linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

perdurar bestehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un barrio sereno donde las tradiciones aún perduran. ES
Hier haben ein langsames Tempo und alte Traditionen Bestand. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, hacer política en interés de los niños significa adoptar medidas a nivel nacional para que el «nido» pueda darse y perdurar.
Politik im Interesse der Kinder betreiben, heißt demnach, auf nationaler Ebene Maßnahmen zu ergreifen, damit das "Nest" entstehen und bestehen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro amor perdurará aunque se enfríen las estrellas.
Unsere Liebe wird bestehen bis die Sterne erlöschen.
   Korpustyp: Untertitel
El que quiera perdurar también en el futuro con éxito, necesita sistemas innovadores para una mayor eficiencia. ES
Wer hier auch in Zukunft erfolgreich bestehen will, braucht innovative Systeme für mehr Effizienz. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Buscamos un tratado que pueda perdurar durante varios años sin cambios adicionales.
Unser Ziel ist ein Vertrag, der mehrere Jahre ohne weitere Änderungen bestehen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debió haber terminado ese día, pero se le permitió perdurar a la maldad.
Damals hätte es enden sollen, doch das Böse durfte weiter bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Concedemos gran valor a que nuestra empresa siga desarrollándose y perdure a largo plazo. ES
Denn es ist uns wichtig, dass sich unser Unternehmen langfristig erfolgreich entwickelt und dauerhaft besteht. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Esa visión no perdurará sin un Servicio de Acción Exterior ambicioso, responsable, eficaz y "comunitario".
Solch eine Vision wird ohne einen ehrgeizigen, verantwortlichen, effizienten und gemeinschaftlichen Auswärtigen Dienst langfristig nicht bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo sostengo que su imperio es ilógic…...que no puede perdurar.
Ihr Imperium ist unlogisch, weil es nicht bestehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
En la cúpula central de la iglesia hay un gran mosaico de la Virgen María en posición de oración: se dice que mientras ese mosaico perdure, perdurará la ciudad de Kiev.
Im Inneren findet sich ein riesiges Mosaik der betenden Gottesmutter – es heißt, solange dieses Mosaik besteht, besteht auch Kiew.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "perdurar"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta situación no puede perdurar.
Dies kann nicht so weiter gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca podria perdurar como la naturaleza puede.
Es nicht so beständig wie die Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente no tiene capacidad para perdurar con nada.
Er hat einfach kein Durchhaltevermögen.
   Korpustyp: Untertitel
El actual orden de cosas no puede perdurar.
So wie es jetzt läuft, kann es nicht weitergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cultura rural europea existe y, por tanto, debe perdurar.
Es gibt in Europa eine ländliche Kultur und es muß sie auch weiterhin geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha reservado sólo para usted Sólo el amor puede perdurar
Sie hat alles für dich aufgespart Nur die Liebe dauert
   Korpustyp: Untertitel
Hiperpresidencialismo, política de círculos y un proyecto para perdurar en el gobierno mediante un atajo legal:
Hyperpräsidentialismus, eine inzestuöse Politik und ein Programm, um durch eine rechtliche Formalie auf unbeschränkte Zeit an der Macht festzuhalten:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sus lámparas son, ante todo, productos tangibles y capaces de perdurar en el tiempo.
Die Lampen sind, in erster Linie, Investitionen in Sachanlagen und in der Lage, zuletzt テシber Time Produkte.
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
Puede ser uno de los pilare…los accesorios para ayudarle a perdurar y prevalecer" Yyo creo eso.
"Sie kann eine der Säulen, der Stützen sei…" "die ihm hilft, sich durchzusetzen."
   Korpustyp: Untertitel
También espero que la colaboración pueda perdurar hasta la votación que tendremos mañana para la primera lectura, ya que nuestro grupo parlamentario ve muchas ventajas en esta directiva.
Ich hoffe auch, daß die Zusammenarbeit bis zur Abstimmung, die wir morgen für die erste Lesung haben, andauert, da wir in unserer Fraktion große Vorteile in dieser Richtlinie sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos ver una vuelta a las negociaciones y estamos preparados para ayudar en el delicado y exigente trabajo de construir y hacer perdurar la paz.
Wir fordern eine Rückkehr an den Verhandlungstisch und wir sind bereit, um die schwierige und herausfordernde Aufgabe, eine dauerhafte Friedenslösung zu schaffen, zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que el proyecto de Constitución no modifique esta situación y haga perdurar una independencia absoluta sin equilibrar los objetivos de la estabilidad de precios y el empleo.
Ich bedaure, dass der Verfassungsentwurf an dieser Situation nichts ändert und eine absolute Unabhängigkeit ohne eine ausgewogene Verpflichtung zu Preisstabilität und Beschäftigung aufrechterhält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por no hablar de las presiones sufridas por quienes apoyan el proyecto Nunca Más, que luchan para hacer perdurar la memoria de estas atrocidades.
Ganz zu schweigen von dem Druck gegen die Träger des Nunca-Mas-Projekts, die darum kämpfen, dass diese Grausamkeiten nicht in Vergessenheit geraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es necesario efectuar regularmente el balance sobre la evolución de los talleres que se han abierto, para que el espíritu de Barcelona pueda perdurar.
Trotzdem müssen wir uns regelmäßig über den Fortgang der Arbeiten vergewissern, die hier begonnen wurden, damit der Geist von Barcelona auch in Zukunft unsere Arbeit inspiriert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Ahora estamos inmersos en una gran guerra civil, probando si esta nación, o cualquier nación tan dedicada, puede llegar a perdurar.
Nun sind wir im Krieg, um zu prüfen, ob eine Natio…mit solchen Grundsätzen überdauern kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ese enrojecimiento puede perdurar hasta una hora debido al aumento fuerte de la circulación sanguínea y a la estimulación del metabolismo. ES
Diese Rötung ist nicht nur kurzfristig, sondern dauert bis zu einer Stunde an, da die Haut stark durchblutet und der Stoffwechsel angeregt wird. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Se puede concebir que, de modo concomitante a la transposición de una Directiva europea en el Derecho francés, el Estado deje perdurar, con respecto a los trabajadores interesados, una situación contraria a las disposiciones de la Directiva en cuestión?
Ist es möglich, dass der Staat gleichzeitig mit der Umsetzung einer europäischen Richtlinie in französisches Recht für die betroffenen Arbeitnehmer Bedingungen beibehält, die den Bestimmungen dieser Richtlinie widersprechen?
   Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, Alemania, Países Bajos, Dinamarca, Bélgica, Luxemburgo y, a partir de este año, también Suecia, utilizan el sistema común denominado «Euroviñeta»; Austria goza de un sistema autónomo y además, según parece, destinado a perdurar.
Zur Zeit betreiben Deutschland, die Niederlande, Dänemark, Belgien, Luxemburg und seit diesem Jahr auch Schweden ein gemeinsames System namens "Eurovignette" ; Österreich hat nicht nur ein eigenständiges System, sondern will dieses anscheinend auch beibehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Macizo de Vercors goza de un clima de montaña caracterizado por veranos cortos, noches siempre frescas, otoños tempranos y nieve, que puede perdurar desde octubre hasta abril o mayo.
Im Vercors herrscht Bergklima, das durch kurze Sommer, stets kühle Nächte, frühen Herbstbeginn und Schneefälle von Oktober bis April oder Mai gekennzeichnet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde su primer desfile para Dior, en julio de 2012, el director artístico de las colecciones para mujer, Raf Simons, ha querido hacer perdurar este vínculo que une a la Maison Dior con los artistas.
Seit seiner ersten Modenschau für Dior im Juli 2012 versucht der künstlerische Leiter der Damenkollektionen, Raf Simons, diese Verbindung, die das Haus Dior mit Künstlern eint, aufrechtzuerhalten.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
«No se trata de olvidar un pasado doloroso, ha recomendado el Hermano Alois, pero el Evangelio nos llama a ir más allá de la memoria por medio del perdón y así romper la cadena que hace perdurar los resentimientos.» EUR
„Es geht nicht darum, eine schmerzvolle Vergangenheit zu vergessen,“ hatte Frere Alois gesagt, „aber im Evangelium sind wir aufgerufen, die Erinnerung durch Vergebung aufzubrechen, die Kette zu unterbrechen, die Ressentiments überträgt.“ EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Hoy en día no hay una cultura de relaciones amorosas, de convivencia en pareja basada en lo real, que nos oriente cómo podemos perdurar en el tiempo de forma saludable y feliz con nuestra pareja. DE
Eine Beziehungskultur, die uns lehrt, wie wir mit den vielen Anforderungen im Zusammenleben mit unserem Partner zurechtkommen, fehlt uns oft. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
La finca Aubocassa (Albocasser) está en Mallorca (Islas Baleares) en el término de Manacor, al este de la isla, uno de los pocos lugares donde el sabor de la Mallorca agraria ha sabido perdurar a lo largo del tiempo.
Das Landgut Aubocassa (Albocàsser) befindet sich in Mallorca (Balearen) im Bezirk Manacor, im Osten der Insel, einem der wenigen Orte, wo der Geschmack des agrarischen Mallorcas die Zeiten überdauert hat.
Sachgebiete: astrologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
El hecho de no poder utilizar este importe constituye un obstáculo insuperable para la actividad productiva del sector, hasta el punto de que, de perdurar el retraso, probablemente se bloquearían también las operaciones para las siembras de otoño y la azucarera de Termoli correría un riesgo de cierre.
Die nicht erfolgte Inanspruchnahme des vollständigen Betrags ist ein unüberwindliches Hindernis für die Produktion in dieser Branche, zumal eine weitere Verzögerung vermutlich auch die Herbstaussaat ins Stocken geraten lässt und die Gefahr einer Stilllegung der Zuckerfabrik in Termoli heraufbeschwört.
   Korpustyp: EU DCEP
Los preparativos para el rescate han puesto de manifiesto que es necesario un cambio de buena voluntad. Dudo mucho de que el próximo intento sea adecuado al ciento por ciento y ni mucho menos que vaya a perdurar en el tiempo.
Getroffene Rettungsvereinbarungen haben sich als änderungsbedürftig herausgestellt, und ich bezweifle beim besten Willen, dass der nächste Versuch zu 100 Prozent korrekt sein wird, geschweige denn zukunftssicher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ayer en la respuesta del Sr. Henderson a mi ruego para que expusiese su opinión sobre los diferentes puntos, tuve la impresión de que existe una disposición a hablar y de que esta actitud va a perdurar durante las próximas semanas.
Herr Präsident! Ich hatte gestern bei der Antwort von Herrn Henderson auf meine Bitten, zu den verschiedenen Punkten Stellung zu nehmen, den Eindruck, daß Gesprächsbereitschaft da ist und daß diese Gesprächsbereitschaft auch noch in den nächsten Wochen anhält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, han sentido más que nunca los riesgos que corren dejando perdurar un sistema pensado en la época de la guerra fría, y adaptado sobre todo a las situaciones de inestabilidad que están multiplicándose en torno a Europa e incluso en Europa.
Ferner haben sie mehr denn je erkannt, welche Gefahren sie mit der Beibehaltung eines Systems laufen, das zur Zeit des Kalten Kriegs entstanden ist und angesichts der um und selbst in Europa immer zahlreicher werdenden Situationen der Instabilität völlig ungeeignet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modo desactivado ( «off») Nivel más bajo de consumo de energía que no puede ser interrumpido (modificado) por el usuario y que puede perdurar un tiempo indefinido cuando el aparato está conectado con la fuente principal de electricidad y se utiliza de conformidad con las instrucciones del fabricante.
Aus-Zustand Zustand mit der geringsten, vom Nutzer nicht ausschaltbaren (beeinflussbaren) Leistungsaufnahme, der unbegrenzt fortbesteht, solange das Gerät mit dem Stromnetz verbunden ist und entsprechend der Bedienungsanleitung des Herstellers genutzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM