linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
perímetro Umfang 62
Umkreis 47 Stammumfang 7

Verwendungsbeispiele

perímetro Umfang
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estás givn el perímetro de un círculo pequeño para encontrar el radio de un círculo más grande inscrito en un cuadrado.
Sie sind GIVN den Umfang eines kleinen Kreises mit dem Radius von einem größeren Kreis eingeschrieben innerhalb eines Quadrats zu finden.
Sachgebiete: mathematik astrologie physik    Korpustyp: Webseite
y su perímetro, al menos en un tercio de su longitud, sea igual o superior a 34 milímetros.
und ihr Umfang auf mindestens einem Drittel ihrer Länge 34 mm oder mehr beträgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Habrá explosiones si violan el perímetro interior.
Explosionen werden ausgelöst, wenn der innere Umfang durchbricht.
   Korpustyp: Untertitel
Resolver un triángulo rectángulo, dada su perímetro y área.
Lösen eines rechtwinkligen Dreiecks die Umfang und die Fläche gegeben.
Sachgebiete: mathematik astrologie physik    Korpustyp: Webseite
¿Son pertinentes los plazos y los perímetros geográficos para la contabilización de estos despidos?
Sind die Fristen und der geographische Umfang für die Berechnung der Entlassungen sachdienlich?
   Korpustyp: EU DCEP
Sabemos que su centro equidista de cualquier punto de su perímetro.
Das Zentrum eines Kreises ist immer gleich weit von jedem Punkt seines Umfangs.
   Korpustyp: Untertitel
Calculadora online para calcular el área y el perímetro de un cuadrado dada la longitud de su lado.
Online-Rechner zur Berechnung der Fläche und Umfang eines Quadrats angesichts der Länge der Seite.
Sachgebiete: mathematik astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
La experiencia enseña que lo más adecuado es el uso de un perímetro/tolerancia.
Wie die Erfahrung gezeigt hat, ist bei der Messung der Parzellen die Anwendung einer Toleranz bezüglich des Umfangs am besten geeignet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calculadora online para calcular el área y el perímetro de un triángulo dadas las coordenadas de sus vértices.
Online-Rechner zur Berechnung der Fläche und Umfang eines Dreiecks angesichts der Koordinaten seiner Eckpunkte.
Sachgebiete: mathematik astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
Estas propuestas excluyen el dique de Antifer situado cerca de Etretat, pero lo compensan ampliando el perímetro a 12 millas náuticas.
In diesen Vorschlägen wird der Antifer-Damm bei Etretat ausgeschlossen und durch die Erweiterung des Umfangs auf 12 Seemeilen ersetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


perímetro vertedero .
perímetro horizontal .
perímetro torácico .
perímetro sensible . .
perímetro submamario .
perímetro del embalse .
perímetro torácico relativo .
perímetro de seguridad . . .
perímetro del pecho .
perímetro de la caña .
perímetro de la entrada .
perímetro con corteza .
perímetro sin corteza .
perímetro del fuego .
perímetro de protección . .
perímetro de cabeza .
perímetro de cuello .
perímetro de cintura .
perímetro de posaderas .
perímetro de sisa .
perímetro de brazo doblado .
perímetro de codo .
perímetro de muñeca .
perímetro de cadera .
perímetro de muslo .
perímetro de rodilla .
perímetro de corva .
perímetro de pantorrilla .
perímetro de pierna .
perímetro de tobillo .
radar de adquisición de perímetro . .
radar de captación de perímetro . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit perímetro

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Intentaré llegar al perímetro.
Ich versuche, den Zaun zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Están dentro del perímetro.
Die sind hier drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Chequeamos todo el perímetro.
Wir haben die ganze Gegend abgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Tú conoces el perímetro.
Du kennst dich hier aus. Sag du.
   Korpustyp: Untertitel
Elimínalos desde el perímetro.
Die musst du hinauskomplimentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Caminé alrededor del perímetro.
Ich lief um den Berg.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero el perímetro bloqueado.
Ich will das der Bereicht abgesichert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Están adentro del perímetro.
Die sind hier drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
El perímetro sur está cerrado. Perímetro sur, cerrado.
Südtor ist ab sofort verriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya he recorrido el perímetro.
Ich habe mich bereits umgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Salí a investigar el perímetro.
Ich schaute mir die Absperrungen an.
   Korpustyp: Untertitel
Vigilen el perímetro del bosque.
Setzen sie sie in die Wachposten bei der Waldlinie.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos salido del perímetro defensivo.
Wir haben ihren Verteidigungsperimeter verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaremos vigilancia dentro del perímetro.
Wir müssen im Inneren des Objekts Uberwachungsmaßnahmen durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Sección blanca: Estableced perímetro de fuego.
Weißer Zug, die Front überqueren und Randbereich unter Beschuss nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
El Gobierno sólo crea un perímetro.
Die Regierung hält sich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando lleguemos, necesito que vigiles el perímetro.
Wenn wir da sind, stehen Sie Wache.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un perímetro de 200 metros.
Wir haben einen Sicherheitsabstand von 200 Yards.
   Korpustyp: Untertitel
Los perímetros de búsqueda son los mismos.
Suchparameter bleiben die gleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Cerco principal aproximándose al perímetro sur.
Innenkreis kommt an die Südgrenze heran.
   Korpustyp: Untertitel
Han atravesado el perímetro de defensa.
Sie haben die Verteidigungslinie durchbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
olivos subvencionables pertenecientes a un perímetro oleícola,
zu einem Ölbaumperimeter gehörende beihilfefähige Ölbäume,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos dispuesto un perímetro de 200 yardas.
Wir haben einen Sicherheitsabstand von 200 Yards.
   Korpustyp: Untertitel
¡Formen un perímetro defensivo alrededor del paquete!
Einen Verteidigungsring um die Fahrzeuge bilden.
   Korpustyp: Untertitel
Grupo del perímetro, están en el estacionamiento.
An alle Teams: Sie sind im Parkhaus.
   Korpustyp: Untertitel
La defensa del perímetro está preparada, comandante.
Verteidigung an den Begrenzungslinien steht, Commander.
   Korpustyp: Untertitel
Térmicos positivos en el perímetro externo.
Positive Signale einer Präsenz.
   Korpustyp: Untertitel
¡Four Leaf sigue fuera del perímetro!
Four Leaf ist noch draußen!
   Korpustyp: Untertitel
Voy a revisar el perímetro, señora.
Ich geh auf Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
¿entonces cómo estás estudiando el perímetro?
Wie willst du dann deine kleine Runde drehen?
   Korpustyp: Untertitel
Señor, tenemos una brecha en el perímetro.
Sir, wir haben eine Sicherheitsverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
La defensa perímetro está preparada, comandante.
Verteidigung an den Begrenzungslinien steht, Commander.
   Korpustyp: Untertitel
Haga que su equipo proteja el perímetro.
Ihr Team sichert den Grenzzaun.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún rastro suyo en el perímetro.
Kein Zeichen von ihm innerhalb der Begrenzung.
   Korpustyp: Untertitel
El robot no cruzó el perímetro.
Die Drohne hat das Zielgebiet nicht erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Abby, comprueba el perímetro, dirígete al norte.
Abby, du fährst Richtung Norden.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un hostil dentro del perímetro.
Wir haben einen Feindseligen innerhalb der Abgrenzung.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que vigilen todo el perímetro oeste.
Eine Patrouille zum Westen der Insel.
   Korpustyp: Untertitel
Servicios de Salud establecerá un perímetro adyacente.
Die Gesundheitsbehörden etablieren eine Schutzzone.
   Korpustyp: Untertitel
El perímetro interior mide 3.125 metros.
Der Außenumfang der Anlage misst 3.125 Meter.
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Cyclamen persicum es originario del perímetro mediterráneo.
Cyclamen persicum stammt aus dem Mittelmeerraum.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
General, ponga al chico en encierro, refuerce nuestro perímetro defensivo.
General, sperren Sie den Jungen ein, verstärken Sie unseren Verteidigungsring.
   Korpustyp: Untertitel
Aseguramos el perímetro, pero tienen un cuerpo ahí adentro.
Wir haben alles gesichert, aber Sie haben dort drinnen eine Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a necesitar vigilancia en el perímetro interior.
Wir müssen im Inneren des Objekts Überwachungsmaßnahmen durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a revisar el perímetro antes de regresar.
Ich mach noch einen Kontrollflug, bevor ich nach Hause komme.
   Korpustyp: Untertitel
Deben respetar la ley del perímetro de 3 kilómetros.
'Sie müssen die 2-Meilen-Sperrzone respektieren.
   Korpustyp: Untertitel
Demarcaremos un gran perímetro y peinaremos las calles periféricas.
Wir stecken einen großen Kreis ab, kontrollieren die äußeren Straßen.
   Korpustyp: Untertitel
Hubo un traspaso de perímetro en el edificio Caltrans.
Wir haben unbefugtes Betreten am Caltrans Building.
   Korpustyp: Untertitel
- extensión de los perímetros de seguridad, incluso de modo retroactivo;
– Ausweitung der Sicherheitszonen, auch rückwirkend,
   Korpustyp: EU DCEP
Los perímetros funcionales varían de una manifestación a otra."
"Funktionelle Parameter wechseln von Manifestation zu Manifestation."
   Korpustyp: Untertitel
Todas las unidades, preparen un perímetro en Santa Sofía.
Alle Einheiten, grenzt die Hagia Sophia ein.
   Korpustyp: Untertitel
T- Dog, tú te encargas del perímetro de la casa.
T-Dog, du behältst das Haus im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no estás cubriendo el perímetro sur?
- Warum sind Sie nicht an der Südseite?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en casa de los Bauer comprobando el perímetro.
Ich bin am Haus der Bauers. Ich sehe mich mal um.
   Korpustyp: Untertitel
Mitchell lo habrá matado cuando salió a revisar el perímetro.
Mitchell muss ihn getötet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a revisar el perímetro de arriba, Andre.
Andre, lass uns oben nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Saben que es ilegal usar armas dentro del perímetro urbano?
-Sie wissen, dass dies verboten ist in der Öffentlichkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Los jeeps militares patrullan el perímetro durante toda la noche.
Jeeps von der Armee patrouillieren nachts an der Umgrenzung.
   Korpustyp: Untertitel
Cuatro de estas alrededor del perímetro serán suficientes.
Vier von denen ringsherum dürften reichen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esa es una violación del perímetro exterior de seguridad!
Das ist eine Verletzung des äußeren Rings!
   Korpustyp: Untertitel
Relájate, solo te pido que asegures el perímetro,
Ganz ruhig. Ich bitte dich, sichere die Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos atraparlo si establecemos un perímetro. - ¿Se ha escapado?
Umzingeln wir die Gegend, kriegen wir ihn. - Er ist entkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Los involucrados están en el lugar. Todos en el perímetro.
Sir, alle Männer sind vor Ort und haben ihre Position eingenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Formen un perímetro de seguridad a unos 30 metros.
Wir brauchen einen Sicherheitsperimeter von mindestens 30 Metern.
   Korpustyp: Untertitel
Estableciendo puesto de comando de perímetro interior en esta extensión.
Richten inneren Kommandoposten an dieser Außenstelle ein.
   Korpustyp: Untertitel
Se debe atacar todo lo que se acerque al perímetro.
Alles, was auf 100 Meter rankommt, wird unter Feuer genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Aseguren el perímetro, busquen huellas, verifiquen fibras, analicen ADN.
Alles absichern, Fingerabdrücke nehmen, Fasern suchen, DNS scannen.
   Korpustyp: Untertitel
Veo 12 hombres con armas pesadas en el perímetro dos.
Sir, ich sehe etwa zwölf schwerbewaffnete Männer in Abschnitt zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Establezcan un perímetro de dos cuadras alrededor de esta calle.
Errichtet eine Straßensperre innerhalb von zwei Blocks um dieses Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes razón, están marcando un perímetro alrededor vuestro.
Du hast recht, sie erstellen Absperrungen um euch.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo suficientes hombres para asegurar el perímetro.
Ich habe nicht mal genug Männer, um alles abzuriegeln.
   Korpustyp: Untertitel
¡Guardias, aseguren el perímetro y cierren la prisión, ahora!
Wachen! Sichert die Tore und sperrt die Gefangenen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Encontré su cinta del pelo fuera del perímetro del campamento.
Ich habe außerhalb des Lagers ihr Haarband gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
El Enterprise ha franqueado el perímetro de la base.
USS Enterprise passiert Schleuse der Raumbasis.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez, la verdadera acción no está en el perímetro.
Vielleicht findet das wirkliche Geschehen nicht an der Kuppel statt.
   Korpustyp: Untertitel
El gobierno se queda al margen y mantiene un perímetro.
Die Regierung hält sich zurück. Halten es eingegrenzt.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, nos armamos, establecemos perímetros y nos mantenemos alerta.
Wir bewaffnen uns, bauen Zäune, halten Wache.
   Korpustyp: Untertitel
La encontramos, nos ayuda a escapar del perímetro.
Wenn wir sie finden, bringt er uns raus.
   Korpustyp: Untertitel
Se detonará automáticamente cuando alcance la línea del perímetro.
Wenn sie das Zielgebiet erreicht hat, wird sie automatisch detonieren.
   Korpustyp: Untertitel
Un muro alto en el perímetro lo cual ayuda.
Die hohe Umfassungsmauer ist nützlich.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que significa que podría seguir refugiado dentro del perímetro.
Das heißt er könnte sich noch immer in der Gegend aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
El perímetro de seguridad debe tener 30 metros.
Wir brauchen einen Sicherheitsperimeter von mindestens 30 Metern.
   Korpustyp: Untertitel
Alar, bombarderos enemigos han penetrado en el perímetro exterior.
Feindliche Bomber sind in die äußerste Zone eingedrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras unidades abarcarán un perímetro de 15 kilómetros.
Unsere Einheiten halten einen Abstand von 15km.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero un revisión de perímetro lo antes posible.
Ich möchte so schnell wie möglich eine Überprüfung der Abschnitte.
   Korpustyp: Untertitel
Por cierto, Stephanie irrumpió en tu perímetro con su bolso.
Achja, Stephanie brach Ihren Schutzwall mit ihrer Handtasche.
   Korpustyp: Untertitel
La vanguardia Scarran ha roto nuestro perímetro de defensa
Die scarranische Vorhut hat unseren Verteidigungsring durchbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
En el perímetro, Dante Cruz, Ryan Werth, y Tony Valentin.
Auf dem Außenfeld, Dante Cruz, Ryan Werth, und Toni Valentin.
   Korpustyp: Untertitel
Averigüe distancias, perímetros y áreas en su PDF.
Bestimmen Sie Entfernungen, Umfänge und Flächen direkt in Ihren PDF-Dokumenten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cisco UCS Mini - Una solución de escala para el perímetro
Cisco UCS Mini – die Skalierungslösung für den Netzwerk-Edge
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nosotros hemos aplanado el tubo sin disminuir el perímetro.
Deswegen wird bei uns der Rohrquerschnitt abgeflacht, ohne den Rohrdurchmesser zu verringern.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Le permitirá proteger su perímetro de red Obtendrá una lista exhaustiva de todas las vulnerabilidades de seguridad en su perímetro.
Schützen Sie Ihren Netzwerkperimeter Sie erhalten eine umfassende Liste aller Sicherheitsschwachstellen in Ihrem Netzwerkperimeter.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
la operación, nadie entra o sale del perímetro sin uno de estos.
Ohne diesen Ausweis wird niemand durch die Absperrungen gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Un día no inspeccionó los perímetro…...el día de su boda.
Sie war nur einmal unachtsam. An ihrem Hochzeitstag.
   Korpustyp: Untertitel
Los comandos están tratando de entrar. La infantería está en el perímetro.
Spezialeinheiten versuchen, in die Stadt zu kommen, und die Infanterie steht am Stadtrand bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, estableceremos un perímetro. En la mañana, encontraremos combustible y algunos suministros. - Seguiremos avanzando.
Ok, wir legen einen Grenzbereich fest, morgen treiben wir Benzin und Vorräte auf und dringen weiter vor.
   Korpustyp: Untertitel
Alicia, nuestra oficina fue notificada de que tu cliente acaba de violar su perímetro eléctrico.
Alicia, unser Büro hat festgestellt, dass Ihr Mandant seine elektrische Überwachung unterbrochen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Recorrer los pocillos a lo largo de dos diámetros perpendiculares entre sí y alrededor del perímetro.
Jedes Sichtfeld in zwei rechtwinklig zueinander stehenden Durchmessern sowie entlang des Feldrandes mikroskopisch untersuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tales perímetros de protección pueden abarcar todo el territorio de un Estado miembro.
Solche Schutzgebiete können das gesamte Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats erfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En una semana podrían ser unos 20.000 y podrían invadir nuestro perímetro.
In einer Woche könnten es 20.000 sein. Dann würden sie unsere Stellungen überrollen.
   Korpustyp: Untertitel