linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
período de descanso Ruhezeit 6
.

Verwendungsbeispiele

período de descanso Ruhezeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Invitados a los "Jardines Baracane" que se llenan de esos períodos de descanso bajo la enramada de flores de glicina, pasear a la sombra de los árboles, refrescos en la piscina.
Gäste des "Gärten Baracane" erfülle euch mit diesen Ruhezeiten unter der Laube von Glyzinien Blumen, Spaziergang im Schatten der Bäume, Erfrischungen am Pool.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Unos períodos de descanso más cortos serían más prácticos y, en cualquier caso, no perjudicarían en mayor medida al bienestar de los animales.
Eine kurze Ruhezeit ist praktischer und für das Wohlbefinden der Tiere mit Sicherheit nicht schlechter.
   Korpustyp: EU DCEP
tiempo de conducción y períodos de descanso de los conductores, tiempo de trabajo e instalación y utilización de aparatos de control,
Lenk- und Ruhezeiten der Fahrer, Arbeitszeit sowie Einbau und Nutzung der Kontrollgeräte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
, establece disposiciones mínimas de seguridad y salud en lo que se refiere a la ordenación del tiempo de trabajo, aplicables a los períodos de descanso diario
enthält Mindestvorschriften für Sicherheit und Gesundheitsschutz bei der Arbeitszeitgestaltung im Hinblick auf tägliche Ruhezeiten, Ruhepausen, wöchentliche Ruhezeiten, wöchentliche Höchstarbeitszeit, Jahresurlaub sowie
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que uno de los factores clave del aumento del número de accidentes y enfermedades profesionales es un horario de trabajo excesivo y la insuficiencia de los períodos de descanso, y pide un equilibrio adecuado entre la vida laboral y la vida familiar;
ist der Auffassung, dass übermäßig lange Arbeitszeiten/unzureichende Ruhezeiten maßgeblich für ein verstärktes Auftreten von Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten verantwortlich sind, und fordert ein ausgewogenes Verhältnis von Berufs- und Familienleben;
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, los requisitos en materia de períodos de descanso y de limitación de las horas de trabajo aplicados a la mujer embarazada que trabaja difieren considerablemente de los que se derivan de la Directiva 93/104/CE para los demás trabajadores.
Die für schwangere Arbeitnehmerinnen geltenden Vorschriften in Bezug auf Ruhezeiten und Arbeitszeitbeschränkungen unterscheiden sich daher erheblich von den für andere Arbeitnehmer im Rahmen der Richtlinie 93/104/EG anzuwendenden Bestimmungen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


período mínimo de descanso .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit período de descanso

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debemos regresar a la cabaña para un período de descanso.
Zurück zur Hütte für ein Schläfchen.
   Korpustyp: Untertitel
todos los trabajadores deberán tener períodos de descanso adecuados,
Auch in den Fällen, in denen Ausnahmen von den Mindestruhezeiten gelten,
   Korpustyp: EU DCEP
Su segundo período de descanso ha sido cancelado.
Ihre zweite Pausenhälfte wurde gestrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Período exento de tareas que, sin ser período de descanso, cuenta como tiempo de actividad;
Zeitraum der frei von allen dienstlichen Verpflichtungen ist, der als Dienstzeit gilt, der aber kürzer als ein Ruhezeitraum ist.
   Korpustyp: EU DCEP
También es importante, dadas las excepciones sobre los períodos mínimos de descanso diario, que los médicos tengan un descanso adecuado.
Selbst wenn keine täglichen Mindestruhezeiten vorgesehen sind, ist es doch wichtig, daß wir immer noch ausreichende Ruhepausen für Ärzte haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante los períodos de descanso parciales puede dividir su jornada de trabajo de forma que pueda tomar siempre la parte principal de su descanso durante la noche, lo que no sería posible sin la partición de los períodos de descanso.
Er kann seinen Arbeitstag unter Inanspruchnahme von Teilruhezeiten so aufteilen, dass er seine Hauptruhe immer während der Nachtstunden einnimmt, was ohne Ruhezeitensplitting nicht möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El número máximo de ampliaciones permitidas será de dos entre dos períodos de descanso semanal.
Zwischen zwei wöchentlichen Ruhezeiträumen sind höchstens zwei Verlängerungen zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
La imaginaria de aeropuerto deberá ir seguida de al menos un período de descanso mínimo.
Dem Bereitschaftsdienst am Flughafen muss mindestens ein Mindestruhezeitraum folgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Generosamente se garantiza un período de descanso compensador después de 72 horas de trabajo.
Großzügig garantiert man eine Ruheperiode nach 72 Stunden Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de 6 semanas consecutivas con parche, debe haber un período de descanso de 7 días.
Nach 6 aufeinanderfolgenden Wochen mit aufgebrachtem Pflaster muss ein pflasterfreies Intervall von 7 Tagen eingelegt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
los períodos de descanso y los días libres de toda actividad;
Ruhezeiträume und Tage, die von jeder dienstlichen Verpflichtung frei sind;
   Korpustyp: EU DCEP
sus períodos de descanso y días locales libres de toda actividad.
Ruhezeiträume und Ortstage, die frei von jeder dienstlichen Verpflichtung sind;
   Korpustyp: EU DCEP
d) sus períodos de descanso y días locales libres de toda actividad.
d) Ruhezeiträume und Ortstage, die frei von jeder Verpflichtung sind;
   Korpustyp: EU DCEP
El descanso parcial en tierra contará en su totalidad como período de actividad de vuelo.
Die Pause am Boden zählt vollständig als Flugdienstzeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Permítanme comenzar por el Reglamento sobre períodos de descanso y de conducción.
Lassen Sie mich bei der Verordnung zu den Ruhe- und Lenkzeiten beginnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los cortos períodos de descanso en el lugar de trabajo, incluidas las pausas para refrigerio,
kurze Ruhepausen am Arbeitsplatz, darunter Kaffee- oder Teepausen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
períodos breves de descanso en el lugar de trabajo, como las pausas para tomar café.
kurze Erholungszeiträume am Arbeitsplatz, z. B. Tee- und Kaffeepausen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- El período mínimo ininterrumpido diario de descanso aumenta de ocho a nueve horas;
Die ununterbrochene tägliche Mindestruhezeit steigt von 8 auf 9 Stunden;
   Korpustyp: EU DCEP
Un período más corto de descanso es suficiente durante los meses de verano.
Im Sommer reicht das kleinere Sommerruhegebiet Bollen van de Ooster.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un período de descanso según F. X. Mayr empieza con la decisión interior de soltar lastre. DE
Eine Auszeit nach F. X. Mayr beginnt mit der inneren Einstellung Ballast abzuwerfen. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
el período mínimo de descanso posterior a la imaginaria que no conlleva la asignación de un período de actividad vuelo;
die Mindestruhezeit im Anschluss an die Bereitschaft, die nicht zu einer Zuweisung einer Flugdienstzeit führt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede incluirse un período de descanso como parte del día libre.
Ein einziger dienstfreier Tag umfasst zwei Ortsnächte; ein Ruhezeitraum kann Teil des freien Tags sein.
   Korpustyp: EU DCEP
hacer caso omiso del período de descanso diario o semanal mínimo;
Unterschreitung der täglichen oder wöchentlichen Mindestruhezeiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
inobservancia del período mínimo de descanso diario o semanal por una diferencia del 20 % o más;
Unterschreitung der täglichen oder wöchentlichen Mindestruhezeiten um mindestens 20 %;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«descanso»: cualquier período ininterrumpido durante el cual un conductor pueda disponer libremente de su tiempo;
„Ruhepause“ jeden ununterbrochenen Zeitraum, in dem ein Fahrer frei über seine Zeit verfügen kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los días sustitutivos de descanso se repartirán a lo largo del período completo del compromiso laboral. EUR
Die Ersatzruhetage werden auf die ganze Dauer des Engagements verteilt. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Los cambios testiculares no fueron completamente reversibles durante los períodos de descanso evaluados.
Die Hodenveränderungen bildeten sich in der behandlungsfreien Beobachtungsphase nicht vollständig zurück.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En algunas mujeres puede no haber hemorragia por deprivación durante el período de descanso sin parche.
Bei einigen Frauen bleiben in dem pflasterfreien Intervall die Entzugsblutungen aus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
inobservancia del período mínimo de descanso diario o semanal por una diferencia del 20 % o más;
Unterschreitung der täglichen oder wöchentlichen Mindestruhezeiten um 20% oder mehr;
   Korpustyp: EU DCEP
Rebasamiento de las limitaciones de tiempo de vuelo y de actividad o reducciones de los períodos de descanso.
Überschreitungen der zulässigen Flugzeiten und Dienstzeiten und/oder Unterschreitung von Mindestruhezeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rebasamiento de las limitaciones de tiempo de vuelo y de actividad y/o reducciones de los períodos de descanso.
Überschreitungen der zulässigen Flugzeiten und Dienstzeiten und/oder Unterschreitung von Mindestruhezeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un período de descanso de 72 horas como mínimo evitaría la repetición de los transportes de corta distancia.
Mit einer Mindestruhezeit von 72 Stunden wird verhindert, dass mehrere Kurzstreckentransporte nacheinander durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Entrarán en vigor importantes enmiendas relativas a períodos diarios de descanso obligatorios y al número máximo de horas de conducción.
Wichtige Änderungen hinsichtlich der vorgeschriebenen täglichen Mindestruhezeit und der Höchstdauer der Lenkzeit werden in Kraft treten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este punto no se corresponde con una división adecuada de los períodos de descanso y los tiempos de conducción.
Dieser Punkt stimmt nicht mit einer angemessenen Verteilung von Unterbrechungen und Lenkzeiten überein.
   Korpustyp: EU DCEP
En la propuesta de la Comisión se establece que los animales disfruten del período de descanso a bordo del vehículo.
Diese Langstreckentransporte von Zuchttieren sind jedoch nur unter bestimmten Bedingungen zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
Nos gusta causar la impresión de que estamos parados, que necesitamos un período de descanso y reorganización.
Wir wollen den Eindruck erwecken, außer Dienst zu sein. Als ob wir dringend Erholung brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Y se han aducido algunas, como los períodos de descanso compensatorio y los regímenes de remuneración aumentada.
Und einige wie die Ersatzruhezeiten und die Zuschlagsregelungen wurden angeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) inobservancia del período mínimo de descanso diario o semanal por una diferencia del 20 % o más;
b) Unterschreitung der täglichen oder wöchentlichen Mindestruhezeiten um mindestens 20% ;
   Korpustyp: EU DCEP
El tiempo comprendido entre dos períodos de descanso semanal consecutivos no deberá ser superior a 168 horas.
Zwischen aufeinanderfolgenden wöchentlichen Ruhezeiträume dürfen nicht mehr als 168 Stunden liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquier modificación del período de descanso biológico, previo dictamen científico, se notificará sin demora a la Unión Europea.
Auf der Grundlage von wissenschaftlichen Gutachten vorgenommene Änderungen der Schonzeiten sind der Europäischen Union unverzüglich mitzuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como rumiantes, los bovinos pasan gran parte del día pastando, actividad a la que siguen largos períodos de descanso.
Als Wiederkäuer verbringen Rinder einen großen Teil des Tages mit Grasen und ruhen sich danach für längere Zeit aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El descanso mínimo en el "lugar de origen" debe ser como mínimo igual al período de trabajo precedente o por lo menos de 12 horas ("lejos del lugar de origen", el descanso mínimo será de al menos 10 horas).
Die Mindestruhezeit, die vor einer auf der Heimatbasis beginnenden Flugdienstzeit zu gewähren ist, muss mindestens so lang wie die vorhergehende Dienstzeit sein, mindestens jedoch 12 Stunden (außerhalb der Heimatbasis, beträgt die Mindestruhezeit 10 Stunden).
   Korpustyp: EU DCEP
La disposición en la directiva sobre el ordenamiento del tiempo de trabajo de que el período de descanso semanal incluya, en principio, el descanso dominical, fue suprimida por el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Die in der Arbeitszeitrichtlinie enthaltene Bestimmung, die wöchentliche Ruhepause solle prinzipiell den Sonntag einschließen, wurde durch ein Urteil des Europäischen Gerichtshofs für nichtig erklärt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que por cada período de 7 días es obligatorio un descanso semanal de 24 horas, al que se suman las 11 horas de descanso diario obligatorio (artículos 3 y 5); —
pro Siebentageszeitraum eine wöchentliche Mindestruhezeit von 24 Stunden zuzüglich der täglichen Mindestruhezeit von elf Stunden (Artikel 3 und 5); —
   Korpustyp: EU DCEP
prueba de 8:00 a 11:00 seguida de clases de francés de 11:00 a 13:00. Incluye un período de descanso de 15 minutos.
Einstufungstest von 8.00 bis 11.00 Uhr, dann Französischkurse von 11.00 bis 13.00 Uhr einschließlich 15-minütiger Pause
Sachgebiete: kunst verlag schule    Korpustyp: Webseite
f bis) Los animales que lleguen procedentes de terceros países tendrán un período de descanso obligatorio de 24 horas cerca de la frontera en territorio de la UE.
Aus Drittländern eintreffende Tiere haben in Grenznähe auf dem Gebiet der Europäischen Union eine vierundzwanzigstündige Zwangspause.
   Korpustyp: EU DCEP
Las horas de descanso podrán agruparse en dos períodos como máximo, uno de los cuales habrá de tener un mínimo de seis horas de duración.
Die Ruhestunden dürfen in nicht mehr als zwei zusammenhängende Zeitabschnitte unterteilt werden, von denen einer mindestens sechs Stunden dauert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, debemos aprovechar estas restricciones de circulación de camiones para garantizar a los conductores que puedan disfrutar de un período mínimo de descanso ininterrumpido.
Zudem müssen wir diese Fahrbeschränkungen für Lastkraftwagen nutzen, um den Fahrern die Gewähr einer ununterbrochenen Mindestruhezeit zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los cuadros 1 y 2 del Anexo II, aplicables a los arrastreros de peces de aleta, cefalópodos y camarones, contemplan la posibilidad de períodos de descanso biológico.
Darüber hinaus führen in Anhang II die technischen Anhänge 1 und 2 für Fisch-, Tintenfisch- und Garnelentrawler die Möglichkeit der Festlegung von Schonzeiten ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nada nos sirve una Directiva sobre períodos de conducción y de descanso si optamos por no disponer de medios que permitan controlarlos.
Es muss einen Unterschied zwischen Straßenkontrollen und betrieblichen Kontrollen geben, weil die unterschiedlichen Stufen unterschiedlich zu kontrollieren sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los conductores -tanto los conductores por cuenta propia como por cuenta ajena- deben tomarse un mínimo de 11 horas de descanso en un período de 24 horas.
Alle Fahrer - selbständige wie angestellte - müssen innerhalb von 24 Stunden eine Mindestruhezeit von 11 Stunden einhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, me pregunto hasta qué punto está familiarizada la población de Turingia con el reglamento europeo sobre tiempos de conducción y períodos de descanso.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen, liebe Thüringer! Kennen Sie die europäische Lenk- und Ruhezeitregelung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta disposición es interesante el segundo párrafo, en el que se establece un período mínimo de descanso semanal, en principio, el domingo.
Interessant ist hier Absatz 2, der eine Mindestruhezeit vorsieht, die grundsätzlich den Sonntag mit einschließt.
   Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente comprobará, en particular, que la duración del viaje y de los períodos de descanso respetan los límites fijados en el capítulo V del anexo I.
Die zuständige Behörde überprüft insbesondere, ob die Höchstfahrtzeiten und Mindestruhezeiten gemäß Anhang I Kapitel V eingehalten wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta más beneficioso que los caballos tengan acceso al forraje y al agua cerca de los períodos de descanso, es decir cada 8 horas.
Sinnvoller für das Pferd ist es, diesem den Zugang zu Futter und Wasser bei Pausen, das heißt alle 8 Stunden, zu gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
El período de descanso podrá reducirse pero en ningún caso será inferior al previsto en el punto 1.2 del apartado E de la presente Subparte.
der Ruhezeitraum darf verkürzt werden, aber niemals die Mindestruhezeit gemäß Buchstabe E Nummer 1.2 unterschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
De ahí que debamos eliminar las excepciones, los períodos transitorios deban ser cortos y deban protegerse de forma activa y mantenerse los derechos tradicionales del descanso dominical.
Deshalb darf es keine Ausnahmeregelungen mehr geben, sind kurze Übergangszeiten erforderlich und muß das traditionelle Recht auf Sonntagsruhe energisch geschützt und gewahrt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, quiero llamar la atención de la Cámara a las enmiendas 16 y 18, sobre el descanso compensatorio, y la enmienda 19, sobre el período de referencia.
Insbesondere möchte ich das Haus auf die Änderungsanträge 16 und 18 zu Ausgleichsruhezeiten und auf Änderungsantrag 19 zum Bezugszeitraum aufmerksam machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Autoridad podrá dar su aprobación a operaciones basadas en períodos de actividad de vuelo extendidos, con descanso parcial incluido, sujeta a lo dispuesto en el artículo 8.
Vorbehaltlich der Bestimmungen von Artikel 8 kann die Luftfahrtbehörde einen Flugbetrieb auf der Grundlage einer verlängerten Flugdienstzeit unter Einschluss einer Pause genehmigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con este fin, el ponente ha presentado varias propuestas encaminadas a ampliar los períodos de descanso mínimos y acortar los tiempos máximos de conducción.
Zu diesem Zweck hat er verschiedene Vorschläge für die Verlängerung der Mindestruhezeiten und die Verkürzung der höchstzulässigen Lenkzeiten gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
h) se prevé agua, forraje y períodos de descanso para los animales, a intervalos suficientes, y adecuados, en términos tanto cuantitativos como cualitativos, a su especie y tamaño.
h) es muss gewährleistet sein, dass die Tiere in angemessenen Zeitabständen mit Wasser und Futter, das qualitativ und quantitativ ihrer Art und Größe angemessen ist, versorgt werden und ruhen können.
   Korpustyp: EU DCEP
El operador garantizará que el período mínimo de descanso se incremente en 36 horas como mínimo, incluyendo dos noches locales consecutivas.
Der Betreiber sorgt dafür, dass die Mindestruhezeit entsprechend der vorgenannten Regelung auf mindestens einen 36-Stunden-Zeitraum einschließlich zwei Ortsnächte ausgedehnt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Si en este período no se ha llegado a ninguna conclusión, deberán tomarse un pequeño descanso, antes de proceder a un nuevo intento.
Gelangt er nach dieser Zeit nicht zu einem Urteil, legt er eine kleine Pause ein und macht einen weiteren Versuch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede que Luxemburgo haya impuesto períodos de descanso obligatorios a los Ministros, aunque me inclino a pensar que el problema es otro.
Vielleicht gibt es in Luxemburg Ministerruhezeiten, die eingehalten werden müssen. Ich fürchte aber eher, dass der Grund ein anderer ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos reglamentos sobre los vehículos utilizados para el transporte y sobre los períodos de descanso para los animales afectados son insuficientes.
Neue Regelungen für Transportfahrzeuge und die Einrichtung von Stationen, in denen sich die Tiere ausruhen können, sind nicht ausreichend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se ofrecerá a los animales agua, alimento y períodos de descanso a intervalos suficientes y en condiciones cuantitativa y cualitativamente adecuadas a su especie y tamaño.
Die Tiere werden in angemessenen Zeitabständen mit Wasser und Futter, das qualitativ und quantitativ ihrer Art und Größe angemessen ist, versorgt und können ruhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No estarán permitidas las excepciones en relación con los períodos mínimos de descanso establecidos en el apartado 4, letra a), del presente artículo.
Ausnahmen von der Mindestruhezeit nach Absatz 4 Buchstabe a dieses Artikels sind nicht gestattet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras un período de descanso de 10 a 14 días (período de inducción), durante el que puede desarrollarse la respuesta inmunitaria, los animales se someten a una dosis de provocación.
Nach einer Ruhephase von 10 bis 14 Tagen (Induktionsphase), in deren Verlauf sich eine Immunreaktion entwickeln kann, werden die Tiere einer Provokationsdosis ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) «tiempo de viaje», todo período durante un viaje que no se interrumpa por un período mínimo de descanso, tal como se dispone en las letras d) y e) del apartado 1.1 de la sección 1.
b) "Fahrtzeit": die Zeitspanne im Verlaufe einer Beförderung, die nicht durch eine Mindestruhezeit im Sinne von Abschnitt 1 Nummer 1.1 Buchstaben d) und e) unterbrochen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
ii) «tiempo de viaje», todo período durante un viaje que no se interrumpa por un período mínimo de descanso, tal como se dispone en las letras d) y e) del apartado 1.1 de la sección 1.
(ii) "Fahrtzeit": die Zeitspanne im Verlaufe einer Beförderung, die nicht durch eine Mindestruhezeit im Sinne von Abschnitt 1 Nummer 1.1 Buchstaben d) und e) unterbrochen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
b) "tiempo de viaje", todo período durante un viaje que no se interrumpa por un período mínimo de descanso, tal como se dispone en las letras d) y e) del apartado 1.1 de la sección 1.
"Fahrtzeit": die Zeitspanne im Verlaufe einer Beförderung, die nicht durch eine Mindestruhezeit im Sinne von Abschnitt 1 Nummer 1.1 Buchstaben d) und e) unterbrochen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
El comandante le presente un informe siempre que a discreción suya se incremente un período de servicio de vuelo, o bien cuando se reduzca un período de descanso en vuelo real, y
der Flugkapitän ihm Bericht erstattet, wenn er in Ausübung seines Ermessens einen FDP verlängert oder einen Ruhezeitraum während des tatsächlichen Fluges verkürzt, und,
   Korpustyp: EU DCEP
En el párrafo tercero del artículo 18, la frase "a condición de que se conceda a los trabajadores de que se trate períodos equivalentes de descanso compensatorio" se sustituye por "a condición de que se conceda a los trabajadores de que se trate períodos equivalentes de descanso compensatorio
In Artikel 18 Absatz 3 erhält der Satzteil "sind nur unter der Voraussetzung zulässig, dass die betroffenen Arbeitnehmer gleichwertige Ausgleichsruhezeiten oder in Ausnahmefällen, in denen die Gewährung solcher Ausgleichsruhezeiten aus objektiven Gründen nicht möglich ist, einen angemessenen Schutz erhalten" folgende Fassung: "sind nur unter der Voraussetzung zulässig, dass die betroffenen Arbeitnehmer
   Korpustyp: EU DCEP
Período definido de tiempo durante el cual un tripulante debe estar a disposición del operador para recibir tareas (vuelo, posicionamiento y otra actividad) sin que intervenga un período de descanso.
Ein festgelegter Zeitraum, in dem ein Besatzungsmitglied sich dem Betreiber zur Verfügung halten muss, bis es für einen Flug, eine Positionierung oder einen anderen Dienst eingesetzt wird, ohne dass ein Ruhezeitraum dazwischen liegt.
   Korpustyp: EU DCEP
En el apartado 2, los términos "siempre que se concedan períodos equivalentes de descanso compensatorio a los trabajadores de que se trate" se sustituyen por "siempre que se concedan períodos equivalentes de descanso compensatorio a los trabajadores de que se trate
In Absatz 2 erhält der Satzteil "Sofern die betroffenen Arbeitnehmer gleichwertige Ausgleichsruhezeiten oder in Ausnahmefällen, in denen die Gewährung solcher gleichwertigen Ausgleichsruhezeiten aus objektiven Gründen nicht möglich ist, einen angemessenen Schutz erhalten" folgende Fassung: "Sofern die betroffenen Arbeitnehmer
   Korpustyp: EU DCEP
por escrito. - (RO) La nueva forma modificada del informe contempla el acuerdo entre los interlocutores sociales respecto a la reintroducción de la excepción al período de descanso de 12 días de descanso para los conductores de autocar que se dedican al transporte internacional de viajeros.
schriftlich. - (RO) Die neue geänderte Fassung des Berichts beachtet die Übereinkunft zwischen den Sozialpartnern hinsichtlich der Wiedereinführung einer Abweichung von den 12 Ruhetagen für Busfahrer, die Personen im grenzüberschreitenden Straßenverkehr befördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El horario normal de este curso es de lunes a viernes de 9:00 a 12:30 h (con media hora de descanso), pero en determinados períodos del año también puede ser de 12:45 a 16:00 h (con quince minutos de descanso).
Normalerweise findet dieser Kurs von Montag bis Freitag von 9:00 Uhr bis 12:30 Uhr statt (mit einer halben Stunde Pause). Zu bestimmten Zeiten des Jahres können sich die Kurszeiten aber auf den Nachmittag von 12:45 Uhr bis 16:00 Uhr verschieben (mit einer Pause von 15 Minuten).
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
«Los funcionarios que participen en cursos de perfeccionamiento profesional de conformidad con el artículo 24 bis del Estatuto y a los que se haya concedido una licencia de descanso con arreglo al párrafo primero del presente artículo se comprometerán a combinar, cuando resulte apropiado, sus períodos de perfeccionamiento profesional con la licencia de descanso.».
"Beamte, die an Fortbildungen gemäß Artikel 24a des Statuts teilnehmen und denen Erholungsurlaub gemäß Absatz 1 dieses Artikels gewährt wurde, kombinieren ihre Fortbildungszeiten gegebenenfalls mit ihrem Erholungsurlaub."
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los envíos de animales a un Estado miembro procedentes de terceros países deberían ser objeto de un período obligatorio de descanso de 24 horas con una descarga cerca de la frontera en territorio de la Unión Europea.
Außerdem müssen in den Mitgliedstaaten aus Drittländern ankommende Tiertransporte eine obligatorische Pause von 24 Stunden einhalten, wozu die Tiere in Grenznähe auf dem Gebiet der Europäischen Union entladen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de que durante el tránsito a través de una zona restringida esté previsto un período de descanso en un puesto de control, ha de protegerse a los animales de posibles ataques de vectores.
Sofern während des Transports durch eine Sperrzone eine Ruhepause in einer Kontrollstelle vorgesehen ist, sollten die Tiere vor Angriffen durch Vektoren geschützt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
todos los demás animales de las especies consideradas en el punto 1.1. deberán tener un descanso suficiente de una hora al menos, después 14 horas de transporte, en especial para suministrarles agua y, si fuera necesario, alimento. Tras este período de descanso, podrá proseguirse su transporte durante 14 horas más.
Alle anderen unter Nummer 1.1 genannten Tiere müssen nach einer Beförderungsdauer von 14 Stunden eine ausreichende, mindestens einstündige Ruhepause erhalten, insbesondere damit sie getränkt und nötigenfalls gefüttert werden können. Nach dieser Ruhepause kann die Beförderung für weitere 14 Stunden fortgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, es en interés de tanto la salud pública como de la seguridad vial que se establezcan tiempos razonables de trabajo y de descanso para los médicos en período de formación y los conductores de camiones.
Infolgedessen dient die Festlegung vernünftiger Ruhe- und Arbeitszeiten für Ärzte in der Ausbildung und für Lastkraftwagenfahrer sowohl der öffentlichen Gesundheit als auch der Verkehrssicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Retraso en la presentación al servicio” aplazamiento de un período de actividad de vuelo programado por el operador antes de que un miembro de la tripulación haya dejado su lugar de descanso.
‚verschobene Meldung zum Dienstbeginn‘ (delayed reporting) Verlegung einer geplanten Flugdienstzeit auf einen späteren Zeitpunkt durch den Betreiber, bevor ein Besatzungsmitglied seinen Ruheort verlassen hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La necesidad de agua, forraje y períodos de descanso depende de las especies: mientras que para algunas especies resulta conveniente prever intervalos adecuados, otras especies necesitan acceso permanente al agua, el forraje y el descanso (por ejemplo, lo conejos requieren un acceso permanente al agua).
Der Wasser-, Futter- und Ruhebedarf ist abhängig von der Tierart – während sich für einige Tierarten angemessene Zeitabstände als ausreichend erwiesen haben, benötigen andere Arten ständigen Zugang zu Wasser, Futter und Ruhe (z.B. Kaninchen benötigen ständigen Zugang zu Wasser).
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, a raíz de un compromiso alcanzado en comisión, he dado mi conformidad para que puedan hacerse excepciones a la semana laboral y a los períodos de descanso, a condición de que sean negociadas y acordadas por los interlocutores sociales y se ofrezca a los trabajadores un descanso compensatorio.
Ich habe im Ausschuß jedoch einem Kompromiß zugestimmt, wonach abweichende Regelungen in bezug auf die wöchentlichen Arbeitszeiten und Ruhepausen zulässig sind, vorausgesetzt, diese sind zwischen den Sozialpartnern vereinbart und den betroffenen Arbeitnehmern werden gleichwertige Ausgleichsruhezeiten gewährt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin poner en tela de juicio la normativa del sector, especialmente las restricciones de la circulación y los períodos mínimos de descanso y máximos de trabajo de los conductores, hay situaciones excepcionales que deberían tenerse en cuenta.
Ohne die einschlägige Regelung, insbesondere Beschränkungen des Verkehrs und Mindestruhezeiten sowie die maximale Arbeitszeit der Kraftfahrer, in Frage stellen zu wollen, gibt es Ausnahmesituationen, die berücksichtigt werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
En lugar de ello, propone que el tiempo de viaje de los animales no sea superior a 9 horas y los períodos de descanso sean de 12 horas, pudiendo repetirse este ciclo indefinidamente.
Stattdessen wird vorgeschlagen, dass Tiere neun Stunden lang transportiert werden können und dann zwölf Stunden lang ruhen müssen, wobei dieser Zyklus endlos wiederholt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe Markov fija, entre otras cosas, las horas de trabajo y los períodos de descanso de los conductores que se dedican al transporte de mercancías y de pasajeros por carretera.
In dem Bericht Markov geht es inter alia um die Regelung der Arbeitszeit des im Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se proteja a los animales de posibles ataques de vectores si está previsto un período de descanso en un puesto de control durante el desplazamiento a través de una zona restringida.
während der Verbringung durch eine Sperrzone eine Ruhepause an einer Kontrollstelle vorgesehen ist und die Tiere gegen Angriffe von Vektoren geschützt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad establecerá los requisitos relativos al tiempo de descanso mínimo en vuelo para los miembros de la tripulación de cabina en los casos en que el período de actividad de vuelo supere los límites previstos en el OPS 1.1105.
Die Luftfahrtbehörde legt die Anforderungen im Zusammenhang mit der Mindestruhezeit der Kabinenbesatzung während des Fluges fest, wenn die Flugdienstzeit über die Begrenzungen in OPS 1.1105 hinausgeht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 horas de descanso como mínimo cada 24 horas, que podrán dividirse en un máximo de 2 períodos, uno de los cuales ha de ser de al menos 6 horas consecutivas; ES
tägliche Mindestruhezeiten von 10 Stunden je 24 Stunden-Zeitraum, die in höchstens 2 Zeiträume aufgeteilt werden dürfen und von denen einer mindestens 6 zusammenhängende Stunden umfassen muss; ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El citado estudio enumera también las siguientes cuestiones: fijación de turnos no realista, períodos prolongados de servicio continuo, distribución de las tareas entre médicos auxiliares y superiores, presiones no oficiales a los médicos en período de formación, vulnerabilidad de los períodos de descanso y el ritmo de presiones y necesidades del servicio.
Die Zustandsstudie nennt weiterhin unrealistische Dienstplanung, lange, ununterbrochene Dienste, die Verteilung von Diensten zwischen jungen und dienstälteren Ärzten, einen informellen Druck auf Ärzte in der Ausbildung, Verletzung von Pausen und Erholungszeiten sowie das Tempo des Drucks und des Leistungsbedarfs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para crear un período de descanso fijo que redunde en beneficio de la calidad del trabajo, la seguridad vial y el bienestar de los ciudadanos, debe excluirse de esta definición la mayor parte del domingo.
Um einen festen Ruhezeitraum zu schaffen, der sowohl der Arbeitsqualität als auch der Verkehrsicherheit und dem Wohlergehen der Bürgerinnen und Bürger zugute kommt, muss der überwiegende Teil des Sonntags ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué avances ha logrado la Comisión a la hora de examinar la viabilidad de integrar los períodos mínimos de descanso en el sistema Traces para el cálculo de la totalidad del transporte?
welche Fortschritte hat die Kommission erzielt, was die Prüfung der Durchführbarkeit der Aufnahme von Mindestruhezeiten in das System TRACES als Bestandteil bei der Berechnung der gesamten Beförderungsdauer anbelangt?
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la seguridad, todos los conductores, incluidos los autónomos, están sometidos a las normas sobre los tiempos de trabajo y períodos de descanso en autobuses y camiones de más de 3,5 toneladas.
Was die Sicherheit angeht, sind alle Fahrer, auch die Selbständigen, den Fahrt- und Ruhezeitenregeln in Bussen und LKW über 3,5 Tonnen unterworfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sugiere que se vuelvan a examinar los procedimientos en el sentido de que el personal de las delegaciones combine sus períodos de formación profesional en Bruselas con su licencia de descanso tanto como sea posible;
empfiehlt, die entsprechenden Verfahren dahingehend zu überdenken, dass die Delegationsbediensteten ihre Perioden für eine berufliche Fortbildung in Brüssel, soweit möglich, mit ihrem Resturlaub kombinieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que los animales de granja pueden sufrir estrés térmico, durante los períodos de elevadas temperaturas es importante adoptar las medidas apropiadas, por ejemplo esquilar las ovejas y proporcionar zonas de descanso umbrías, para evitar problemas de bienestar.
Da landwirtschaftliche Nutztiere unter großer Hitze leiden können, sollte sichergestellt werden, dass bei Hitzeperioden geeignete Vorkehrungen, wie z. B. das Scheren von Schafen oder die Bereitstellung schattiger Liegebereiche, getroffen werden, um Gesundheitsprobleme zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A título personal, quiero desearle un corto período de descanso en alguna de las muchas y bellas islas griegas que algunos de nosotros hemos tenido la oportunidad de visitar últimamente, durante su Presidencia.
Persönlich wünsche ich Ihnen zumindest eine kurze Erholung auf einer der zahlreichen herrlichen griechischen Inseln, die einige von uns im Verlaufe Ihres Ratsvorsitzes Gelegenheit hatten zu besuchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí lo que daré en llamar, en aras de la sencillez –ya que la nomenclatura oficial es muy confusa– el reglamento sobre los períodos de descanso y de conducción y la Directiva de control.
Wir haben – ich werde das der Einfachheit halber so benennen, denn die offiziellen Benennungen sind doch sehr verwirrend – die Ruhe- und Lenkzeitverordnung und die Kontrollrichtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda persona a la que se hayan asignado tareas como oficial encargado de una guardia o como marinero que forme parte de la misma tendrán, como mínimo, diez horas de descanso en cada período de 24 horas.
Alle Personen, die als Wachoffizier eingesetzt werden, und alle Schiffsleute, die an der Wache beteiligt sind, müssen in einem Zeitraum von 24 Stunden mindestens zehn Ruhestunden erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM