linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
percibir algo etw. beziehen 49
percibir wahrnehmen 322 sehen 118 empfinden 95 erkennen 93 fühlen 15 erblicken 1 .
[Weiteres]
percibir erhalten 363
empfangen 3

Verwendungsbeispiele

percibir erhalten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

KissKissBankBank percibe una comisión del 5 % únicamente sobre las colectas acertadas.
KissKissBankBank erhält eine Provision in Höhe von 5% ausschließlich bei erfolgreichen Crowdfundings.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Las operaciones financiadas total o parcialmente en virtud de un acuerdo de ejecución no podrán percibir financiación alguna de otro instrumento comunitario o internacional.
Maßnahmen, die ganz oder teilweise im Rahmen einer Umsetzungsvereinbarung finanziert werden, dürfen aus keinem anderen gemeinschaftlichen oder internationalen Instrument eine Finanzierung erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Debido a un malentendido con el seguro no percibiré el pago por mis servicios.
Wegen eines Missverständnisses bei der Versicherung werde ich für meinen Dienst kein Bargeld erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Los jurados percibirán una compensación adecuada por gastos. DE
Die Juroren/innen erhalten eine angemessene Aufwandsentschädigung. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Los miembros, observadores y expertos invitados no percibirán retribución por sus servicios.
Die Mitglieder, Beobachter und eingeladenen Experten erhalten für ihre Tätigkeit keine Vergütung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es la primera radio que se asegura de que los productores perciban sus royalties y derechos de todas las canciones que se emitan.
Es handelt sich um den ersten Radiosender, bei dem sichergestellt wird, dass der Künstler für alle gespielten Tracks seinen Anteil erhält.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jindal obtuvo beneficios al amparo del ECS y percibió una subvención del 0,1 %.
Jindal nahm Vorteile im Rahmen der Ausfuhrkreditregelung für sich in Anspruch und erhielt eine Subvention in Höhe von 0,1 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder percibir lo ganado, le solicitará comunicar sus datos personales. EUR
Um die Gewinne erhalten zu können, müssen Sie Ihre persönlichen Daten übermitteln. EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Muchas de las ONG activas en el ámbito de la juventud subvencionables no perciben ayudas significativas.
Viele nichtstaatliche Jugendorganisationen, die für die Zuschüsse in Betracht kommen, erhalten keinen nennenswerten Beitrag.
   Korpustyp: EU DCEP
El ganador final del año percibirá un premio en metálico de 1.000 Euros (para más información, ver Términos y Condiciones).
Der Fotograf des Gesamtsiegerfotos erhält einen Geldpreis von 1.000 Euro (Für weitere Einzelheiten siehe Bedingungen & Konditionen).
Sachgebiete: musik radio handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


percibir una indemnización . . .
percibir una pensión . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit percibir

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para percibir prestaciones en virtud
Der Antragsteller stellt für den Bezug von Leistungen
   Korpustyp: EU DCEP
1 Intereses a percibir e ingresos asimilados
1 Zinserträge und ähnliche Erträge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derechos a percibir (expresados en EUR)
Gebühren (in EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
tiene derecho a percibir prestaciones económicas provisionalmente
hat vorläufig, vorbehaltlich etwaiger Verlängerung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: El derecho de los trabajadores a percibir prestaciones sociales
Betrifft: Das Recht von Arbeitnehmern auf Sozialleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Puede que te quede dificil percibir la profundidad.
Es könnte ein kleines Problem bei der Tiefenwahrnehmung geben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienen derecho a percibir algún otro tipo de renta?
Haben sie das Recht auf eine andere Art von Bezügen?
   Korpustyp: EU DCEP
el derecho real a percibir los frutos de un bien.
das dingliche Recht, die Früchte eines Gegenstands zu ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, la persona jubilada anticipadamente deja de percibir ingresos.
Bezieher von Überbrückungshilfe bleiben dann ohne Einkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si los uno todos, logro percibir a la persona.
Man setzt dies alles zusammen und bekommt das Gefühl für eine Person.
   Korpustyp: Untertitel
Troi, ¿puedes percibir algo raro en el teniente?
Troi, haben Sie was Ungewöhnliches an Geordi bemerkt?
   Korpustyp: Untertitel
Es necesario percibir el mundo rural como una totalidad.
Der ländliche Raum muß ganzheitlich betrachtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la tercera cumbre hemos podido percibir cierta realidad.
Der dritte Gipfel hat uns einen realistischeren Eindruck vermittelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
42 11 0 Intereses a percibir y rendimientos asimilados
42 11 0 Zinserträge und ähnliche Erträge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comisiones a percibir desglosadas por (sub)categoría de la CPA
Provisionserträge nach CPA-(Unter-)Kategorien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desglose geográfico de intereses a percibir y rendimientos asimilados
Geografische Aufgliederung der Zinserträge und ähnlichen Erträge
   Korpustyp: EU DGT-TM
el derecho a percibir los frutos de un activo.
das Recht, die Früchte eines Gegenstands zu ziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El interesado podrá percibir dichas prestaciones presentando este certificado,
Aufgrund vorliegender Bescheinigung können die genannten Leistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sé que pueden percibir que tenemos a diurnos entre nosotros.
Ich weiß, ihr spürt, dass wir Tagesakteure unter uns haben.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado debes tener al percibir el futuro, Anakin.
Vorsicht walten lassen du musst, wenn in die Zukunft du blickst, Anakin.
   Korpustyp: Untertitel
Comenzaba a percibir la gravedad de su acto.
Nun begann er, das Ausmass seiner Tat zu erahnen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que te sea difícil percibir la profundidad.
Es könnte ein kleines Problem bei der Tiefenwahrnehmung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras soluciones también les ayudan a percibir ingresos más tempranamente.
Unsere Lösungen helfen diesen Unternehmen auch, Umsätze früher zu erzielen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Percibir una melodía, recomponerla y tocar la nueva obra.
Eine Melodie aufnehmen, neu komponieren und dann live spielen:
Sachgebiete: kunst musik auto    Korpustyp: Webseite
Es una diferencia que podrá percibir y saborear.
Ein Unterschied den man sieht und schmeckt.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
«Comisiones a percibir desglosadas por (sub)categoría de la CPA» es una subdivisión de «Comisiones a percibir» (42 14 0).
Provisionserträge nach CPA-(Unter-)Kategorien sind eine Untergliederung der Variablen Provisionserträge (42 14 0).
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Intereses a percibir y rendimientos asimilados desglosados por (sub)categoría de la CPA» es una subdivisión de «Intereses a percibir y rendimientos asimilados» (42 11 0).
Zinserträge und ähnliche Erträge nach CPA-(Unter-)Kategorien sind eine Untergliederung der Variablen Zinserträge und ähnliche Erträge (42 11 0).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ciudadanos de Hungría deben percibir las ventajas de la adhesión desde el primer momento ", insistió.
Die Abgeordneten betonen, dass die Effizienz der Maßnahmen im Kampf gegen den Terrorismus verbessert werden muss, jedoch ohne die Bürgerrechte zu beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las empresas transformadoras que soliciten una ayuda en virtud del presente Reglamento podrán percibir
Verarbeitungsunternehmen, die im Rahmen dieser Verordnung eine Beihilfe beantragen, können eine Vorschusszahlung
   Korpustyp: EU DCEP
Las empresas transformadoras que soliciten una ayuda en virtud del presente Reglamento podrán percibir anticipos
Verarbeitungsunternehmen, die im Rahmen dieser Verordnung eine Beihilfe beantragen, können eine Vorschusszahlung
   Korpustyp: EU DCEP
Creemos que los extraterrestres recalibraron sus nave…...para percibir el calor de nuestros vehículos.
Wir glauben, dass die Aliens ihre Beamer neu kalibriert haben um die Wärme unserer Fahrzeuge zu erfassen.
   Korpustyp: Untertitel
No lograba percibir esto desde que puse su disco en mi computadora.
Sie ist für mich spürbar, seit Ihre Disk in meinem Computer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el hecho de haber sido enviado para acá te ayudó a percibir ciertas cosas.
Nein, aber dass man dich hierher geschickt hat, hat bei dir etwas bewirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Acciones que pueden percibir hasta un 100 % de financiación del presupuesto comunitario
Maßnahmen, die bis zu 100 % aus dem Gemeinschaftshaushalt finanziert werden können
   Korpustyp: EU DCEP
¿A cuánto ascienden los beneficios que dejarán de percibir estos trabajadores?
Wie hoch genau sind die Leistungen, auf die diese Arbeitskräfte verzichten müssen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿A cuánto ascienden, en su caso, los remanentes a percibir de los diferentes productores? —
auf welchen Wert sich etwaige Restbeträge belaufen, die noch von einzelnen Erzeugern einzuziehen sind, —
   Korpustyp: EU DCEP
Los ciudadanos de Hungría deben percibir las ventajas de la adhesión desde el primer momento ", insistió.
Die Einigung ist letztlich ein Befehl, der von der Geschichte gegeben wird."
   Korpustyp: EU DCEP
Para que puedan aceptarlo, tienen que percibir que cualquier solución negociada es justa.
Damit sie dies akzeptieren können, müssen sie das Gefühl haben, dass jedwede ausgehandelte Lösung fair ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para que se puedan percibir avances reales, hace falta más, mucho más.
Damit echte Fortschritte erkennbar werden, ist jedoch weit mehr vonnöten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claramente, la introducción de estos cambios significativos no se puede percibir solamente como una medida provisional.
Ohne Frage kann die Einführung derart bedeutsamer Änderungen nicht nur als temporäre Maßnahme verstanden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo a partir del 5 de marzo empezamos a percibir nuestro salario.
Erst ab dem 5. März wurden wir entlohnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente resulta difícil percibir el tránsito entre las actividades de paz y de guerra.
Der Übergang zwischen Friedens- und Kriegshandlungen ist oft schwer auszumachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo los partidos que cumplieran con ese borrador tendrían derecho a percibir apoyo financiero.
Demnach sollen nur Parteien, die diesem blueprint entsprechen, in den Genuß von Finanzhilfen kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, aún siguen sin percibir el mismo salario por el mismo trabajo.
Erstens: Sie haben immer noch nicht gleiches Entgelt für gleiche Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da una garantía a aquellas personas que necesitarán percibir pensiones en el futuro.
Dies dient der Absicherung all jener, die künftig auf eine Rente angewiesen sein werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie debería percibir el Parlamento Europeo como un simple, pero costoso, adorno de la UE.
Das Europäische Parlament darf bei niemandem den Eindruck eines lediglich teuren Ornaments der Union hinterlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo compensamos a los organizadores por los ingresos que dejan de percibir?
Wie sollen wir den Veranstaltern diese verlorenen Einnahmen ersetzen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A primera vista, es difícil percibir la coherencia entre ámbitos tan diversificados.
Auf den ersten Blick ist es schwierig, die Kohärenz zwischen so verschiedenartigen Bereichen auszumachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo deberíamos percibir esta constitución desde los países directamente afectados?, ¿cómo espera que la aceptemos?
Wie sollten wir, die direkt davon betroffenen Länder, diese Verfassung betrachten? Wie können Sie von uns erwarten, dass wir sie akzeptieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es especialmente importante percibir las oportunidades de aprendizaje e imitación que nos brinda la naturaleza.
Besondere Aufmerksamkeit ist den Möglichkeiten zu widmen, die sich durch das Lernen von der Natur und die Nachahmung der Natur ergeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente ha comenzado a percibir los beneficios de las reformas estructurales esenciales.
Notwendige Strukturreformen haben begonnen, sich für die Menschen auszuzahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible percibir los beneficios de tener normas de seguridad comunes en Europa.
Mir sind die Nutzeffekte gemeinsamer Sicherheitsstandards in ganz Europa klar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su vejez, los ciudadanos desean percibir pensiones adecuadas y seguras.
Die Menschen wollen im Alter ordentlich und sicher versorgt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas personas sufren en silencio, y sus discapacidades ocultas les impiden percibir sus destrezas y talentos.
Die Menschen leiden im Stillen; ihre Gaben und Talente sind infolge dieser versteckten Dysfunktionen sogar vor ihnen selbst verborgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegró percibir tal grado de ambición en torno a la mesa.
Ich habe mich über soviel Ehrgeiz am Verhandlungstisch gefreut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) En muchas de las contribuciones a este debate me parece percibir cierto grado de frustración.
Aus vielen Redebeiträgen zu dieser Debatte höre ich eine gewisse Frustration heraus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra percibir que existe una creciente comprensión de la envergadura de este problema.
Ich bin froh, dass es scheinbar ein wachsendes Verständnis für das Ausmaß dieses Problems gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se requieren detalles de todas las pensiones profesionales percibidas o que se prevé percibir.
Es sind Einzelheiten zu allen gezahlten/erwarteten Erwerbsrenten erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Derechos a percibir, correspondientes a los gastos administrativos de tramitación de la solicitud de visado
„Den Verwaltungskosten für die Bearbeitung von Visumanträgen entsprechende Gebühren
   Korpustyp: EU DGT-TM
42 11 1 Intereses a percibir y rendimientos asimilados de títulos de renta fija
42 11 1 Zinserträge und ähnliche Erträge aus festverzinslichen Wertpapieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
44 11 0 Intereses a percibir y rendimientos asimilados clasificados por (sub)categoría de la CPA
44 11 0 Zinserträge und ähnliche Erträge nach CPA-(Unter-)Kategorien
   Korpustyp: EU DGT-TM
44 12 0 Intereses a percibir y cargas asimiladas clasificados por (sub)categoría de la CPA
44 12 0 Zinsaufwendungen und ähnliche Aufwendungen nach CPA-(Unter-)Kategorien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según la notificación, las siguientes actividades económicas no pueden percibir ayudas directas al transporte:
Der Notifizierung zufolge können für die folgenden Wirtschaftstätigkeiten keine direkten Beförderungsbeihilfen gewährt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intereses a percibir y rendimientos asimilados desglosados por (sub)categoría de la CPA
Zinserträge und ähnliche Erträge nach CPA-(Unter-)Kategorien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los intereses a percibir y los rendimientos asimilados se definen como:
Zinserträge und ähnliche Erträge werden wie folgt definiert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye alquileres a percibir, ingresos de intereses, dividendos y plusvalías y minusvalías realizadas y no realizadas.
Sie schließt Miet- und Pachterträge, Zinserträge, Dividenden sowie realisierte und nichtrealisierte Kapitalgewinne und -verluste ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, indicar la fecha en que dejó de percibir tales prestaciones: …
Falls „JA“, geben Sie bitte an, wann die Leistungen ausgelaufen sind (Datum): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
las comisiones que el banco prevé percibir en compensación por la operación,
Die Provision, die das Kreditinstitut für die Transaktion verlangen will;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La persona contemplada en el recuadro anterior conserva el derecho a percibir prestaciones en especie
Die oben genannte Person ist berechtigt, Sachleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
sin la cual no podrá percibir prestaciones en especie en las instituciones públicas de salud;
sicherungskarte, ohne die eine Erbringung von Sachleistungen durch die staatlichen Gesundheitseinrichtungen nicht möglich ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceleró al percibir el aroma más fresco,… su azul aleta dorsal cortó el agua.
Jetzt beschleunigte er, als er die frische Spur bekam und seine blaue Rückenflosse durchschnitt das Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha parecido percibir una atracción hacia él, al leer entre líneas.
Habe ich da zwischen den Zeilen eine gewisse Anziehung gespürt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede la Comisión indicar asimismo cuándo se podrán percibir los primeros resultados concretos?
Kann die Kommission auch mitteilen, bis wann die ersten konkreten Ergebnisse spürbar sein werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando lo vi me preocupé, así que mire las cuentas a percibir en otros clientes.
Ic…als ich es gesehen habe, habe ich mir Sorgen gemacht…deshalb habe ich die anderen Kunden auch geprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque no pude percibir sus emociones, sentí que estaba ocultando algo.
Obwohl ich seine Emotionen nicht spürte, fühlte ich, dass er etwas zurückhielt.
   Korpustyp: Untertitel
Su mente debe estar ocupada para no percibir lo que hago.
Ihr Geist muss so beschäftigt sein, dass nichts von meinem Tun eindringt.
   Korpustyp: Untertitel
Su forma misma me impide percibir su significado, si es que lo hay.
Ihre Form sehr tendiert zu behindern Meiner Ansicht nach von ihrer tatsächlichen Bedeutung, wenn diese es.
   Korpustyp: Untertitel
Yo vi la locura en sus ojos al percibir lo que había hecho.
Ich sah, wie in seinen Augen der Schock über seine Tat stand.
   Korpustyp: Untertitel
La buena convivencia, efectivamente, se puede percibir desde el primer instante:
Vom ersten Moment an empfindet man die freundliche Gastlichkeit :
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sé de tu sangre de demonio y puedo percibir tu destino.
Ich kenne dein dämonisches Blut und ich spüre dein Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estaba por comenzar a percibir que no era una de esas personas.
Langsam wurde mir klar, dass ich nicht zu ihnen gehörte.
   Korpustyp: Untertitel
Porque en el mundo hay más llanto del que puedes percibir.
Denn die Welt, auch wenn du's nicht verstehst, ist ein Tränensee.
   Korpustyp: Untertitel
Paseando por Pisa se puede percibir el esplendro de esta antigua república marítim… IT
Ein Spayiergang durch Pisa genügt um den Glanz dieser antiken Seerepublik wahrzunehme… IT
Sachgebiete: religion musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, hay otra contaminación, menos fácil de percibir con los sentidos, pero igualmente peligrosa.
Und dennoch gibt es da eine andere Art der Verschmutzung, die mit den Sinnen weniger wahrnehmbar, jedoch ebenso gefährlich ist.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Se encargan de percibir el habla, la música y los sonidos.
Sie sorgen für das grundsätzliche Aufnehmen von Sprache, Musik und Geräuschen.
Sachgebiete: astrologie medizin elektrotechnik    Korpustyp: Webseite
No. pero el tener que sido mandado para acá te ayudo a percibir ciertas cosas.
Nein, aber dass man dich hierher geschickt hat, hat bei dir etwas bewirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo percibir que anda por ahí un gran "pero" a la vuelta de la esquina.
Ich spüre ein großes "Aber", was hinter der Ecke lauert.
   Korpustyp: Untertitel
Porque en el mundo hay mâs llanto del que puedes percibir.
Denn die Welt, auch wenn du's nicht verstehst, ist ein Tränensee.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué es tan difícil percibir a Dios con uno de los sentidos?
Ist es so unfassbar, dass man Gott mit seinen Sinnen verstehen möchte?
   Korpustyp: Untertitel
Al percibir peligr…...muchos animales asumen una posición rígida como estatuas.
Sobald sie Gefahr wittern, nehmen viele Tiere eine starre Haltung ein.
   Korpustyp: Untertitel
El dolor y la rabia seguían presentes, pero ante todo pude percibir una férrea determinación.
Kummer und Wut waren noch immer darin, aber vor allem stand in ihnen grimmige Entschlossenheit.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ahora, en su tercera generación, puedes percibir de forma inmediata su potencia aún mayor. ES
In der dritten Generation sieht man ihr die nochmals gesteigerte Leistung auf den ersten Blick an. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Su increíble longitud, teniendo en cuenta el terreno, se puede percibir mejor en el mapa desplegable.
Ihre angesichts des Geländes unglaubliche Länge kann man am besten auf der ausfaltbaren Inselkarte ermessen.
Sachgebiete: geografie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Más allá de lo que el ojo humano podía percibir, no había nada.
Soweit das Auge reicht, war da nichts.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
en la web no se puede percibir el aroma ni -desgraciadamente- probar el sabor.
Es ist richtig, dass man im Web weder den Duft erahnen noch den Geschmack eines Gerichts probieren kann.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Que Ella nos ayude a percibir el asombro —estos tres asombros:
Sie helfe uns, das Staunen – dieses dreifache Staunen:
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Conozca cómo pueden ayudarle a percibir mayores beneficios e impulsar resultados finales.
Erfahren Sie, wie Sie damit noch größere Vorteile erzielen und Ihre Gewinnspanne verbessern.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Para percibir el significado de la crisis como punto de inflexión o decisivo. DE
Für die Bedeutung von Krise als Wende- und Entscheidungspunkt. DE
Sachgebiete: mythologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Puedo comprender un amplio abanico de textos largos y complejos y percibir también los significados implícitos.
Ich kann ein breites Spektrum anspruchsvoller, längerer Texte verstehen und auch implizite Bedeutungen erfassen.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Comprueba también que no haya restricciones a la hora de percibir tus prestaciones de desempleo allí. ES
Fragen Sie auch nach eventuellen Beschränkungen der Auszahlung Ihrer Leistungen bei Arbeitslosigkeit. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite