linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
penas Kummer 21

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pena Strafe 808
Leid 131 Kummer 74 Mitleid 65 Bestrafung 49 Schmerz 44 Jammer 43 Bedauern 24 Gram 9 Qual 4 Elend 3 Anstrengung 2 Weh 1 Mühsal 1 Armut 1 . .
peña Fels 14 Klippe 2 Stammtisch 1 .
pena pecuniaria . .
dar pena peinlich sein 1
pena leve . .
pena principal Hauptstrafe 3
pena condicional .
pena preceptiva .
pena capital Todesstrafe 380 Hinrichtung 3
pena perpetua .
pena suspendida .
pena aflictiva e infamante .
prescripción de la pena .
reducción de la pena . .
suspensión de la pena .
ejecución de la pena .
pena de sustitución . .
personalización de la pena .
pena privativa de libertad . .
penas de carácter privado .

pena Strafe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las penas impuestas oscilaban entre los 9 y los 13 años de prisión;
Die gegen sie verhängten Strafen lagen bei zwischen neun und 13 Jahren Haft.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es absolutamente necesario armonizar las legislaciones y endurecer las penas.
Eine Harmonisierung der Gesetzgebung und höhere Strafen sind unbedingt notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Porque la pena por reincidencia es la muerte!
Denn die Strafe beim dritten Vergehen ist der Tod!
   Korpustyp: Untertitel
Con anterioridad ya había cumplido una pena de 90 días de cárcel por la violación de una normativa sobre control de armas. DE
Eine 90tägige Strafe wegen Verstoßes gegen das Waffenkontrollgesetz hat er bereits verbüßt. DE
Sachgebiete: jura politik media    Korpustyp: Webseite
Nadie podrá ser condenado a tal pena ni ejecutado .
Niemand darf zu dieser Strafe verurteilt oder hingerichtet werden. .
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Shawn, ¿cuál es la pena por agredir a un agente de policía?
Shawn, was ist die Strafe für einen Angriff auf einen Polizeibeamten.
   Korpustyp: Untertitel
Por el contrario, si la infracción produjo daños menores, la autoridad judicial competente podrá reducir la pena. ES
Wenn hingegen durch die Straftat nur geringfügiger Schaden entstanden ist, kann die zuständige Justizbehörde die Strafe herabsetzen. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Habría previsto los procedimientos necesarios y las penas necesarias.
Sie hätte die erforderlichen Verfahren und Strafen festlegen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabe cuál es la pena por transportar animales peligrosos?
Kennen Sie die Strafe für Tiertransporte, die Menschen schaden?
   Korpustyp: Untertitel
tal negativa puede constituir trato o pena cruel, inhumano o degradante.
Dies könnte grausamer, unmenschlicher und erniedrigender Behandlung oder Strafe gleichkommen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit penas

312 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las penas son inútiles.
Dein Bedauern hilft mir nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
No vale la pena.
Ist es nicht wert.
   Korpustyp: Untertitel
Valió la pena intentarlo.
Es war einen Versuch wert.
   Korpustyp: Untertitel
Valía la pena intentarlo.
War den Versuch wert.
   Korpustyp: Untertitel
Sería una pena tirarlo.
Es wäre schade drum.
   Korpustyp: Untertitel
No vale la pena.
Das ist der doch nicht wert.
   Korpustyp: Untertitel
No vale la pena.
Es lohnt sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No vale la pena.
Das lohnt nicht, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Pero merecerá la pena.
- Aber das war es wert.
   Korpustyp: Untertitel
Valía la pena intentar.
Es war einen Versuch wert.
   Korpustyp: Untertitel
Valía la pena quemarse.
Das Zeug brennt, Doc.
   Korpustyp: Untertitel
No valen la pena.
Die sind es nicht wert.
   Korpustyp: Untertitel
Ha merecido la pena.
Es war die Mühe wert.
   Korpustyp: Untertitel
Qué pena las entradas.
Schade um die Karten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero valió la pena.
Aber es hat sich gelohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Merece la pena intentarlo.
Ist 'nen Versuch wert.
   Korpustyp: Untertitel
Vale la pena intentarlo.
- Wir müssen es versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Es verdaderamente una pena.
Das ist wirklich ein Trauerspiel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Merece la pena?
Ist das den Preis wert?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vale la pena repetirlo.
Das kann nicht oft genug betont werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Es una verdadera pena!
Das ist eine wirkliche Schande!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ha valido la pena!
Das hat sich ausgezahlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merecería la pena hacerlo.
Das wäre wirklich der Mühe wert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha valido la pena.
Aber es hat sich gelohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Merece la pena intentarlo.
Den Versuch ist es jedenfalls wert.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente es una pena.
Es ist mir peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Sería una pena romperlo.
Es wäre schade um die Flasche.
   Korpustyp: Untertitel
Si valen la pena.
- Wenn es interessant ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vale la pena investigarlo.
Eine weitere Untersuchung wäre lohnenswert.
   Korpustyp: Untertitel
Vale la pena intentarlo.
Das ist einen Versuch wert.
   Korpustyp: Untertitel
Merecerá la pena esperar.
Das Warten wird sich lohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Anoche valiÓ la pena.
Die letzte Nacht war es wert.
   Korpustyp: Untertitel
Pues es una pena.
Das ist wirklich schade.
   Korpustyp: Untertitel
Vale la pena probar.
Es ist einen Versuch wert.
   Korpustyp: Untertitel
Vale la pena examinarle.
Ist eine Untersuchung wert.
   Korpustyp: Untertitel
Vale la pena intentarlo.
Es ist den Versuch wert.
   Korpustyp: Untertitel
Vale la pena tratar.
Es ist einen Versuch wert.
   Korpustyp: Untertitel
Pero valió la pena.
Aber das war es wert.
   Korpustyp: Untertitel
No vale la pena.
Es ist es nicht wert.
   Korpustyp: Untertitel
Pues es una pena.
Es ist wirklich jammerschade.
   Korpustyp: Untertitel
- Porque valiste la pena
- Weil du es wert warst.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pena tirarlos.
Es ist eine Schande sie wegzuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una gran pena.
Ich habe das sehr bedauert.
   Korpustyp: Untertitel
Únetenos en la pena.
In Trauer sind wir vereint.
   Korpustyp: Untertitel
Pero vale la pena.
- Es ist die Sache wert.
   Korpustyp: Untertitel
Vale la pena intentarlo.
Es ist einen Versuch wert.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es una pena.
Das ist eine Schande.
   Korpustyp: Untertitel
No vale la pena.
Das ist der Nachbar nicht wert.
   Korpustyp: Untertitel
Merece la pena intentarlo.
- Einen Versuch ist es wert.
   Korpustyp: Untertitel
No vale la pena.
Das ist es echt nicht wert.
   Korpustyp: Untertitel
Él merece la pena.
Er ist es wert.
   Korpustyp: Untertitel
Para esconder su pena.
Sie verbergen ihre Trauer.
   Korpustyp: Untertitel
No vale la pena.
Er ist es nicht wert.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente parece una pena.
Es ist bloß schade.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es una pena.
Aber schade ist es doch.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pena desperdiciarla.
Es wäre eine Verschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Que valga la pena.
"Der muss sitzen."
   Korpustyp: Untertitel
No valen la pena.
Sie sind es nicht wert, Joel.
   Korpustyp: Untertitel
Valía la pena intentarlo.
Der Versuch war es wert.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también siento pena.
Ich bin auch in Traue…
   Korpustyp: Untertitel
Siento pena por ti.
Sieh mal, ich fühle mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Merece la pena intentarlo.
Es ist einen Versuch wert.
   Korpustyp: Untertitel
No vale la pena.
Das ist die Mühe nicht wert.
   Korpustyp: Untertitel
Valía la pena intentarlo.
Es war ein Versuch.
   Korpustyp: Untertitel
Porque vale la pena.
Weil es das wert ist.
   Korpustyp: Untertitel
De toda esta pena.
Vom Mitleid und den Blicken.
   Korpustyp: Untertitel
Vale la pena intentarlo.
- Einen Versuch ist es wert.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá valió la pena.
Vielleicht war es ihr das wert.
   Korpustyp: Untertitel
Vale la pena esperarte.
Du bist das Warten wert.
   Korpustyp: Untertitel
No vale la pena.
Na, das ist es nicht wert.
   Korpustyp: Untertitel
Pero valió la pena.
Aber das war es doch wert.
   Korpustyp: Untertitel
Valía la pena atreverse.
Es wäre das Risiko wert.
   Korpustyp: Untertitel
No merecía la pena.
Das war es nicht wert.
   Korpustyp: Untertitel
Qué pena que uste…
Wie schade, dass Ih…
   Korpustyp: Untertitel
Vale la pena mirar.
Es ist einen Blick wert.
   Korpustyp: Untertitel
Pero valdrá la pena.
Aber es wird es Wert sein.
   Korpustyp: Untertitel
No vale la pena.
Das ist es einfach nicht wert.
   Korpustyp: Untertitel
No valió la pena.
Das ist es einfach nicht wert.
   Korpustyp: Untertitel
Culpo a la pena.
Ich beschuldige die Trauer.
   Korpustyp: Untertitel
No vale la pena.
Das lohnt sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es una pena.
- Das ist wirklich schade.
   Korpustyp: Untertitel
Que valga la pena.
Mehr ist es nicht wert.
   Korpustyp: Untertitel
Y por su pena.
Und auf Ihre Trauer.
   Korpustyp: Untertitel
No merece la pena.
Das ist es nicht wert.
   Korpustyp: Untertitel
Y es una pena.
Und das ist ein Jammer.
   Korpustyp: Untertitel
No vale la pena.
Es ist nicht der Mühe wert.
   Korpustyp: Untertitel
Es una verdadera pena.
Er hat also wirklich von Kie gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
No vales la pena.
Du bist es nicht wert.
   Korpustyp: Untertitel
Solo ahórrame la pena.
Verschone mich bitte von Mitleid.
   Korpustyp: Untertitel
Vale la pena probar.
Ein Versuch ist es wert.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro sería una pena.
Das wäre wirklich schade.
   Korpustyp: Untertitel
Qué pena para mí.
Dumm gelaufen für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Vale la pena intentarlo.
Ist einen Versuch wert.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente es una pena.
Es ist eine solche Schande.
   Korpustyp: Untertitel
Vale la pena intentar.
Ein Versuch ist es wert.
   Korpustyp: Untertitel
Vale la pena esperar.
Das Warten hat sich gelohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Es una maldita pena.
Das ist eine verdammte Schande.
   Korpustyp: Untertitel
Pero valdría la pena.
Aber es wäre es wert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Merece la pena registrarse:
Die Registrierung lohnt sich:
Sachgebiete: kunst film musik    Korpustyp: Webseite
También es una pena.
Es ist auch eine Schande.
   Korpustyp: Untertitel