Los médicos deben advertir a sus pacientes que les comuniquen los pensamientos o sentimientos de angustia o síntomas de depresión en cualquier momento.
Ärzte sollten Ihre Patientinnen ermuntern, das Auftreten von deprimierenden Gedanken oder Gefühlen sowie Symptomen einer Depression jederzeit mit dem Arzt zu besprechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sylar nunca ha estado alejado de mis pensamientos.
Sylar war nie weit weg von meinen Gedanken.
Korpustyp: Untertitel
Ciertas experiencias, pensamientos y sentimientos no dominan lo suficiente.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, recientemente la Sra. Malliori dio los primeros pasos en el Parlamento Europeo en una línea de pensamiento que puede llevar a la legalización de las drogas.
Herr Präsident! Frau Malliori hat kürzlich im Europäischen Parlament erste Schritte unternommen, um den Weg für Ideen zu bereiten, die zur Legalisierung von Drogen führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tener dos pensamientos opuestos al mismo tiemp…y creer que ambos son ciertos.
An zwei widersprüchliche Ideen gleichzeitig zu glauben.
Korpustyp: Untertitel
La historia de Honda es la historia de un pensamiento innovador que hizo realidad el sueño de Soichiro Honda.
ES
Die Geschichte von Honda ist voller innovativer Ideen, die eine der renommiertesten Marken der Welt erschaffen haben und den Traum von Soichiro Honda haben Wirklichkeit werden lassen.
ES
Die Konservative Partei Kolumbiens ist eine lose Vereinigung von Personen, verbunden durch eine gemeinsame Idee von der Funktion der Politik, eine gemeinsame Geschichte und eine gemeinsame Tradition.
DE
Pero lo peor fue que su marido parecía más joven que nunca. Y tuve est…espantoso pensamiento de que ella moriría primero.
Aber das Schlimmste ist, dass ihr Gatte jünger aussieht als je zuvor, und ich habe eine dunkle Ahnung, dass sie vor ihm sterben könnte.
Korpustyp: Untertitel
pensamientoSinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Canon medicinae (Leyes del arte de sanar) "La epilepsia es una enfermedad, que limita los órganos animados en las funciones del pensamiento, movimiento y caminar erguida.
DE
Canon medicinae (Gesetze der Heilkunst) "Die Epilepsie ist eine Krankheit, welche die beseelten Organe an den Tätigkeiten der Sinne, der Bewegung und des aufrechten Ganges hindert.
DE
Eso sin olvidar que este hecho iría en contra del pensamiento general que subyace tras el modus operandi concebido ya en 1999.
Das wäre allerdings gegen den Sinn der gesamten, schon 1999 beabsichtigten Vorgehensweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y mis pensamientos se dispersan. ¿Puede este hombre ser creído?
Hat dieser furchtbar fremde Mann schon über meinen Sinn Gewalt?
Korpustyp: Untertitel
En el futuro tendrán ustedes que seguir esta línea de pensamiento cuando ideen la nueva iniciativa.
In diesem Sinne müssen Sie morgen die neue Initiative entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cambiaría este color salvo para robar vuestros pensamientos.
Ich wollte diese Farbe nicht anders tauschen, als um Euren Sinn zu stehlen, holde Königin.
Korpustyp: Untertitel
Sería un ejemplo de "echar las cosas al fuego" y quitarlas de la vista y el pensamiento, lo que a mi parecer es un enfoque erróneo.
Es käme alles "in den Ofen " und damit aus den Augen und aus dem Sinn. Das ist meiner Meinung nach der falsche Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temo, senor, que la hallareis demasiado libre de pensamiento.
Ich fÜrchte, Signor, allzu freien Sinns mögt Ihr sie finden.
Korpustyp: Untertitel
Pero esto no les preocupa a nuestros héroes, que en Río proclamaron a voz en cuello, just for one day (sólo por un día), la importancia de la protección del medio ambiente y en cuanto regresaron a Europa perdieron de vista y borraron de sus pensamientos la problemática del CO2 .
Aber das kümmert die Helden ja nicht, die in Rio lauthals verkünden, wie wichtig der Umweltschutz sei, just for one day , und zurück in Europa ist die CO2 -Problematik aus den Augen, aus dem Sinn!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre has estad…...en mi pensamiento
Ich hatte immer nu…dich im Sinn.
Korpustyp: Untertitel
Porque he Aquí, el que forma las montañas y crea el viento y revela al hombre su pensamiento, el que hace a la aurora tinieblas y pisa sobre las alturas de la tierra, ¡
Denn siehe, er ist' s, der die Berge macht, den Wind schafft und zeigt dem Menschen, was er im Sinn hat. Er macht die Morgenröte und die Finsternis; er tritt einher auf den Höhen der Erde, er heißt HERR, Gott Zebaoth.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pensamientoGedanken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gleizes compartía este pensamiento como un aforismo con su amigo el coleccionista y mecenas Robert Chaveau.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
La evolución del pensamiento humano respecto a los medios para alcanzar la felicidad. Por IslamReligion.com Publicado 19 May 2008 - Última modificación 01 Feb 2009 Visto:
Die Entwicklung der menschlichen Gedanken in bezug auf die Mittel, durch die Glück erreicht werden kann. von IslamReligion.com Veröffentlicht am 31 Mar 2008 - Zuletzt verändert am 16 Aug 2009 Gesehen:
Al contrario que las estructuras de enseñanza que se basan sobre los estándares educativos de corte Norteamericano, la EGE se sitúa a contracorriente de este nivelado del pensamiento.
EUR
Im Gegenteil zu den, dem amerikanischen Bildungsstandart angepassten, Unterrichtstrukturen, platziert sich die EGE gegen den Strom dieses Nivellement der Gedanken.
EUR
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Una carrera prolífica, marcada por el viaje, la heterogeneidad de su pensamiento, su amistad con Le Corbusier y un modo de actuar decididamente mediterráneo.
Eine fruchtbare Karriere, die geprägt war durch die Reisen, durch die Heterogenität seiner Gedanken, seine Freundschaft mit Le Corbusier und durch eine Art zu handeln, die als mediterran beschrieben werden kann.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Lea la edición Salud y Ciencias de la vida de la revista electrónica Industry Edge, que combina los temas relativos al liderazgo de pensamiento de HP con historias reales sobre lo que HP está haciendo por los clientes de Salud y Ciencias de la vida.
Lesen Sie die Ausgabe „Health & Life Sciences (HLS)“ des E-Zine „Industry Edge“, die sich mit interessanten Gedanken von HP Fachexperten und Berichten darüber befasst, wie HP seine Kunden im Kommunikationsbereich unterstützt.
Sachgebiete: universitaet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
pensamientoDenkens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los guardas rojos acusaban a intelectuales de profesar el pensamiento burgués.
Die Roten Garden beschuldigten Intellektuelle des bourgeoisen Denkens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Ley Agrícola, y pongo en la atención de su Señoría la última edición del semanario The Economist, no es consecuencia de la falta de pensamiento estratégico por parte de la Comisión.
Die Erhöhung der Beihilfen für die amerikanische Landwirtschaft, und hier möchte ich den Herrn Abgeordneten auf die aktuelle Ausgabe des Magazins 'The Economist' verweisen, ist nicht das Resultat des mangelnden strategischen Denkens der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, refleja una tradición de pensamiento político muy diferente de la de mi país.
Allerdings spiegelt er eine Tradition des politischen Denkens wider, die sich von der meines Landes sehr stark unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto expresa un pensamiento erróneo y debe ser modificado antes de abordar soluciones alternativas al problema de la falta de agua.
Das ist ein Ausdruck falschen Denkens, und hier muß sich etwas ändern, bevor man sich mit alternativen Lösungen des Wassermangelproblems befaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos sabido de él únicamente a través de las intenciones de Comisario Barrot: es la tipificación de la libertad de expresión, la investigación y el pensamiento como delito.
Er ist uns lediglich durch die Absichten des Kommissars Barrot zur Kenntnis gelangt: Es ist die Kriminalisierung der Freiheit der Meinungsäußerung, der Forschung und des Denkens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que los Estados miembros deben hacer frente común tras la bandera de la Unión y condenar los ataques a la libertad y la propiedad privada en un país donde acaba de apagarse otra vela del pensamiento independiente.
Unserer Ansicht nach müssen die Mitgliedstaaten entschieden hinter der Union stehen, wenn es darum geht, die Angriffe auf die Freiheit und das Privateigentum in einem Land zu verurteilen, in dem gerade eine weitere Kerze unabhängigen Denkens ausgelöscht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos humanos no son una cuestión menor, sino el punto de partida de nuestra actividad política. No son en absoluto la expresión del llamado típico pensamiento occidental.
Menschenrechte sind keine Nebensächlichkeit, sondern Ausgangspunkt unseres politischen Handelns und keineswegs Ausdruck eines angeblich typisch westlichen Denkens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son un elemento fundamental del siglo XXI, del pensamiento del siglo XXI.
Sie sind ein wesentlicher Bestandteil des 21. Jahrhunderts, des Denkens im 21. Jahrhundert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Galileo ha hecho progresar a la ciencia, pero también, indirectamente, a la filosofía y otras áreas de pensamiento.
Galileo Galilei hat die Wissenschaft vorangebracht, aber indirekt auch die Philosophie und andere Bereiche des Denkens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otro modo, si nuestro propósito era revisar nuestras perspectivas financieras, lo que tendríamos que haber revisado es la ideología ultraliberal que las sostiene, pero poner en entredicho los tres azotes del pensamiento anglosajón –Malthus, Adam Smith y Ricardo– ya es harina de otro costal.
Mit anderen Worten, um unsere Finanzielle Vorausschau zu ändern, müsste man die ihr zugrunde liegende ultraliberale Ideologie ändern, aber die drei Grundübel des angelsächsischen Denkens – Malthus, Adam Smith und Ricardo – in Frage zu stellen, das ist eine andere Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pensamientoGedanken-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Señor Presidente, la enmienda consiste en conseguir que se aborden las cuestiones de la libertad de pensamiento, de conciencia, de religión y de creencia en el diálogo entre la Unión Europea y Nigeria, en el contexto -y estas son las palabras adicionales- del diálogo político basado en el Acuerdo de Cotonú.
(PL) Herr Präsident! Der Änderungsantrag bezieht sich darauf, Fragen in Bezug auf die Gewissens-, Gedanken- und Religions- bzw. Glaubensfreiheit zum Gegenstand des Dialogs zwischen der Europäischen Union und Nigeria zu machen, im Zusammenhang mit - und dies ist der Zusatz - dem politischen Dialog gemäß dem Cotonou-Abkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Devolver la esperanza a Argelia debe ser un objetivo prioritario para la Unión Europea, que reitera la validez de un modelo cultural y civil, basado en la tolerancia, la democracia y la laicidad del Estado, abierto a las libertades de asociación, pensamiento y religión.
Ein vorrangiges Ziel der Europäischen Union muß darin bestehen, Algerien wieder Hoffnung zu geben; damit wird die Gültigkeit eines Kultur- und Zivilisationsmodells bekräftigt, das auf Toleranz, Demokratie und Trennung von Staat und Kirche beruht sowie auf der Versammlungs-, Gedanken- und Religionsfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe proseguir el diálogo político con Nigeria, de conformidad con el Artículo 8 del Acuerdo de Cotonú, y abordar urgentemente las cuestiones relacionadas con la libertad de pensamiento, de conciencia, de religión o de creencia, consagradas en los instrumentos universales, regionales y nacionales de derechos humanos.
Die EU muss ihren politischen Dialog mit Nigeria gemäß Artikel 8 des geänderten Cotonou-Abkommens fortsetzen und sich unverzüglich der Probleme in Bezug auf die Gewissens-, Gedanken- und Religions- bzw. Glaubensfreiheit, die in internationalen, regionalen und nationalen Instrumenten im Bereich der Menschenrechte verankert ist, annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unos días, el disidente Suhair al-Atassi fue liberado y esto es una señal, aunque pequeña, que apunta hacia el desarrollo de la libertad de pensamiento y la libertad política.
Vor einigen Tagen ist die Regimekritikerin Suhair al-Atassi freigelassen worden und das ist ein, wenn auch zaghaftes, Zeichen, das auf einen Wandel zu Gedanken- und politischer Freiheit hindeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo tiene derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de credo.
Jeder hat Anspruch auf Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con todas esas consideraciones, nosotros compartimos lo que dice la resolución, es decir, que se deben tener en cuenta esos derechos: el derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia, de religión, de opción sexual, el derecho a la vida privada y a la igualdad ante la Ley.
Auf Grund all dieser Gesichtspunkte sind auch wir der Auffassung, dass, wie es der in der Entschließung heißt, folgende Rechte zu beachten sind: das Recht auf Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit, auf sexuelle Entscheidungsfreiheit, auf Privatsphäre und auf Gleichheit vor dem Gesetz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supone que creemos firmemente en la libertad de pensamiento, la libertad de conciencia y la libertad religiosa, que incluye la libertad de creer o de no creer, de elegir la religión de cada uno, de cambiar de religión y de practicar en libertad la religión elegida, independientemente de cual se trate.
Das bedeutet, dass wir fest an Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit glauben, was die Freiheit umfasst, zu glauben oder nicht zu glauben, seine eigene Religion zu wählen, seine Religion zu ändern und die Religion seiner Wahl frei auszuüben, unabhängig davon, welche Religion das ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concedemos una gran importancia a la libertad de pensamiento y de expresión, piedras angulares, como bien sabemos, de nuestro sistema democrático.
Wir legen großen Wert auf Gedanken- und Meinungsfreiheit: Wie wir alle wissen, sind sie die Eckpfeiler unseres demokratischen Systems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 18 de la Declaración de los Derechos Humanos de las Naciones Unidas dice: Toda persona tiene derecho a la libertad de pensamiento, conciencia y religión.
Im Artikel 18 der Erklärung der Menschenrechte der Vereinten Nationen heißt es: Jeder hat das Recht auf Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Libertad de pensamiento, de conciencia y de religión
Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
pensamientoDenkweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por primera vez, la Unión Europea va más allá de su pensamiento tradicional sobre ayuda humanitaria y cooperación al desarrollo y formula, y espero que aplique de inmediato, una estrategia integrada sobre África.
Zum ersten Mal geht die Europäische Union über ihre traditionelle Denkweise, in der die humanitäre Hilfe und die Entwicklungszusammenarbeit die Hauptrolle spielen, hinaus und formuliert eine integrierte Strategie für Afrika, die sie, so hoffe ich, auch unverzüglich umsetzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, estamos ante un pensamiento unilateral.
Wir haben es hier übrigens mit einer einseitigen Denkweise zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le doy las gracias al Sr. van Velzen por su importante trabajo y también porque ha inspirado en gran medida el pensamiento de la Presidencia y ha llamado la atención, con razón, sobre el hecho de que no son necesarios volúmenes presupuestarios enormes para poder creer en un éxito automático.
Herrn van Velzen, dem ich für seine wichtige Arbeit danken möchte, und der ebenfalls die Denkweise des Präsidenten stark inspiriert hat, hat zu Recht unsere Aufmerksamkeit auf die Tatsache gelenkt, daß keine enormen Haushaltsvolumen notwendig sind, um zu der Ansicht zu gelangen, daß der Erfolg sich automatisch einstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí en Europa nos hemos educado en un mundo de valores judeocristianos, mientras que ellos se basan en el pensamiento islámico.
Wir in Europa wurden in einer Welt der jüdisch-christlichen Werte erzogen, während ihre auf der islamischen Denkweise beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es pensamiento europeo, y juntos avanzamos con el enchufe de seis polos de Mennekes.
Das ist eine europäische Denkweise und zusammen schreiten wir mit dem sechspoligen Stecker der Firma Mennekes voran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, esto demuestra, por un lado, la utilidad del pensamiento de Mao Zedong, la eficacia del pensamiento de Mao Zedong y, al mismo tiempo, el peligro para la pesca y para los peces.
Dies zeigt, zum einen, die Nützlichkeit der Denkweise Mao Tse Tungs, ihre Wirksamkeit und gleichzeitig die Gefahr, die sie für die Fischerei und die Fische darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma de pensamiento que prohíbe a un vecino conmemorar el día en que perdió su fortuna, la tierra, o incluso a sus familiares es igual de malsana.
Eine Denkweise, nach der es einem Nachbarn untersagt wäre, dem Tag zu gedenken, an dem er sein Glück, sein Land, oder vielleicht sogar seine Angehörigen verloren hat, ist genauso morbide.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la época de John of Gaunt somos aliados; por tanto, conocemos bien a los británicos y su pensamiento.
Seit John of Gaunt sind wir Verbündete. Damit will ich sagen, daß wir die Briten und ihre Denkweise sehr gut kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La línea de pensamiento tradicional es que cuanto más transporte haya, mejor para la economía y la industria.
Nach der traditionellen Denkweise gilt, je mehr Verkehr, desto besser für die Wirtschaft und die Industrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras expectativas también cambian, pero es fundamental que estos cambios queden reflejados en nuestro pensamiento y en nuestra política.
Unsere Erwartungen ändern sich, aber es ist von größter Bedeutung, dass wir bei unserer Denkweise und unserer Politikgestaltung mit diesen Veränderungen Schritt halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pensamientoVorstellungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No nos abstendremos de hablar cuando se hable, pero permaneceremos dispuestos a hacer todo lo que corresponda para que sea una realidad política, que viva en el pensamiento del pueblo de Europa, lo que los Estados miembros presenten como PESC reformada y mejorada después del Tratado de Amsterdam.
Doch wir halten nicht gespannt den Atem an. Auf jeden Fall halten wir uns bereit, unseren Beitrag zur Schaffung einer politischen Realität zu leisten, die von den Vorstellungen der europäischen Bürger getragen wird, unabhängig davon, was die Mitgliedstaaten als reformierte und verbesserte GASP nach dem Vertrag von Amsterdam vorlegen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha complacido que se haya centrado usted hoy en gran medida en su planteamiento amplio de su pensamiento y programa políticos para la Unión Europea.
Ich freue mich, daß Sie heute den breiteren Ansatz Ihrer politischen Vorstellungen und Ihres politischen Programms in den Mittelpunkt stellten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es ninguna coincidencia, porque la visión de la sociedad de la información adoptada por la comunidad internacional en el marco de las Naciones Unidas es coherente con el pensamiento europeo, que se extiende más allá de la dimensión tecnológica para contemplar el impacto de la tecnología relevante respecto a la sociedad y al bienestar social.
Das ist kein Zufall, denn die von der internationalen Gemeinschaft im Rahmen der UN angenommene Vision von der Informationsgesellschaft steht mit den europäischen Vorstellungen in Einklang, die sich über die technische Dimension hinaus auf die Auswirkungen der entsprechenden Technologie auf Gesellschaft und soziale Sicherheit erstrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me siento privilegiado esta mañana al estar sentado al lado del señor Daniel Hannan, mi bien estimado colega, cuyo discurso hace unas semanas ha revolucionado la transmisión de información y pensamiento político y que lo cambiará en el futuro.
Herr Präsident! Ich habe heute Morgen die große Ehre, neben meinem lieben Kollegen Daniel Hannan zu sitzen, dessen Rede vor einigen Wochen die Vermittlung von Informationen und politischen Vorstellungen revolutioniert hat und für die Zukunft verändern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, esta es una alusión a la agenda europea y a la cuestión de cómo nuestro pensamiento puede tener alguna influencia en el contexto de las negociaciones de la OMC.
Und das spielt dann natürlich auf die europäische Agenda und die Frage an, wie wir unsere Vorstellungen in den Rahmen der WTO-Verhandlungen einbringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En enero, el Presidente Barroso expuso en esta Cámara nuestro pensamiento sobre ciertos aspectos clave.
Im Januar hat Präsident Barroso hier in diesem Haus unsere Vorstellungen über einige zentrale Punkte erläutert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que a todos nosotros nos habría gustado ver algo que estuviera en consonancia con nuestro propio pensamiento y, como un orador ha dicho anteriormente, todo esto es un importante paso adelante, pero necesitamos más.
Wir hätten uns alle in der Tat aufgrund unserer eigenen Vorstellungen etwas gewünscht, und einer der Vorredner hat es ja auch gesagt: All dies ist ein wichtiger Schritt nach vorne; wir brauchen aber noch viele weitere Schritte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso se adaptaría en gran medida al pensamiento de su Señoría.
Dies würde den Vorstellungen des Herrn Abgeordneten sehr entgegenkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el colapso del optimismo, el pensamiento apocalíptico contemporáneo hace más hincapié en la catástrofe que en la utopía.
Seit dem Zusammenbruch des Optimismus legen zeitgenössische apokalyptische Vorstellungen stärkeres Gewicht auf die Katastrophe und weniger auf die Utopie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y, como sucede a menudo, estos pensamiento…coincidieron con el momento en que fijó por primera vez la mirada en una dam…que desde ahora desempeñaría un importante papel en el drama de su vida.
Wie der Zufall wollte, trat eine Frau in sein Blickfeld, die seinen Vorstellungen genau entsprach, und die in Zukunft eine bedeutende Rolle in seinem Leben spielen sollte.
Korpustyp: Untertitel
pensamientoDenkweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar del desequilibrio evidente que hoy existe entre las normas del comercio internacional y las demás normas del Derecho internacional, creo que es muy importante votar a favor del informe de la señora Saïfi para que puedan desarrollarse nuevas formas de pensamiento con objeto de lograr una verdadera coordinación entre las organizaciones internacionales.
Trotz des Ungleichgewichts, das heute offensichtlich zwischen den Regeln des internationalen Handels und den anderen Normen des internationalen Rechts vorherrscht, denke ich, dass es äußerst wichtig ist, für den Bericht von Frau Saïfi zu stimmen, damit neue Denkweisen entwickelt werden können, um eine echte Zusammenarbeit zwischen den internationalen Organisationen zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos jugado sobre seguro retrocediendo a la comodidad de los antiguos ideales imperialistas o de las órdenes posfascistas o incluso, me atrevería a decir, del nuevo pensamiento del siglo XX con respecto a la vida y a los derechos humanos.
Wir haben auf Sicherheit gesetzt und uns in die Bequemlichkeit vergangener imperialistischer Ideale oder postfaschistischer Befehle oder gar, wage ich zu sagen, neuen, dem 20. Jahrhundert zugehörigen Denkweisen in Bezug auf menschliches Leben und Menschenrechte zurückfallen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablando del tema del pensamiento radical, quisiera hacer algunas sugerencias al Consejo para que mejore su propia eficiencia.
Und weil wir gerade bei radikalen Denkweisen sind, möchte ich dem Rat einige Vorschläge zur Erhöhung seiner eigenen Effizienz unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los críticos de la economía experimental les preocupa que los sujetos lleven a las situaciones experimentales modos de pensamiento originados fuera del experimento y, por lo tanto, que el experimento no sea tan claro y que las inferencias no tan definidas como en las ciencias físicas.
Die Kritiker der experimentellen Ökonomie geben zu bedenken, dass die Versuchspersonen in die experimentelle Situation Denkweisen mitbringen, die von außerhalb der Versuchssituation bestimmt sind. Sie meinen, dass die Experimente daher nicht so sauber und die Schlussfolgerungen daraus nicht so eindeutig sind wie in den Naturwissenschaften.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por experiencia, la mayoría de los israelíes han desarrollado una concepción del mundo que combina el pensamiento tradicional de izquierda con el de derecha.
Aus Erfahrung haben die meisten Israelis eine Weltsicht entwickelt, die traditionelle linke und rechte Denkweisen miteinander verbindet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El pensamiento oriental pudo trepar hasta la etología sin ser descubierto en parte debido a que se filtró a la literatura a través de fórmulas y traducciones difíciles que los nativos de habla inglesa encontraban fáciles de mejorar.
Teilweise konnten sich östliche Denkweisen unbemerkt in die Ethologie einschleichen, weil merkwürdige Formulierungen und Übersetzungen von englischen Muttersprachlern leicht erkannt und verbessert werden konnten und so gefiltert in die Fachliteratur gelangten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero, para hablar con Irán de manera efectiva, debemos entender los valores y el pensamiento iraníes.
Doch um wirksam mit dem Iran zu reden, muss man iranische Werte und Denkweisen verstehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay bastantes escuelas de pensamiento, y la gente que se paran y son verbales son los que dicen,
Es gibt verschiedene Denkweisen, und Leute, die wirklich aufstehen und das Maul aufreissen, sind diejenigen, die sagen,
Korpustyp: Untertitel
Hasta hacia un punto creo haber estado envuelto en el círculo de punk rock es actualmente una área, faceta que creo fue lleno de rebeldes, gente que te confrontaba todas las cosas de pensamiento convencional.
In gewissem Masse, denke ich, dass Leute, die mit der Punk Rock Szene involviert sind, allesamt Abweichler sind, Leute, die herkömmliche Denkweisen in Frage stellen.
Korpustyp: Untertitel
¡Cuántos vientos de doctrina hemos conocido durante estos últimos decenios!, ¡cuántas corrientes ideológicas!, ¡cuántas modas de pensamiento…La pequeña barca del pensamiento de muchos cristianos ha sido zarandeada a menudo por estas olas, llevada de un extremo al otro:
Wie viele Glaubensmeinungen haben wir in diesen letzten Jahrzehnten kennengelernt, wie viele ideologische Strömungen, wie viele Denkweisen? Das kleine Boot des Denkens vieler Christen ist nicht selten von diesen Wogen zum Schwanken gebracht, von einem Extrem ins andere geworfen worden:
Cuando hablo de ayuda externa mi pensamiento se dirige en primer lugar a los Balcanes, en que tenemos algún elemento de esperanza, gracias al esfuerzo de nuestros funcionarios sobre el terreno, un esfuerzo extraordinario, habida cuenta de los problemas de organización que tenemos.
Wenn ich von Außenhilfe spreche, denke ich in erster Linie an den Balkan, wo sich aufgrund des Einsatzes unserer Mitarbeiter vor Ort, der angesichts unserer organisatorischen Probleme als einzigartig zu betrachten ist, einige Hoffnungsschimmer abzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento de escribir estas líneas, he tenido un pensamiento para Kosovo, sus hermanos de los Balcanes occidentales y su futuro europeo.
Während ich diese Zeilen niederschreibe, denke ich an den Kosovo, Ihre Brüder in den westlichen Balkanstaaten und deren europäische Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felizmente, hacia el final, se elevaron ciertas voces para hablar de cosas que, por fin, son tan opuestas a mi pensamiento y mis palabras que me alegra aprovechar esta ocasión para reiterar lo que pienso.
Zum Glück haben sich am Ende einige Stimme erhoben, um von Dingen zu sprechen, die endlich in einem derartigen Gegensatz zu dem, was ich denke und was ich gesagt habe, stehen, daß ich diese Gelegenheit gerne ergreife, um nochmals zu sagen, was ich denke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, ese pensamiento me reconforta mucho.
Danke, ich denke das beruhigt mich insgeheim.
Korpustyp: Untertitel
Durante cinco años, fuisteis mi único pensamiento.
Seit fünf Jahren denke ich jeden Augenblick an Sie.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tiene de bueno decirte que estás en cada pensamiento mío desde que me despierto?
Was nützt es, dir zu sagen, dass ich den ganzen Tag an dich denke?
Korpustyp: Untertitel
Son nuestros actos, nuestros pensamiento…...lo que nos hace impuros.
Nur das, was wir tun, was wir denke…macht uns unrein.
Korpustyp: Untertitel
Ese pensamiento me sigue desde que les vi en el bosque y me enteré de repente.
Daran denke ich, seit ich sie bei der Jagd zusammen sah. Da verstand ich alles.
Korpustyp: Untertitel
Mi pensamiento es que la de la criatura no.
Ich denke, dass von der Kreaturen wird es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Lo llevo siempre en el pensamiento.
Ich denke immerzu an ihn.
Korpustyp: Untertitel
pensamientoÜberlegungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por unanimidad, los Ministros manifestaron la voluntad política de respaldar el pensamiento de la Comisión.
Die Minister haben einstimmig ihren politischen Willen zum Ausdruck gebracht, die Überlegungen der Kommission zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con el mayor beneplácito su pensamiento sobre esos sectores.
Ich begrüße Ihre diesbezüglichen Überlegungen sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lenguaje grandilocuente de las conclusiones del Consejo no se apoya en la dignidad del pensamiento disciplinado.
Hinter der hochtrabenden Sprache der Schlussfolgerungen des Rates stehen keine durchdachten Überlegungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente de opinión de la Comisión de Desarrollo. - (DE) Señor Presidente, permítame empezar dando las gracias a mi colega, el señor Elles, por su pensamiento estratégico, en particular con respecto a China y la India.
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Entwicklungsausschusses. - Herr Präsident! Gestatten Sie mir, dass ich zuerst unserem Kollegen James Elles meinen Glückwunsch zu seinen strategischen Überlegungen ausspreche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me gustaría explicar los motivos de nuestra actitud ante algunas de las enmiendas y con ello dar cuenta del pensamiento de la Comisión.
Ich möchte aber unsere Haltung zu einigen dieser Änderungsvorschläge begründen und dadurch die Überlegungen der Kommission offenlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el Parlamento se ha percatado claramente de que el Consejo tiende a reducir el campo de aplicación de los planes nacionales y por ello, la Comisión puede seguir trabajando con este pensamiento, y por supuesto lo abordaremos en el procedimiento ulterior.
Das Parlament ist sich sicher im klaren darüber, daß der Rat die Tendenz hat, den Einsatz nationaler Pläne zu reduzieren, und deshalb kann die Kommission mit diesen Überlegungen fortfahren, und wir werden sie natürlich im folgenden Verfahren weiterverfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión de pensamiento estratégico y también de aumento de la seguridad en el Viejo Continente.
Dabei geht es sowohl um strategische Überlegungen als auch um die Frage einer größeren Sicherheit auf dem alten Kontinent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Parlamento refleja la evolución reciente del pensamiento sobre este asunto.
Der Bericht des Parlaments spiegelt die jüngste Entwicklung der Überlegungen zu diesem Thema wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, si queremos garantizar en el futuro la paz, la tranquilidad y la serenidad para nuestros ciudadanos, tendremos que elaborar una propuesta muy diferente y adoptar una línea de pensamiento totalmente distinta.
Wenn wir in Zukunft für unsere Bürger Frieden, Sorglosigkeit und Ruhe gewährleisten wollen, muss ein ganz anderer Vorschlag formuliert und müssen ganz andere Überlegungen angestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto el pensamiento del señor Duquesne con respecto al papel de Europol y Eurojust.
Ich schließe mich den Überlegungen von Herrn Duquesne zur Rolle von Europol und Eurojust an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pensamientoGedankengut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las directrices generales de las reformas que hay que implementar y que han sido destacadas en nuestro informe son indicativas de un pensamiento reformista firmemente arraigado en los valores fundamentales del modelo social europeo.
Die allgemeinen Leitlinien für die Reformen, die durchgeführt werden müssen und die in dem von uns vorgelegten Bericht aufgezeigt werden, widerspiegeln ein reformorientiertes Gedankengut, das tief verwurzelt ist in den Werten, die die Grundlage bei der Entwicklung des europäischen Sozialmodells bildeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de recordar aquí un pensamiento de un gran filósofo francés, Montaigne, que decía: "Cada hombre transporta en sí la forma entera de la condición humana".
Ich möchte hier an das Gedankengut eines großen französischen Philosophen, Montaigne, erinnern, der sagte: "Jeder Mensch trägt in sich die Gesamtform des Menschseins. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con eso, efectivamente, el pensamiento de extrema derecha se refuerza.
Damit wird rechtsextremes Gedankengut faktisch hoffähig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez no debería sorprendernos que el pensamiento económico y social liberal esté en alza.
Wir sollten vielleicht nicht davon überrascht sein, dass liberales Gedankengut in Bezug auf Wirtschaft und Soziales auf dem Vormarsch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa representa la única oportunidad para la mayoría de los ciudadanos de participar en el cuerpo del pensamiento europeo y de implicarse como miembros activos de nuestra sociedad civil.
Dieses Programm stellt für die meisten Bürger die einzige Möglichkeit dar, überhaupt als aktives Mitglied in unserer Zivilgesellschaft am europäischen Gedankengut teilzunehmen und sich einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero responder a esa otra agudeza de que un recalcitrante liberal haya adoptado finalmente una doctrina que forma parte del pensamiento socialista, es decir, el keynesianismo.
Ich möchte auch auf jene geistreiche Bemerkung antworten, wonach sich endlich ein in der Wolle gefärbter Liberaler einer Doktrin anschließt, die zum sozialdemokratischen Gedankengut gehört, nämlich dem Keynesianismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Grupo Socialista votará a favor de ella, pero ha introducido una serie de enmiendas que, como es lógico, reflejan el pensamiento socialista.
Ich denke, daß die Sozialistische Fraktion dafür stimmen wird, aber sie hat eine Reihe von Änderungsanträgen eingebracht, die natürlich sozialistisches Gedankengut widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa podría honrar la memoria de Averroes, cuyo pensamiento ha tenido una innegable importancia para los filósofos europeos, pero que hasta ahora no la ha tenido -lo cual es poco tranquilizador- en el mundo musulmán propiamente dicho.
Eine solche Initiative würde das Andenken Averroës würdigen, dessen Gedankengut zweifellos eine große Bedeutung für die europäischen Philosophen hatte. Leider sind seine Erkenntnisse in der eigentlichen muslimischen Welt noch nicht entsprechend gewürdigt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo a esta lógica (como ha puesto énfasis el pensamiento socialista ), los derechos equitativos implican políticas públicas orientadas a reducir las desigualdades en las condiciones de vida reales de todos los ciudadanos.
Gemäß dieser, von sozialistischem Gedankengut forcierten Logik, setzen gleiche Rechte politische Strategien voraus, die darauf abzielen Ungleichheiten in den Lebensbedingungen aller Bürger zu verringern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esos organismos deberían de tener sus sedes en La Mecca y Najaf, para representar a los centros de pensamiento religioso sunitas y chiítas.
Derartige Institutionen könnten ihren Sitz in Mekka und Najaf haben, wodurch sowohl sunnitisches als auch schiitisches Gedankengut repräsentiert wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
pensamientoGedankens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pagamos con sangre nuestra entrega al ideal europeo de garantizar libertad de pensamiento, de conciencia y de religión.
Unser Engagement für das europäische Ideal der Freiheit des Gedankens, der Religion und des Gewissens haben wir mit unserem Blut bezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí, creo yo, el deseo es el padre del pensamiento.
Hier, glaube ich, ist der Wunsch der Vater des Gedankens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ser esta mi primera intervención, no podía dejar de sentirme incomodada por el sentido de ese pensamiento.
Da dies mein erster Redebeitrag ist, muß ich mich mit dem Inhalt dieses Gedankens unwohl fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las discusiones actuales sobre un escudo de misiles limitado y la amenaza de chantaje nuclear por parte de los llamados Estados rebeldes debe analizarse a la luz de este pensamiento terrible pero realista.
Die heutigen Diskussionen über eine eingeschränkte Raketenabwehr und die Bedrohung durch atomare Erpressungen durch Schurkenstaaten sollten im Lichte dieses schrecklichen, aber durchaus realistischen Gedankens geführt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es el principio del pensamiento.
Es ist der Beginn eines Gedankens.
Korpustyp: Untertitel
T…...violento destructor de cada pensamiento decente.
¡Así, con imaginadas alas, vuela nuestra escena al ritmo de no menos celeridad que la del pensamiento!
So fliegt auf den Flügeln der Phantasie die Szene nun in einer einzigen schnellen Bewegung nach Harfleur. Mit einer Geschwindigkeit, schneller als die des Gedankens!
Korpustyp: Untertitel
"Todos los soles que iluminan los corredores del universo son tenues comparados con el resplandor de un solo pensamiento, proclamando una gloria incandescente: la mente humana."
"Aber die Sonnen, die scheinen auf die Universumsflur…..leuchten nur schwach vorm Glanz des einzelnen Gedankens…..kündend von glühendem Ruhm: Myriaden des Menschenverstands."
Korpustyp: Untertitel
Pero no s lo fueron incapaces de prevenir la distribuci n del pensamiento revolucionario, sino que su mera existencia inspir la creaci n de nuevos sistemas piratas de distribuci n paralela.
Aber nicht nur dieses Gerät war unfähig die Verbreitung des revolutionären Gedankens zu verhindern, allein deren Existenz inspirierte zur Erschaffung von neuen, parallelen, piratenartigen Systemen der Verbreitung.
Korpustyp: Untertitel
Las prohibiciones de anexión contenidas en los Tratados de Paz de Versalles y Saint Germain no lograron evitar el repunte del pensamiento pangermánico, asociado a un renacimiento de la vieja idea del Reich:
DE
Die Anschlussverbote in den Friedensverträgen von Versailles und Saint-Germain vermochten das Wiedererstarken des großdeutschen Gedankens nicht zu verhindern. Er verband sich mit einer Renaissance der alten Reichsidee:
DE
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
pensamientoGedankenfreiheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando hablamos de Europa, estamos hablando, sobre todo, de defender la libertad de expresión, de pensamiento y de ideas, aunque no estemos de acuerdo con esas ideas o pensamientos.
Europa sollte doch gerade für den Schutz der Redefreiheit, der Gedankenfreiheit und Ideenfreiheit stehen, auch wenn wir diesen Ideen oder Gedanken nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Comunidad dedicada al pensamiento libre, a la libertad de movimiento y a la libre empresa.
Eine Gemeinschaft, die sich der Gedankenfreiheit, der Freizügigkeit und dem freien Unternehmergeist verschrieben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe renovar el compromiso que siempre ha demostrado con el logro de la libertad religiosa, la libertad de conciencia y la libertad de pensamiento, que constituyen principios fundamentales del acquis communautaire.
Die Europäische Union muss ihr stetes Eintreten für die Religions-, Gewissens- und Gedankenfreiheit wieder erneuern, welche die Grundprinzipien des gemeinschaftlichen Besitzstandes sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho a la libertad de pensamiento y de expresión, tal como está consagrado en la Declaración de los Derechos Humanos, no se puede interpretar como carta blanca para ofender la sensibilidad religiosa de los creyentes y esto debería aplicarse a todas las religiones.
Das Recht auf Gedankenfreiheit und freie Meinungsäußerung, wie es in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte festgeschrieben ist, darf nicht als Freibrief für die Verletzung der religiösen Gefühle von Gläubigen verstanden werden, und das muss für alle Religionen gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - La Unión Europea ha expresado repetidamente su compromiso con la libertad de religión, la libertad de conciencia y la libertad de pensamiento, y ha insistido en que los gobiernos tienen el deber de garantizar estas libertades en todo el mundo.
schriftlich. - Die Europäische Union hat zum wiederholten Male ihre Verpflichtung zur Religions-, Gewissens- und Gedankenfreiheit zum Ausdruck gebracht, und hervorgehoben, dass Regierungen die Pflicht haben, diese Freiheiten überall in der Welt zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que hacer claro hincapié en nuestra oposición a las vulneraciones flagrantes de lo que son derechos humanos fundamentales: la libertad de asociación, la libertad de expresión, el derecho a la libertad de pensamiento y el derecho a un juicio imparcial.
Wir müssen den abscheulichen Verletzungen fundamentaler Menschenrechte eindeutig den Kampf ansagen: Versammlungsfreiheit, Freiheit der Meinungsäußerung, das Recht auf Gedankenfreiheit und das Recht auf ein faires Gerichtsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de expresión y pensamiento es uno de los valores fundamentales de la Unión Europea, y es la piedra angular de la democracia.
Die Rede- und Gedankenfreiheit gehört zu den Grundwerten der Europäischen Union, und sie ist ein Eckpfeiler der Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos esperando paz, justicia y libertad de culto, conciencia y pensamiento.
Wir warten noch immer auf Frieden, Gerechtigkeit, Glaubens-, Gewissens- und Gedankenfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (RO) El derecho a la vida, el derecho a la libertad de expresión y de pensamiento son la columna vertebral de la integración europea y de nuestra visión del mundo.
Das Recht auf Leben, das Recht auf freie Meinungsäußerung und das Recht auf Gedankenfreiheit bilden die Basis der europäischen Integration und unserer Vision der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. la derogación incondicional del artículo 301 del Código Penal y de cualquier otro artículo que restrinja la libertad de pensamiento y de opinión;
3. die bedingungslose Streichung des Artikels 301 und aller anderen die Meinungs- und Gedankenfreiheit beschränkenden Artikel
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pensamientoGedankenguts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si algo caracteriza a los pueblos ribereños del Mediterráneo es la riqueza de su pensamiento y de sus palabras y eso, Señorías, cuesta muy poco dinero.
Wenn etwas die Mittelmeeranrainer kennzeichnet, dann ist es der Reichtum ihres Gedankenguts und ihres Wortschatzes, und das, meine Damen und Herren, kostet sehr wenig Geld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También manipula nociones peligrosas como la detección preventiva de posibles tendencias racistas, xenófobas o nacionalistas que pueden abrir la puerta a una inaudita inquisición del pensamiento.
Er hantiert mit gefährlichen Begriffen wie "Aufspüren möglicher rassistischer, fremdenfeindlicher oder nationalistischer Tendenzen" , die den Weg zu einer unglaublichen Inquisition des Gedankenguts freimachen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento no puede sino compartir las palabras del economista y asesor del Gobierno italiano asesinado ayer por la noche en Bolonia, y compartir su pensamiento es la mejor manera de recordarlo aquí en Bruselas.
Dieses Parlament kann nicht umhin, den Äußerungen des Wirtschaftsexperten und Beraters der italienischen Regierung, der gestern Abend in Bologna ermordet wurde, beizupflichten, und die Anerkennung seines Gedankenguts ist der beste Weg, um sein Andenken hier in Brüssel zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho otorga una importancia especial a las estructuras locales a la hora de transmitir la tradición del pensamiento europeo y de aplicar la legislación comunitaria en la vida cotidiana.
Diesen ortsnahen Strukturen kommt bei der Vermittlung europäischen Gedankenguts und bei der Umsetzung der europäischen Gesetzgebung in die tägliche Praxis also entscheidende Bedeutung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero entrar en polémica con los guardianes de la escuela del pensamiento único que, por desgracia, han llegado a ser protagonistas en la escena de la política económica europea.
Ich möchte keine Polemik mit den Bewahrern der Schule des einzigen Gedankenguts entfachen, die leider zu Protagonisten der wirtschaftspolitischen Bühne Europas geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante semejante situación interna en Belarús, donde desde hace tiempo se han bloqueado todos los caminos que llevan a las personas a convertirse en ciudadanos conscientes y libres, la EHU está transformándose no solo en una isla de pensamiento bielorruso libre, sino también en un caldo de cultivo para futuros dirigentes bielorrusos.
Angesichts der innenpolitischen Situation in Belarus, in der alle Wege, ein kritischer, mündiger und freier Bürger zu werden, schon seit langem versperrt sind, wird die EHU nicht nur zunehmend zur Insel des freien belarussischen Gedankenguts, sondern auch zum Nährboden für die künftigen Führungskräfte von Belarus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pensamiento moderno y humanista de Averroes debe servir para interrogarnos, sin presupuestos ideológicos, sobre el lugar que ocupan los musulmanes en Europa.
Auf der Grundlage des modernen und humanistischen Gedankenguts von Averroës könnten wir ohne ideologische Voreingenommenheit über den Stellenwert der Muslime in Europa nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé quién podría negar la clarividencia de su pensamiento ni quién, reconociéndola, la niega como inherente a la esencia de la democracia.
Ich weiß nicht, wer die Weitsicht seines Gedankenguts leugnen könnte, noch wer sie, obwohl er sie als dem Wesen der Demokratie eigen anerkennt, negieren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de este hecho, no puedo evitar recordar las palabras del eminente John Locke, el fundador del pensamiento liberal moderno, sobre el problema de cuántos participantes se requieren para constituir un mercado: »siendo sólo dos, no podían ponerse de acuerdo».
Da kann ich mir nicht verkneifen, daran zu erinnern, daß der große John Locke, der Begründer des modernen liberalistischen Gedankenguts, mal zu dem Problem, was einen Markt konstituiert, gesagt hat: Being but two, they could not agree .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fundamentos duales del pensamiento europeo permiten trascender el conflicto entre la religión y el secularismo que acompañó al reciente debate sobre las bases ideológicas de la constitución.
Das doppelte Fundament des europäischen Gedankenguts erlaubt es, den Konflikt zwischen Religion und Säkularismus zu überwinden, der die jüngste Debatte über die ideologische Grundlage der Verfassung bestimmte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
pensamientoIdeen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, recientemente la Sra. Malliori dio los primeros pasos en el Parlamento Europeo en una línea de pensamiento que puede llevar a la legalización de las drogas.
Herr Präsident! Frau Malliori hat kürzlich im Europäischen Parlament erste Schritte unternommen, um den Weg für Ideen zu bereiten, die zur Legalisierung von Drogen führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Comisario afirmó que la integración europea requería valor, valor de pensamiento y valor para el compromiso.
Für die europäische Integration braucht es, wie er feststellte, Mut, Mut zu Ideen und Mut zum Kompromiss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absolut siempre ha experimentado técnicas nuevas, alejándose del camino conocido para desarrollar productos innovadores y artísticos, y Absolut Originality es una celebración del pensamiento original que siempre ha sido la filosofía de la marca.
Absolut hat schon immer mit neuen Techniken experimentiert und abseits des Mainstreams innovative, kreative Produkte entwickelt. Absolut Originality ist eine Hommage an die originellen Ideen, die die Marke seit jeher auszeichnen.
Sachgebiete: kunst musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
En la época de las relaciones comerciales internacionales y del intercambio del pensamiento scientífico y tecnológico constantemente estamos buscando las soluciones innovadoras que permitan la realización de las formaciones y las conferencias para nuestros socios del mundo entero.
ES
In der Zeit der internationalen Geschäftsbeziehungen und des Austauschs der wissenschaftlichen und technologischen Ideen suchen wir stets nach innovativen Lösungen, die ermöglichen werden, Schulungen und Vorträge für unsere Partner in der ganzen Welt durchzuführen.
ES
"Sabemos que podemos ofrecer mejores resultados para nuestros millones de clientes mediante el aprovechamiento y la suma de las experiencias, los talentos y el pensamiento únicos que la diversidad de nuestro equipo tiene para ofrecer.
"Wir wissen, dass wir unsere Millionen von Kunden noch besser unterstützen können, wenn wir die einzigartigen Erfahrungen, Begabungen und Ideen unseres vielfältigen globalen Teams einbeziehen und für uns nutzen.
Die Geschichte von Honda ist voller innovativer Ideen, die eine der renommiertesten Marken der Welt erschaffen haben und den Traum von Soichiro Honda haben Wirklichkeit werden lassen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Jean-Baptiste Say fue un defensor del liberalismo económico y con frecuencia se le atribuye haber acuñado el concepto de espíritu empresarial ya en 1800. Roux Vital es especialmente conocido por haber contribuido en gran medida a la elaboración del Código de Comercio en 1807, así como por su pensamiento vanguardista en pedagogía innovadora.
ES
Jean-Baptiste Say war ein großer Fürsprecher des ökonomischen Liberalismus, außerdem steht sein Name oft in Verbindung mit der Schaffung des Grundkonzepts von Unternehmertum aus dem Jahr 1800. Vital Roux ist besonders bekannt für seinen Beitrag bei der Ausarbeitung des Code de commerce im Jahr 1807 und war mit seinen Ideen zur Pädagogik seiner Zeit weit voraus.
ES
La investigación de EADS permite el desarrollo de soluciones sostenibles, incentiva el pensamiento creativo y explora nuevas ideas para poder responder a los desafíos tecnológicos y medioambientales de la actualidad.
Die Forschungsarbeit von EADS bringt praxisgerechte Lösungen hervor, macht sich kreative Ideen zunutze und entwickelt neue Ideen, um Lösungen für praktische Probleme zu finden.
La opinión tan arraigada que existe en los Estados Unidos de que Europa no hace lo suficiente para defenderse a sí misma, que no gasta lo suficiente en su propia seguridad - eso no es consecuencia de la falta de pensamiento estratégico por parte de la Comisión.
Die in den Vereinigten Staaten weit verbreitete Auffassung, dass Europa nicht genug zu seiner eigenen Verteidigung unternimmt, dass es zu wenig Geld für die eigene Sicherheit ausgibt, hat ihre Ursache nicht darin, dass die Kommission nicht strategisch denkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ningún joven, ninguna mujer y ni uno sólo cuyo pensamiento refleje el de la mayoría popular que vota no en los referéndums comunitarios.
Unter den Beratern sind keine Jungen, keine Frauen und nicht einer, der so denkt wie die Mehrheit der Bevölkerung, die in EU-Abstimmungen Nein sagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es pensamiento progresivo.
Da denkt einer fortschrittlich!
Korpustyp: Untertitel
Y ahora se siente culpable por ese pensamiento y quiere castigarse físicamente. Pero no puede porque estamos con un paciente.
Und nun fühlt er sich schuldig, weil er so denkt und er will sich selbst körperlich dafür bestrafen, aber er kann nicht, weil wir gerade bei einem Patienten sind.
Korpustyp: Untertitel
Otras ideas, pensamiento positivos, por favor gente. piensa solo en Beverly Hills
Andere Vorschläge. Denkt positiv, Leute. Uh, denkt nur an Beverly Hills.
Korpustyp: Untertitel
¿Hay quien adivine el pensamiento?
Glaubst du, jemand kann erraten, was man denkt?
Korpustyp: Untertitel
Me di cuenta de eso cuando estaba ahí sentada y el pensamiento era
Als ich vor ihr saß, konnte ich ihr ansehen, was sie denkt:
Korpustyp: Untertitel
El cerebro piensa, por lo que si el pensamiento está mal, el cerebro está mal.
Das Gehirn denkt. Was bedeutet wenn etwas falsch denkt, dann das Gehirn.
Korpustyp: Untertitel
pensamientoMeinungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento que el Presidente de este Parlamento haya mancillado su cargo uniéndose al rebaño de la izquierda en lo que, por mucho que se disfrace, equivale a negar el derecho a la libertad de pensamiento y de expresión de la Comisión propuesta.
Ich bedaure, dass der Präsident dieses Parlaments sein Amt dadurch beschädigte, dass er sich der linken Herde angeschlossen hat, die letztlich – wie auch immer man es darstellen mag – nichts anderes tut, als dem designierten Kommissar die Meinungs- und Redefreiheit zu verweigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se utiliza la religión para reprimir la libertad de pensamiento y de información, para influir en los tribunales y en la administración de justicia, para ejercer la violencia a través de la policía y a través de grupos fanáticos.
Religion wird mißbraucht, um Meinungs- und Informationsfreiheit zu unterdrücken, Gerichte und Rechtsprechung zu beeinflussen, Gewalt auszuüben durch Polizei und fanatische Gruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la mayor parte del Sudán que se halla bajo control gubernamental no existe libertad de pensamiento, ni posibilidad de asociación pacífica.
In dem von der Regierung beherrschten größeren Teil des Sudans gibt es keine Meinungs- und Religionsfreiheit, keine Möglichkeit, sich friedlich zu versammeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principales instrumentos jurídicos internacionales garantizan a todos el derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión.
Die wichtigsten völkerrechtlichen Rechtsinstrumente garantieren jedem Einzelnen das Recht auf Meinungs-, Gewissens- und Religionsfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armenia, Azerbaiyán, Belarús, Georgia, Kazajstán, Rusia, Turkmenistán y Uzbekistán violan de forma especialmente grave y persistente el compromiso vinculante y fundamental relativo a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión.
- In Armenien, Aserbaidschan, Belarus, Georgien, Kasachstan, Russland, Turkmenistan und Usbekistan sind gravierende Verletzungen der bindenden und grundlegenden Verpflichtung zur Achtung der Meinungs-, Gewissens- und Religionsfreiheit an der Tagesordnung.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Libertad de pensamiento y de expresión
Betrifft: Meinungs- und Demonstrationsfreiheit
Korpustyp: EU DCEP
pensamientogeistigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muy pocas personas en esta Cámara parecen darse cuenta de que la libertad de expresión es el derecho fundamental supremo y de que el progreso a lo largo de la Historia ha tenido siempre como motor el progreso en la libertad de pensamiento.
Nur wenige in diesem Hause scheinen sich bewusst zu sein, dass die Freiheit der Meinungsäußerung das oberste Grundrecht verkörpert und dass Fortschritte der geistigen Freiheit stets die Triebkraft geschichtlicher Fortschritte waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sakharov replanteó el papel de los derechos humanos y la libertad de pensamiento en el mundo moderno ya en 1968.
Sacharow hat die Bedeutung der Menschenrechte und der geistigen Freiheit in der modernen Welt bereits 1968 neu durchdacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si exceptuamos, como es natural, a algunos agitadores irresponsables que se manifestaron, con intenciones que nada tenían que ver con el progreso del pensamiento humano, es cierto que hubo una gran manifestación promovida sobre todo por la Confederación Europea de Sindicatos.
Abgesehen natürlich von einigen Störenfrieden, die dort mit Absichten aufgetreten sind, die nichts mit der geistigen Weiterentwicklung der Menschheit zu tun hatten, war tatsächlich eine beträchtliche und wunderbare Teilnahme zu verzeichnen, die insbesondere dem Europäischen Gewerkschaftsbund zu verdanken war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los iraníes deben abstenerse de inclinarse a favor de cualquier escuela de pensamiento occidental y renunciar a una vida lujuriosa y otros excesos.
Die Iraner sollten davon Abstand nehmen, irgendeiner westlichen geistigen Strömung zuzuneigen und auf ein luxuriöses Leben und andere Exzesse verzichten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por encima de todo, «El cine europeo en la era digital» tiene como objetivo apoyar y sostener el cine europeo en su riqueza, así como garantizar el acceso al mismo al mayor número posible de ciudadanos en aras de la unidad y la libertad de pensamiento.
Insgesamt dient der Bericht „Das europäische Kino im digitalen Zeitalter” der Förderung und Bewahrung des Reichtums des europäischen Kinos und der Gewährleistung eines möglichst breiten Zugangs für die Bürger ‑ im Namen der Einheit und der geistigen Freiheit.
Korpustyp: EU DCEP
Leyla Zana ha sido recientemente sentenciada precisamente por hacer uso de su libertad de pensamiento.
Damit ist Leyla Zana nun genau aus dem Grund verurteilt worden, von dieser geistigen Freiheit Gebrauch gemacht zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
pensamientogeistige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda proposición fue que el único apoyo fiable, para que con nuestros esfuerzos se supere la desunión política del mundo moderno, es el de los derechos humanos y, ante todo, la libertad de pensamiento.
Die zweite These besagt, dass die Menschenrechte und vor allem die geistige Freiheit die einzige verlässliche Stütze sind, wenn es darum geht, die politische Uneinigkeit der modernen Welt zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de pensamiento y la libertad de expresión no deben ser violadas en ningún caso, y los ciudadanos vietnamitas de toda condición deben poder expresarse a través de los distintos medios que tienen a su disposición, incluidos los medios de amplia difusión, como Internet.
Das Recht auf geistige Freiheit und freie Meinungsäußerung darf unter keinen Umständen mit Füßen getreten werden. Alle Bürger Vietnams müssen die Möglichkeit haben, sich mithilfe der ihnen zur Verfügung stehenden Mittel, einschließlich der Mittel zur weiten Verbreitung wie dem Internet, zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejemos que hablen y así podremos confundirlos, desenmascararlos y mostrar a los ciudadanos la despreciable indigencia de su pensamiento.
Lassen wir sie reden, um sie widerlegen, entlarven und dem Bürger ihre beklagenswerte geistige Armut enthüllen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (EL) El Partido Comunista Griego no reconoce ni participa en los trabajos del denominado Premio Sajarov, que supuestamente se otorga a la libertad de pensamiento, pero que en la práctica sirve a los objetivos políticos e ideológicos de la UE.
schriftlich.- (EL) Die Kommunistische Partei Griechenlands kann die Vergabeverfahren für den so genannten Sacharow-Preis, der angeblich für geistige Freiheit verliehen wird, in der Praxis aber den politischen und ideologischen Interessen der EU dient, weder anerkennen noch aktiv unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El PE reconoce la "libertad de pensamiento" sobre todo en aquellos que propugnan y sirven al imperialismo; es por ello por lo que generalmente premia a "personalidades" u "organizaciones" que promueven la barbarie imperialista.
Das Europäische Parlament verbindet "geistige Freiheit" vornehmlich mit den Anhängern und Dienern des Imperialismus. Deshalb verleiht sie diesen Preis hauptsächlich an "Persönlichkeiten" oder "Organisationen", die die imperialistische Barbarei unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada año, el Parlamento Europeo concede el Premio Sájarov a la "libertad de pensamiento" de individuos u organizaciones excepcionales que luchan contra la opresión, la intolerancia y la injusticia.
Einmal jährlich verleiht das Europäische Parlament den „Sacharow-Preis für geistige Freiheit" an Personen und Organisationen, die sich in besonderer Weise gegen Unterdrückung, Intoleranz und Ungerechtigkeit eingesetzt haben.
Subraya la necesidad de orientar la educación hacia la innovación; destaca que, para satisfacer las necesidades del futuro, se deberían fomentar el pensamientoabstracto y no esquemático, así como la educación técnica;
unterstreicht die Notwendigkeit innovationsorientierter Bildung; betont, dass nichtschematisches wie auch abstraktesDenken sowie technische Bildung gefördert werden sollten, um dem zukünftigen Bedarf gerecht zu werden;
Korpustyp: EU DCEP
pensamiento intuitivointuitives Denken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el Marco Europeo de Cualificaciones, las destrezas se describen como cognitivas (fundadas en el uso del pensamiento lógico, intuitivo y creativo) y prácticas (fundadas en la destreza manual y en el uso de métodos, materiales, herramientas e instrumentos).
ES
Im Europäischen Qualifikationsrahmen werden Fertigkeiten als kognitive Fertigkeiten (logisches, intuitives und kreatives Denken) und praktische Fertigkeiten (Geschicklichkeit und Verwendung von Methoden, Materialien, Werkzeugen und Instrumenten) beschrieben.
ES
Por tanto, me opongo al apartado 5, según el cual las universidades deben difundir los valores de la UE en lugar de defender el pensamientocrítico, el análisis y el conocimiento.
Daher lehne ich Ziffer 5 ab, der zufolge Universitäten die Werte der EU verbreiten sollen, anstatt kritischesDenken, Analyse und Wissen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el pensamientocrítico y la libre expresión son decisivos para una vida en paz y digna, el bienestar y la justicia.
DE
KritischesDenken und freie Meinungsäußerung sind entscheidend für ein friedliches und menschenwürdiges Leben in Vielfalt, für Wohlstand und Gerechtigkeit.
DE
Sachgebiete: kunst astrologie politik
Korpustyp: Webseite
El mercado laboral actual requiere aptitudes basadas en la resolución de problemas, el pensamientocrítico, las lenguas modernas y la tecnología, pero los sistemas educativos árabes siguen siendo por lo general tradicionales, basados en la memorización, y autoritarios.
Am Arbeitsmarkt von heute sind Fähigkeiten wie Problemlösung, kritischesDenken, Fremdsprachen und Technologie gefragt. Aber die arabischen Bildungssysteme sind generell traditionsverhaftet, auf Routine ausgerichtet und autoritär in der Struktur.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A libro por el neurólogo Frank Wilson sostiene que la escritura es fundamental para la fluidez del lenguaje edificio y el pensamientocrítico.
Ein Buch von Neurologen Frank Wilson argumentiert, dass Handschrift ist von entscheidender Bedeutung für den Aufbau Sprachkompetenz und kritischesDenken.
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
Hay una serie de temas aplicables a la totalidad del marco y que intervienen en las ocho competencias clave: el pensamientocrítico, la creatividad, la capacidad de iniciativa, la resolución de problemas, la evaluación del riesgo, la toma de decisiones y la gestión constructiva de los sentimientos.
Eine Reihe von Begriffen taucht immer wieder im Referenzrahmen auf: kritischesDenken, Kreativität, Initiative, Problemlösung, Risikobewertung, Entscheidungsfindung und konstruktiver Umgang mit Gefühlen spielen für alle acht Schlüsselkompetenzen eine Rolle.
Korpustyp: EU DCEP
pensamiento lógicologisches Denken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayuda a comprender el mecanismo de causa y efecto y favorece el pensamientológico, enseña a relacionar, asociar y prever.
ES
Hilft den Zusammenhang von Ursache und Wirkung zu erkennen, fördert logischesDenken und lehrt Dinge in Beziehung zu setzen, zu assoziieren und vorauszusehen.
ES
La competencia matemática entraña —en distintos grados— la capacidad y la voluntad de utilizar modos matemáticos de pensamiento (pensamientológico y espacial) y representación (fórmulas, modelos, construcciones, gráficos y diagramas).
Mathematische Kompetenz ist — in unterschiedlichem Maße — mit der Fähigkeit und Bereitschaft zur Benutzung von mathematischen Denkarten (logisches und räumliches Denken) und Darstellungen (Formeln, Modelle, Konstruktionen, Kurven, Tabellen) verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pensamientológico puede salvar vidas, una conducta tranquila, además, tranquiliza al paciente.
Sachgebiete: e-commerce sport unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
en el Marco Europeo de Cualificaciones, las destrezas se describen como cognitivas (fundadas en el uso del pensamientológico, intuitivo y creativo) y prácticas (fundadas en la destreza manual y en el uso de métodos, materiales, herramientas e instrumentos).
ES
Im Europäischen Qualifikationsrahmen werden Fertigkeiten als kognitive Fertigkeiten (logisches, intuitives und kreatives Denken) und praktische Fertigkeiten (Geschicklichkeit und Verwendung von Methoden, Materialien, Werkzeugen und Instrumenten) beschrieben.
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además de fomentar el pensamientológico y estratégico, la deportividad y habilidades matemáticas y de lectura, la popularidad del juego ha llegado incluso a reunir a padres e hijos para jugar en los mismos eventos.
Das Spiel fördert nicht nur logisches und strategisches Denken, Fairness, grundlegende mathematische Fähigkeiten und Lesekompetenz – es ist inzwischen so populär, dass es sogar von Eltern und ihren Kindern gemeinsam gespielt wird.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
pensamiento racionalrationales Denken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras pintaba y dibujaba, pensaba incesantemente en las cuestiones del simposio pero no era un pensamientoracional sino, más bien, un estado de contemplación.
Während ich malte und malte, dachte ich unablässig an die Kernfragen des Symposiums, aber es war kein rationalesDenken, sondern eher ein kontemplatives Verweilen.
Esta no sería una omisión tan grave si la inteligencia fuera un fuerte pronosticador del pensamientoracional.
Dies wäre keine derart gravierende Unterlassung, wenn die Intelligenz ein starkes Anzeichen für rationalesDenken wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El tuyo? es el pensamientoracional.
Deine ist rationalesDenken.
Korpustyp: Untertitel
Quizá parte de esta atención que se le da a la inteligencia sea necesaria, pero lo que no está garantizada es la tendencia a ignorar capacidades cognitivas que son cuanto menos tan importantes: las capacidades que sustentan el pensamiento y la acción racional.
Ein Teil der der Intelligenz gewidmeten Aufmerksamkeit mag nötig sein; die Tendenz jedoch, mindest ebenso wichtige kognitive Fähigkeiten zu ignorieren - jene Fähigkeiten, auf die sich rationalesDenken und Handeln stützen -, ist nicht zu rechtfertig en.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Dónde estaríamos sin el pensamientoracional?
Wo wären wir ohne rationalesDenken?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pensamiento
219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen