Las fuerzas de seguridad rusas deben aprender a ser proactivas, ya que constantemente los terroristas buscan perfeccionar sus letales métodos.
Russlands Sicherheitskräfte müssen lernen, die Initiative zu ergreifen, denn die Terroristen sind fortlaufend bestrebt, ihre tödlichen Methoden noch weiter zu perfektionieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ypara perfeccionar el sistema, no era necesario esperar a saber.
"Wenn man das System perfektionieren wollte, wäre es nötig…
Korpustyp: Untertitel
Studio Liverpool ha perfeccionado WipEout Pulse para PSP.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Sin duda alguna, la Comunidad puede beneficiarse de esa cooperación, poniendo en práctica y perfeccionando sus propios proyectos científicos y técnicos.
Die Gemeinschaft kann auf jeden Fall von einer solchen Kooperation profitieren und ihre eigenen wissenschaftlich-technischen Projekte umsetzen und perfektionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
56 personas murieron para perfeccionar su alto nivel.
56 Menschen starben, um es zu perfektionieren.
Korpustyp: Untertitel
Puede considerar unas gafas o lentes de contacto o una intervención leve con láser para perfeccionar su visión.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Se invita a las partes no europeas a contribuir al debate proponiendo ideas para perfeccionar este instrumento.
Nichtmitglieder der EU sind aufgefordert, sich mit ihren Ideen an der Debatte zu beteiligen, damit dieses Politikinstrument weiterentwickelt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Se diseñaron, probaron y perfeccionaron diferentes variantes.
Se invita a las partes no europeas a contribuir al debate proponiendo ideas para perfeccionar este instrumento.
Nichtmitglieder der EU sind eingeladen, sich mit ihren Ideen an der Debatte zu beteiligen, damit dieses Politikinstrument weiterentwickelt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Los criterios de certificación se perfeccionan continuamente.
Porque con una sola ofrenda ha perfeccionado para siempre a los santificados.
Denn mit einem Opfer hat er in Ewigkeit vollendet die geheiligt werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En el caso de que sea necesairo, se efectuará una corrección aparte por parte de centros de investigación, académicos y científicos para perfeccionar el trasfondo científico de la traducción especializada en medicina.
Ein zusätzliches Fachlektorat durch Forschungszentren, Akademiker und Wissenschaftler vollendet je nach Bedarf den wissenschaftlichen Hintergrund der medizinischen Fachübersetzung.
Señora Presidenta, la doble necesidad de ampliar al máximo el espacio Schengen y de perfeccionar la circulación de las personas entre la Unión Nórdica y la Unión Europea es indudable, siempre que se les exija un mínimo de garantías a Islandia y a Noruega.
Frau Präsidentin, die zweifache Notwendigkeit, den Schengener Raum auf so viele Staaten wie möglich auszudehnen und die Freizügigkeit zwischen der Nordischen Union und der Europäischen Union zu verbessern, steht wohl außer Zweifel, doch ist von Norwegen und Island ein Mindestmaß an Sicherheiten zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será necesario perfeccionar la conciliación entre vida profesional y familiar, ya que esto es clave para una mayor presencia de las mujeres en los puestos de responsabilidad.
Es wird erforderlich sein, die Abstimmung zwischen Beruf und Familie zu verbessern, da dies der Schlüssel für eine stärkere Präsenz der Frauen in verantwortungsvollen Positionen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trazabilidad es muy importante en este ámbito, y Europol también ha de perfeccionar su capacidad de seguimiento e identificar los casos de venta y tráfico de órganos.
Die Rückverfolgbarkeit ist hier ungemein wichtig, und auch Europol muss die Überwachung und Ermittlungen in Fällen von Organverkauf und/oder -handel verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una cosa que todas las reflexiones encaminadas a perfeccionar el EMAS han de tener en cuenta: en el caso del EMAS se trata de un sistema con carácter voluntario del que pueden entrar a formar parte las empresas.
Bei allen Überlegungen, um EMAS zu verbessern, sollte eines beachtet werden: Es handelt sich bei EMAS um ein freiwilliges System, dem Unternehmen beitreten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de perfeccionar estas definiciones y suplir el vacío que puede ocasionar dificultades a todos los implicados, excepto al inculpado, se está estudiando actualmente la incidencia real del comportamiento indisciplinado durante el vuelo y sus consecuencias para la tripulación y el resto de pasajeros.
Um diese Definitionen zu verbessern und diese Lücke zu schließen, die für alle Beteiligten mit Ausnahme des Täters problematisch sein kann, werden derzeit die Häufigkeit von Vorfällen, in denen Passagiere während des Fluges ausfallend werden, und die sich daraus für Besatzungsmitglieder und Mitreisende ergebenden Konsequenzen untersucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se deben realizar esfuerzos para mejorar las relaciones entre las diversas etnias y el diálogo con los países vecinos, así como para perfeccionar su legislación en materia de protección medioambiental.
Darüber hinaus müssen Anstrengungen dahingehend unternommen werden, die interethnischen Beziehungen und den Dialog mit Nachbarländern zu verbessern, sowie die Rechtsvorschriften in Einklang mit dem Umweltschutz zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que este principio esté establecido, tendremos que dar un paso más para perfeccionar la evaluación.
Wenn sich dieser Grundsatz erst einmal durchgesetzt hat, müssen wir weitergehen, um die Prüfung zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión participa de forma activa en el trabajo práctico para perfeccionar las metodologías existentes para evitar las cenizas volcánicas en la aviación.
Die Kommission beteiligt sich aktiv an der praktischen Arbeit, um die vorhandenen Methodologien zur Vulkanasche-Vermeidung in der Luftfahrt zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, me pregunto si no se impone la necesidad de perfeccionar nuestros instrumentos.
Daher die Frage, ob wir unsere Instrumente nicht doch verbessern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma resumida, en ella figura que debe emprenderse un estudio con vistas a perfeccionar la localización e incautación de los bienes ilegales y la aplicación de las resoluciones sobre la confiscación.
Zusammengefaßt steht darin, daß eine Untersuchung mit dem Ziel durchgeführt werden muß, die Ermittlung und die Beschlagnahme illegaler Vermögensgegenstände zu verbessern und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen über die Einziehung von Vermögensgegenständen zu verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perfeccionarVerbesserung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión se complica nuevamente con respecto a las relaciones con Eurocontrol y el respeto de las soberanías nacionales a la hora de redefinir los espacios aéreos funcionales, y existen soluciones potenciales que pueden perfeccionar el trabajo positivo realizado hasta ahora.
Das Problem wird sich im Hinblick auf das Verhältnis zu Eurocontrol und die Wahrung der nationalen Souveränität auch bei der Neufestlegung funktionaler Luftraumblöcke erneut stellen, wo durch eine Verbesserung der bisher schon geleisteten positiven Arbeit Lösungen möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una responsabilidad empresarial de respetar esos derechos humanos y hay una responsabilidad de todas las partes implicadas de garantizar el acceso a reparaciones adecuadas, con objeto de proteger y perfeccionar tales derechos humanos.
Die Wirtschaft hat die Verantwortung dafür, dass Menschenrechte respektiert werden, und es gibt die Verantwortung für alle beteiligten Parteien, den Zugang zu angemessenen Rechtsmitteln sicherzustellen, und zwar mit dem Ziel des Schutzes und der Verbesserung dieser Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto último significa que, además de perfeccionar conjuntamente la legislación aportando una base sólida a la seguridad, también es necesario asegurar la efectiva actuación de las autoridades nacionales que constituyen esta red, de modo que todos los ciudadanos de la Unión Europea puedan disfrutar de la máxima seguridad que ofrece la nueva Directiva.
Letzteres bedeutet jedoch auch, dass neben einer gemeinsamen Verbesserung der Rechtsvorschriften, die eine solide Sicherheitsgrundlage bieten, es auch notwendig ist, das effiziente Arbeiten der nationalen Behörden sicherzustellen, die diesen Rahmen bilden, damit jeder Bürger in der Europäischen Union von der größeren Sicherheit profitieren kann, die diese neue Richtlinie bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aumentar el empleo es la máxima prioridad y el Consejo está intentando determinar la experiencias que han tenido éxito en los diferentes Estados miembros para perfeccionar las estrategias en pro del empleo de los propios Estados.
Die Erhöhung der Beschäftigungsrate ist von vorrangiger Bedeutung, und der Rat ist bemüht, die Maßnahmen in Erfahrungen zu bringen, die in den verschiedenen Mitgliedstaaten zu einer erfolgreichen Verbesserung der Beschäftigungsstrategien dieser Staaten führten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, conviene tener en cuenta el debate, hoy ya abierto, sobre la posibilidad de perfeccionar la labor muy meritoria de los diversos comités de expertos independientes, los llamados treaty bodies, que vigilan y controlan el cabal cumplimiento de muchas de las convenciones a que he aludido hace un momento.
Drittens sollte die heute schon offen geführte Debatte über die Möglichkeit der Verbesserung der sehr verdienstvollen Arbeit der verschiedenen unabhängigen Expertenausschüsse, der so genannten treaty bodies, Berücksichtigung finden. Sie überwachen und kontrollieren die korrekte Erfüllung vieler der Konventionen, die ich zuvor erwähnt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, comparto la bienvenida a esta propuesta de reglamento de la Comisión destinada a perfeccionar aún más determinadas medidas de control en el área de la NAFO.
Herr Präsident! Auch ich begrüße diesen Vorschlag für eine Verordnung der Kommission zur weiteren Verbesserung bestimmter Kontrollmaßnahmen im NAFO-Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha calificado el paquete nuclear, el trabajo de la Comisión y, por extensión, el trabajo de los ponentes, en la medida en que hemos procurado, con buena voluntad, perfeccionar el trabajo de la Comisión, de tontería.
Dies bedeutet, dass sie die von der Kommission geleistete Arbeit als völlig wertlos verwirft. Das impliziert, dass Frau Ahern auch die in guter Absicht geleistete Arbeit der Berichterstatter zur Verbesserung des Kommissionsvorschlags als völlig wertlos beurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante , los cálculos actualizados dependen considerablemente de los supuestos utilizados , lo que pone de relieve la importancia de perfeccionar en mayor medida las metodologías actuales .
Diese neu berechneten Werte hängen jedoch stark von den getroffenen Annahmen ab , was wiederum die Wichtigkeit einer weiteren Verbesserung der bestehenden Schätzmethoden verdeutlicht .
Korpustyp: Allgemein
También podrá requerir que se realicen trabajos destinados a perfeccionar las técnicas y los métodos de trabajo en el ámbito del control de las superficies agrícolas mediante teledetección.
Sie kann auch Arbeiten zur Verbesserung der Technik und der Arbeitsmethoden auf dem Gebiet der Kontrolle landwirtschaftlicher Nutzflächen durch Fernerkundung vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe, además, un potencial considerable para perfeccionar la prevención y gestión de residuos en la Unión y aprovechar mejor los recursos, crear nuevos mercados y empleos y reducir la dependencia de las importaciones de materias primas, limitando, al mismo tiempo, los impactos sobre el medio ambiente [49].
In der Union bestehen auch beträchtliche Möglichkeiten zur Verbesserung der Abfallvermeidung und Abfallbewirtschaftung und zur besseren Nutzung von Ressourcen, Erschließung neuer Märkte, Schaffung neuer Arbeitsplätze und Reduzierung der Abhängigkeit von eingeführten Rohstoffen bei gleichzeitiger Verringerung der Umweltbelastung [49].
Korpustyp: EU DGT-TM
perfeccionarvervollkommnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería extraño -por no decir peligroso- que la Unión Europea no procurara al mismo tiempo perfeccionar sus instrumentos diplomáticos comunes.
Es wäre seltsam - wenn nicht sogar gefährlich -, würde sich die Europäische Union nicht zugleich darum bemühen, ihre gemeinsamen diplomatischen Instrumente zu vervollkommnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que hemos alcanzado acuerdos importantes sobre los principios; hoy se trata de perfeccionar algunos puntos.
Über die Grundsätze, denke ich, haben wir uns im wesentlichen geeinigt; jetzt geht es darum, einige Punkte zu vervollkommnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos que Europa consagre el grueso de sus decisiones a perfeccionar el mercado interior, es decir, a crear un vacío.
Wir wollen nicht, dass Europa den Hauptteil seiner Entscheidungen darauf verwendet, den Binnenmarkt zu vervollkommnen, das heißt ein Vakuum herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, cuando los investigadores consiguen perfeccionar un método para aislar un gen que podrá usarse ex vivo para la producción de una proteína humana, entonces el método admite la protección mediante patente.
Wenn es Forschern jedoch gelingt, eine Methode zur Isolierung eines Gens zu vervollkommnen, das zur Erzeugung des in ihm verschlüsselten menschlichen Eiweißes ex vivo dienen kann, dann sollte diese Methode durch ein Patent geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, estamos ante una propuesta de directiva marco necesaria pero no suficiente, cuyos mecanismos tendremos la oportunidad de perfeccionar una vez transcurrido un tiempo de aplicación.
Vor uns liegt ein Vorschlag für eine notwendige, aber unzureichende Rahmenrichtlinie. Wir werden Gelegenheit haben, ihre Mechanismen nach einer gewissen Anwendungszeit zu vervollkommnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy uno de los que considera que el acceso público a los documentos de las instituciones de la Unión Europea conlleva grandes ventajas y, por consiguiente, apoyo las sugerencias del ponente en general, porque pretenden perfeccionar los medios que permiten dicho acceso en la práctica.
(PT) Ich gehöre zu denen, die der Meinung sind, dass der öffentlicher Zugang zu den Dokumenten der Institutionen der Europäischen Union große Vorteile bringt, und deshalb unterstütze ich die Vorschläge des Berichterstatters insgesamt, denn sie stellen darauf ab, die Mittel zu vervollkommnen, mit denen dieser Zugang praktisch erreicht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Básicamente, se basa en el principio de que cada uno de los Estados miembros es responsable de la entrada irregular o permanencia en el territorio de un candidato al derecho de asilo y obliga a todos los Estados a perfeccionar sus mecanismos de lucha contra la emigración clandestina.
Grundlegend basiert er auf dem Prinzip, dass jeder Mitgliedstaat für einen Asylbewerber verantwortlich ist, der illegal in sein Gebiet kommt und sich dort aufhält, und jeder Staat verpflichtet ist, seine Mechanismen zur Bekämpfung der illegalen Einreise zu vervollkommnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a pesar de las frecuentes experiencias positivas, considero necesario reflexionar sobre el modo de mejorar o perfeccionar la cláusula.
Trotz der zahlreichen guten Erfahrungen halte ich es aber für notwendig, Überlegungen dazu anzustellen, wie wir die Klausel verbessern oder vervollkommnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahí, vamos a perfeccionar asimismo este proceso.
Davon ausgehend werden wir ebenfalls diesen Prozeß vervollkommnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, la experiencia lo ha demostrado, hemos logrado perfeccionar y mejorar el funcionamiento de nuestras instituciones por la vía de acuerdos interinstitucionales o medidas de reforma interna.
Es ist uns, wie die Erfahrungen gezeigt haben, in der Vergangenheit gelungen, die Arbeitsweise der Institutionen durch institutionelle Vereinbarungen oder interne Reformen zu vervollkommnen und zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perfeccionarverfeinern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las lecciones que hay que sacar de esta epopeya es que la CIG debe perfeccionar las estructuras de toma de decisiones de la Unión Europea para garantizar que no se repitan estas circunstancias de que un Estado miembro pueda tener a toda la Unión Europea entre la espada y la pared.
Eine der Lektionen, die aus dieser Geschichte gezogen werden müssen, ist die, daß die Regierungskonferenz die Beschlußfassungsstrukturen der Europäischen Union verfeinern muß, um sicherzustellen, daß sich dieser Fall nicht wiederholt, wo ein Mitgliedstaat die gesamte Europäische Union unter Druck setzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tecnologías que faciliten información acerca del comportamiento volumen-presión y de la distribución vertical y en superficie de la pluma de CO2, para perfeccionar la simulación numérica en tres dimensiones a los modelos geológicos tridimensionales de la formación del almacenamiento establecidos de conformidad con lo dispuesto en el artículo 4 y el anexo I;
Technologien, die Daten über das Druck-Volumenverhalten und die räumliche/vertikale Verteilung der CO2-Fahne liefern, mit denen sich die numerischen 3-D-Simulationen an den gemäß Artikel 4 und Anhang I erstellten geologischen 3-D-Modellen der Speicherformation verfeinern lassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se sigue trabajando para dar más apoyo a la promoción de las perspectivas de carrera, ejecutar el programa de reasignaciones planificadas de los funcionarios subalternos del cuadro orgánico y perfeccionar tanto el manual de recursos humanos como la planificación de dichos recursos.
Es wird weiterhin daran gearbeitet, die Laufbahnförderung auszuweiten, das planmäßige Versetzungsprogramm für junge Angehörige des Höheren Dienstes durchzuführen und die Personalplanung sowie das Personalhandbuch weiter zu verfeinern.
Korpustyp: UN
Propone a la Comisión que tenga en cuenta las experiencias únicas de las reformas relacionadas con la transición de los Estados miembros que ingresaron en la UE en el siglo XXI, a fin de perfeccionar los nuevos mecanismos existentes que pueden ser beneficiosos para Montenegro;
empfiehlt der Kommission, den einzigartigen Erfahrungen, die die Mitgliedstaaten, die der EU im 21. Jahrhundert beigetreten sind, im Zusammenhang mit den durch den Übergang eingeleiteten Reformen gemacht haben, Rechnung zu tragen, um die neu im Einsatz befindlichen Mechanismen, die Montenegro zugute kommen könnten, weiter zu verfeinern;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, dado que la innovación suele estar íntimamente vinculada al mercado y su dinámica discurre por circuitos no oficiales, la UE debiera perfeccionar sus métodos de evaluación de la innovación para tener en cuenta que no todos las áreas pueden medirse con los mismos criterios;
ist der Ansicht, dass die EU ihre Bewertungsmethoden für Innovationen verfeinern und dabei berücksichtigen sollte, dass nicht alle Bereiche anhand der gleichen Kriterien beurteilt werden können, weil Innovationen in der Regel eng mit dem Markt verknüpft sind und über inoffizielle Kanäle entwickelt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Propone a la Comisión que tenga en cuenta las experiencias únicas de las reformas relacionadas con la transición de los Estados miembros que ingresaron en la UE en el siglo XXI, a fin de perfeccionar los nuevos mecanismos existentes que pueden ser beneficiosos para Montenegro;
empfiehlt der Kommission, den einzigartigen Erfahrungen, die die Mitgliedstaaten, die der Europäischen Union im 21. Jahrhundert beigetreten sind, im Zusammenhang mit den durch den Übergang eingeleiteten Reformen gemacht haben, Rechnung zu tragen, um die neu im Einsatz befindlichen Mechanismen, die Montenegro zugute kommen könnten, weiter zu verfeinern;
Korpustyp: EU DCEP
Tras esa revisión, deben modificarse, si procede, el Reglamento (CE) no 440/2008 del Consejo [3] y los anexos del Reglamento (CE) no 1907/2006 a fin de sustituir, reducir o perfeccionar los ensayos con animales.
Nach dieser Überprüfung sind die Verordnung (EG) Nr. 440/2008 [3] und die Anhänge der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 gegebenenfalls zu ändern, um Tierversuche zu ersetzen, zu verringern oder verfeinern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La intención de la Comisión es perfeccionar los indicadores en los próximos años, en el marco de un diálogo con los Estados miembros, la industria y otras partes interesadas, así como realizar un seguimiento de los avances de los Estados miembros a lo largo del tiempo.
ES
Die Kommission beabsichtigt, die Indikatoren in den kommenden Jahren im Dialog mit den Mitgliedstaaten, der Industrie und anderen Beteiligten zu verfeinern und die Fortschritte der Mitgliedstaaten über einen gewissen Zeitraum zu verfolgen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con las aplicaciones de escritorio actualizadas, las apps móviles nuevas, las bibliotecas de Creative Cloud Libraries, tu perfil creativo y mucho más, puedes crear, perfeccionar y colaborar en cualquier lugar y dispositivo.
Erstellen, verfeinern, zusammenarbeiten – jederzeit, auf jedem Gerät. Mit aktualisierten Desktop-Applikationen, neuen Apps, Creative Cloud Libraries, Ihrem Creative Profile und vielem mehr.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen informatik
Korpustyp: Webseite
perfeccionarverbessert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la formación profesional, hay que perfeccionar no sólo la formación inicial, sino también la permanente, y una medida importante sería la armonización de los sistemas de aprendizaje en la Unión Europea.
Im Bereich Ausbildung muß nicht nur die Erstausbildung, sondern auch die ständige Weiterbildung verbessert werden, wobei ein wichtiger Schritt die Harmonisierung der Bildungssysteme in der Europäischen Union wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y el Tribunal de Cuentas de las Comunidades Europeas llegaron a un acuerdo a principios de 1995 sobre una iniciativa presentada por este último, cuyo punto principal creo que estriba en la búsqueda de un modo para perfeccionar el diálogo entre estas instituciones en lo referente al informe anual del Tribunal, el denominado procedimiento contradictorio.
Die Kommission und der Rechnungshof haben sich Anfang 1995 über eine Initiative des Rechnungshofs geeinigt, deren zentrales Anliegen meines Erachtens darin besteht, den Dialog über den Jahresbericht des Rechnungshofs, der als streitiges Verfahren - procédure contradictoire - bezeichnet wird, zwischen diesen Organen verbessert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, la Comisión está sin duda dispuesta a tomar en consideración el espíritu o la letra, señor ponente, de algunas enmiendas que pueden perfeccionar la protección del solicitante sin cuestionar la distinción fundamental de la que antes he hablado.
Die Kommission ist hingegen sicherlich bereit, bestimmte Änderungen, mit denen der Schutz der Asylbewerber verbessert werden soll, ohne die von mir soeben erwähnte grundlegende Unterscheidung in Frage zu stellen, ihrem Geist bzw. ihrem Wortlaut nach zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, las reacciones por parte de los Estados miembros han servido de base para perfeccionar la propuesta de la Comisión, junto con las importantes mejoras que ha aportado el informe de la Sra. Heinisch de cara a lograr unas recomendaciones más generales para la cooperación.
Zum Glück wurde der Vorschlag der Kommission nach den Reaktionen der Mitgliedstaaten verbessert und der Bericht von Frau Heinisch bringt weitere Verbesserungen in Richtung einer Empfehlung für eine lockerere Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que la información facilitada por las cartas de aproximación visual (VAC) de Londres y Toulouse se debe perfeccionar utilizando tecnologías más modernas.
Es steht fest, dass die von den Sichtanflugkarten (VAC) der Zentren in London und Toulouse zur Verfügung gestellten Informationen durch die Verwendung modernerer Technologien verbessert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hay que observar, buscar soluciones, sin suprimir por ello lo que existe y que siempre se puede perfeccionar.
Wir müssen also beobachten und Lösungen suchen, ohne jedoch das bisher Bestehende zu vernachlässigen, das immer verbessert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofrecer ayuda financiera a los países más pobres para que compren las medicinas; hacer lo posible por mantener en cuarentena las áreas infectadas, y perfeccionar los métodos de evaluación.
Ärmere Länder müssen finanziell unterstützt werden, damit sie Medikamente kaufen können, infizierte Gebiete müssen unter Quarantäne gestellt und die Verfahren zur Risikobewertung müssen verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la auditoría se llegó a la conclusión de que las prácticas y procedimientos de contratación en vigor se debían perfeccionar de manera considerable para realzar la transparencia y atender de manera más eficaz a las necesidades de dotación de personal de las misiones sobre el terreno.
Die Prüfung kam zu dem Schluss, dass die derzeitigen Rekrutierungspraktiken und -verfahren erheblich verbessert werden müssen, damit die Transparenz erhöht und der Personalbedarf der Feldmissionen wirksamer gedeckt werden kann.
Korpustyp: UN
La introducción de este sistema informático es una inversión infraestructural sumamente importante que responde a la necesidad de reforzar y perfeccionar los esfuerzos relativos a un sistema eficaz de alerta y prevención en el ámbito de la seguridad del abastecimiento energético.
Die Einführung dieses IT-Systems stellt eine grundlegende Investition in die Infrastruktur dar, die unbedingt erforderlich ist, damit die Bemühungen um ein gut funktionierendes Warn- und Präventionssystem im Bereich der Sicherheit der Gasversorgung verstärkt und verbessert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva 2009/29 relativa al paquete de medidas de la UE sobre el cambio climático y la energía tiene por objeto perfeccionar y ampliar el régimen comunitario de comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero.
Mit der Richtlinie 2009/29 zum Klima- und Energiepaket soll das Gemeinschaftssystem für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten verbessert und ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
perfeccionarVerfeinerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, es preciso intensificar y perfeccionar los métodos de diferenciación y selección de los países beneficiarios, basados en el nivel de desarrollo de cada uno y su competitividad exterior.
Zweitens die Vertiefung und Verfeinerung der Methoden zur Differenzierung und Auswahl der Empfängerländer unter Berücksichtigung des jeweiligen Entwicklungsstands und der externen Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión revisará, cuando proceda, los métodos de ensayo incluidos en el presente Reglamento con el fin de sustituir, reducir o perfeccionar los ensayos con animales vertebrados.
Die Kommission nimmt gegebenenfalls eine Überprüfung der in der vorliegenden Verordnung enthaltenen Prüfmethoden im Hinblick auf eine Ersetzung, Verringerung oder Verfeinerung von Versuchen an Wirbeltieren vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un proceso de retroalimentación para validar y perfeccionar los programas, así como para evaluar en qué medida estos cumplen sus objetivos de competencia.
Einen Rückmeldemechanismus, um die Validierung und Verfeinerung der Schulungspläne zu ermöglichen und zu gewährleisten, dass die festgelegten Befähigungsziele mit dem Programm erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
desarrollo y validación de métodos avanzados encaminados a perfeccionar, reducir y sustituir los ensayos con animales en relación con las especialidades farmacéuticas biotecnológicas, la predicción de la toxicidad de las sustancias químicas mediante cultivos celulares in vitro, técnicas de alto rendimiento y toxicogenómica,
Entwicklung und Validierung fortgeschrittener Methoden zur Verfeinerung, Verringerung und Ersetzung von Tierversuchen für biotechnologische Pharmazeutika, für die Vorhersage der Toxizität von Chemikalien durch In-vitro-Zellkulturen, Hochdurchsatztechniken und Toxikogenomik;
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos reglamentarios, la granulometría numérica debe considerarse asimismo utilizando el tamaño medio y la desviación típica para perfeccionar la definición.
Zu Regelungszwecken sollte auch die Anzahlgrößenverteilung berücksichtigt werden, wobei zur Verfeinerung der Definition eine Durchschnittsgröße und die Standardabweichung der Größe verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me he limitad…a perfeccionar mi anterior punto de vista.
Es ist einfach ein…Verfeinerung meiner früheren Ansichten.
Korpustyp: Untertitel
No hay duda de que queda margen para perfeccionar y mejorar las normas administrativas.
ES
Al perfeccionar la tecnología TRIMASTER con el nuevo dispositivo EL, Sony aumenta eficazmente las expectativas de rendimiento del sector profesional.
ES
Durch die Verfeinerung der TRIMASTER-Technologie mit dem neuen EL-Gerät hat Sony die Leistungserwartungen im professionellen Bereich effektiv nach oben getrieben.
ES
Es necesario de cara al futuro mejorar la gestión, incrementar la cooperación con nuestros socios, perfeccionar la complementariedad con las acciones llevadas a cabo por los esfuerzos de los Estados miembros y, en definitiva, enmarcar las actuaciones de ayuda humanitaria de la Unión Europea en la estrategia global de nuestras políticas de cooperación.
Mit Blick auf die Zukunft sind eine Verbesserung des Managements, ein Ausbau der Zusammenarbeit mit unseren Partnern, eine Vervollkommnung der Komplementarität mit den von den Mitgliedstaaten durchgeführten Aktionen, kurz und gut, die Einbettung der Maßnahmen der humanitären Hilfe der Europäischen Union in die globale Strategie unserer Politiken der Zusammenarbeit erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro informe pretende destacar que abordar y resolver esas cuestiones concretas será legítimo si con ello se consigue perfeccionar el consenso democrático hasta ahora logrado.
Unser Bericht versucht hervorzuheben, dass die Behandlung und Lösung dieser konkreten Fragen legitimiert ist, sofern damit eine Vervollkommnung des bisher erreichten demokratischen Konsenses gelingt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un punto de vista funcional, la reserva prevista en las perspectivas financieras vigentes y el funcionamiento del Fondo de Garantías requieren -en mi opinión- perfeccionar sus mecanismos para alcanzar los objetivos de calidad y eficacia de los préstamos de la Unión que gozan de garantía presupuestaria.
In funktioneller Hinsicht erfordern die in der gültigen Finanziellen Vorausschau vorgesehene Reserve und das Funktionieren des Garantiefonds - meiner Meinung nach - eine Vervollkommnung der Mechanismen, um die Ziele der mit einer Garantie aus dem Haushalt gewährten Darlehen der Union in Bezug auf Qualität und Effektivität zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se necesita una coordinación estratégica de las empresas de defensa existentes en varios Estados miembros, con la Agencia Europea que actúa como uno de los puntos focales para la innovación tecnológica y para perfeccionar los productos y procesos de las empresas europeas que trabajan en sectores asociados a la defensa.
Außerdem brauchen wir eine strategische Koordinierung bestehender Rüstungsunternehmen in den verschiedenen Mitgliedstaaten, wobei die Europäische Agentur als eine der Kontaktstellen für technologische Innovation und zur Vervollkommnung der Produkte und Verfahren von europäischen Unternehmen fungieren kann, die in mit Verteidigungsgütern verbundenen Sektoren tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos proponemos ni más ni menos que se articulen medidas que permitan racionalizar y perfeccionar el modo en que se ejerce esta ingente actividad exterior por parte de las instituciones comunitarias.
Uns geht es um nicht mehr und nicht weniger als um die Formulierung von Maßnahmen zur Rationalisierung und Vervollkommnung der Art und Weise, in der die Gemeinschaftsinstitutionen diese gewaltige außenpolitische Tätigkeit ausführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión puede entonces centrarse en velar por esto ocurra, en perfeccionar los modelos que se aplican y sacar quizá nuevas propuestas dentro de dos o tres años basándose en unos argumentos mucho más convincentes sobre los costes y beneficios conexos.
Die Kommission kann sich dann darauf konzentrieren, daß dies auch passiert, sowie auf die Vervollkommnung der verwendeten Modelle. Und sie könnte in zwei oder drei Jahren auf der Grundlage überzeugenderer Argumente in bezug auf die entsprechenden Kosten und den zu erwartenden Nutzen neue Vorschläge unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier legislación encaminada a perfeccionar el mercado único debe combinarse con un estudio de su impacto en el empleo del sector afectado.
Alle Rechtsvorschriften zur Vervollkommnung des Binnenmarktes müssen mit einer Folgenabschätzung hinsichtlich der Beschäftigung in dem betroffenen Sektor einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También, con la intención de perfeccionar la normativa existente, la Comisión presentará, probablemente durante este primer semestre, una propuesta relacionada con las materias primas destinadas a la alimentación animal que hayan sido modificadas genéticamente.
Ebenfalls mit dem Ziel einer Vervollkommnung der bestehenden Regelung wird die Kommission wahrscheinlich in diesem ersten Halbjahr einen Vorschlag betreffend der gentechnologisch veränderten Ausgangsstoffen für Futtermittel vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, está claro que no podemos hablar de completar o de perfeccionar el mercado interior si falla una de sus columnas vertebrales como es la libre circulación de mercancías.
Es kann also nicht die Rede sein von einer Vervollständigung oder Vervollkommnung des Binnenmarktes, wenn eine seiner tragenden Säulen, nämlich der freie Warenverkehr, angeschlagen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perfeccionarperfektioniert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A aquellos Estados miembros que culpan a la situación financiera para no darse demasiada prisa en perfeccionar el mecanismo hay que decirles que la prevención resulta más barata que la cura.
Den Mitgliedstaaten, die finanzielle Gründe dafür anführen, dass das Verfahren nicht besonders schnell perfektioniert wurde, muss gesagt werden, dass Vorbeugung billiger ist als Heilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aún hay que perfeccionar los aspectos humanos, y esta regulación, que es "razonable" y, creo, bien redactada, es a su vez "perfectible".
Menschliche Angelegenheiten müssen noch perfektioniert werden, und diese Verordnung, die "vernünftig" und, wie ich glaube, gut abgefasst ist, ist ebenfalls "vervollkommnungsfähig".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la pesca constituye uno de los escasos sectores en los que existe una política sectorial comunitaria consolidada, que es conveniente mantener y perfeccionar para que la Unión Europea pueda hacer valer su peso e influencia en un sector económico que opera a nivel mundial,
unter Hinweis darauf, dass die Fischerei einer der wenigen Sektoren ist, in denen eine konsolidierte sektorielle Gemeinschaftspolitik existiert, die aufrechterhalten und perfektioniert werden sollte, damit die Europäische Union ihr Gewicht und ihren Einfluss in einem Wirtschaftssektor geltend machen kann, der weltweit tätig ist,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que la pesca constituye uno de los escasos sectores en los que existe una política sectorial comunitaria consolidada, que es conveniente mantener y perfeccionar para que la Unión Europea pueda hacer valer su peso e influencia en un sector económico que opera a nivel mundial,
C. unter Hinweis darauf, dass die Fischerei einer der wenigen Sektoren ist, in denen eine konsolidierte sektorielle Gemeinschaftspolitik existiert, die aufrechterhalten und perfektioniert werden sollte, damit die Europäische Union ihr Gewicht und ihren Einfluss in einem Wirtschaftssektor geltend machen kann, der weltweit tätig ist,
Korpustyp: EU DCEP
El Zoom Navigator muestra una imagen en miniatura que te ayuda a moverte alrededor de una imagen ampliada, para que puedas encontrar y perfeccionar los detalles más fácilmente.
De 2002 ? 2005 recibe clases con profesores como Israel Galvan, Adela Campallo, Ángeles Gabaldon, Belen Maya y Alicia Márquez para perfeccionar su baile.
DE
Von 2002 – 2005 hat sie ihren Tanz bei Künstlern wie Israel Galvan, Adela Campallo, Maria Ángeles Gabaldon, Belen Maya und Alicia Marquez perfektioniert.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Los años de competición en ralis de máxima categoría y en los X Games, así como sus famosos vídeos de yincanas que disfrutan cientos de millones de personas en todo el mundo, le han permitido perfeccionar su habilidad al volante.
In seinen Jahren im hochklassigen Rallyesport, bei X Games-Wettbewerben und in seinen berühmten Gymkhana-Videos, die hunderte Millionen Menschen weltweit gesehen haben, hat er sein Fahrkönnen perfektioniert.
Sachgebiete: auto raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
perfeccionarPerfektionierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no quiere decir que no debamos perfeccionar y finalizar las políticas en curso.
Das heißt nicht, daß wir uns nicht der Perfektionierung und der Vollendung laufender politischer Strategien widmen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que el paso al régimen definitivo, basado en la imposición en el país de origen del producto, exige perfeccionar el sistema actual.
Diese Sicherheit, der Übergang zu den endgültigen Rechtsvorschriften, mit denen die Besteuerung im Ursprungsland des Erzeugnisses möglich wird, erfordert eine Perfektionierung des gegenwärtigen Systems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal fin, se prevén los objetivos siguientes: promover la innovación en el sector del turismo, mejorar la calidad del conjunto de los servicios turísticos y perfeccionar las competencias profesionales del personal.
Zu diesem Zweck wurden folgende Ziele festgelegt: Förderung der Innovation im Fremdenverkehr, Verbesserung der allgemeinen Qualität der Fremdenverkehrsdienstleistungen und Perfektionierung der beruflichen Fähigkeiten des Personals im Fremdenverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, estos sistemas no pueden sustituir a los actuales mecanismos de gestión ni a las medidas de política de derechos de autor y de medios, pero constituyen un instrumento esencial para perfeccionar la gestión europea de los derechos.
DRMs können also weder bestehende Verwaltungsmechanismen noch die Urheberrechts- und Medienpolitik ersetzen, sind aber ein wesentliches Instrument zur Perfektionierung des europäischen Rechtemanagements.
Korpustyp: EU DCEP
− Calidad de la movilidad y satisfacción de los usuarios: mejora de los servicios, redes e infraestructuras con el objetivo de hacerlos más cómodos y atractivos; perfeccionar los sistemas integrados y ofrecer servicios y capacidades adaptados a la demanda tanto individual como de colectivos específicos (personas mayores, mujeres, etc.).
- Qualität der Mobilität und Zufriedenheit der Kunden: Verbesserung der Dienstleistungen, Netze und Infrastrukturen mit dem Ziel, sie bequemer und attraktiver zu machen; Perfektionierung der Verbundsysteme und ein Dienstleistungs- und Kapazitätsangebot, das dem spezifischen Bedarf des Einzelnen und dem Bedarf bestimmter Gruppen (Senioren, Frauen usw.) angepasst ist.
Korpustyp: EU DCEP
- Mejora de la movilidad y de la satisfacción de los usuarios: mejora de los servicios, redes e infraestructuras con el objetivo de hacerlos más cómodos y atractivos; perfeccionar los sistemas integrados y ofrecer servicios y capacidades adaptados a la demanda tanto individual como de colectivos específicos (personas mayores, mujeres, etc.).
‑ Verbesserte Mobilität und hohe Zufriedenheit der Benutzer: Verbesserung der Dienstleistungen, Netze und Infrastrukturen mit dem Ziel, sie bequemer und attraktiver zu gestalten; Perfektionierung der integrierten Systeme und ein Dienstleistungs- und Kapazitätsangebot, das sowohl auf die Nachfrage von Einzelpersonen als auch bestimmter Gruppen (ältere Menschen und Frauen) zugeschnitten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Sus comentarios son siempre bienvenidos porque nos ayudan a perfeccionar nuestro flujo de trabajo para garantizar un servicio cada vez mejor.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
perfeccionarverfeinert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También podemos analizar cómo está progresando el desarrollo económico sostenible en Europa y cómo podemos perfeccionar nuestra política medioambiental.
Wir können auch überprüfen, wie die nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung in Europa vonstatten geht und wie die Umweltpolitik verfeinert werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una cosa que me parece estar clara: al igual que en cualquier otra regulación totalmente nueva, en el sector de las frutas y hortalizas debe tener lugar una revisión basándonos en las experiencias que hemos tenido en los últimos años y también hay que perfeccionar la organización de mercado.
Eines scheint mir klar zu sein: Wie bei jeder anderen völlig neuen Regelung muss auch hier im Obst- und Gemüsebereich auf der Basis der Erfahrungen, die wir in den letzten Jahren in der Praxis gemacht haben, eine Überprüfung stattfinden, und es muss auch die Marktordnung verfeinert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, hay que mantener el rumbo, pero al mismo tiempo desarrollar una serie de pistas para fortalecer y perfeccionar la estrategia.
Also heißt es, auf Kurs bleiben, aber zugleich gangbare Wege vorbereiten, damit die Strategie untermauert und verfeinert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al elaborar los métodos de ensayo, se han de tener plenamente en cuenta los principios de sustitución, reducción y perfeccionamiento de la experimentación con animales, sobre todo cuando se llegue a disponer de métodos validados adecuados para sustituir, reducir o perfeccionar los ensayos con animales.
Bei der Ausarbeitung der Prüfmethoden sind die Grundsätze, nach denen die Verwendung von Tieren bei Verfahren ersetzt, verringert und verfeinert werden soll, umfassend zu berücksichtigen, insbesondere, wenn geeignete validierte Verfahren zur Verfügung stehen, mit denen Tierversuche ersetzt, verringert oder verfeinert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que es necesario elaborar y perfeccionar un plan de emergencia que pueda ser utilizado de inmediato en caso de crisis internacional (como el conflicto de los Balcanes);
ist der Ansicht, daß ein Notfallplan entwickelt und verfeinert werden sollte, der im Falle internationaler Krisen (wie etwa auf dem Balkan) sofort aktiviert werden könnte;
Korpustyp: EU DCEP
Como pionero del corte por plasma, Kjellberg Finsterwalde se dedica intensivamente a perfeccionar desde 1959 este sistema de corte y ofrece productos variados del corte por plasma CNC guiado o manual.
DE
Als Pionier des Plasmaschneidens verfeinert Kjellberg Finsterwalde seit 1959 intensiv dieses Trennverfahren und bietet vielseitige Produkte aus dem CNC-geführten und manuellen Plasmaschneiden an.
DE
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Trabajando estrechamente con un PADI Instructor, en este programa amplías tus conocimientos de buceo y perfeccionar sus habilidades a nivel profesional.
In enger Zusammenarbeit mit einem PADI Instructor erweitert dieses Programm dein Tauchwissen und verfeinert deine Fertigkeiten auf professionellem Niveau.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie radio
Korpustyp: Webseite
perfeccionaroptimieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es lo correcto perfeccionar, reducir y sustituir la experimentación con animales siempre que sea posible.
Es ist richtig, Tierversuche so weit wie möglich zu optimieren, zu reduzieren und zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que esto es necesario para perfeccionar el mercado interior que, después de todo, es una de las piedras angulares de la Unión Europea.
Nach meinem Dafürhalten ist dies notwendig, um den Binnenmarkt zu optimieren, der schließlich einen Eckpfeiler der Europäischen Union bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión, víctima de su éxito (fácilmente cuantificable con la progresión aritmética del número final de peticiones registrado de un año a otro), reflexiona sobre el modo de perfeccionar su papel de portavoz privilegiado de los ciudadanos europeos ante las administraciones nacionales y comunitaria.
Als Opfer seines Erfolgs – der leicht durch die arithmetische Zunahme der endgültigen Zahl der Petitionen, die von Jahr zu Jahr registriert wird, zu ermessen ist – denkt der Ausschuss zurzeit darüber nach, wie er seine Rolle als Sprachrohr der europäischen Bürger gegenüber den nationalen und gemeinschaftlichen Behörden optimieren kann.
Korpustyp: EU DCEP
El aumento de los ataques de piratas frente a las costas de Somalia exige perfeccionar la estrategia europea de lucha contra este fenómeno, tanto en tierra como en el mar.
Die zunehmenden Angriffe von Seeräubern vor der Küste Somalias machen es erforderlich, die europäische Strategie zur Bekämpfung dieses Problems zu Wasser und zu Lande zu optimieren.
Korpustyp: EU DCEP
Estos efectos eran los más difíciles de perfeccionar.
Diese Effekte waren am schwersten zu optimieren.
Korpustyp: Untertitel
Miles de clientes usan las soluciones de Movilidad de HP para perfeccionar los flujos de trabajo, aumentar la productividad, intensificar las conexiones de los clientes y mantener el ritmo del cambio.
Tausende Kunden nutzen HP Mobilitätslösungen, um Workflows zu optimieren, die Produktivität zu verbessern, Kundenbeziehungen zu vertiefen – und mit Veränderungen Schritt zu halten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
perfeccionarZustand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Azúcar blanco y azúcar en bruto sin perfeccionar
Weisszucker und Rohzucker in unverändertem Zustand
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se modifican las restituciones por exportación de azúcar blanco y de azúcar en bruto sin perfeccionar, fijadas en el Reglamento (CE) no 1226/2004
zur Änderung der mit der Verordnung (EG) Nr. 1226/2004 festgesetzten Ausfuhrerstattungen für Weißzucker und Rohzucker in unverändertem Zustand
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1226/2004 de la Comisión [2] fijó las restituciones aplicables a la exportación de azúcar blanco y de azúcar en bruto sin perfeccionar.
Die Erstattungen, die bei der Ausfuhr von Weiß- und Rohzucker in unverändertem Zustand anzuwenden sind, wurden durch die Verordnung (EG) Nr. 1226/2004 der Kommission [2] festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se fijan las restituciones a la exportación del azúcar blanco y del azúcar en bruto sin perfeccionar
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Weißzucker und Rohzucker in unverändertem Zustand
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se fijan las restituciones a la exportación sin perfeccionar para los jarabes y otros productos del sector del azúcar
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Sirupe und einige andere Erzeugnisse des Zuckersektors in unverändertem Zustand
Korpustyp: EU DGT-TM
Se fijarán como se indica en el anexo del presente Reglamento las restituciones que deben concederse a la exportación sin perfeccionar de los productos contemplados en las letras d), f), g) y h) del apartado 1 del artículo 1 del Reglamento (CE) no 1260/2001.
Die Erstattungen bei der Ausfuhr in unverändertem Zustand der in Artikel 1 Absatz 1 Buchstaben d, f, g und h der Verordnung (EG) Nr. 1260/2001 genannten Erzeugnisse werden, wie im Anhang dieser Verordnung angegeben, festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Azúcar blanco y azúcar en bruto sin perfeccionar
Weißzucker und Rohzucker in unverändertem Zustand
Korpustyp: EU DGT-TM
perfeccionarWeiterentwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esta finalidad deben propiciarse medidas que eviten el sobrecalentamiento, tales como el sombreado y la suficiente inercia térmica en la construcción de edificios, así como perfeccionar y aplicar técnicas de enfriamiento pasivo, en particular, aquellas que mejoren las condiciones ambientales interiores y creen microclimas en el entorno de los edificios.
Hierzu sollte man sich auf Maßnahmen zur Vermeidung einer übermäßigen Erwärmung, wie Sonnenschutz und ausreichende Wärmekapazität der Gebäudekonstruktion, und auf Weiterentwicklung und Einsatz der passiven Kühlung konzentrieren, und zwar in erster Linie auf solche Maßnahmen, die zur Verbesserung der Qualität des Raumklimas und zur Verbesserung des Mikroklimas in der Umgebung von Gebäuden beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mejorar la calidad de los indicadores existentes y continuar el trabajo conceptual para elaborar y perfeccionar nuevos indicadores con los que poder evaluar las políticas nacionales de Investigación e Innovación, y en particular, medir los recursos humanos en investigación y desarrollo y su movilidad;
Verbesserung der Qualität vorhandener Indikatoren und Fortsetzung der konzeptuellen Arbeiten zur Erstellung und Weiterentwicklung neuer Indikatoren für das Benchmarking der nationalen Forschungs- und Innovationspolitiken und insbesondere zur Ermittlung der Humanressourcen und ihrer Mobilität in Forschung und Entwicklung;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Comunicación de la Comisión constituye una iniciativa ambiciosa para fomentar el aprendizaje permanente y que, sin embargo, es preciso trabajar aún más para aclarar y perfeccionar las iniciativas políticas que recomienda,
in der Erwägung, dass die Kommission mit ihrer oben genannten Mitteilung ein ehrgeiziges Vorhaben zur Förderung des lebensbegleitendes Lernens in Angriff nimmt, dass aber noch an der Klärung und Weiterentwicklung der von der Kommission empfohlenen politischen Initiativen gearbeitet werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que la Comunicación de la Comisión constituye una iniciativa ambiciosa para fomentar el aprendizaje permanente y que, sin embargo, es preciso trabajar aún más para aclarar y perfeccionar las iniciativas políticas que recomienda,
A. in der Erwägung, dass die Kommission mit ihrer Mitteilung ein ehrgeiziges Vorhaben zur Förderung des lebenslangen Lernens in Angriff nimmt; in der Erwägung jedoch, dass noch an der Klärung und Weiterentwicklung der von der Kommission empfohlenen politischen Initiativen gearbeitet werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
Hemos ampliado nuestras competencias para perfeccionar el desarrollo, diseño y fabricación de servomotores.
DE
Neben der Weiterentwicklung der bekannten Harmonic Drive® Getriebe haben wir unsere Kernkompetenzen um die Entwicklung, Konstruktion und Fertigung von Servomotoren erweitert.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Para conservar y perfeccionar las calificaciones personales y técnicas ofrecemos medidas de perfeccionamiento y cumplimos deseos de calificación en áreas temáticas centrales.
DE
Zur Erhaltung und Weiterentwicklung der persönlichen und fachlichen Qualifikationen bieten wir Weiterbildungsmaßnahmen an und fördern individuelle Qualifizierungswünsche in zentralen Themenbereichen.
DE
Sachgebiete: marketing schule personalwesen
Korpustyp: Webseite
perfeccionarweiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una línea segura, que el ponente, Sr. Blokland, procura perfeccionar, conviene que se avance desde ahora mismo hacia la prevención, la reutilización y el reciclaje de los residuos, como han dicho varios oradores.
Bei dem richtigen Gedankengang, den der Berichterstatter, Kollege Blokland, den ich beglückwünsche, weiter auszuführen sucht, ist es von Anfang an wichtig, daß man sich von Anfang an in Richtung der Prävention, der Wiederverwertung und des Recycling von Rückständen, wie es verschiedene Kollegen betont haben, bewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capacidad para actualizar y perfeccionar los conocimientos especializados de su personal en materia de protección portuaria;
die Fähigkeit, die Fachkenntnis ihres Personals auf dem Gebiet der Gefahrenabwehr im Hafen aufrechtzuerhalten und weiter zu verbessern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la Sección de Servicios de Información ha avanzado poco en el establecimiento del sistema de adquisiciones e inventario/almacenes y sigue habiendo demoras en la tramitación de las prestaciones del personal, lo que indica la necesidad de perfeccionar las disposiciones relativas al establecimiento y vigilancia de los calendarios.
Ihre Sektion Informationsdienste war jedoch mit dem Aufbau eines Beschaffungs- und Inventar-/Lagerbewirtschaftungssystems kaum vorangekommen, und es gibt nach wie vor Verzögerungen bei der Bearbeitung der Leistungsansprüche der Bediensteten, woraus sich schließen lässt, dass die Regelungen für die Festlegung und Überwachung der entsprechenden Fristen weiter gestärkt werden müssen.
Korpustyp: UN
El titular de una tarjeta azul UE tendrá derecho a permanecer en el territorio de los Estados miembros mientras realice actividades de formación profesional destinadas a perfeccionar sus competencias profesionales o su recalificación profesional.
Der Inhaber einer EU Blue Card ist berechtigt, im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats so lange zu bleiben, wie er an Ausbildungsmaßnahmen teilnimmt, durch die seine beruflichen Fähigkeiten weiter gesteigert oder seine berufliche Neuqualifizierung erreicht werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
El titular de una tarjeta azul UE tendrá derecho a permanecer en el territorio mientras realice actividades de formación profesional destinadas a perfeccionar sus competencias profesionales o su recalificación profesional.
Der Inhaber der EU Blue Card ist berechtigt, im Hoheitsgebiet so lange zu bleiben, wie er an Ausbildungsmaßnahmen teilnimmt, durch die seine beruflichen Fähigkeiten weiter gesteigert oder seine berufliche Neuqualifizierung erreicht werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Su gerente de cuenta se pondrá en contacto con usted después de la finalización del proyecto para asegurarse de que está satisfecho con el flujo de trabajo, esto nos ayudará a perfeccionar nuestros servicios para garantizar que la próxima vez quede incluso más satisfecho.
ES
Ihr AM nimmt bei Projektende Kontakt zu Ihnen auf, um sicherzustellen, dass der Workflow für Sie zufriedenstellend verlief – durch Ihre Rückmeldung tragen Sie dazu bei, dass wir unseren Service weiter optimieren, um Ihnen beim nächsten Mal einen noch besseren Service bieten zu können.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
perfeccionarOptimierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, quisiera pedirles, Señorías, que sigan cooperando con la Comisión para perfeccionar este sistema, en la medida de lo posible.
Ich möchte Sie daher, meine Damen und Herren Abgeordneten bitten, auch weiterhin zusammen mit der Kommission zur Optimierung dieses Systems beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perfeccionar la calidad de la información recogida
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La nueva gama Infinity Canson® se desarrolló con artistas que probaron los papeles y que, gracias a su experiencia, nos ayudaron a perfeccionar cada uno de ellos.
Das neue Produktsortiment Infinity von Canson® wurde in Zusammenarbeit mit Künstlern entwickelt, die die Papiere getestet und uns mit ihrer Erfahrung bei der Optimierung jedes einzelnen Papiers geholfen haben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
El objetivo de dichos proyectos consiste en perfeccionar los conocimientos profesionales, igualar las oportunidades educativas de los alumnos y facilitar su acceso al mercado laboral.
PL
Ziel der Projekte ist die Optimierung beruflicher Fähigkeiten, der Ausgleich von Bildungschancen von Schülern und ein leichterer Zugang zum Arbeitsmarkt.
PL
Die Antworten auf diese Fragen erleichtern die Festlegung auf ein Konzept und sind außerdem hilfreich, wenn es um die Optimierung des finalen Produkts geht.
Necesitamos perfeccionar el control de las fronteras, luchar eficazmente contra la inmigración ilegal, que casi a diario deja víctimas en nuestras costas, y necesitamos que los países de origen y tránsito gestionen los flujos migratorios de modo eficaz y en el respeto de los derechos humanos.
Wir müssen die Kontrolle der Grenzen weiterverbessern, die illegale Einwanderung wirksam bekämpfen, deren Opfer wir fast täglich an unseren Küsten finden, und wir müssen erreichen, dass die Herkunfts- und Transitländer die Migrationsströme effektiv und unter Achtung der Menschenrechte lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas traducciones no deberían realizarse mediante sistemas de traducción automática y su elevada calidad debería ayudar a la OEP a perfeccionar los motores de traducción.
Diese Übersetzungen sollten nicht maschinell erstellt werden und ihre hohe Qualität sollte dazu beitragen, die Übersetzungsmaschinen des EPA weiter zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca que, aceptando la propuesta de Kenia y Malí, se ganaría tiempo para perfeccionar el sistema de supervisión del sacrificio ilegal de elefantes (MIKE) y se permitiría a la comunidad internacional centrar el debate, no en el comercio de marfil, sino en las verdaderas amenazas para los elefantes y sus hábitats;
betont, dass im Fall der Annahme der Vorschläge Kenias und Malis genügend Zeit bliebe, um die Überwachung der illegalen Tötung von Elefanten weiter zu verbessern, und die internationale Gemeinschaft die Möglichkeit hätte, bei der Diskussion den Schwerpunkt vom Elfenbeinhandel auf die reale Bedrohung der Elefanten und ihrer Lebensräume zu verlegen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, si bien se han realizado progresos importantes a la hora de mejorar los sistemas de control interno, aún es preciso perfeccionar su concepción, estableciendo objetivos claros y coherentes, asegurando una coordinación eficaz, suministrando información sobre los costes y los beneficios y garantizando una aplicación coherente de las normas;
Obgleich erhebliche Fortschritte bei der Verbesserung der internen Kontrollsysteme erzielt wurden, lässt sich ihre Konzeption durch Festlegung klarer und einheitlicher Zielsetzungen, Sicherstellung einer wirksamen Koordinierung, Bereitstellung von Informationen zu Kosten und Nutzen sowie durch Sicherstellung einer konsequenten Erfüllung der Anforderungen weiterverbessern.
Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de los que participaron en el Summit del año pasado se preocuparon por hacernos llegar detallados comentarios acerca de lo que había funcionado y de lo que se podía mejorar con el fin de ayudarnos a perfeccionar este evento cada año.
Die meisten, die am Summit im letzten Jahr teilgenommen haben, nahmen sich Zeit, uns ausführliches Feedback dazu zu geben, was funktioniert hat und was besser hätte sein können, um uns zu helfen, den Summit weiter zu verbessern.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
perfeccionarweiterzuentwickeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo Europeo invitó al Grupo Especial y a la Comisión a perfeccionar estas orientaciones y a ponerlas en marcha sin demora.
Der Europäische Rat hat die Arbeitsgruppe und die Kommission gebeten, diese Leitlinien zügig weiterzuentwickeln und sie für die Praxis anwendbar zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo Europeo invitó al Grupo Especial y a la Comisión a perfeccionar estas orientaciones y a ponerlas en marcha sin demora.
Der Europäische Rat hat die Arbeitsgruppe und die Kommission ersucht, diese Leitlinien zügig weiterzuentwickeln und sie für die Praxis anwendbar zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Análisis SEO Nuestros módulos de análisis sirven para identificar posibilidades de optimización en el campo de la optimización en buscadores para perfeccionar o adaptar la estrategia SEO.
ES
SEO-Analysen Unsere Analyse-Module dienen dazu Optimierungsmöglichkeiten im Bereich Suchmaschinenoptimierung zu identifizieren, um die SEO-Strategie weiterzuentwickeln bzw. anzupassen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
En Hahnemühle trabajan diariamente tecnólogos del papel, jefes de producto, técnicos de aplicaciones, ayudantes de laboratorio y distribuidores para perfeccionar los papeles junto a los socios del sector del arte y la industria.
Bei Hahnemühle arbeiten Papiertechnologen, Produktmanager, Anwendungstechniker, Laboranten und Verkäufer jeden Tag daran, mit Partnern aus Kunst und Industrie die Papiere weiterzuentwickeln.
En primer lugar, se deben perfeccionar y consolidar las medidas adoptadas al comienzo para reparar el sistema financiero.
Erstens müssen die zuvor eingeleiteten Maßnahmen, um das Finanzsystem zu reparieren, weiterentwickelt und gefestigt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se invita a las partes no europeas a contribuir al debate proponiendo ideas para perfeccionar este instrumento.
Nichtmitglieder der EU sind eingeladen, sich mit ihren Ideen an der Debatte zu beteiligen, damit dieses Politikinstrument weiterentwickelt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Se invita a las partes no europeas a contribuir al debate proponiendo ideas para perfeccionar este instrumento.
Nichtmitglieder der EU sind aufgefordert, sich mit ihren Ideen an der Debatte zu beteiligen, damit dieses Politikinstrument weiterentwickelt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Tal como en el sector de las bicicletas de montaña, BULLS se dedica a perfeccionar todos los modelos conforme a las nuevas dimensiones y proporciones.
DE
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
perfeccionarFeinabstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso consagrar estos principios y, después, podemos perfeccionar esos asuntos en acuerdos sectoriales y adoptar un enfoque muy concreto.
Diese Prinzipien müssen verankert werden, und dann können wir im Hinblick auf diese Fragen mittels sektoraler Abkommen eine Feinabstimmung vornehmen und einen sehr konkreten Ansatz verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anualmente se organizan reuniones con los Estados miembros y con las partes interesadas para supervisar los avances y perfeccionar la estrategia de formación del ECDC:
Jährlich werden Treffen mit den Mitgliedstaaten und Interessengruppen zur Überwachung der Fortschritte und Feinabstimmung der Ausbildungsstrategie des ECDC organisiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
perfeccionar el intercambio de datos entre las Partes teniendo en cuenta la aplicación de metodologías internacionales pertinentes;
Feinabstimmung des Datenaustausches zwischen den Vertragsparteien unter Berücksichtigung der Anwendung der einschlägigen internationalen Methodik,
Korpustyp: EU DGT-TM
perfeccionar el suministro de datos a la UE, teniendo en cuenta la aplicación de metodologías internacionales y europeas pertinentes, incluidas las clasificaciones;
Feinabstimmung der Datenübermittlung an die EU unter Berücksichtigung der Anwendung der einschlägigen internationalen und europäischen Methoden, einschließlich der Klassifikationen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
azúcar bruto sin perfeccionar
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit perfeccionar
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Wenn Sie komplizierte Vordergrundelemente wie krauses Haar oder verschwommene Kanten von komplexen Hintergründen separieren, bleiben alle Details erhalten.
Una vez terminada la formación en esta institución Raphaela Stern se queda en Sevilla para perfeccionar sus conocimientos en clases con maestros como Miguel Vargas, Carmen Ledesma, Ángeles Gabaldón y Úrsula López entre otros para perfeccionar su baile.
DE
Nach erfolgreichem Abschluss der Ausbildung, nimmt Raphaela Stern bis Anfang 2004 in Sevilla intensiven Unterricht bei Miguel Vargas, Carmen Ledesma, Úrsula López und María Ángeles Gabaldón.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Pero para perfeccionar una ilusió…la realidad falsa debe parecer tan autentic…como la que se oculta.
Aber um eine Illusion real werden zu lassen, muss die falsche Realität so authentisch erscheinen, wie die, die sie verbirgt.
Korpustyp: Untertitel
Resulta mucho más práctico producir en países con salarios bajos y mucha mano de obra que perfeccionar los equipos.
Es ist so viel praktischer, in Niedriglohnländern mit hohem Arbeitskräftepotential produzieren zu lassen, als die Anlagen aufzubessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo he dicho esta mañana en otro contexto: esto es necesario para perfeccionar la democracia parlamentaria en Europa.
Ich habe es heute morgen an anderer Stelle schon einmal gesagt: Das gehört dazu, um die parlamentarische Demokratie in Europa perfekt zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista de la política del transporte, nuestra tarea legislativa actual es perfeccionar las condiciones marco.
Aus verkehrspolitischer Sicht geht es bei unserer gesetzgeberischen Arbeit jetzt darum, die Rahmenbedingungen richtig zu justieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, ya se ha alcanzado cierto equilibrio de mercado a escala global; ahora hace falta perfeccionar el mecanismo.
Heute hat sich im großen und ganzen ein Gleichgewicht auf dem Markt eingestellt, so daß der Mechanismus nun vervollständigt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con la Directiva 86/609/CEE, es necesario sustituir, disminuir o perfeccionar los ensayos con animales vertebrados.
Es ist notwendig, Tierversuche gemäß der Richtlinie 86/609/EWG zu ersetzen, zu reduzieren oder erträglicher zu gestalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
dar a esos laboratorios, en esos países especificados, la capacidad de perfeccionar su grado de competencia técnica,
Unterstützung dieser Labors in den genannten Ländern bei der Erhöhung ihrer technischen Kompetenz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dar a esos laboratorios, en esos países especificados, la capacidad de perfeccionar su grado de competencia técnica.
Unterstützung von Analyselaboratorien in den Zielländern bei der Erhöhung ihrer technischen Kompetenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dar a esos laboratorios, en esos Estados Parte especificados, la capacidad de perfeccionar su grado de competencia técnica.
Unterstützung dieser Labors in den genannten Zielvertragsstaaten bei der Erhöhung ihrer technischen Kompetenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
después del perfeccionamiento, se establece el valor de las mercancías sin perfeccionar y se suma el valor añadido.
nach der Veredelung ist der Wert der unveredelten Waren vermehrt um den Wert der Veredelung zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben aprobarse medidas de ejecución en materia de interoperabilidad de sistemas cuando sea necesario completar o perfeccionar los requisitos esenciales.
Zur Ergänzung oder weiteren Präzisierung der grundlegenden Anforderungen sollten für die Systeme erforderlichenfalls Durchführungsvorschriften für die Interoperabilität erlassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Aplica mejoras a cientos de armas y desbloquea vehículos nuevos al perfeccionar tus tácticas de guerra con cada misión.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Wahle tiene un juego sólido, y necesitamos redesarrollar el tuyo, perfeccionar cada aspecto de él lo más posible.
Wahle hat eine vielseitige Kampftechnik, die wir bei dir entwickeln müssen. Jedes Teil muss so scharf wie möglich werden.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos profundos conocimientos en el sector y numerosos clientes satisfechos, sin embargo, nos esforzamos continuamente para perfeccionar nuestros servicios.
Während dieser Zeit lernst oder verbesserst du dein Spanisch und erlebst hautnah die spanische und hisspanische Kultur- nicht nur im Klassenzimmer, sondern auch in Situationen des alltäglichen Lebens
ES
Nach fast 10 Jahren und Millionen an Forschungsgeldern war die perfekte Zusammenstellung des TEMPUR Materials gelungen und wurde in der Matratzenherstellung eingesetzt.
Man benötigt nur noch ein wenig Zeit um die letzten Einstellungen vorzunehmen und die Kunden von der Triftigkeit des neuen Rückverfolgungsgerätes zu überzeugen.
Wir haben eigene Abteilung Research&Development, derer Hauptaufgabe auf der Vervollständigung der Fahrräder und auf dem Entwerfen neuer Fahrräder beruht.
PL
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hace hincapié en la necesidad de perfeccionar el sistema de homologación de vehículos de la UE, que abarca todos los vehículos de motor;
betont die Notwendigkeit eines reibungslos funktionierenden EU-weiten Systems der Typgenehmigung für alle Kraftfahrzeuge;
Korpustyp: EU DCEP
que se modifica la Directiva 2003/87/CE para perfeccionar y ampliar el Régimen Comunitario de Comercio de Derechos de Emisión de gases de efecto invernadero.
Daher soll die Zusammenarbeit durch die Einrichtung eines europäischen Bezugsrahmens für die Qualitätssicherung in der beruflichen Aus- und Weiterbildung gestärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esto debería ayudar al Parlamento a ejecutar mejor sus funciones presupuestarias y, en general, a perfeccionar el marco normativo de la UE.
Dies dürfte dem Parlament Hilfestellung dabei leisten, seine Aufgaben im Zusammenhang mit dem Haushalt besser zu erfüllen und den ordnungspolitischen Rahmen der EU generell feinmaschiger zu gestalten.
Korpustyp: EU DCEP
– la continua necesidad de hallar personal especializado para los servicios financieros de las Direcciones Generales y de perfeccionar la formación del personal disponible;
- die bleibende Notwendigkeit, nach qualifiziertem Fachpersonal für die Finanzabteilungen in den Generaldirektionen zu suchen und vorhandenes Personal weiterzubilden;
Korpustyp: EU DCEP
De ello resulta que debemos aprovechar la segunda década del euro para perfeccionar la Unión Económica y Monetaria reforzando sus órganos políticos, tanto interna como externamente.
Deshalb müssen wir das zweite Jahrzehnt des Euro nutzen, um die Wirtschafts- und Währungsunion zu vervollständigen, indem wir ihre politischen Gremien sowohl intern als auch extern stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos multiplicar nuestros esfuerzos para perfeccionar la interconexión de los mercados nacionales y para acelerar la integración de los mercados financieros, completando las reformas ya iniciadas.
Es bedarf vermehrter Anstrengungen, um die Vernetzung der nationalen Märkte voranzubringen und die Integration der Finanzmärkte durch den Abschluss der bereits begonnenen Reformen zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que perfeccionar el mensaje, pero también hemos de contar con un buen mensajero y, de hecho, esto es lo que no hemos tenido en los últimos años.
Wir müssen die Botschaft ausfeilen, aber wir müssen auch für einen geeigneten Botschafter sorgen, und tatsächlich hat es uns daran in den letzten Jahren gemangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, todos están de acuerdo en decir que es imprescindible erradicar el terrorismo, perfeccionar la democratización, reactivar el proceso de paz.
Natürlich sind wir uns alle darüber einig, daß man den Terrorismus ausrotten, den Demokratisierungsprozeß fortführen und den Friedensprozeß wieder in Gang bringen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para perfeccionar el funcionamiento de la responsabilidad democrática en la UE es mejor que los miembros del Parlamento Europeo sean nombrados por los parlamentos nacionales.
Damit die demokratische Verantwortung in der EU besser funktioniert, sollten die Mitglieder des Europäischen Parlaments besser von den nationalen Parlamenten gewählt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema se encuentra en que no se invierte suficientemente en su desarrollo y para perfeccionar este tipo de tratamientos todavía faltan varios años.
Das Problem ist, dass nicht genug Geld in die Entwicklung dieser Stoffe investiert wird und eine solche Behandlung erst in einigen Jahren möglich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprar un proyecto, un aparato o un sistema es una cosa, pero igual de importante es desarrollar sistemas propios y perfeccionar la tecnología propia.
Ein Projekt, ein Gerät, ein System zu kaufen ist eine Sache, aber selbst Systeme zu entwickeln und seine eigene Technologie voranzubringen ist ebenfalls wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que los reactores diseñados por los soviéticos en la Europa central y oriental no se pueden perfeccionar con un costo razonable.
Es ist bekannt, daß die in Mittel- und Osteuropa errichteten Kernkraftwerke sowjetischer Bauart nicht mit angemessenem finanziellen Aufwand modernisiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, esperamos de la Comisión que ponga en marcha los mecanismos para perfeccionar esta situación, actualmente imperfecta, de la regulación de los partidos políticos.
Und schließlich erwarten wir von der Kommission, dass sie einen Mechanismus in Gang setzt, um die gegenwärtig unvollkommene Situation im Hinblick auf die Regelungen über politische Parteien vollkommen zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que esto es contrario al espíritu de nuestra propuesta global sobre revisión del Reglamento MEDA, porque queremos perfeccionar y simplificar los procedimientos.
Das widerspricht unserer Auffassung nach dem Sinn unseres gesamten Vorschlags zur Änderung der MEDA-Verordnung, denn wir wollen die Verfahren straffen und vereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el desarrollo sostenible siguen siendo, por desgracia, una causa por la que luchar y no una realidad que perfeccionar.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Leider ist das Anliegen der nachhaltigen Entwicklung nach wie vor noch eher ein Ziel denn zu vervollkommnende Realität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, al igual que ella, me parece urgente establecer programas que permitan perfeccionar la información que tienen sobre el euro las empresas y la plantilla del sector turístico.
Wie Frau Torres Marques halte auch ich es für dringend notwendig, Programme vorzugeben, durch die den Unternehmen und den Beschäftigten im Fremdenverkehrssektor zusätzliche Informationen über den Euro vermittelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo los informes del Parlamento fracasan en perfeccionar su legislación y alejarse de la desastrosa política de la Comisión; al contrario, echan más leña a su fuego.
Nicht nur, dass das Parlament bei seinen Berichten nicht in der Lage war, von der katastrophalen Politik der Kommission abzuweichen; im Gegenteil, es gießt noch Öl ins Feuer.