linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

penalizar bestrafen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pregunta 1 Amarillo es penalizado antes de salir.
Frage 1 Gelb wurde vor ihrem Start bestraft.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En su lugar, sería preferible penalizar a los países que incurren en déficit en períodos de crecimiento.
Angebrachter wäre es im Gegenteil, die Länder zu bestrafen, die in einer Wachstumsphase ein Defizit beibehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teddy, serás penalizado toda una nota.
Teddy, du wirst um eine ganze Note bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Hay ciertas técnicas que pueden ser penalizadas por Google, puedes leer más al respecto a través de este enlace.
Es gibt einige Techniken, die von Google bestraft werden. Klicken Sie hier, um mehr darüber zu erfahren.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Italia, por ejemplo, que ha mantenido su rígido nivel de controles aduaneros, ha sido penalizada duramente.
Italien zum Beispiel, das seine strengen Grenzkontrollen beibehalten hatte, wurde streng bestraft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los alumnos de Columbine fueron penalizados.
Die Schüler von Columbine wurden bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Deben aconsejar a los arbitros del match de Verde, que Verde debe ser penalizado.
Sie sollten die Bahnschiedsrichter des Matches mit Grün informieren, dass Grün zu bestrafen ist.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit nautik    Korpustyp: Webseite
ACEA se ha penalizado sólo en la medida en que es destinataria de otra ayuda.
ACEA wird nur insoweit bestraft, als sie Empfängerin einer anderen Beihilfe ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Les recomiendo que analicen la desvergonzada intención del Sr. Gekko de controlar la compañía para vender los activos y penalizar a los accionistas.
Ich rate dringend, durchschauen Sie Mr. Gekkos schamlose Absichten…...der die Firma plündern und die Aktionäre bestrafen wird.
   Korpustyp: Untertitel
No se penaliza la ausencia de premolares y molares. EUR
Das Fehlen von Prämolaren und Molaren wird bei der Beurteilung nicht bestraft. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "penalizar"

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los jugadores no pueden penalizar sus turnos.
Spieler müssen in jeder Runde einen Zug ausführen und können nicht aussetzen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Por qué penalizar a una empresa en lugar de otra?
Weshalb soll das eine Unternehmen mehr als das andere betroffen sein?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece una vergüenza penalizar a todo un país por la mala conducta de una persona.
Ich finde es beschämend, für eine Person, die sich schlecht verhalten hat, ein ganzes Land büßen zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dejar de penalizar a estas víctimas estigmatizando a los inmigrantes ilegales.
Die Opfer aber, die illegalen Einwanderer, dürfen nicht länger kriminalisiert und stigmatisiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además hay que penalizar fiscalmente a los que deseen trabajar más.
Außerdem muß denen, die mehr arbeiten wollen, eine Strafsteuer auferlegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podemos aprender sobre responsabilidad: Europa no parece penalizar los derechos de los accionistas con tantos procesos legales como nosotros.
Wir könnten Haftungsfragen auch besser lösen; Europa vermeidet die Prozessflut, die wir in den USA haben.
   Korpustyp: EU DCEP
La cuestión es si la UE debe contar con un cuerpo legislativo independiente para penalizar esas acciones.
Im Falle der Fingerabdruckdateien ist ein solcher Zugriff auch zur Verhinderung von Straftaten zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
No tiene sentido, por lo tanto, penalizar prohibiendo intercambio de cuotas, ya que se penaliza también al segundo Estado miembro.
Es ist daher nicht sinnvoll, eine Sanktion in Form eines Verbots des Quotentausches vorzusehen, da diese auch den zweiten Mitgliedstaat treffen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora no se ha propuesto la suspensión, puesto que deseamos no tener que penalizar a las poblaciones.
Bisher wurde die Einstellung noch nicht vorgeschlagen, denn wir wollen nicht, daß die Bevölkerung darunter leidet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en mi opinión, es injusto penalizar a partes inocentes por un retraso que es enteramente fallo nuestro.
Doch sollten auch die Unschuldigen, die nicht für unseren Rückstand verantwortlich sind, darunter leiden? Ich glaube nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la política ecológica, también necesaria y que hay que controlar, no debe penalizar la productividad, la calidad de las producciones y la rentabilidad de las empresas.
Außerdem darf die gleichwohl notwendige und zu wahrende Umweltpolitik nicht zu Lasten der Produktivität, der Qualität der Erzeugnisse oder der Rentabilität der Unternehmen gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Y cualquier intento de penalizar más a los banqueros de inversión en el otoño e invierno últimos habría puesto en peligro toda la operación de recuperación.
Und jeder Versuch im vergangenen Herbst und Winter, die Investmentbanker stärker leiden zu lassen, hätte die gesamte Stützungsaktion in Gefahr gebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otro lado, no cabe duda de que hay que penalizar a quienes hacen un mal uso de los recursos del planeta.
Auf der anderen Seite müssen wir natürlich die Verbrauchssünder dieser Welt belasten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos penalizar a las compañías aéreas, ni tampoco a los aeropuertos europeos por el efecto de deslocalización, a causa de una política medioambiental unilateral.
Wir dürfen nicht die Fluggesellschaften und durch Verlagerungseffekte die europäischen Flughäfen zu Opfern einer einseitigen Umweltpolitik machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros de la UE deberían penalizar severamente todo tipo de abuso sexual a menores y cualquier tipo de grooming en línea.
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union müssen streng gegen jede Art von Kindesmissbrauch und jede Art von missbräuchlicher Kontaktaufnahme zu Kindern im Internet vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que estos códigos de conducta no representan sino un escaso medio para penalizar el tráfico de armas en tiempo de paz.
Dieser Verhaltenskodex stellt selbstverständlich nur ein recht schwaches Instrument zur Bekämpfung unerlaubter Waffenexporte dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es responsabilidad de los Estados miembros el mejorar la eliminación de los residuos, utilizando alternativas diferentes al vertido, sin con ello penalizar a los contribuyentes.
Es ist Aufgabe der Mitgliedstaaten, die Abfallbeseitigung zu verbessern und Alternativen zur Deponierung zu finden, ohne die Steuerzahler zu belasten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se debe prever la posibilidad de penalizar de forma eficaz a los Estados miembros que no utilicen correctamente los fondos que han recibido.
Zudem muss festgelegt werden, wie Mitgliedstaaten für die unangemessene Verwendung empfangener Finanzmittel effektiv sanktioniert werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos ser capaces de penalizar la contaminación medioambiental gravándola más, lo cual nos permitiría reducir consiguientemente la imposición fiscal sobre el trabajo.
Es muß uns gelingen, die Verunreinigung der Umwelt unrentabler zu machen, indem wir sie höher besteuern, und im Gegenzug dazu könnten wir dann die Besteuerung der Arbeit senken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 26 de enero de 1997 el Consejo aprobó una acción comunitaria encaminada a penalizar ciertos tipos de conducta y a mejorar la cooperación judicial en este ámbito.
Der Rat hat am 26. Januar 1997 ein gemeinschaftliches Vorgehen mit dem Ziel gebilligt, bestimmte Verhaltensweisen für strafbar zu erklären und die justitielle Zusammenarbeit auf diesem Gebiet zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debemos lograr este objetivo de una manera equilibrada y sensata, de tal modo que protejamos la salud humana sin penalizar la agricultura.
Dieses Ziel müssen wir jedoch in ausgewogener und vernünftiger Weise erreichen, sodass wir die Gesundheit des Menschen schützen, ohne der Landwirtschaft zu schaden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establecer mecanismos eficaces para identificar, perseguir y penalizar todo tipo de discriminación por parte de organismos públicos y privados contra particulares o grupos.
Einrichtung wirksamer Mechanismen für die Ermittlung, Verfolgung und Verurteilung sämtlicher Formen der Diskriminierung durch staatliche und nichtstaatliche Einrichtungen gegen einzelne Personen oder Gruppen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Kurtzman, usted podría ser acusado de desacato a la Cort…...y yo podría ordenarlo as…...pero la fiscalía ha decidido no penalizar su acción.
Mr. Kurtzman, ich könnte Sie wegen Missachtung des Gerichts festnehme…und ich hätte vielleicht so entschieden, aber die Anklage hat beschlossen, Sie nicht weiter zu befragen.
   Korpustyp: Untertitel
Los diputados también exigen penalizar la manipulación de niños por Internet con fines sexuales y proponen sanciones contra los proveedores de chats o foros de pederastas.
Besonderes Augenmerk legen die Abgeordneten auf Themen wie Pädophilie im Internet und Sextourismus.
   Korpustyp: EU DCEP
La tecnología HD Protection asegura el mejor compromiso entre excelente resistencia al pinchazo y baja resistencia al rodamiento, sin penalizar el peso de las cubiertas Michelin Compétition. ES
Die Technologie HD Protection ermöglicht einen sehr guten Kompromiss zwischen einer erheblichen Durchstichsfestigkeit und einem geringen Rollwiderstand, ohne hierbei das Gewicht der Michelin Wettkampfreifen zu beeinträchtigen. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Si no se toman las precauciones correspondientes, los problemas de conexión o los errores de funcionamiento pueden penalizar en gran medida la eficacia de las clases virtuales.
Bei Verbindungsproblemen und Funktionsstörungen kann die Effizienz von virtuellen Klassenzimmern stark beeinträchtigt werden, wenn nicht sämtliche Vorsichtsmaßnahmen ergriffen wurden.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Dado que las empresas no tienen el mismo acceso a la liquidez que los bancos, unas garantías excesivas pueden conducir a mayor escasez de crédito, que puede penalizar excesivamente a las empresas, especialmente a las PYME.
Da Unternehmen nicht den gleichen Zugang zu Liquidität wie Banken haben, kann es durch die Stellung von überhöhten Sicherheiten zu deutlich erhöhtem Kreditbedarf kommen, der die Unternehmen, insbesondere die kleinen und mittleren Unternehmen, nicht über die Maßen belasten darf.
   Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que proponga en el plazo de tres meses medidas para penalizar a las personas físicas o jurídicas en la Comunidad que comercien con pescado (o productos derivados) que haya sido capturado utilizando pabellón de conveniencia;
fordert die Kommission dringend auf, innerhalb von drei Monaten Maßnahmen vorzuschlagen, damit es natürlichen oder juristischen Personen in der Gemeinschaft verboten wird, mit Fisch oder Fischerzeugnissen zu handeln, die auf Fangtätigkeiten unter Gefälligkeitsflaggen zurückzuführen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta ciertamente inaceptable penalizar económicamente en tal medida a los padres, que deben pagar el colegio de una hija, en tanto que sus hermanos y los demás hijos de los funcionarios tienen derecho a educación gratuita.
Das vierte Kind, das der spezifischen Förderung bedarf, wurde jedoch vom Besuch dieser Schule ausgeschlossen und gezwungen, eine schulgeldpflichtige Schule zu besuchen, was für die Eltern einen erheblichen finanziellen Aufwand bedeutet.
   Korpustyp: EU DCEP
A su vez, los eurodiputados reclamaron la inmediata liberación de la líder opositora Aung San Suu Kyi y pidieron que las sanciones se adapten para penalizar a la junta militar, y no a la población birmana.
Außerdem wurde die Forderung nach Freilassung der Laureatin des Sacharow Preises für freie Meinungsäußerung, Aung San Suu Kyi, erneut lautstark erhoben.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deberán penalizar a cualquier persona que no cumpla con dicho procedimiento, excepto en el caso de abogados a la hora de representar a sus clientes en un proceso legal (por respeto al secreto profesional.
Da ein Kompromiss mit dem Rat der heutigen Annahme des Berichts vorausgegangen ist, wird wohl das Legislativverfahren zur Annahme dieser Richtlinie schon in diesem Monat zum Abschluss kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
los recientes acuerdos que ha adoptado el Gobierno italiano amenazan con penalizar fuertemente el aeropuerto internacional de Malpensa, al concentrar en el aeropuerto de Roma Fiumicino los enlaces de CAI-Alitalia,
die jüngsten Abkommen der italienischen Regierung Gefahr laufen, das Drehkreuz Malpensa stark zu schädigen, wenn die Verbindungen der CAI-Alitalia sich auf den Flughafen Rom-Fiumicino konzentrieren,
   Korpustyp: EU DCEP
La no tramitación de solicitudes de autorización para ensayos con animales no puede penalizar al solicitante, sino que, en caso de duda, debe llevar a la autorización del procedimiento de ensayo.
Eine Nichtbearbeitung von Tierversuchsanträgen darf nicht zu Lasten des Antragstellers gehen, sondern muss im Zweifelsfall zur Genehmigung des Versuchsvorhabens führen.
   Korpustyp: EU DCEP
En un momento en el que las agencias de calificación crediticia vuelven a penalizar a varias economías de la zona del euro, entre las que se encuentra Portugal, se ruega a la Comisión que conteste a las siguientes preguntas: 1.
Zu einem Zeitpunkt, da die Ratingagenturen mehrere Volkswirtschaften der Eurozone — darunter Portugal — erneut herabstufen, wird die Kommission um folgende Auskünfte gebeten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Así, tenemos que expulsar a los pedófilos de las salas de chat y de los foros de Internet y penalizar como delito la captación sexual por medio de esos métodos.
Daher müssen wir Pädophilen-Chaträume und -Internetforen verbieten und die Kontaktanbahnung mithilfe solcher Methoden als Straftat einstufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En pocas palabras, estamos avanzando hacia unos sistemas de peaje inteligentes y educativos, que permitirán penalizar más a los camiones con características medioambientales inferiores o que utilizan las rutas principales en los peores momentos de congestión y atasco circulatorio.
Kurz gesagt, es geht in Richtung einer intelligenten Maut, einer pädagogischen Maut, mit der es möglich ist, diejenigen Lastkraftwagen stärker zu sanktionieren, die die niedrigsten Umweltnormen haben oder zu Zeiten größter Verkehrsbelastung und bei Staus die Hauptverkehrswege nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, si de verdad se pretende salvaguardar el empleo y el sector productivo, es necesario ser coherentes con los objetivos declarados, sin penalizar a los trabajadores y sus retribuciones.
Wenn die Beschäftigung gerade auch in diesem Wirtschaftssektor aufrechterhalten werden soll, so müssen die erklärten Ziele konsequent verfolgt werden, ohne daß sich dies negativ auf die Lage der Beschäftigten oder die Entlohnung auswirkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí el porqué de la sutil diferencia que existe en el ámbito de la lucha contra la competencia fiscal perniciosa, sin hacer de toda hierba un fardo y sin penalizar cualesquiera fenómenos de competencia fiscal, incluso leal.
Darin liegt der Grund für die scharfe Trennlinie, die bei der Bekämpfung des schädlichen Steuerwettbewerbs gezogen wurde, ohne daß alles in einen Topf geworfen würde und ohne daß jedes Phänomen eines Steuerwettbewerbs, auch des lauteren Steuerwettbewerbs, ins Visier genommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el texto es bastante mejor que el texto de compromiso del Consejo, porque indica una forma de lograr una reforma muy necesaria sin penalizar drásticamente al sector agrícola y su producción, en particular en las regiones menos favorecidas.
Sein Text ist meiner Einschätzung nach deutlich besser als der im Rat erzielte Kompromiss, weil er den Weg zu einer dringend notwendigen Reform aufzeigt, die allerdings den Zuckersektor und insbesondere die am stärksten benachteiligten Regionen nicht schlechter stellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, podemos hacer más en cuanto a la simplificación de la PAC para reducir la carga burocrática y, sí, también para no penalizar a los agricultores que cometen faltas sin mala fe al incurrir en pequeñas infracciones.
Drittens können wir viel zur Vereinfachung der GAP beitragen, indem wir bürokratische Hürden beseitigen und darauf verzichten, Landwirte in die Verbrecherecke zu stellen, wenn sie aufgrund geringfügiger Verstöße unabsichtlich Fehler begehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era el primer caso en la historia comunitaria en que se recurría al artículo 82 del Tratado para penalizar una práctica discriminatoria en perjuicio de los intereses de los consumidores, pero que no tenía un efecto significativo sobre el mercado.
Dies war der erste Fall in der Geschichte der Europäischen Union, in dem Artikel 82 des Vertrags herangezogen wurde, um gegen diskriminierende Praktiken vorzugehen, durch welche die Interessen der Verbraucher geschädigt wurden, ohne daß damit schwerwiegende Folgen für den Markt verbunden waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a las medidas por las que estamos abogando aquí, no solo es cuestión de penalizar a los jefes deshonestos, sino también de defender un número específico de derechos sociales como el derecho a ser representado por un sindicato.
Mit den von uns befürworteten Maßnahmen geht es uns nicht nur um die Belangung ausbeuterischer Arbeitgeber, sondern auch um die Verfechtung grundlegender sozialer Rechte, beispielsweise der Vertretung durch eine Gewerkschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se utilizan gratificaciones en lugar de penalizaciones -que es un principio muy importante, es decir, animar con gratificaciones en lugar de penalizar con dureza mediante normas y reglamentos-, conseguiremos que los agricultores se unan a este programa.
Indem es Zuckerbrot statt Peitsche gibt - das ist ein sehr wichtiges Prinzip, lieber Anreize schaffen als eine Latte an Regeln und Verordnungen aufzustellen -, bei solch einer Agenda machen die Landwirte mit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, en lo que concierne a la rigidez de los plazos propuestos en las enmiendas no acogidas por el Consejo, la misma correría el riesgo de penalizar todavía más las actividades industriales y productivas, sin conseguir los resultados deseados.
Was sodann die zwingenden Fristen betrifft, wie sie in den Änderungsanträgen vorgeschlagen werden, die vom Rat nicht übernommen wurden, so würde damit die Gefahr bestehen, daß die Industrie- und Produktionstätigkeiten weiter belastet würden, ohne damit die erhofften Ergebnisse zu erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el mantenimiento de esta iniciativa, cuyo valor es innegable, no debe penalizar las ciudades pequeñas y medianas -una vez más insisto en esto- y, a dicho fin, es necesario prever formas de cooperación interurbana.
Die Aufrechterhaltung dieser Gemeinschaftsinitiative, die zwar sehr wertvoll ist, darf jedoch für die kleinen und mittleren Städte keine nachteiligen Auswirkungen haben - ich komme noch einmal auf das gleiche Thema zurück -, und daher müssen zu diesem Zweck Formen einer Zusammenarbeit zwischen den Städten vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se den por acabadas las reestructuraciones necesarias con una transparencia perfecta no se deberá penalizar a aquellos que han llevado a cabo los esfuerzos pedidos y exonerar de sus obligaciones a los que tardan en cumplirlas.
Bei der Beendung der nötigen Umstrukturierungen auf vollkommen durchschaubare Weise dürfen diejenigen, die sich an den notwendigen Bemühungen beteiligt haben, nicht gestraft und diejenigen von ihren Pflichten befreit werden, die es erst später getan haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, termina la CECA, con sus ventajas y desventajas, pero no entendemos por qué se va a penalizar a un sector industrial en relación a los demás.
Der EGKS-Vertrag mit seinen Vor- und Nachteilen läuft nun aus, aber wir verstehen nicht, warum ein Industriesektor schlechter behandelt werden soll als die anderen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que la Comisión Europea pedía un impuesto gradual concebido para penalizar las emisiones de dióxido de carbono, el Parlamento Europeo pide que se incluyan todas las sustancias contaminantes y que se tenga en cuenta la eficiencia del combustible.
Während die Kommission eine Staffelung der Steuern auf der Grundlage von Kohlendioxidemissionen fordert, setzt sich das Europäische Parlament für die Berücksichtigung sämtlicher Schadstoffe sowie der Kraftstoffeffizienz ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es traumático; señoras Lulling y Thyssen, debe hacerse y hay que hacerlo teniendo muy en cuenta que es preciso no penalizar la competitividad de los mercados financieros europeos.
Das ist nichts Traumatisches; dies muß getan werden, und zwar, Frau Lulling und Herr Thyssen, unter Berücksichtigung dessen, daß die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Finanzplätze nicht beeinträchtigt werden darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien, por una parte, ello permite la introducción de un sistema de incentivos que reduce los riesgos y las externalidades negativas, por otra parte, también crea sin duda algunas distorsiones que podrían penalizar a los mercados financieros europeos.
Zwar könnte damit ein Anreizsystem geschaffen werden, das Risiken und negative externe Effekte reduziert, andererseits aber würden dadurch mit Sicherheit Verzerrungen verursacht werden, die für die europäischen Finanzmärkte problematisch werden könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Apoyo la presente resolución, que pide que el Parlamento lituano rechace el proyecto de ley para penalizar "la promoción pública de las relaciones homosexuales" con una multa.
schriftlich. - Ich unterstütze diese Entschließung, mit der das litauische Parlament dazu aufgerufen wird, den Gesetzentwurf abzulehnen, mit dem bei "öffentlicher Unterstützung homosexueller Beziehungen" eine Geldstrafe verhängt werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es justo pagar el 100 % del salario en estos casos porque no se debe penalizar a las familias por tener los hijos que deseen y, además, los niños que Europa necesita para abordar el desafío demográfico.
Die Zahlung von 100 % des Arbeitsentgelts ist gerechtfertigt, denn Familien sollen keine finanziellen Einbußen erleiden, weil sie sich für Kinder entscheiden - Kinder, die Europa im Übrigen dringend braucht, um die demografische Herausforderung bewältigen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan -y esto es muy importante para mí- ha tenido en cuenta las características específicas de las pesquerías artesanales, concediéndoles condiciones para no penalizar su actividad y tratando de compaginar la conservación del recurso con los aspectos socioeconómicos.
Der Plan - und das ist ein sehr wichtiger Aspekt für mich - berücksichtigt die Besonderheiten der traditionellen Fischerei, indem er ihr Bedingungen einräumt, nach denen diese Fischereitätigkeit straffrei bleibt, und zugleich versucht, die Bewahrung der traditionellen Methoden mit sozialökonomischen Aspekten in Einklang zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación tiene la doble característica de contrariar a la vez las políticas de salud pública más voluntaristas y de penalizar al sector de los vendedores de tabaco que ejercen en los países con fuerte fiscalidad.
Dies hat zweierlei Folgen: Erstens werden dadurch die entschlossensten Politiken zur Eindämmung des Tabakkonsums hintertrieben und zweitens erleiden die Tabakeinzelhändler in den EU-Mitgliedstaaten mit hohen Tabaksteuersätzen einen wirtschaftlichen Verlust.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de posibles acciones y sanciones judiciales, las autoridades competentes investigarán o controlarán y tomarán las medidas adecuadas para penalizar cualquier caso de certificación falsa o inexacta de que se les dé parte.
Die zuständigen Behörden führen unbeschadet einer etwaigen Strafverfolgung und strafrechtlichen Ahndung Untersuchungen oder Kontrollen durch und treffen geeignete Maßnahmen zur Ahndung aller ihnen zur Kenntnis gebrachten Fälle von Bescheinigungen mit falschen oder irreführenden Angaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto de ley lituano prevé la modificación del Código de Infracciones Administrativas para penalizar "la promoción pública de las relaciones homosexuales" con una multa que oscilaría entre 580 y 2.900 euros.
Ausgangspunkt der Resolution ist ein Änderungsantrag zum litauischen Gesetz über Ordnungswidrigkeiten, demnach bei „öffentlicher Unterstützung homosexueller Beziehungen“ eine Geldstrafe zwischen 580 und 2 900 Euro verhängt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué puede responder a quienes la acusan de «penalizar dos veces a Vietnam», primero con las medidas antidumping adoptadas en 2006 para el calzado procedente de este país, que se materializaron en un descenso de las exportaciones, y después con la supresión del trato preferencial del que se beneficiaba el país? 2.
Wie reagiert die Kommission auf den Vorwurf, sie bestrafe Vietnam doppelt, zuerst mit den Antidumpingmaßnahmen für Schuhe von 2006, die einen entsprechenden Rückgang der Exporte zur Folge hatten, und nun mit der Beendigung der Vorzugsbehandlung? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
- los casos en que la acusación era manifiestamente infundada (por ejemplo, referidos a decisiones de las que el diputado no era responsable o no había pruebas de su participación en la acción incriminada) o se apreciaba un objetivo evidente de penalizar al diputado por su actividad política
· Fälle, in denen die Anschuldigung offensichtlich unbegründet war (beispielsweise, wenn Entscheidungen betroffen sind, für die das Mitglied nicht verantwortlich war oder wo keine Beweise für seine Beteiligung an der vorgeworfenen Handlung vorliegen) oder wo ein offenkundiges Ziel darin bestand, der politischen Tätigkeit des Mitglieds zu schaden
   Korpustyp: EU DCEP
• los casos en que la acusación era manifiestamente infundada (por ejemplo, referidos a decisiones de las que el diputado no era responsable o no había pruebas de su participación en la acción incriminada) o se apreciaba un objetivo evidente de penalizar al diputado por su actividad política
· Fälle, in denen die Anschuldigung offensichtlich unbegründet war (beispielsweise, wenn Entscheidungen betroffen sind, für die das Mitglied nicht verantwortlich war oder wo keine Beweise für seine Beteiligung an der vorgeworfenen Handlung vorliegen) oder wo das offenkundige Ziel darin bestand, dem Mitglied wegen seiner politischen Tätigkeit zu schaden
   Korpustyp: EU DCEP
En aras de la transparencia, tanto para las entidades financieras como para los consumidores finales, ¿no podría contemplarse la posibilidad de instaurar un «plazo de gracia» general y armonizado, lo que permitiría no penalizar el incumplimiento de las medidas nacionales adoptadas en virtud de la Directiva MIFID?
Könnte nicht im Interesse der Transparenz sowohl für die Finanzinstitute als auch für den Endverbraucher die Möglichkeit einer allgemeinen und harmonisierten „Gnadenfrist“ ins Auge gefasst werden, wonach eine Nichteinhaltung von nationalen MiFID-Vorschriften ungestraft bleibt?
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que esta tasa, de tipo débil pero progresivo, podría contribuir a frenar la especulación sin penalizar las actividades de la economía real (importaciones, exportaciones, inversiones) y permitiría poner a disposición nuevos recursos para las inversiones en los ámbitos de la educación, del desarrollo y del medio ambiente;
ist der Ansicht, daß diese Steuer mit einem niedrigen, aber gestaffelten Zinssatz, dazu beitragen könnte, die Spekulation einzudämmen, ohne die Tätigkeit der realen Wirtschaft (Einfuhren, Ausfuhren, Investitionen) zu beeinträchtigen, und es ermöglichen würde, neue Ressourcen für Investitionen in den Bereichen Bildung, Entwicklung und Umwelt freizusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
El expediente para el que tuve el honor de ser ponente es muy delicado, ya que requiere una solución equilibrada que conceda derechos a los pasajeros y, al mismo tiempo, evite penalizar a las empresas del sector del transporte público por carretera.
Der Bericht, für den ich die Ehre hatte, als Berichterstatter zu fungieren, ist äußerst heikel, da eine ausgewogene Lösung erforderlich ist, um Fahrgäste mehr Rechte einzuräumen, die Ahndung von öffentlichen Verkehrsbetrieben aber zu umgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica limitarlo a las catástrofes naturales y adecuar los umbrales y las situaciones de excepción a su carácter complementario. La intención es penalizar las negligencias, fomentar las medidas preventivas, optimizar el uso de los programas internacionales existentes de indemnización por daños y garantizar la eficacia del Fondo.
Das bedeutet eine Beschränkung auf Naturkatastrophen und die Anpassung der Schwellenwerte und Ausnahmesituationen an den ergänzenden Charakter des Fonds, damit Nachlässigkeit nicht belohnt wird, Präventivmaßnahmen gefördert und die bestehenden internationalen Schadensregelungen optimal genutzt werden und die Effizienz des Fonds garantiert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He respaldado las medidas tendentes a una fiscalidad diferenciada; las tasas que gravan a los productos petroleros deberán considerarse cada vez más como una ecotasa destinada a penalizar a los carburantes de origen fósil por sus efectos negativos externos: duración limitada y contribución al efecto invernadero.
Ich habe die Maßnahmen für eine differenzierte steuerliche Behandlung unterstützt. Die Steuern auf Rohölerzeugnisse müssen künftig verstärkt als eine Ökosteuer betrachtet werden, mit der die fossilen Kraftstoffe aufgrund ihrer negativen Externalitäten, d. h. mangelnde Nachhaltigkeit und Beitrag zum Treibhauseffekt, sanktioniert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una restricción tan drástica de los recursos financieros comunitarios puede penalizar concretamente muchas políticas de máxima prioridad, entre ellas la política de cohesión, el desarrollo rural y la financiación de programas de formación e investigación, a los cuales están cada vez más estrechamente ligadas las políticas de desarrollo.
Eine so gravierende Kürzung der finanziellen Mittel der Gemeinschaft bringt die konkrete Gefahr von Einschnitten in vielen vordringlichen Politikbereichen mit sich, darunter die Kohäsionspolitik, die Entwicklung des ländlichen Raums und die Finanzierung von Ausbildungs- und Forschungsprogrammen, mit denen die Entwicklungspolitik immer enger verknüpft ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede explicar, asimismo, si prevé endurecer el dilatado procedimiento vigente para la presentación de reclamaciones a fin de penalizar a los Estados miembros que incumplen constantemente la legislación comunitaria? En caso afirmativo, ¿en qué consistirán las modificaciones y cuándo se aplicarán?
Fasst die Kommission eine Straffung des derzeitigen langwierigen Verfahrens zur Ahndung von anhaltenden Verstößen gegen EU-Recht durch einen Mitgliedstaat ins Auge, und worin würden diese Reformen bestehen, bzw. wann würden sie auf den Weg gebracht werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La implementación del Acuerdo bilateral de asociación voluntario entre la Unión Europea y la República de Camerún para luchar contra la explotación ilegal de los bosques constituye un paso parcial hacia el establecimiento necesario de un mecanismo para penalizar todos los delitos ecológicos.
Die Umsetzung des bilateralen Freiwilligen Partnerschaftsabkommens Kamerun/Europäische Union zur Bekämpfung der illegalen Ausbeutung von Wäldern ist bloß ein erster Schritt zum notwendigen Aufbau eines Mechanismus zur strafrechtlichen Verfolgung aller Umweltverstöße.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos batirnos en duelo, pero la cuestión está sobre el tapete: en el futuro, ¿deberíamos penalizar a los ciudadanos que se hallan a la espera de decisiones de esta Cámara simplemente para garantizar que se respete la postura del Parlamento?
Wir setzen also nicht auf Kampf, aber die Frage ist gestellt: sollen wir künftig so weit gehen, Bürger ins Unrecht zu setzen, die Beschlüsse von diesem Parlament erwarten, nur um der Stellung unseres Hauses zu Achtung zu verhelfen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la enmienda 10 se hace un intento similar, principalmente para conseguir un acuerdo, por medio de una excepción a la excepción, que tampoco sirve al propósito de la cuestión que nos ocupa; en realidad, es simplemente un intento de penalizar a ciertos sectores.
Und das, was in Änderungsantrag 10 in ähnlicher Weise versucht wird, nämlich über eine Ausnahme von der Ausnahme eine Regelung zu treffen, ist auch etwas, was der Sache nicht dienlich, sondern in Wirklichkeit der Versuch ist, bestimmte Bereiche zu pönalisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mecanismos de incentivos para fomentar un mejor rendimiento deben tener en cuenta la conveniencia de premiar o de penalizar el rendimiento real en relación con los niveles de rendimiento esperados en el momento de la adopción del plan de rendimiento.
Anreizmechanismen zur Förderung einer besseren Leistung sollten die Zweckmäßigkeit der Belohnung oder Sanktionierung der tatsächlichen Leistung im Verhältnis zu den bei der Verabschiedung des Leistungsplans erwarteten Leistungsniveaus berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peor aún, en el plano puramente económico, todo indica que la integración del mercado turco al mercado europeo no podrá, a la larga, sino penalizar nuestro aparato de producción, debido a las grandes diferencias estructurales que existen entre Turquía y Europa, en particular el bajo coste de la mano de obra en Turquía.
Noch schlimmer ist, daß aus rein wirtschaftlicher Sicht alles darauf hindeutet, daß eine Integration des türkischen Marktes in den europäischen Markt unsere Produktion langfristig nur schädigen kann, da zwischen der Türkei und Europa große strukturelle Unterschiede bestehen, namentlich die niedrigeren Löhne in der Türkei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siendo así, necesitamos una serie de medidas destinadas a facilitar y mejorar la acogida y la integración de los extranjeros, sin penalizar ni al país de acogida, ni a los extranjeros que circulan regularmente por el territorio de la Unión Europea.
Ich danke dem Berichterstatter ganz besonders für den Kompromiss, den er mit den Regierungen der Mitgliedstaten in Bezug auf die Festlegung von Kontingenten für die legale Zuwanderung in ihre Länder, und damit auch nach Europa, erzielt hat, die den Herkunfts- und Transitländern als eines der Hauptargumente für Rückübernahmeverhandlungen und -abkommen angeboten werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, pues, de actuar rápidamente para que este programa se aplique pronto, a fin de no penalizar a las organizaciones culturales sobre el terreno, que viven de estas financiaciones y esperan desde hace varios meses que se tome una decisión.
Es gilt jetzt, rasch zu handeln, damit dieses Programm zügig umgesetzt werden kann, um nicht die kulturellen Organisationen vor Ort in Schwierigkeiten zu bringen, die auf diese Finanzmittel angewiesen sind und seit mehreren Monaten auf eine Entscheidung warten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, no tendría sentido penalizar a los miembros de las AIE por el hecho de su no pertenencia a los sectores mencionados, puesto que su intermediación fue indispensable para la realización de las operaciones de financiación en cuestión, y para que los usuarios se beneficiasen de las excepciones mencionadas supra.
Da die Vermittlungstätigkeit der GIE-Mitglieder für das Zustandekommen der betreffenden Finanzierungen unabdingbar war und die Endnutzer der betreffenden Güter in den Genuss der oben genannten Ausnahmen kommen sollen, dürfen die GIE-Mitglieder nicht sanktioniert werden, weil sie nicht den oben genannten Sektoren angehören.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una mayor eficiencia del cambio debida a las menores pérdidas por fricción, unida al mayor margen de desmultiplicación, incluyendo marchas más largas, incrementa el confort de marcha y reduce los ruidos y el consumo, sin penalizar en modo alguno las prestaciones.
Eine Optimierung des internen Wirkungsgrads des Getriebes durch verringerte Schleppleistung, sowie die größere Spreizung einschließlich längerer Gänge, steigert den Fahrkomfort, reduziert die Geräuschentwicklung und senkt den Verbrauch – bei unverändert guten Fahrleistungen.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite