linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

pensar denken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Planifica tus sesiones de surf adecuadamente y no tendrás ni que pensar.
Mit dem richtigen Timen deiner Surfrunden musst du nicht eigens daran denken.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Siempre se dice: pensar globalmente y actuar localmente.
Es heißt immer: global denken, lokal handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Linden nunca trabajó con crímenes sexuales, no tiene idea de cómo piensa esta gente.
Linden hat nie an Sexualverbrechen gearbeitet, hat keine Ahnung, wie diese Leute denken.
   Korpustyp: Untertitel
Trata de pensar como lo hace tu grupo destinatario. DE
Versuche so zu denken, wie deine Zielgruppe denkt. DE
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Países como el Reino Unido y Portugal piensan que se pueden permitir un opt-out.
Länder wie Großbritannien und Portugal denken, daß sie sich ein opt-out erlauben können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mamá estaba muy sedada como para pensar en eso.
Mommy war zu geschockt, um daran zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
Basta pensar en alemán Sauerkraut o coreano kimchi - ¿quién no sabe esto?
Man denke nur an deutschen Sauerkraut oder koreanische Kimchi - wer kennt nicht diese?
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Señor Comisario, sí pienso que los cinco últimos años han sido un verdadero éxito.
Herr Kommissar, ich denke, dass die letzten fünf Jahre wirklich ein Erfolg waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carlos, ¿piensas que estamos cometiendo un error?
Carlos, denkst du, wir machen einen Fehler?
   Korpustyp: Untertitel
Ha pensado o se ha decidido a estudiar en la Universidad de Bielefeld? Buena elección! DE
Haupteingang Sie denken darüber nach oder haben schon entschieden, an der Universität Bielefeld zu studieren? DE
Sachgebiete: film geografie universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pensar en la inmortalidad del cangrejo . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pensar

288 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo dijo sin pensar.
Er weiß nicht, was er sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Conseguí pensar en ello.
Daran dachte ich wenigstens.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos pensar en milagros.
Wir können auf ein Wunder hoffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El espacio para pensar.
Der Raum für den Gedankenaustausch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya pensare en algo.
Ich muss mir etwas einfallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que pensar juntos.
Wir müssen es gemeinsam angehen.
   Korpustyp: Untertitel
Debes pensar un deseo.
Du musst dir etwas wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Tanto pensar en interrogarle.
Soviel zum Thema Verhören.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías pensar en eso.
Überleg dir das gut.
   Korpustyp: Untertitel
Intento pensar qué decir.
Ich überlege, was ich sagen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Lo voy a pensar.
Ich überlege es mir.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta pensar eso.
Das hoffe ich doch.
   Korpustyp: Untertitel
Debes pensar en algo.
- Von irgendwas muss ich ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pensar eso es insoportable.
Das ist ganz undenkbar.
   Korpustyp: Untertitel
No sé qué pensar.
Keine Ahnung, was ich davon halten soll.
   Korpustyp: Untertitel
Callate y déjame pensar.
Sei mal still! Ich überlege.
   Korpustyp: Untertitel
No sé qué pensar.
Ich weiß es nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Intentaré pensar en algo.
Ich muss mir was ausdenken.
   Korpustyp: Untertitel
No tipeen sin pensar.
Drückt nicht aus Versehen auf eine Taste.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que pensar cuándo.
Fragt sich nur wann.
   Korpustyp: Untertitel
Eso me hizo pensar.
Das hat mich nachdenklich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo pensar en otros.
Ich kann mir andere vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted mata sin pensar.
Ich will nicht töten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que pensar algo.
Ich muß mich konzentrieren!
   Korpustyp: Untertitel
Lo ayudaré a pensar.
Lassen Sie mich Ihnen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es pensar bien.
Das ist ein guter Ansatz.
   Korpustyp: Untertitel
No sé qué pensar.
Was soll ich davon halten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Pensar? ¿Se puso él a pensar cuando te detuvieron?
- Hat Michael nachgedacht, als du gefangen warst?
   Korpustyp: Untertitel
Cabe pensar en varios enfoques.
Man kann sich mehrere Ansätze vorstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Y pensar que eras monaguillo.
Wenn man bedenkt, dass du mal Ministrant warst!
   Korpustyp: Untertitel
Voy a pensar en ello.
Ich überlege es mir.
   Korpustyp: Untertitel
No pueden en nada pensar.
Die ob'ren Etagen sind leer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pueden pensar en despedirte?
- Wie können sie nur?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, no sé qué pensar.
Ich weiß nicht, was ich davon halten soll.
   Korpustyp: Untertitel
Es tu forma de pensar.
Es ist Ihre Denkweise.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede pensar en otro nombre?
Fällt Ihnen ein anderer Name ein?
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría pensar que sí.
Das würde mir gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendré que pensar una mejor.
- Ich kenne keine bessere.
   Korpustyp: Untertitel
Me equivoqué en pensar eso.
Dass ich mich irre.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo mucho en que pensar.
Ich hab gerade andere Dinge im Kopf, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Vincent lo dijo sin pensar.
Vincent hat das nur so dahingesagt.
   Korpustyp: Untertitel
No necesito pensar sobre eso.
Das brauche ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué te hace pensar eso?
- Wieso meinst du?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene mucho en que pensar.
Er hat andere Dinge im Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Debo pensar en mis invitados.
Ich habe das Wohlergehen meiner Gäste zu berücksichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué te hizo pensar eso?
Was sagt das über mich?
   Korpustyp: Untertitel
No lo puedo pensar ahora.
Ich weiß es noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo pensar en nada.
Sprache ist immer ein Problem.
   Korpustyp: EU DCEP
Es triste pensar en ello.
Traurig, wenn man es bedenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Me hace pensar en Roma.
Erinnert mich immer an Rom.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por pensar en otras cosas?
Dass du anderes im Kopf hattest?
   Korpustyp: Untertitel
No tuve oportunidad de pensar.
- Ich hatte noch keine Zeit dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que también debo pensar.
Dann sollte ich wohl besser auch daran arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dejad de pensar y salid!
Ich hoffe, ihr habt nachgedacht und kommt jetzt endlich raus!
   Korpustyp: Untertitel
Me quedo bizco de pensar.
Ich glaub, ich schiele,
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué te hace pensar eso?
Wie hast du das rausgefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría pensar en esto.
Darüber möchte ich nochmal schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que pensar en ello.
Darüber sollte nachgedacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos da que pensar?
Das ist die Frage ?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hechos dan qué pensar.
Die Tatsachen sind ernüchternd.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también da que pensar.
Auch das wäre eine Überlegung wert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que pensar en ellos.
Darum müssen wir uns kümmern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué debemos pensar de ello?
Was soll man nun davon halten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué te hace pensar eso?
Und was macht dich da so sicher?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pensar sobre señorita Cathy?
Was Sie halten von Miss Cathy?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que pensar en algo.
Wir müssen uns was einfallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Debes pensar que soy bobo.
- Du hältst mich sicher für albern.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca pensar en el futuro.
nie in die Zukunft schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin pensar en las consecuencias.
Ohne Rücksicht auf Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero pensar en él.
Erinnere mich nicht daran.
   Korpustyp: Untertitel
Me hace pensar en Roma.
Erinnert mich immer irgendwie an Rom.
   Korpustyp: Untertitel
Debes pensar que es divertido.
Du findest das wohl sehr komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Y eso me hace pensar.
Und das stimmt mich nachdenklich.
   Korpustyp: Untertitel
Solía pensar que tenía razón.
Ich dachte immer, er hat recht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hay que pensar otra cosa!
Die Sache muss anders aufgezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos pensar ni prepararnos.
Wir können uns nicht vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos pensar en otra solución.
Wir werden uns eine andere Lösung ausdenken müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que pensar en serio.
Wir müssen ernsthaft sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué te hace pensar eso?
-Warum glaubst du das?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué te hace pensar eso?
- Wieso weißt du das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Tendré que pensar en ell…
Ich überlege es mir.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes pensar en algo mejor?
Fällt dir etwas Besseres ein?
   Korpustyp: Untertitel
- No quiero pensar en eso.
Ich will jetzt nicht darüber reden, bis Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Detesto pensar en el divorcio.
Eine Scheidung ist schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que pensar sobre esto.
Ich muß mich konzentrieren!
   Korpustyp: Untertitel
Tendrán que pensar algo más.
Ihr müsst euch was anderes einfallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy preparado para pensar.
Dafür bin ich nicht vorgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero pensar en eso.
Will ich gar nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que pensar las cosas.
Ich muss die Sache durchdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría pensar que sí.
- Ich stelle es mir so vor, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Debes pensar que estoy celosa.
Glaube nicht, dass ich eifersüchtig bin.
   Korpustyp: Untertitel
Que no sabe qué pensar.
Er weiß nicht, was er von sich halten soll.
   Korpustyp: Untertitel
Algo me hizo pensar qu…
Oh, ich hätte gedach…
   Korpustyp: Untertitel
Ahora debo pensar en trabajar.
Jetzt muss ich erstmal arbeiten gehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tengo que pensar en todo?
Was soll ich noch machen?
   Korpustyp: Untertitel
Contigo, nunca sé qué pensar.
Bei dir habe ich nie Gewißheit.
   Korpustyp: Untertitel
Pensar dónde pongo la cámara.
Mich fragen, wo ich die Kamera hinstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo estaba hablando sin pensar.
Ich habe nur so dahergeredet.
   Korpustyp: Untertitel
Solía pensar que era especial.
Ich dachte immer ich sei besonders.
   Korpustyp: Untertitel
Iré a pensar sobre ello.
Ich werde es überdenken.
   Korpustyp: Untertitel