercado turco al mercado europeo no podrá, a la larga, sino penalizar nuestro aparato de producción, debido a las grandes diferencias estructurales que existen entre Turquía y Europa, en particular el bajo coste de la mano de obra en Turquía.
Noch schlimmer ist, daß aus rein wirtschaftlicher Sicht alles darauf hindeutet, daß eine Integration des türkischen Marktes in den europäischen Markt unsere Produktion langfristig nur schädigen kann, da zwischen der Türkei und Europa große strukturelle Unterschiede bestehen, namentlich die niedrigeren Löhne in der Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siendo así, necesitamos una serie de medidas destinadas a facilitar y mejorar la acogida y la integración de los extranjeros, sin penalizar ni al país de acogida, ni a los extranjeros que circulan regularmente por el territorio de la Unión Europea.
Ich danke dem Berichterstatter ganz besonders für den Kompromiss, den er mit den Regierungen der Mitgliedstaten in Bezug auf die Festlegung von Kontingenten für die legale Zuwanderung in ihre Länder, und damit auch nach Europa, erzielt hat, die den Herkunfts- und Transitländern als eines der Hauptargumente für Rückübernahmeverhandlungen und -abkommen angeboten werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, pues, de actuar rápidamente para que este programa se aplique pronto, a fin de no penalizar a las organizaciones culturales sobre el terreno, que viven de estas financiaciones y esperan desde hace varios meses que se tome una decisión.
Es gilt jetzt, rasch zu handeln, damit dieses Programm zügig umgesetzt werden kann, um nicht die kulturellen Organisationen vor Ort in Schwierigkeiten zu bringen, die auf diese Finanzmittel angewiesen sind und seit mehreren Monaten auf eine Entscheidung warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, no tendría sentido penalizar a los miembros de las AIE por el hecho de su no pertenencia a los sectores mencionados, puesto que su intermediación fue indispensable para la realización de las operaciones de financiación en cuestión, y para que los usuarios se beneficiasen de las excepciones mencionadas supra.
Da die Vermittlungstätigkeit der GIE-Mitglieder für das Zustandekommen der betreffenden Finanzierungen unabdingbar war und die Endnutzer der betreffenden Güter in den Genuss der oben genannten Ausnahmen kommen sollen, dürfen die GIE-Mitglieder nicht sanktioniert werden, weil sie nicht den oben genannten Sektoren angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una mayor eficiencia del cambio debida a las menores pérdidas por fricción, unida al mayor margen de desmultiplicación, incluyendo marchas más largas, incrementa el confort de marcha y reduce los ruidos y el consumo, sin penalizar en modo alguno las prestaciones.
Eine Optimierung des internen Wirkungsgrads des Getriebes durch verringerte Schleppleistung, sowie die größere Spreizung einschließlich längerer Gänge, steigert den Fahrkomfort, reduziert die Geräuschentwicklung und senkt den Verbrauch – bei unverändert guten Fahrleistungen.