linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

perfeccionar perfektionieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

también se perfeccionaron más aspectos del terreno del camping. ES
auch das Campinggelände selbst wurde in allen Aspekten perfektioniert. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Las fuerzas de seguridad rusas deben aprender a ser proactivas, ya que constantemente los terroristas buscan perfeccionar sus letales métodos.
Russlands Sicherheitskräfte müssen lernen, die Initiative zu ergreifen, denn die Terroristen sind fortlaufend bestrebt, ihre tödlichen Methoden noch weiter zu perfektionieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ypara perfeccionar el sistema, no era necesario esperar a saber.
"Wenn man das System perfektionieren wollte, wäre es nötig…
   Korpustyp: Untertitel
Studio Liverpool ha perfeccionado WipEout Pulse para PSP.
Studio Liverpool hat "WipEout Pulse" für PSP perfektioniert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Sin duda alguna, la Comunidad puede beneficiarse de esa cooperación, poniendo en práctica y perfeccionando sus propios proyectos científicos y técnicos.
Die Gemeinschaft kann auf jeden Fall von einer solchen Kooperation profitieren und ihre eigenen wissenschaftlich-technischen Projekte umsetzen und perfektionieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
56 personas murieron para perfeccionar su alto nivel.
56 Menschen starben, um es zu perfektionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Puede considerar unas gafas o lentes de contacto o una intervención leve con láser para perfeccionar su visión.
Dazu eignen sich beispielsweise Brillen oder Kontaktlinsen sowie „leichte" Laserbehandlungen, um Ihr Sehvermögen zu perfektionieren.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Cualesquiera que sean nuestras habilidades naturales, debemos perfeccionarlas.
Egal was unsere natürlichen Fähigkeiten sind - wir müssen sie perfektionieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
56 personas han muerto para perfeccionarla al máximo.
56 Menschen starben, um es zu perfektionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pasatiempo favorito del alemán en los meses de verano puede ser perfeccionado hasta el último detalle. DE
Des Deutschen liebste Freizeitbeschäftigung in den Sommermonaten kann bis ins Detail perfektioniert werden. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


azúcar bruto sin perfeccionar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit perfeccionar

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿También quieres perfeccionar tus vídeos?
Sie möchten ein Video umfassender bearbeiten?
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Me llevó un rato perfeccionar este truco.
Dauerte eine Weile, den Trick zu üben.
   Korpustyp: Untertitel
Perfeccionar borde mate con AfterEffects CC
Starre Maskenverfolgung in After Effects CC
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Perfeccionar borde mate con AfterEffects CC
Film exportieren Lerne Premiere Pro CC
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Perfeccionar borde mate con AfterEffects CC
Farbkorrekturen mit Masken anwenden
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Podría perfeccionar mi inglés o llevar un intérprete.
Ich könnte mein Englisch aufmöbeln oder einen Übersetzer mitbringen.
   Korpustyp: Untertitel
El encargo era perfeccionar esto en un texto legalmente vinculante.
Die Aufgabe bestand nun darin, dies in einem juristisch schlüssigen Text abzurunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera versión traducida se puede perfeccionar según su conveniencia.
Sie können der ersten übersetzten Version je nach Bedarf den letzten Schliff geben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
«Vivo en Suiza y me gustaría perfeccionar mi alemán. DE
„Ich lebe in der Schweiz und möchte besser Deutsch sprechen können. DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Creo que tengo que perfeccionar mi cara de póquer, ¿ verdad?
Ich schätze, ich muss an meinem Pokerface arbeiten, was?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando quise perfeccionar mi receta de la tortilla jibaliana,
Ich weiss noch, wie ich das perfekte Rezept für mein Omelett suchte.
   Korpustyp: Untertitel
Separa elementos complicados del fondo mediante la herramienta Perfeccionar borde.
Wenn Sie komplizierte Vordergrundelemente wie krauses Haar oder verschwommene Kanten von komplexen Hintergründen separieren, bleiben alle Details erhalten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Nos esforzamos constantemente en perfeccionar las prestaciones de nuestros materiales.
Ständig arbeiten wir daran, die Leistungsgrenzen unserer Werkstoffe nach oben zu verschieben.
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
También es sencillo volver al sitio para perfeccionar los detalles.
Die Bearbeitung zur Feineinstellung ist auch ganz einfach.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Es realmente su amante perfecto o perfeccionar tu amante? DE
Ist es wirklich dein perfekter Liebhaber oder deine perfekte Liebhaberin? DE
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite
Rituales de belleza para eliminar y perfeccionar - eliminar el vello no deseado y perfeccionar el aspecto radiante de la piel
Entfernen & Revitalisieren Beauty-Rituale - unerwünschte Haare entfernen und das Strahlen der Haut erneuern.
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los rituales para eliminar y perfeccionar, eliminar el vello no deseado y perfeccionar el aspecto radiante de la piel, se realizan desde hace siglos.
Die Rituale von Entfernen & Revitalisieren - das Entfernen von ungewollten Haaren und die Erneuerung des Strahlens der Haut - sind Jahrhunderte alt.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
su capacidad para actualizar y perfeccionar los conocimientos especializados de su personal;
die Fähigkeit, die Fachkenntnisse ihres Personals aufrechtzuerhalten und auszubauen;
   Korpustyp: EU DCEP
Imagínense el próximo año cuando ya hayan tenido tiempo de perfeccionar las cosas.
Stellt Euch die perfekte Aufführung nach vielen Proben im nächsten Jahr vor.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos perfeccionar este acuerdo, con la posibilidad de controlar las armas durante toda su vida útil.
Es ist notwendig, diese Vereinbarung so zu ergänzen, dass die Möglichkeit besteht, die Waffen von der Wiege bis zum Grab zu verfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que reconocer que hay que perfeccionar la Política Pesquera Común.
Wir müssen ganz klar sehen, daß die Gemeinsame Fischereipolitik reparaturbedürftig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compuestos absorbentes para perfeccionar el vacío en las válvulas o tubos eléctricos
Absorbentien zum Vervollständigen des Vakuums in elektrischen Röhren
   Korpustyp: EU DGT-TM
También me gustaría escuchar la opinión de la Comisión acerca de cómo podríamos perfeccionar el sistema.
Desgleichen möchte ich von der Kommission hören, wie wir das System rationeller gestalten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compuestos absorbentes para perfeccionar el vacío en las válvulas o tubos eléctricos
Absorbentien zum Vervollständigen des Vakuums in elektrischen Röhren (Getter)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mundo ha llegado a perfeccionar demasiado el arte de matar.
Wissen Sie, wir sind in der Kunst des Tötens zu weit fortgeschritten!
   Korpustyp: Untertitel
El mundo ha llegado a perfeccionar demasiado el arte de matar.
Wissen Sie, Joh…wir sind in der Kunst des Tötens zu weit fortgeschritten!
   Korpustyp: Untertitel
Consuélate pensand…que quizá necesitaré todo ese tiempo para perfeccionar tu cultura.
Und außerdem, tröste dich damit, dass ich vielleicht diese Zeit brauche, um mich richtig vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Se enviaba a una aldea en el desierto para perfeccionar su invención
Er wurde in die Wüste geschickt, um an seiner Erfindung zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos podido perfeccionar la manzan…una versión modificada genéticamente que nunca se pudre.
Wir haben es geschafft den Apfel zu perfektioniere…eine genetisch modifizierte Version, welche nie braun wird.
   Korpustyp: Untertitel
Y la corona de nuestra familia perfeccionar esta joya más grande.
Und die Krone unserer Familie mit diesem größten Juwel zu veredeln.
   Korpustyp: Untertitel
Conocer Marketing - Perfeccionar su capacidad de comercialización y ver crecer sus ingresos.
Erfahren Sie mehr über Marketing - Hone Ihre Marketing-Fähigkeiten und beobachten Sie, wie Ihre Einnahmen wachsen!
Sachgebiete: informationstechnologie controlling philosophie    Korpustyp: Webseite
Si puedo perfeccionar la técnica, el agua ya no será una preocupación.
Dann werden wir vielleicht keine Wassernot mehr haben.
   Korpustyp: Untertitel
En 1997 habrá que perfeccionar la preparación de dictámenes en las once lenguas.
Die Abfassung von Gutachten in allen 11 Sprachen muß 1997 optimiert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Su trabajo contribuyó considerablemente a perfeccionar y dar difusión a los instrumentos. DE
Seine Arbeit trägt wesentlich zur Vollendung und Verbreitung der Instrumente bei. DE
Sachgebiete: verlag literatur theater    Korpustyp: Webseite
Perfeccionar un segundo idioma es algo básico para los jóvenes de hoy en día.
Eine zweite Fremdsprache nahezu perfekt zu können ist heute schon fast Pflicht.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Allí aprendió pantomima, a hacer malabarismos, a ser saltimbanqui, y a perfeccionar su coordinación,
Dabei lernte er das Pantomimenspiel, Jonglieren und Purzelbäume.
   Korpustyp: Untertitel
Se tardan meses en perfeccionar la ceremonia del té que vemos.
Diese Teezeremonie perfekt zu lernen, dauert viele Monate.
   Korpustyp: Untertitel
Magic Desktop ayuda a perfeccionar destrezas esenciales que los niños pueden usar en el futuro.
Mit Magic Desktop können Kinder wichtige Fähigkeiten entwickeln, die sie im späteren Leben brauchen.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
También puede aprender holandés o perfeccionar sus conocimientos de inglés con el examen TOEIC (inglés comercial). DE
Oder lernen Sie bei uns Niederländisch oder bereiten Sie sich auf den TOEIC-Test (Englischprüfung für den Beruf) vor. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Quiere Ud. perfeccionar sus conocimientos o configurar su clase de otra manera? DE
Sie wollen sich fortbilden oder Ihren Unterricht einmal anders gestalten? DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
El proceso de probar y perfeccionar hojas de estilos XSLT puede ser complicado y largo.
Das Testen und Korrigieren von XSLT-Stylesheets kann eine komplizierte, zeitraubende Prozedur sein.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Así podrás concentrar tus esfuerzos en perfeccionar tu español en las áreas claves.
So kannst du dich beim Spanischlernen auf die Punkte konzentrieren, die dir am meisten Mühe bereiten und so schnelle Fortschritte machen.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Durante la parte práctica del taller podrás probar y perfeccionar lo que has aprendido.
Im anschließenden praktischen Teil kann man das Gelernte direkt umsetzen.
Sachgebiete: foto media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Añada controles Flash personalizados o incruste aplicaciones para perfeccionar la reproducción.
Zudem besitzen Sie die vollständige Kontrolle über die Festlegung der Bezeichnungen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Para facilitar las operaciones de salvamento, la UE destina fondos a perfeccionar los sistemas de GPS. ES
Mit EU-Mitteln werden GPS-Systeme entwickelt, die Such- und Rettungsdienste vereinfachen. ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Port Adriano Sailing es la empresa perfecta para practicar vela, ya sea para aprender o perfeccionar.
Port Adriano Sailing hat das perfekte Angebot um richtig zu segeln!
Sachgebiete: nautik sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Estas cookies nos permiten perfeccionar nuestros esfuerzos de marketing y proporcionarle información más relevante.
Diese Cookies ermöglichen es uns, unsere Marketingaktionen besser abzustimmen und Ihnen relevantere Informationen zu bieten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Estas cookies nos permiten perfeccionar nuestros esfuerzos de marketing y proporcionarte información más relevante.
Diese Cookies ermöglichen es uns, unsere Marketingaktionen besser abzustimmen und Ihnen relevantere Informationen zu bieten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Siempre nos esforzamos para mejorar y perfeccionar los procesos de fabricación y la garantía de calidad. AT
Sie beherrschen modernste Fertigungsmethoden und -verfahren für die Bearbeitung von Metallen und Kunststoffen. AT
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
¡Tus Sims pueden perfeccionar sus habilidades de vidente y forjarse una carrera leyendo el futuro!
Deine Sims können ihre mentalen Fähigkeiten trainieren und eine Karriere als mystischer Wahrsager einschlagen.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Para perfeccionar las habilidades lingüísticas en contextos profesionales en un medio internacional.
Entwickeln sprachlicher Fertigkeiten, die das berufliche Umfeld globaler Firmen erfordert.
Sachgebiete: linguistik personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
El concepto Duni Amuse-bouche® se basa en perfeccionar la presentación y la elaboración.
Mit dem Duni Amuse-Bouche®-Konzept werden Präsentation und Vorbereitung perfekt.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
sea necesaria para preparar, negociar y perfeccionar un contrato con usted,
für die Vorbereitung, Verhandlung und Erfüllung eines Vertrages mit Ihnen erforderlich ist,
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los ejercicios prácticos te ofrecen la oportunidad de perfeccionar tus técnicas de comunicación y cuestionamiento.
In praktischen Übungen trainieren Sie Kommunikations- und Fragetechniken.
Sachgebiete: verlag controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Una vez terminada la formación en esta institución Raphaela Stern se queda en Sevilla para perfeccionar sus conocimientos en clases con maestros como Miguel Vargas, Carmen Ledesma, Ángeles Gabaldón y Úrsula López entre otros para perfeccionar su baile. DE
Nach erfolgreichem Abschluss der Ausbildung, nimmt Raphaela Stern bis Anfang 2004 in Sevilla intensiven Unterricht bei Miguel Vargas, Carmen Ledesma, Úrsula López und María Ángeles Gabaldón. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Pero para perfeccionar una ilusió…la realidad falsa debe parecer tan autentic…como la que se oculta.
Aber um eine Illusion real werden zu lassen, muss die falsche Realität so authentisch erscheinen, wie die, die sie verbirgt.
   Korpustyp: Untertitel
Resulta mucho más práctico producir en países con salarios bajos y mucha mano de obra que perfeccionar los equipos.
Es ist so viel praktischer, in Niedriglohnländern mit hohem Arbeitskräftepotential produzieren zu lassen, als die Anlagen aufzubessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo he dicho esta mañana en otro contexto: esto es necesario para perfeccionar la democracia parlamentaria en Europa.
Ich habe es heute morgen an anderer Stelle schon einmal gesagt: Das gehört dazu, um die parlamentarische Demokratie in Europa perfekt zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista de la política del transporte, nuestra tarea legislativa actual es perfeccionar las condiciones marco.
Aus verkehrspolitischer Sicht geht es bei unserer gesetzgeberischen Arbeit jetzt darum, die Rahmenbedingungen richtig zu justieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, ya se ha alcanzado cierto equilibrio de mercado a escala global; ahora hace falta perfeccionar el mecanismo.
Heute hat sich im großen und ganzen ein Gleichgewicht auf dem Markt eingestellt, so daß der Mechanismus nun vervollständigt werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con la Directiva 86/609/CEE, es necesario sustituir, disminuir o perfeccionar los ensayos con animales vertebrados.
Es ist notwendig, Tierversuche gemäß der Richtlinie 86/609/EWG zu ersetzen, zu reduzieren oder erträglicher zu gestalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dar a esos laboratorios, en esos países especificados, la capacidad de perfeccionar su grado de competencia técnica,
Unterstützung dieser Labors in den genannten Ländern bei der Erhöhung ihrer technischen Kompetenz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dar a esos laboratorios, en esos países especificados, la capacidad de perfeccionar su grado de competencia técnica.
Unterstützung von Analyselaboratorien in den Zielländern bei der Erhöhung ihrer technischen Kompetenz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dar a esos laboratorios, en esos Estados Parte especificados, la capacidad de perfeccionar su grado de competencia técnica.
Unterstützung dieser Labors in den genannten Zielvertragsstaaten bei der Erhöhung ihrer technischen Kompetenz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
después del perfeccionamiento, se establece el valor de las mercancías sin perfeccionar y se suma el valor añadido.
nach der Veredelung ist der Wert der unveredelten Waren vermehrt um den Wert der Veredelung zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deben aprobarse medidas de ejecución en materia de interoperabilidad de sistemas cuando sea necesario completar o perfeccionar los requisitos esenciales.
Zur Ergänzung oder weiteren Präzisierung der grundlegenden Anforderungen sollten für die Systeme erforderlichenfalls Durchführungsvorschriften für die Interoperabilität erlassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Aplica mejoras a cientos de armas y desbloquea vehículos nuevos al perfeccionar tus tácticas de guerra con cada misión.
Verbessere Dutzende Waffen, verfeinere deine Kampffähigkeiten mit jeder abgeschlossenen Mission und schalte neue Fahrzeuge frei, während du spielst.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
No hay necesidad de preocuparse sobre perfeccionar sus destrezas de tirarse faroles porque no es necesario hacerlo.
Sie müssen sich keine Gedanken um die Perfektion Ihres Bluffs machen, da keine Bluffs getätigt werden.
Sachgebiete: musik radio philosophie    Korpustyp: Webseite
¿Sabe el checo y desea perfeccionar este idioma sin tener la posibilidad de permanecer en nuestro país?
Sprechen Sie bereits Tschechisch und möchten Sie Ihre Sprachkenntnisse vertiefen, ohne sich in unserem Land aufhalten…
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Wahle tiene un juego sólido, y necesitamos redesarrollar el tuyo, perfeccionar cada aspecto de él lo más posible.
Wahle hat eine vielseitige Kampftechnik, die wir bei dir entwickeln müssen. Jedes Teil muss so scharf wie möglich werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos profundos conocimientos en el sector y numerosos clientes satisfechos, sin embargo, nos esforzamos continuamente para perfeccionar nuestros servicios.
Dabei können wir auf langjähriges Know-how und eine Vielzahl von zufriedenen Kunden zurückblicken — doch kein Grund für uns sich zurückzulehnen.
Sachgebiete: controlling ressorts personalwesen    Korpustyp: Webseite
Durante este tiempo podrás aprender o perfeccionar tus conocimientos de español y profundiza en la cultura hispánica ES
Während dieser Zeit lernst oder verbesserst du dein Spanisch und erlebst hautnah die spanische und hisspanische Kultur- nicht nur im Klassenzimmer, sondern auch in Situationen des alltäglichen Lebens ES
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Cada ventana de resultados incluye opciones para perfeccionar los resultados obtenidos después de ejecutar las instrucciones SQL.
Die einzelnen Ergebnisfenster bieten Optionen zur weiteren Abstimmung der Ausgabe nach Ausführung der SQL-Anweisungen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
La función de exportación de DatabaseSpy ofrece la posibilidad de perfeccionar el contenido del documento de salida en cada formato.
Zur genauen Definition des Inhalts der Ausgabe stehen Ihnen in DatabaseSpy spezielle Optionen für die einzelnen Formate zur Verfügung.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Aqui podeis aprender bajo la dirección profesional de los dos alemanes Sebbo y Rainer el surfeo o podeis perfeccionar vuestros
könnt Ihr hier unter fachmännischer Anleitung der beiden Deutschen Sebbo und Rainer das Surfen erlernen oder Eure bereits
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Rituales de belleza para eliminar y perfeccionar rediseñados por la famosa esteticista Abi Aksoy y la Dra. dermatóloga Benedetta Brazzini
Die Entfernen & Revitalisieren Beauty-Rituale, neu aufgelegt von Schönheitsexpertin Abi Aksoy und Dermatologin Dr. Benedetta Brazzini
Sachgebiete: astrologie raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tras 10 años y una inversión considerable, consiguieron perfeccionar el material TEMPUR para poder utilizarlo en colchones.
Nach fast 10 Jahren und Millionen an Forschungsgeldern war die perfekte Zusammenstellung des TEMPUR Materials gelungen und wurde in der Matratzenherstellung eingesetzt.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
El tiempo de perfeccionar los últimos ajustes y de convencer a sus clientes del nuevo útil de trazado.
Man benötigt nur noch ein wenig Zeit um die letzten Einstellungen vorzunehmen und die Kunden von der Triftigkeit des neuen Rückverfolgungsgerätes zu überzeugen.
Sachgebiete: verlag oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Los cursillistas vienen a aprender o perfeccionar su técnica en alguna de las treinta disciplinas que se imparten:
Die Kursteilnehmer können dabei einen Tanz erlernen oder ihre Kenntnisse vertiefen. Mehr als dreißig Tanzdisziplinen stehen dabei zur Auswahl:
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Las EFS hacen uso del asesoramiento externo e independiente para perfeccionar la calidad y la credibilidad de su trabajo
ORKB nehmen externe und unabhängige Beratung in Anspruch, um die Qualität und Glaubwürdigkeit ihrer Arbeit zu stärken
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
“Hicieron falta dieciocho meses de trabajo para perfeccionar la receta. Desde entonces no ha cambiado”, recordaba Carlos. ES
„Achtzehn Monate hat es gedauert, bis das Rezept ausgereift war“, erinnert sich der Prinz. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Incluso puedes conectarte con otras apps de Adobe como Photoshop Fix para retocar y perfeccionar tu trabajo.
Oder wechseln Sie zu anderen Adobe-Apps wie Photoshop Fix, die zusätzliche Bearbeitungsmöglichkeiten bieten.
Sachgebiete: finanzen typografie internet    Korpustyp: Webseite
Nuestra empresa tiene su propia unidad Research&Development, cuya tarea principal es perfeccionar las bicicletas y diseñar nuevas. PL
Wir haben eigene Abteilung Research&Development, derer Hauptaufgabe auf der Vervollständigung der Fahrräder und auf dem Entwerfen neuer Fahrräder beruht. PL
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hace hincapié en la necesidad de perfeccionar el sistema de homologación de vehículos de la UE, que abarca todos los vehículos de motor;
betont die Notwendigkeit eines reibungslos funktionierenden EU-weiten Systems der Typgenehmigung für alle Kraftfahrzeuge;
   Korpustyp: EU DCEP
que se modifica la Directiva 2003/87/CE para perfeccionar y ampliar el Régimen Comunitario de Comercio de Derechos de Emisión de gases de efecto invernadero.
Daher soll die Zusammenarbeit durch die Einrichtung eines europäischen Bezugsrahmens für die Qualitätssicherung in der beruflichen Aus- und Weiterbildung gestärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto debería ayudar al Parlamento a ejecutar mejor sus funciones presupuestarias y, en general, a perfeccionar el marco normativo de la UE.
Dies dürfte dem Parlament Hilfestellung dabei leisten, seine Aufgaben im Zusammenhang mit dem Haushalt besser zu erfüllen und den ordnungspolitischen Rahmen der EU generell feinmaschiger zu gestalten.
   Korpustyp: EU DCEP
– la continua necesidad de hallar personal especializado para los servicios financieros de las Direcciones Generales y de perfeccionar la formación del personal disponible;
- die bleibende Notwendigkeit, nach qualifiziertem Fachpersonal für die Finanzabteilungen in den Generaldirektionen zu suchen und vorhandenes Personal weiterzubilden;
   Korpustyp: EU DCEP
De ello resulta que debemos aprovechar la segunda década del euro para perfeccionar la Unión Económica y Monetaria reforzando sus órganos políticos, tanto interna como externamente.
Deshalb müssen wir das zweite Jahrzehnt des Euro nutzen, um die Wirtschafts- und Währungsunion zu vervollständigen, indem wir ihre politischen Gremien sowohl intern als auch extern stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos multiplicar nuestros esfuerzos para perfeccionar la interconexión de los mercados nacionales y para acelerar la integración de los mercados financieros, completando las reformas ya iniciadas.
Es bedarf vermehrter Anstrengungen, um die Vernetzung der nationalen Märkte voranzubringen und die Integration der Finanzmärkte durch den Abschluss der bereits begonnenen Reformen zu beschleunigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que perfeccionar el mensaje, pero también hemos de contar con un buen mensajero y, de hecho, esto es lo que no hemos tenido en los últimos años.
Wir müssen die Botschaft ausfeilen, aber wir müssen auch für einen geeigneten Botschafter sorgen, und tatsächlich hat es uns daran in den letzten Jahren gemangelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, todos están de acuerdo en decir que es imprescindible erradicar el terrorismo, perfeccionar la democratización, reactivar el proceso de paz.
Natürlich sind wir uns alle darüber einig, daß man den Terrorismus ausrotten, den Demokratisierungsprozeß fortführen und den Friedensprozeß wieder in Gang bringen muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para perfeccionar el funcionamiento de la responsabilidad democrática en la UE es mejor que los miembros del Parlamento Europeo sean nombrados por los parlamentos nacionales.
Damit die demokratische Verantwortung in der EU besser funktioniert, sollten die Mitglieder des Europäischen Parlaments besser von den nationalen Parlamenten gewählt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema se encuentra en que no se invierte suficientemente en su desarrollo y para perfeccionar este tipo de tratamientos todavía faltan varios años.
Das Problem ist, dass nicht genug Geld in die Entwicklung dieser Stoffe investiert wird und eine solche Behandlung erst in einigen Jahren möglich sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprar un proyecto, un aparato o un sistema es una cosa, pero igual de importante es desarrollar sistemas propios y perfeccionar la tecnología propia.
Ein Projekt, ein Gerät, ein System zu kaufen ist eine Sache, aber selbst Systeme zu entwickeln und seine eigene Technologie voranzubringen ist ebenfalls wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que los reactores diseñados por los soviéticos en la Europa central y oriental no se pueden perfeccionar con un costo razonable.
Es ist bekannt, daß die in Mittel- und Osteuropa errichteten Kernkraftwerke sowjetischer Bauart nicht mit angemessenem finanziellen Aufwand modernisiert werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, esperamos de la Comisión que ponga en marcha los mecanismos para perfeccionar esta situación, actualmente imperfecta, de la regulación de los partidos políticos.
Und schließlich erwarten wir von der Kommission, dass sie einen Mechanismus in Gang setzt, um die gegenwärtig unvollkommene Situation im Hinblick auf die Regelungen über politische Parteien vollkommen zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que esto es contrario al espíritu de nuestra propuesta global sobre revisión del Reglamento MEDA, porque queremos perfeccionar y simplificar los procedimientos.
Das widerspricht unserer Auffassung nach dem Sinn unseres gesamten Vorschlags zur Änderung der MEDA-Verordnung, denn wir wollen die Verfahren straffen und vereinfachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el desarrollo sostenible siguen siendo, por desgracia, una causa por la que luchar y no una realidad que perfeccionar.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Leider ist das Anliegen der nachhaltigen Entwicklung nach wie vor noch eher ein Ziel denn zu vervollkommnende Realität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, al igual que ella, me parece urgente establecer programas que permitan perfeccionar la información que tienen sobre el euro las empresas y la plantilla del sector turístico.
Wie Frau Torres Marques halte auch ich es für dringend notwendig, Programme vorzugeben, durch die den Unternehmen und den Beschäftigten im Fremdenverkehrssektor zusätzliche Informationen über den Euro vermittelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo los informes del Parlamento fracasan en perfeccionar su legislación y alejarse de la desastrosa política de la Comisión; al contrario, echan más leña a su fuego.
Nicht nur, dass das Parlament bei seinen Berichten nicht in der Lage war, von der katastrophalen Politik der Kommission abzuweichen; im Gegenteil, es gießt noch Öl ins Feuer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte