Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Inyectable por vía intravenosa; por consiguiente, requiere pericia.
Muss intravenös injiziert werden und erfordert daher Fachwissen.
Korpustyp: EU DCEP
LA EXTERNALIZACIÓN DE LAS TAREAS PÚBLICAS Introducción La externalización o subcontratación puede proporcionar la inversión y la pericia necesarias para mejorar la calidad de los servicios públicos.
AUSLAGERUNG ÖFFENTLICHER DIENSTLEISTUNGEN Einführung Die Auslagerung kann Investitionen und Fachwissen zur Verbesserung der Qualität öffentlicher Dienstleistungen zur Folge haben.
Por el contrario, los factores decisivos deberían ser la pericia profesional y la independencia.
Unabhängigkeit und professionelles Fachwissen sollten hier entscheidend sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
conclusiones La subcontratación de los servicios públicos permite el acceso a una pericia y una inversión que, de otro modo, podrían estar fuera del alcance del sector público.
Auslagerung öffentlicher Dienstleistungen - Schlussfolgerungen Die Auslagerung öffentlicher Dienstleistungen kann den Zugang zu Fachwissen und Investitionen eröffnen, die dem öffentlichen Sektor sonst vielleicht verschlossen blieben.
Mit dem Status Black Belt möchten wir herausragende Teilnehmer für die Bereicherung der Communitys durch ihre umfangreiche Erfahrung und ihr Fachwissen anerkennen.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
estudios, actos, formación, equipos y proyectos piloto destinados a ofrecer pericia técnica y operativa ad hoc a terceros países,
Studien, Veranstaltungen, Schulungen, Ausrüstungsgegenstände und Pilotprojekte, um Drittländern ad hoc technisches und operatives Know-how zur Verfügung zu stellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
El panel Waterair se beneficia de una pericia tecnológica única:
ES
Sachgebiete: gartenbau bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
En efecto, DSRM ha adquirido la pericia técnica de Duferco, así como su apoyo en la contabilidad de gestión y el control financiero, y ha entrado a formar parte de la red de ventas internacional de Duferco.
DSRM sicherte sich nämlich das Know-how und die Unterstützung von Duferco beim betrieblichen Rechnungswesen und der Finanzkontrolle und wurde Teil des internationalen Verkaufsnetzes von Duferco.
Basando nuestra pericia en la búsqueda constante de resultados significativos, nos esforzamos por proporcionar soluciones innovadoras para nuestros clientes y sus complejos retos.
Dank unserer Expertise und unseres leidenschaftlichen Strebens nach hervorragenden Ergebnissen, helfen wir unseren Kunden den immer komplexer werdenden Anforderungen ihrer Branche zu begegnen.
Mercura hat eine besondere Expertise entwickelt in der Anwendung von Aluminium, wovon die Robustheit, der lange Lebensdauer und die Unveränderlichkeit unsere Anreize wurden.
(6) "ejercicio de pericia" , un ensayo comparativo en que varios laboratorios efectúan análisis de muestras idénticas, lo que permite evaluar la calidad de los análisis realizados por cada laboratorio;
(6) „ Nachweis der Expertise “: ein vergleichender Test, bei dem mehrere Laboratorien Analysen an identischen Proben durchführen und der somit eine Bewertung der Qualität der Analyse der einzelnen Laboratorien ermöglicht;
Korpustyp: EU DCEP
Necesitan su pericia en el Excelsior.
Ihre Expertise wird für die Excelsior benötigt.
Korpustyp: Untertitel
Fue su pericia en este ámbito lo que llamó la atención de Overwatch.
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
y que la profesionalidad y la pericia profesional existentes en cada puerto no disminuyan ni se dispersen como consecuencia del acceso potencial de recién llegados al mercado.
und sicherstellen, dass die in jedem Hafen bestehende Professionalität und fachliche Kompetenz als Folge des Eintritts von Neueinsteigern auf den Markt weder abnimmt noch zersplittert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Experimente la aeronave Challenger y sea testigo de la pericia excepcional de los empleados de Bombardier a través de este video.
Las PYME que operan en el sector farmacéutico suelen ser empresas innovadoras, por ejemplo, en el campo de la terapia celular somática o de la terapia génica, que pueden sacar gran partido del hecho de compartir su pericia científica a escala europea.
KMU im Arzneimittelsektor sind häufig innovative Unternehmen, etwa im Bereich der Gentechnik oder der Körperzellentherapie, die aus einem Zusammenführen der wissenschaftlichen Kompetenz auf Gemeinschaftsebene beträchtlichen Nutzen ziehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Construir una cocina de Poggenpohl es algo especial, para lo cual es condición sine qua non contar con la pericia de un experto artesano para alcanzar el nivel de perfección requerido.
Die Fertigung einer Poggenpohl-Küche ist etwas Besonderes und erfordert die Kompetenz eines qualifizierten Handwerkers, um das vorgegebene Maß an Perfektion zu erreichen.
Me habría gustado ver por lo menos al Sr. Michel Barnier y al Sr. Chris Patten aquí, sin por ello menospreciar la pericia de la Sra. Michaele Schreyer.
Ich hätte mir zumindest gewünscht, ohne die Kompetenz von Michaele Schreyer anzweifeln zu wollen, dass Michel Barnier und Chris Patten hier wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Certificados por la Asociación Alemana de Inspección Técnica (TÜV), nuestros expertos tienen la pericia y experiencia de todos los aspectos operativos de los sistemas fotovoltaicos.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto immobilien
Korpustyp: Webseite
Haciendo fondo común de nuestra pericia científica y reforzando nuestros sistemas de alerta temprana, el Centro Europeo para la Prevención y el Control de Enfermedades permitirá una mejor preparación y respuestas más rápidas y efectivas a los brotes de enfermedades.
Die Zusammenfassung unserer wissenschaftlichen Kompetenz und die Stärkung unserer Schnellwarnsysteme werden dem Zentrum eine bessere Vorbereitung sowie schnellere und effektivere Reaktion im Falle des Ausbruchs einer Seuche ermöglichen.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
mediante la realización con éxito de una prueba, los médicos y el personal médico mostrarán regularmente disponer de la pericia y de los conocimientos actualizados necesarios;
durch einen erfolgreich abgelegten Test weisen Ärzte und medizinisches Personal regelmäßig ausreichende aktuelle Kenntnisse und Wissen nach,
Korpustyp: EU DCEP
d) consultar expertos, en los asuntos, para la valoración de los cuales es necesario una especial pericia.
EUR
Sin embargo, en lo que respecta al aspecto operativo de la cuestión, pienso que los organismos de seguridad debería poder utilizar la pericia, los conocimientos y la experiencia de las empresas ferroviarias existentes.
Im operationellen Bereich sollten diese Sicherheitsbehörden meines Erachtens jedoch die Kenntnisse, das Wissen und die Erfahrungen der derzeitigen Eisenbahnunternehmen nutzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La entidad de crédito demostrará a la autoridad competente que tiene suficiente pericia interna con respecto a sus sistemas de calificación, incluida la capacidad efectiva de supervisar y auditar el proceso de calificación.
Das Kreditinstitut weist gegenüber der zuständigen Behörde nach, dass es intern über ausreichende Kenntnisse seines Ratingsystems verfügt und effektiv imstande ist, den Ratingprozess zu überwachen und zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ayudar a químicos especializados en análisis de laboratorio de los Estados Parte a adquirir más experiencia y pericia para facilitar el análisis de las sustancias químicas relacionadas con la aplicación nacional de la Convención.
Unterstützung qualifizierter Analytiker aus Vertragsstaaten beim Erwerb größerer Erfahrung und vermehrter praktischer Kenntnisse zwecks verbesserter Analyse von Chemikalien im Zusammenhang mit der nationalen Umsetzung des Übereinkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los citados países, ayudar a químicos especializados en análisis de laboratorio a adquirir más experiencia y pericia para facilitar el análisis de las sustancias químicas relacionadas con la aplicación nacional de la CAQ.
Unterstützung qualifizierter Analytiker aus Vertragsstaaten beim Erwerb größerer Erfahrung und vermehrter praktischer Kenntnisse zwecks verbesserter Analyse von Chemikalien im Zusammenhang mit der nationalen Umsetzung des CWÜ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudar a químicos especializados en análisis de laboratorio de los Estados Parte a adquirir más experiencia y pericia para facilitar el análisis de las sustancias químicas relacionadas con la aplicación nacional de la CAQ.
Unterstützung qualifizierter Analytiker aus den Vertragsstaaten beim Erwerb größerer Erfahrung und vermehrter praktischer Kenntnisse zur Verbesserung der Analyse von Chemikalien im Zusammenhang mit der nationalen Durchführung des Übereinkommens;
Korpustyp: EU DGT-TM
El acceso a un servicio básico como la sanidad es esencial para los más pobres entre los pobres, pero dicho acceso resulta a menudo insuficiente debido a la falta de pericia e infraestructura en origen.
Der Zugang zu einer elementaren Dienstleistung wie der Gesundheitsfürsorge ist für die Ärmsten der Armen von essenzieller Bedeutung, denn aufgrund mangelnder Kenntnisse und Infrastrukturen an der Basis ist dieser Zugang oft unzureichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vital para Europa, que cuenta con una pericia nuclear, preservar este conocimiento, garantizando que los inspectores de seguridad de las instalaciones nucleares están formados y cualificados.
Es ist unerlässlich für Europa, das über nukleare Kenntnisse verfügt, diese Kenntnisse zu bewahren; nicht zuletzt indem es sicherstellt, dass die Sicherheitsbeauftragten in den nuklearen Anlagen geschult und qualifiziert sind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media
Korpustyp: Webseite
Estos feroces guerreros se han abierto camino a través de las fases de grupo preliminares, alzándose como los mejores de sus grupos con sus estrategias aventajadas y su pericia.
Diese grimmigen Wettstreiter haben sich bereits durch die Vorgruppenphase gekämpft und sind mit ihren überlegenen Strategien und ihrem Können bis an die Spitze ihrer Gruppen aufgestiegen.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Inspirada en maestría artesanal de los herreros de las montañas, que con antigua pericia plasman creaciones refinadas, la línea, compuesta por hornos, placas de cocción y campanas de aspiración evoca la elegancia y la fascinación de las obras en hierro forjado en electrodomésticos de vivencias únicas.
ES
Inspiriert durch die Handwerkskunst der Gebirgsschmieden, die mit althergebrachtem Können vollendete Kreationen erschaffen, umfasst diese Designlinie Backöfen, Kochmulden und Dunstabzugshauben, die uns das einzigartige Erlebnis von Eleganz und Faszination schmiedeeiserner Werke in Hausgeräten vor Augen führen.
ES
Inspirada en maestría artesanal de los herreros de las montañas, que con antigua pericia plasman creaciones refinadas, la línea, compuesta por hornos, placas de cocción y campanas de aspiración evoca la elegancia y la fascinación de las obras en hierro forjado en electrodomésticos de vivencias únicas.
ES
Inspiriert durch die Handwerkskunst der Gebirgsschmieden, die mit althergebrachtem Können vollendete Kreationen erschaffen, umfasst diese Designlinie Backöfen, Kochmulden und Dunstabzugshauben, die uns das einzigartige Erlebnis von Eleganz und Faszination schmiedeeiserner Werke in Hausgeräten vor Augen führen. Der Farbeinsatz belebt die Produkte.
ES
ISMANING – 12 de marzo de 2015 – A partir de ahora, la alineación de máquinas verticales, como por ejemplo bombas, ya no requerirá demasiada paciencia y pericia.
ISMANING – 12. März 2015 – Vertikal angeordnete Maschinen wie beispielsweise Pumpen lassen sich ab sofort schnell und ohne spezielles Expertenwissen ausrichten.
Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: Webseite
Es importante que los supervisores nacionales participen en este proceso aportando su pericia específica.
Die nationalen Aufsichtsbehörden sollten hinzugezogen werden, damit sie ihr spezifisches Expertenwissen einbringen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Boletines, revistas y artículos para difundir las noticias de nuestra red, información sobre los productos y nuestra pericia en el sector del bienestar.
Así pues, creo que la Comisión debe darnos más garantías e indicaciones de cómo se retendrá, utilizará y respetará de hecho la pericia sectorial.
Deshalb brauchen wir meines Erachtens mehr Zusicherungen von der Kommission und Angaben dazu, wie sektorspezifisches Expertenwissen tatsächlich bewahrt, genutzt und geachtet werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la amplitud del Derecho de la Unión vigente relativo a la aplicación de medidas de erradicación y vigilancia, y a las limitaciones técnicas de otras pericias disponibles, la ejecución de las medidas contempladas en el presente Reglamento corresponde principalmente a las autoridades competentes de los Estados miembros.
Da das geltende Unionsrecht über die Durchführung von Tilgungs- und Überwachungsmaßnahmen sehr umfassend und das verfügbare fachliche Expertenwissen begrenzt ist, muss die Durchführung der unter diese Verordnung fallenden Maßnahmen hauptsächlich durch die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
periciaSachverstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es nuestro deseo que el Centro aporte su pericia al esfuerzo por prevenir la proliferación de armas nucleares.
Wir wünschen uns auch, dass die Gemeinsame Forschungsstelle ihren Sachverstand zum Thema der Nichtverbreitung von Kernwaffen einbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pericia y las responsabilidades claras de la Agencia Ferroviaria son por ello muy importantes.
Sachverstand der Eisenbahnagentur und klar definierte Verantwortlichkeiten sind daher von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, como ponente alternativa sobre las agencias, quiero dar las gracias a los ponentes, sumamente competentes, por su pericia y su mentalidad abierta y, en particular, al señor Guidoni por su gran capacidad de escucha.
– Herr Präsident! In meiner Eigenschaft als Schattenberichterstatterin für die Agenturen möchte ich den federführenden Berichterstattern für ihren Sachverstand und ihre Einsatzbereitschaft, vor allem aber Herrn Guidoni für seine hervorragende Gabe zuzuhören, danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un informe clarificante redactado con gran pericia, atrevimiento y equidad, lo que a algunos les parecerá chocante aunque refleja la realidad.
Es ist ein aufschlussreicher, von hohem Sachverstand zeugender, mutiger und ungeschminkter Bericht, der auf manche nachgerade schockierend wirken mag, in dem aber durchaus die Wahrheit gesagt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de la tarea que deberá llevar a cabo, hemos podido comprobar que su pericia y su capacidad profesional no dejan lugar a dudas.
Ausgehend von dem Mandat, das er auszuüben haben wird, konnten wir feststellen, dass sein Sachverstand und seine berufliche Fähigkeit nicht in Zweifel zu ziehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando surjan otras peticiones haremos todo lo que podamos por responder y movilizar nuestra pericia en materia de democratización, elecciones, derechos humanos, reformas económicas y sociales así como otros temas cuando los egipcios lo consideren necesario.
Sofern wir weitere Ersuche erhalten, werden wir alles tun, um dem nachzukommen und unseren Sachverstand in den Bereichen Demokratisierung, Wahlen, Menschenrechte, Wirtschafts- und Sozialreformen sowie in allen anderen Fragen, wo Ägypten einen Bedarf sehen könnte, zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fenómenos meteorológicos extremos que han afectado a Rumanía en los últimos años han causado inundaciones y sequía y, como consecuencia, se ha vuelto más patente la necesidad de atajar el problema del cambio climático con la mayor seriedad, pericia y responsabilidad.
Die in Rumänien in den vergangenen Jahren beobachteten extremen Wetterverhältnisse haben Überschwemmungen und Trockenzeiten verursacht und verdeutlicht, dass der Klimawandel mit größtem Ernst, Sachverstand und Verantwortung bekämpft werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecer a la Sra. Sörensen sus conocimientos, su pericia y su contribución a esta lucha común.
Ich danke Frau Sörensen für ihr Wissen, ihren Sachverstand und ihren Beitrag zu diesem gemeinsamen Kampf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que el Parlamento ha hecho ya en el pasado con mucha pericia y que nosotros estamos haciendo una vez más.
Das Parlament hat das auch in der Vergangenheit schon mit großem Sachverstand getan, und wir werden das auch weiterhin praktizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin intervención alguna de la Comisión, WENRA puso en práctica su pericia profesional y tras un procedimiento de circulación llegó a la conclusión de que los errores humanos y las causas humanas no deberían incluirse.
WENRA hat ohne jede Mitwirkung der Kommission von seinem Sachverstand Gebrauch gemacht und ist in einem Umlaufverfahren, in einem Umlaufbeschluss zum Ergebnis gelangt, dass man menschliches Versagen und menschliche Ursachen nicht einbeziehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
periciapraktische Prüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la finalización del entrenamiento, el solicitante deberá superar una prueba de pericia en un avión con una IRE.
Nach Abschluss der Ausbildung muss der Bewerber eine praktischePrüfung bei einem Prüfer (IRE) absolvieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para una EIR multimotor, la prueba de pericia se realizará en una aeronave multimotor.
Für eine EIR für mehrmotorige Flugzeuge muss die praktischePrüfung in einem mehrmotorigen Flugzeug abgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
completar satisfactoriamente la prueba de pericia para la EIR;
die praktischePrüfung für die EIR erfolgreich absolvieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
una prueba de pericia con un FE cualificado para ello.
eine praktischePrüfung mit einem entsprechend qualifizierten FE.
Korpustyp: EU DGT-TM
El de procedimientos de vuelo instrumental y la prueba de pericia deberán completarse dentro del período de validez del aprobado en los exámenes de conocimientos teóricos.
Die Instrumentenflugausbildung und die praktischePrüfung müssen innerhalb des Gültigkeitszeitraums der bestandenen theoretischen Prüfungen absolviert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
completar satisfactoriamente la prueba de pericia para la IR(A) de conformidad con el apéndice 7;
die praktischePrüfung für die IR(A) gemäß Anlage 7 erfolgreich absolvieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante deberá ser titular de un certificado de MCC si la prueba de pericia se va a realizar en condiciones multipiloto.».
Der Bewerber muss Inhaber eines Zeugnisses über den zufrieden stellenden Abschluss der MCC sein, wenn die praktischePrüfung unter Bedingungen mit mehreren Piloten durchgeführt werden soll.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las atribuciones de la BPL estarán limitadas a la clase y grupo de globos en la que se realizó la prueba de pericia.
Die Rechte einer BPL sind auf die Ballonklasse und -gruppe beschränkt, in der die praktischePrüfung absolviert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La experiencia requerida en (b) se realizará antes de llevar a cabo la prueba de pericia para la ATPL(A).
Die in Buchstabe b verlangte Erfahrung muss erworben sein, bevor die praktischePrüfung für die ATPL(A) abgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La experiencia requerida en (b) se realizará antes de llevar a cabo la prueba de pericia para la ATPL(H).
Die in Buchstabe b verlangte Erfahrung muss erworben sein, bevor die praktischePrüfung für die ATPL(H) abgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
periciapraktische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Monnet apeló al romanticismo de los ciudadanos con el idealismo de sus metas, y a su pericia con el realismo de sus medios.
Monnet habe die romantische Seite der Menschen durch seine idealistischen Ziele und die praktische Seite durch den Realismus seiner Mittel angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la IR no ha sido revalidada o renovada en los 7 años anteriores, el titular deberá superar de nuevo el examen de conocimientos teóricos y la prueba de pericia de la IR.».
Wenn die IR nicht innerhalb der vergangenen 7 Jahre verlängert oder erneuert wurde, muss der Inhaber die Prüfung der theoretischen IR-Kenntnisse und die praktische Prüfung wiederholen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
35 de las 45 horas de instrucción de vuelo tendrán que haberse completado en el mismo tipo de helicóptero que el usado en la prueba de pericia.
35 der 45 Stunden Flugausbildung müssen auf demselben Hubschraubermuster wie demjenigen durchgeführt werden, das für die praktische Prüfung verwendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las atribuciones de la SPL estarán limitadas al método de lanzamiento incluido en la prueba de pericia.
Die Rechte der SPL sind auf die Startart beschränkt, in der die praktische Prüfung absolviert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
la prueba de pericia de CPL(A), de acuerdo con FCL.320.
die praktische CPL(A)-Prüfung gemäß FCL.320.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba de pericia se llevará a cabo en un avión o un FFS cualificado adecuadamente que represente el mismo tipo.
Die praktische Prüfung muss im Flugzeug oder einem entsprechend zugelassenen FFS abgelegt werden, der dieses Muster nachbildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba de pericia se llevará a cabo en un helicóptero o un FFS cualificado adecuadamente que represente el mismo tipo.
Die praktische Prüfung muss im Hubschrauber oder einem entsprechend zugelassenen FFS abgelegt werden, der dieses Muster nachbildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
superado la prueba de pericia multipiloto en el tipo de helicóptero aplicable como piloto al mando.
die praktische Prüfung für mehrere Piloten auf dem entsprechenden Hubschraubermuster als PIC bestanden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las atribuciones de un TRI(H) están restringidas al tipo de helicóptero en el que se llevó a cabo la prueba de pericia para la emisión del certificado de TRI.
Die Rechte eines TRI(H) sind auf das Hubschraubermuster beschränkt, in dem die praktische Prüfung für die Erteilung des TRI-Zeugnisses abgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando hayan sido responsables de la recomendación de la prueba de pericia, de acuerdo con FCL.030 (b);
wenn sie für die Empfehlung für die praktische Prüfung gemäß FCL.030 Buchstabe b verantwortlich waren,
Korpustyp: EU DGT-TM
periciapraktischen Prüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de realizar la prueba de pericia, el solicitante deberá demostrar un nivel de conocimientos teóricos apropiado a las atribuciones otorgadas, en las materias mencionadas en FCL.615, letra b).
Vor der praktischenPrüfung muss der Bewerber theoretische Kenntnisse auf einem den eingeräumten Rechten angemessenen Niveau in den unter FCL.615 Buchstabe b genannten Sachgebieten nachweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sin perjuicio de lo dispuesto en la letra d), demostrar durante la prueba de pericia al examinador que ha adquirido un nivel adecuado de conocimientos teóricos de derecho aeronáutico, meteorología y planificación y performance de vuelo (IR);
abweichend von Buchstabe d dem Prüfer während der praktischenPrüfung nachweisen, dass er sich theoretische Kenntnisse des Luftfahrtrechts, der Meteorologie und der Flugplanung und -durchführung (IR) auf einem angemessenen Niveau angeeignet hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
demostrar durante la prueba de pericia al examinador que ha adquirido un nivel adecuado de conocimientos teóricos de Derecho aeronáutico, meteorología y planificación y performance de vuelo (IR); y
dem Prüfer während der praktischenPrüfung nachweisen, dass er sich theoretische Kenntnisse des Luftfahrtrechts, der Meteorologie und der Flugplanung und -durchführung (IR) auf einem angemessenen Niveau angeeignet hat, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Quienes soliciten la emisión de una CPL deberán cumplir los requisitos para la habilitación de clase o tipo de la aeronave usada en la prueba de pericia.
Bewerber um die Erteilung einer CPL müssen die Anforderungen für die Klassen- oder Musterberechtigung für das in der praktischenPrüfung verwendete Luftfahrzeug erfüllt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes de una CPL deberán superar una prueba de pericia de acuerdo con el apéndice 4 de la presente Parte para demostrar su capacidad para actuar como piloto al mando de la categoría de aeronave apropiada, los procedimientos y maniobras correspondientes, con la competencia apropiada a las atribuciones otorgadas.
Bewerber um eine CPL müssen durch Ablegen einer praktischenPrüfung gemäß Anlage 4 dieses Teils nachweisen, dass sie als PIC in der entsprechenden Luftfahrzeugkategorie die einschlägigen Verfahren und Manöver mit der den entsprechenden verliehenen Rechten angemessenen Kompetenz beherrschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes de la emisión de una ATPL tendrán que haber cumplido los requisitos para la habilitación de tipo de la aeronave usada en la prueba de pericia.
Bewerber um die Erteilung einer ATPL müssen die Anforderungen für die Musterberechtigung für das in der praktischenPrüfung verwendete Luftfahrzeug erfüllt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes de una IR deberán superar una prueba de pericia de acuerdo con el apéndice 7 de la presente Parte para demostrar la capacidad de llevar a cabo los procedimientos y maniobras correspondientes con un grado de competencia apropiado a las atribuciones concedidas.
Bewerber um eine IR müssen in einer praktischenPrüfung gemäß Anlage 7 dieses Teils nachweisen, dass sie die einschlägigen Verfahren und Manöver mit einer für die entsprechenden verliehenen Rechte angemessenen Kompetenz beherrschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la sección 5 de la prueba de pericia de acuerdo con el apéndice 9 de la presente Parte en helicópteros multimotor.
Abschnitt 5 der praktischenPrüfung gemäß Anlage 9 dieses Teil auf mehrmotorigen Hubschraubern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para aeronaves monomotor, el examen de conocimientos teóricos será oral y lo realizará el examinador durante la prueba de pericia para determinar si se ha logrado o no un nivel satisfactorio de conocimientos.
Bei einmotorigen Luftfahrzeugen wird die Prüfung der theoretischen Kenntnisse mündlich vom Prüfer während der praktischenPrüfung durchgeführt, um festzustellen, ob ein zufrieden stellender Kenntnisstand erreicht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de poder acceder a una prueba de pericia para la emisión de una licencia, habilitación o certificado, el solicitante deberá haber superado el examen de conocimientos teóricos, excepto en el caso de solicitantes que lleven a cabo un curso integrado de formación de vuelo.
Vor Ablegung einer praktischenPrüfung für die Erteilung einer Lizenz, einer Berechtigung oder eines Zeugnisses muss der Bewerber die Prüfung der theoretischen Kenntnisse bestanden haben, es sei denn, er hat einen Kurs für durchgehende Flugausbildung absolviert.
Korpustyp: EU DGT-TM
periciapraktische Prüfungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ser titulares de una licencia, habilitación o certificado equivalente a aquellos para los que están autorizados a realizar pruebas de pericia, verificaciones de competencia o evaluaciones de competencia y la facultad para ofrecer instrucción para los mismos;
Inhaber einer Lizenz, einer Berechtigung oder eines Zeugnisses, die denjenigen entsprechen, für die sie berechtigt sind, praktischePrüfungen, Befähigungsüberprüfungen oder Kompetenzbeurteilungen durchzuführen, sowie des Rechts, hierfür auszubilden, sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
pruebas de pericia ni evaluaciones de competencia de solicitantes para la emisión de una licencia, habilitación o certificado:
praktische Prüfungen oder Kompetenzbeurteilungen für Bewerber um die Erteilung einer Lizenz, einer Berechtigung oder eines Zeugnisses
Korpustyp: EU DGT-TM
Los titulares de un certificado de examinador no realizarán pruebas de pericia, verificaciones de competencia ni evaluaciones de competencia de un solicitante para el que la autoridad competente no sea la misma que expidiera el certificado del examinador, a menos que:
Inhaber einer Prüferberechtigung dürfen praktischePrüfungen, Befähigungsüberprüfungen oder Kompetenzbeurteilungen für einen Bewerber, für den die zuständige Behörde nicht dieselbe ist, die die Berechtigung des Prüfers ausgestellt hat, nur durchführen, wenn:
Korpustyp: EU DGT-TM
llevado a cabo al menos 2 pruebas de pericia, verificaciones de competencia o evaluaciones de competencia cada año;
jedes Jahr mindestens 2 praktischePrüfungen, Befähigungsüberprüfungen oder Kompetenzbeurteilungen durchgeführt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
pruebas de pericia para la emisión de la ATPL(A);
praktische Prüfungen für die Erteilung einer ATPL(A);
Korpustyp: EU DGT-TM
pruebas de pericia para la emisión de la MPL, siempre que el examinador cumpla los requisitos establecidos en FCL.925;
praktische Prüfungen für die Erteilung einer MPL, sofern der Prüfer die Anforderungen gemäß FCL.925 erfüllt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
pruebas de pericia para la emisión de la ATPL(H);
praktische Prüfungen für die Erteilung einer ATPL(H);
Korpustyp: EU DGT-TM
pruebas de pericia para la emisión de las habilitaciones de clase y tipo;
praktische Prüfungen für die Erteilung von Klassen- und Musterberechtigungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
pruebas de pericia y verificaciones de competencia para la emisión, revalidación o renovación de las habilitaciones de tipo para aviones o aeronaves de despegue vertical multipiloto, según sea aplicable;
praktische Prüfungen und Befähigungsüberprüfungen für die Erteilung, Verlängerung oder Erneuerung von Musterberechtigungen für Flugzeuge mit mehreren Piloten bzw. Luftfahrzeuge mit vertikaler Start- und Landefähigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
pruebas de pericia y verificaciones de competencia para la emisión, revalidación y renovación de habilitaciones de tipo, y
praktische Prüfungen und Befähigungsüberprüfungen für die Erteilung, Verlängerung und Erneuerung von Musterberechtigungen sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
periciaFähigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con tal propósito, debemos asegurarnos de que se integren en sus filas personas de muy alta cualificación, con la pericia y experiencia oportunas, de tal modo que los representantes de todos los Estados miembros puedan participar en la ejecución de la política exterior de la Unión Europea.
Dazu müssen wir gewährleisten, dass ihm sehr gut ausgebildete Menschen mit den einschlägigen Fähigkeiten und Erfahrungen beitreten, damit Vertreter aller Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben werden, an der Umsetzung der Außenpolitik der Europäischen Union teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
haya llevado acabo un curso de actualización de pericia en vuelo y experiencia reciente en un FFS en intervalos que no superen los 90 días.
in Abständen von nicht mehr als 90 Tagen eine Schulung in einem Flugsimulator zur fortlaufenden Wahrung und Auffrischung seiner fliegerischen Fähigkeiten erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Creen que tengo la pericia militar necesari…para dirigir esta producción?
Glaubt ihr, daß ich über die militärischen Fähigkeiten verfüge, dieses Stück zu inszenieren?
Korpustyp: Untertitel
Aquí podrá encontrar una oferta de deportes náuticos, divertirse con la barca de pedales o poner a prueba su pericia con la tabla de surf.
Hier gibt es ein großes Angebot an Wassersportaktivitäten. Sie können sich beim Tretbootfahren amüsieren oder Ihre Fähigkeiten als Surfer auf die Probe stellen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Tu misión es reunir a los Deviants (que solo quieren pasar un buen rato), proteger a los habitantes de Whoman y usar toda tu pericia de jugador para liberar al mundo de la amenaza de los robots y sus esbirros no muertos.
Es liegt an dir, die Deviants (die einfach nur Spaß haben wollen) zusammenzutrommeln, die Leute von Whoman zu beschützen und all deine Fähigkeiten einzusetzen, um die Welt von der Roboterbedrohung und ihren untoten Schergen zu befreien.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Era conocida por su pericia como piloto, por lo que la eligieron personalmente para probar el prototipo de un caza capaz de teletransportarse, el Slipstream.
Sie war bekannt für ihre außerordentlichen Fähigkeiten und ihre Furchtlosigkeit im Cockpit. Daher wurde sie ausgewählt, den Prototyp eines teleportationsfähigen Abfangjägers, der Slipstream, zu testen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet astronomie
Korpustyp: Webseite
Demuestra tu pericia en las ligas y jerarquías clasificatorias de StarCraft II. Battle.net te sitúa con precisión en la liga y división óptimas para tu nivel de juego.
Stellt eure Fähigkeiten in den Ligen und Ranglisten von StarCraft II unter Beweis. Das Battle.net platziert euch in der optimalen Liga und der Division, die eurer Fähigkeitsstufe entspricht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
periciapraktischen Prüfungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la realización de pruebas de pericia y verificación de competencia para dichas licencias;
die Durchführung von praktischenPrüfungen und Befähigungsüberprüfungen für diese Lizenzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
una reunión informativa sobre la necesidad de revisar y aplicar los elementos recogidos en el apartado 3 a la hora de realizar pruebas de pericia, verificaciones de competencia o evaluaciones de competencia de un solicitante para el que la autoridad competente no sea la misma que expidió el certificado del examinador; y
eine Einweisung bezüglich der Notwendigkeit einer Prüfung und Anwendung der Punkte in Absatz 3 bei der Durchführung von praktischenPrüfungen, Befähigungsüberprüfungen oder Kompetenzbeurteilungen eines Bewerbers, für den die zuständige Behörde nicht dieselbe ist, die die Berechtigung des Prüfers ausgestellt hat, und
Korpustyp: EU DGT-TM
una copia del certificado del examinador que contenga el alcance de sus atribuciones en tanto que examinador en el caso de pruebas de pericia, verificaciones de competencia o evaluaciones de competencia de un solicitante para el que la autoridad competente no sea la misma que expidió el certificado del examinador.».
eine Kopie der Prüferberechtigung mit Angabe des Umfangs seiner Rechte als Prüfer im Fall von praktischenPrüfungen, Befähigungsüberprüfungen oder Kompetenzbeurteilungen eines Bewerbers, für den die zuständige Behörde nicht dieselbe ist, die die Berechtigung des Prüfers ausgestellt hat.“
Korpustyp: EU DGT-TM
las pruebas de pericia para ampliar las atribuciones de la SPL o LAPL(S) a TMG, siempre que el examinador haya completado 300 horas de tiempo de vuelo como piloto en planeadores o motoveleros, incluidas 50 horas de instrucción de vuelo en TMG;
praktischen Prüfungen für die Erweiterung der SPL- oder LAPL(S)-Rechte auf TMGs, sofern der Prüfer mindestens 300 Flugstunden als Pilot auf Segelflugzeugen oder Motorseglern absolviert hat, davon mindestens 50 Stunden Flugausbildung auf TMGs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las atribuciones del titular de un certificado IRE consisten en llevar a cabo pruebas de pericia para la expedición, y verificaciones de competencia para la revalidación o renovación de los EIR o IR.».
Die Rechte des Inhabers einer IRE-Berechtigung bestehen in der Durchführung von praktischenPrüfungen für die Erteilung von EIR- oder IR-Berechtigungen und von Befähigungsüberprüfungen für die Verlängerung oder Erneuerung von EIR- oder IR-Berechtigungen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente podrá comunicar a los examinadores que haya certificado y a los examinadores certificados por otras autoridades competentes que ejercen sus atribuciones en su territorio los criterios de seguridad que deberán respetar cuando se lleven a cabo las pruebas de pericia y verificaciones de competencia en una aeronave.».
Die zuständige Behörde kann Prüfern, die sie zertifiziert hat, und Prüfern, die von anderen zuständigen Behörden zertifiziert sind und die ihre Rechte in ihrem Hoheitsgebiet ausüben, Sicherheitskriterien vorgeben, die bei der Durchführung von praktischenPrüfungen und Befähigungsüberprüfungen in einem Luftfahrzeug zu befolgen sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
la realización de pruebas de pericia y verificación de competencia para esta licencia;
die Durchführung von praktischenPrüfungen und Befähigungsüberprüfungen für diese Lizenz;
Korpustyp: EU DGT-TM
exámenes teóricos orales en las reuniones prevuelo y postvuelo, así como demostraciones durante el vuelo durante las pruebas de pericia en la clase o tipo de aeronave o FSTD;
mündliche theoretische Prüfungen am Boden, Besprechungen vor dem Flug und nach dem Flug und Vorführungen während des Fluges bei den praktischenPrüfungen in der entsprechenden Luftfahrzeugklasse, dem entsprechenden Luftfahrzeugmuster oder dem entsprechenden FSTD;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho certificado estará limitado a las pruebas de pericia y verificaciones de competencia necesarias para la introducción de dicho nuevo tipo de aeronave y su validez no excederá, en ningún caso 1 año;
Eine solche Berechtigung ist auf die praktischenPrüfungen und Befähigungsüberprüfungen beschränkt, die für die Einführung des neuen Luftfahrzeugmusters notwendig sind, und ihre Gültigkeit beträgt maximal 1 Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
sea titular, al menos, de una licencia, habilitación o certificado equivalente al que le permite llevar a cabo pruebas de pericia, verificaciones de competencia o evaluaciones de competencia y, en cualquier caso, al menos una CPL,
Inhaber einer Lizenz, einer Berechtigung oder eines Zeugnisses, die denjenigen gleichwertig sind, für die er zur Durchführung von praktischenPrüfungen, Befähigungsüberprüfungen oder Kompetenzbeurteilungen berechtigt ist, sowie in jedem Fall mindestens Inhaber einer CPL ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
periciaFachkompetenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es nuestro experto residente en la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior y le estamos muy agradecidos por su trabajo y su pericia.
Er ist unser Experte hier im Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres und wir sind ihm für seine Arbeit und seine Fachkompetenz sehr dankbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que sea absolutamente acertado, dada su pericia en esos asuntos, pero queremos velar por que esos proyectos determinados reciban la prioridad que merecen.
Das mag angesichts ihrer Fachkompetenz absolut richtig sein, aber wir wollen sicherstellen, dass diese speziellen Projekte die Priorität erhalten, die sie verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos intentado hacerlo en cierta medida en el informe, pero creo que necesitamos pericia adicional en este ámbito.
Wir haben das teilweise in diesem Bericht versucht, aber ich meine, wir brauchen dazu noch weitere Fachkompetenz auf diesem Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pericia y diligencia profesional La Dirección de Auditoría Interna lleva a cabo sus funciones con pericia y la debida diligencia profesional .
Fachkompetenz und erforderliche berufliche Sorgfalt D-IA führt ihre Aufträge mit Fachkompetenz und der erforderlichen beruflichen Sorgfalt durch .
Korpustyp: Allgemein
El equipo reunirá la pericia en relación con determinadas cuestiones políticas, según lo exige el mandato.
Im Arbeitsstab muss die für das Mandat erforderliche Fachkompetenz in spezifischen politischen Fragen vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los procedimientos de contratación pública de suministro que requieran operaciones de montaje e instalación y la prestación de servicios o ejecución de obras, dicha capacidad será evaluada teniendo en cuenta, en particular, su pericia, eficacia, experiencia y fiabilidad.
Bei der Vergabe öffentlicher Lieferaufträge, die Verlege- oder Einbauarbeiten, Dienstleistungen und/oder Bauleistungen erfordern, wird diese Leistungsfähigkeit insbesondere anhand der Fachkompetenz, Effizienz, Erfahrung und Zuverlässigkeit beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra pericia en todas las áreas en las que ejercemos también ha sido reconocida durante años en los principales directorios jurídicos internacionales, tales como Chambers Europe, Chambers Global, IFLR1000 y EMEA Legal 500.
Unsere Fachkompetenz auf allen Rechtsgebieten wird bereits seit vielen Jahren in führenden Anwaltsverzeichnissen herausgestellt, darunter Chambers Europe, Chambers Global, IFLR1000 und EMEA Legal 500.
Die am Standort verwendete Rohware wird zu 99,9 Prozent indischer Kaffee sein: beste Qualität und Vielfalt, verarbeitet mit der Fachkompetenz von Lavazza.
Sachgebiete: auto handel mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Por ello hemos sobrepasado todos los límites en el desarrollo de nuestras nuevas y resistentes cámaras IP PTZ. Nuestra reconocida experiencia y pericia en videovigilancia, ingeniería mecánica, diseño mecánico, imagen inteligente y flujo de vídeo se han combinado en un diseño de cámara único y duradero.
Daher sind wir bei der Entwicklung der neuen robusten IP-PTZ-Kameras an die äußersten Grenzen des Möglichen gegangen. Unsere langjährige Erfahrung und Fachkompetenz in den Bereichen Videoüberwachung, Maschinenbau, mechanischer Aufbau, intelligente Bildverarbeitungstechnologie und Video-Streaming kam in diesem stabilen Kameradesign zur Anwendung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
periciaFachkenntnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No conozco la situación que ha esbozado su Señoría. Sé que es extraordinariamente importante que utilicemos toda la pericia que tenemos en este ámbito en Europa y quizás también fuera de ella para desactivar cuanto antes las minas y no detenerse demasiado en los procedimientos en este ámbito.
Die von dem Herrn Abgeordneten dargelegte Situation ist mir zwar nicht bekannt, doch weiß ich, daß es äußerst wichtig ist, daß sämtliche Fachkenntnisse, die auf diesem Gebiet innerhalb und vielleicht auch außerhalb der Europäischen Union bestehen, für möglichst rasche Räumungsaktionen eingesetzt werden und daß man sich hierbei nicht allzulange mit Verfahrensfragen aufhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pericia de los monjes, transmitida a las poblaciones cercanas, ha permitido un desarrollo armonioso del Maroilles.
Die Fachkenntnisse der Mönche, die an die Bevölkerung der Umgebung weitergegeben wurden, waren die Grundlage für die harmonische Entwicklung des Maroilles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, debería aportar al Secretario General nueva pericia para superar amenazas nuevas como, por ejemplo, el asesoramiento científico necesario para hacer frente a cuestiones de seguridad biológica y ambiental.
Es sollte dem Generalsekretär darüber hinaus neue Fachkenntnisse für die Auseinandersetzung mit neuen Bedrohungen zur Verfügung stellen - beispielsweise die erforderliche wissenschaftliche Beratung, um Fragen der Umweltsicherheit und der biologischen Sicherheit angehen zu können.
Korpustyp: UN
ix) Asegurar que haya capacidad, pericia y un componente adecuado en materia de derechos humanos a fin de llevar a cabo actividades de promoción, protección y supervisión de esos derechos;
ix) dafür zu sorgen, dass innerhalb der UNMIS ausreichende Mitarbeiter, Kapazitäten und Fachkenntnisse auf dem Gebiet der Menschenrechte vorhanden sind, um Maßnahmen zur Förderung der Menschenrechte, zum Schutz von Zivilpersonen und zur Überwachung durchzuführen;
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de incorporar la perspectiva de género en las operaciones de mantenimiento de la paz y en la consolidación de la paz después del conflicto y de contar con la debida pericia a ese respecto y alienta a la ONUCI a ocuparse activamente de esta cuestión;
13. unterstreicht, wie wichtig die systematische Integration der Geschlechterperspektive in die Friedenssicherungseinsätze und die Friedenskonsolidierung in der Konfliktfolgezeit sowie diesbezügliche Fachkenntnisse sind, und legt der UNOCI nahe, sich aktiv mit dieser Frage zu befassen;
Korpustyp: UN
que incrementen el suministro de ayuda y pericia de la UE a las organizaciones de la sociedad civil en la República de Moldova, a fin de permitirles el control interno y una mayor responsabilización con respecto a las reformas y compromisos acometidos por el Gobierno;
den Organisationen der Zivilgesellschaft in der Republik Moldau verstärkt Hilfe und Fachkenntnisse der EU zur Verfügung zu stellen, um es ihnen zu ermöglichen, die interne Überwachung und eine größere Rechenschaftspflicht in Bezug auf die Reformen und die Verpflichtungen, die die Regierung eingegangen ist, sicherzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
an) que incrementen el suministro de ayuda y pericia de la UE a las organizaciones de la sociedad civil en la República de Moldova, a fin de permitirles el control interno y una mayor responsabilización con respecto a las reformas y compromisos acometidos por el Gobierno;
an) den Organisationen der Zivilgesellschaft in der Republik Moldau verstärkt Hilfe und Fachkenntnisse der EU zur Verfügung zu stellen, um es ihnen zu ermöglichen, die interne Überwachung und eine größere Rechenschaftspflicht in Bezug auf die Reformen und die Verpflichtungen, die die Regierung eingegangen ist, sicherzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que haga uso de toda la información y pericia disponibles ‐incluidas las de la Fundación Europea para la Mejora de las Condiciones de Vida y de Trabajo‐ en su evaluación sobre el avance hacia los objetivos de la Estrategia UE 2020 y de iniciativas relacionadas;
fordert die Kommission auf, alle verfügbaren Informationen und Fachkenntnisse, auch von der Europäischen Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen, in ihre Bewertung der Fortschritte bei der Umsetzung der Ziele der Strategie Europa 2020 und damit zusammenhängender Initiativen einzubeziehen;
Korpustyp: EU DCEP
periciaGeschick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta noche nos complace poder ofrecer nuestro total apoyo al ponente, Sr. Stenmarck, que, como siempre, ha trabajado en esta propuesta de directiva con gran pericia y ha tramitado la propuesta por la comisión a gran velocidad.
Heute abend sind wir erfreut, dem Berichterstatter, Herrn Stenmarck, der wie immer mit großem Geschick an diesem Vorschlag für eine Richtlinie gearbeitet und ihn dann mit großem Tempo durch den Ausschuß manövriert hat, unsere volle Unterstützung geben zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que Eslovenia desempeñará con gran pericia la tarea que le espera.
Ich bin sicher, dass Slowenien diese Aufgabe mit großem Geschick wahrnehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este informe el Sr. Napolitano, como corresponde al distinguido presidente de la Comisión de Asuntos Constitucionales y ponente, ha preparado con la mayor pericia una forma de mejorar las relaciones entre el Parlamento Europeo y los parlamentos nacionales y fortalecer la cooperación entre ellos.
In diesem Bericht hat Herr Napolitano, wie es dem Vorsitzenden des Ausschusses für konstitutionelle Fragen und Berichterstatter ansteht, mit viel Geschick eine Strategie zur Verbesserung der Beziehungen zwischen dem Europäischen Parlament und den nationalen Parlamenten und zur Stärkung der Zusammenarbeit zwischen diesen Parlamenten entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No habría sido posible debatir hoy este proyecto de resolución presentado en esta Cámara si no fuera por la tenacidad y la pericia de este caballero y de aquellos que colaboraron con él y gracias a la participación de la Comisión y el Consejo.
Wir hätten diesen Entschließungsentwurf zur heutigen Debatte nicht vorliegen, hätte es nicht das Geschick und die Hartnäckigkeit dieses Herrn und derjenigen, die mit ihm zusammen gearbeitet haben, sowie die Mitwirkung der Kommission und des Rates gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Obama necesitaría mucho valor y pericia para hacer lo más acertado, que consistiría en poner un suelo bajo el precio de los combustibles fósiles con la introducción de un impuesto al carbono, o subastar licencias de contaminación.
Präsident Obama wird viel Mut und Geschick brauchen, um hier richtig zu agieren. Dazu würde gehören, durch die Einführung einer CO2 -Steuer oder die Versteigerung von Verschmutzungsrechten ein gewisses Mindestpreisniveau für fossile Brennstoffe zu etablieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El nuevo gobierno debe considerar asuntos urgentes todas ellas y, si se abordaran con pericia, se podría venderlas al público como el tipo de reforma popular que los ciudadanos han estado pidiendo.
Jeder dieser Punkte sollte von der neuen Regierung als dringend angesehen werden, und mit etwas Geschick könnte jeder einzelne davon der Öffentlichkeit als jene Art populäre Reform verkauft werden, die die Menschen gefordert haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Construir una gran complicación les enfrenta a un laberinto de dificultades técnicas que no sólo desafían su pericia sino también su capacidad de invención.
Bei der Fertigung einer Grande Complication sehen sie sich mit einer Vielzahl technischer Hürden konfrontiert, deren Überwindung sowohl ihr Geschick als auch ihre Kreativität erfordert.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Pese a las dificultades que encontró para uniformar las preexistentes estructuras, Ponzio logró proyectar con magistral pericia este conjunto que en el siglo XVII fue definido, con razón, por el padre Mini el “hermoso teatro armónico” (Historia del Sacro Eremo).
Trotz der Schwierigkeiten, die sich bei der Vereinheitlichung der vorhandenen Strukturen auftaten, gelang es Ponzio mit meisterhaftem Geschick diesen Komplex zu entwerfen, der im 17. Jahrhundert zu recht vom Chronisten Padre Mini als „schöner harmonischer Schauplatz“ beschrieben wurde (Historia del Sacro Eremo).
Los Estados miembros disponen actualmente de los conocimientos y la experiencia necesarios para garantizar la seguridad de los operadores aéreos y es importante recurrir a esta pericia, de manera que pueda aplicarse plenamente en bien de la seguridad de nuestros ciudadanos.
Die Sachkenntnis und die Erfahrung in Fragen der Sicherheit der Luftfahrtunternehmen ist in den Mitgliedstaaten gegenwärtig vorhanden, und es kommt nun darauf an, auf diese Sachkenntnis zurückzugreifen, damit sie für die Sicherheit unserer Bürger umfassend eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presupuestación por parte de la Comisión no tiene en cuenta este problema de la inflación y creo que actualmente se establecen más agencias nuevas para asegurar que haya la pericia administrativa necesaria.
In der Haushaltsplanung der Kommission wird dieses Inflationsproblem nicht berücksichtigt, und ich glaube, dass zurzeit mehrere neue Agenturen eingerichtet werden, um die erforderliche Sachkenntnis im Verwaltungsbereich sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisamente ahí en donde las demandas sociales de conocimiento científico confiable y pericia no partidista ejercen mayor presión.
Dort ist die gesellschaftliche Forderung nach glaubwürdiger wissenschaftlicher Erkenntnis und unparteilicher Sachkenntnis am dringlichsten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Está dispuesta la Comisión a poner su pericia a disposición, de forma que este proyecto pueda utilizarse como un modelo para lograr los objetivos de la estrategia UE 2020?
Ist die Kommission bereit, ihre Sachkenntnis zur Verfügung zu stellen, so dass dieses Projekt als Modell für die Erreichung der „Europa 2020“-Ziele genutzt werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
La pericia del espectador determinará si la máquina alcanza el orgasmo o no.
Die Sachkenntnis des Zuschauers bestimmt dabei ihre Fähigkeit, einen Höhepunkt zu erreichen.
Korpustyp: Untertitel
En nombre vuestro, quisiera expresar mi vivo y sincero agradecimiento a todas las personas que han trabajado con entrega, con paciencia y pericia, durante largos meses, leyendo, examinando, y elaborando los temas, los textos y los trabajos de esta Asamblea general extraordinaria.
In euer aller Namen möchte ich all jenen meinen lebhaften und tiefempfundenen Dank aussprechen, die seit vielen Monaten mit Hingabe, Geduld und Sachkenntnis auf dieses Ereignis hinarbeiten, indem sie die Themen, Texte und Arbeitspapiere dieser Außerordentlichen Generalversammlung lesen, auswerten und ausarbeiten.
A la finalización del curso de formación, el solicitante deberá superar una prueba de pericia de acuerdo con el apéndice 9 de la presente Parte para demostrar la capacidad de llevar a cabo los procedimientos y maniobras correspondientes con la competencia apropiada a las atribuciones otorgadas.
Nach Abschluss des Ausbildungslehrgangs müssen Bewerber durch Ablegung einer praktischen Prüfung gemäß Anlage 9 dieses Teils nachweisen, dass sie die einschlägigen Verfahren und Manöver mit der für die entsprechenden verliehenen Rechten angemessenen Kompetenz beherrschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes de una ATPL(A) superarán una prueba de pericia de acuerdo con el apéndice 9 de la presente Parte para demostrar la capacidad para actuar como piloto al mando de un avión multipiloto en IFR, los procedimientos y maniobras correspondientes, con la competencia apropiada a las atribuciones otorgadas.
Bewerber um eine ATPL(A) müssen durch Ablegung einer praktischen Prüfung gemäß Anlage 9 dieses Teils nachweisen, dass sie als PIC in einem Flugzeug mit mehreren Piloten unter IFR-Regeln die einschlägigen Verfahren und Manöver mit der den entsprechenden verliehenen Rechten angemessenen Kompetenz beherrschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes a una ATPL(H) superarán una prueba de pericia de acuerdo con el apéndice 9 de la presente Parte para demostrar la capacidad de realizar como piloto al mando de un helicóptero multipiloto los procedimientos y maniobras correspondientes con la competencia apropiada a las atribuciones otorgadas.
Bewerber um eine ATPL(H) müssen durch Ablegung einer praktischen Prüfung gemäß Anlage 9 dieses Teils nachweisen, dass sie als PIC in einem Hubschrauber mit mehreren Piloten die einschlägigen Verfahren und Manöver mit der für die entsprechenden verliehenen Rechten angemessenen Kompetenz beherrschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de IR multimotor, estas atribuciones pueden extenderse a alturas de decisión inferiores a 200 pies (60 m) cuando el solicitante haya llevado a cabo formación específica en una ATO y haya superado la sección 6 de la prueba de pericia prescrita en el apéndice 9 de la presente Parte en una aeronave multipiloto.
Im Falle einer IR für mehrmotorige Flugzeuge können diese Rechte auf Entscheidungshöhen unter 200 Fuß (60 m) erweitert werden, wenn der Bewerber eine besondere Ausbildung bei einer ATO erhalten hat und in einem Luftfahrzeug mit mehreren Piloten Abschnitt 6 der in Anlage 9 dieses Teils vorgeschriebenen praktischen Prüfung bestanden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
estar cualificados para actuar como piloto al mando en la aeronave durante una prueba de pericia, verificación de competencia o evaluación de competencia cuando se lleve a cabo en la aeronave.
zur Betätigung als PIC auf dem Luftfahrzeug während einer praktischen Prüfung, einer Befähigungsüberprüfung oder Kompetenzbeurteilung, wenn diese auf dem Luftfahrzeug durchgeführt wird, qualifiziert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes de la LAPL habrán satisfecho totalmente los requisitos para la categoría de aeronave correspondiente y, si fuera aplicable, para la clase o tipo de aeronave usada en las pruebas de pericia.
Bewerber um die LAPL müssen in der praktischen Prüfung die Anforderungen für die betreffende Luftfahrzeugkategorie und, soweit zutreffend, für die verwendete Luftfahrzeugklasse bzw. das verwendete Luftfahrzeugmuster erfüllt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
periciaWissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De aquí la petición, precisamente en este momento crucial, cuando es probable que Kosovo obtenga este año su independencia, de no suprimir esta agencia inmediatamente, sino paso a paso, y aprovechar su pericia en otras zonas de conflicto del mundo, inclusive Iraq y Afganistán.
Von daher unser Appell, gerade zu diesem so maßgeblichen Zeitpunkt, da der Kosovo voraussichtlich in diesem Jahr seine Unabhängigkeit erlangen wird, das Mandat dieser Agentur nicht unmittelbar, sondern schrittweise zu beenden und dieses Wissen in anderen Konfliktregionen der Welt, einschließlich Irak und Afghanistan, zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La absurda discriminación por razones de edad suele eliminar la experiencia y la pericia justo en el lugar y en el momento en que más falta hacen.
Unsinnige Altersdiskriminierung beseitigt Erfahrung und Wissen häufig genau dort und dann, wo bzw. wenn sie am nötigsten wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recolección del té «Darjeeling» requiere un método o técnica especial, pericia tradicional que se transmite de generación en generación.
Das Pflücken der Teeblätter erfordert besondere Fertigkeiten bzw. Techniken, die als traditionelles Wissen von Generation zu Generation weitergegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante aprovechar los conocimientos y la pericia del administrador de la infraestructura.
Es ist wichtig, Kenntnisse und Wissen der Fahrwegbetreiber zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que la solidaridad hacia nuestros mayores debe reforzarse, pero que también debe encontrar reciprocidad para los hijos y los jóvenes; que si bien los mayores transmiten el conocimiento, la pericia y la experiencia, las jóvenes generaciones, a su vez, son vectores de energía, dinamismo, alegría de vivir y esperanza;
unterstreicht, dass eine stärkere Solidarität mit älteren Menschen notwendig ist, dass diese Solidarität im Gegenzug aber auch für Kinder und junge Menschen gelten muss; weist darauf hin, dass alte Menschen Weisheit, Wissen, und Erfahrung weitergeben, während junge Generationen Energie, Dynamik, Lebensfreude und Hoffnung vermitteln;
Korpustyp: EU DCEP
Es el único de dentro con la pericia necesaria.
Er ist der einzige im Inneren mit dem nötigen Wissen.
Korpustyp: Untertitel
periciaSachkunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta particularmente notable que haya sido la Presidencia austríaca la que haya resuelto ese problema, lo que demuestra el valor de la utilización de la pericia y las experiencias compartidas de determinados Estados miembros con terceros países.
Besonders bemerkenswert ist es, daß es die österreichische Präsidentschaft sein sollte, die dieses Problem löste, und das zeigt den Wert der Nutzung der Sachkunde und gemeinsamer Erfahrungen, die bestimmte Mitgliedstaaten mit Drittländern haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sacrificio en las carnicerías se puede realizar con el correspondiente cuidado y pericia en unas condiciones higiénicas perfectas.
Die Ein-Platz-Schlachtung kann bei entsprechender Sorgfalt und Sachkunde in hygienisch einwandfreier Art und Weise durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE cuenta con una pericia especial en una serie de cuestiones relacionadas con la estabilidad interna en que China busca ayuda, por ejemplo en el ámbito de la energía, el medio ambiente, la integración regional y la salud pública, y deberíamos explotarla al máximo.
Die EU verfügt über eine besondere Sachkunde in einer Reihe von Fragen, die die innere Stabilität berühren und bei denen China Hilfe erbittet, beispielsweise zur Energie, zum Umweltschutz, zur regionalen Integration und zur Volksgesundheit, und wir sollten das möglichst umfassend nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las organizaciones no gubernamentales reconocidas por el Estado pueden desempeñar una función importante en la prestación de asistencia, habida cuenta de su pericia y experiencia.
Staatlich anerkannte Nichtregierungsorganisationen können bei der Hilfestellung auf Grund ihrer Erfahrung und Sachkunde eine wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU DCEP
(c) experiencia, pericia, fiabilidad y contribución financiera de la organización solicitante y de las organizaciones que cooperen con ella;
c) Erfahrung, Sachkunde, Verlässlichkeit und Finanzbeitrag der eine Finanzierung bean tragenden Organisation und einer etwaigen Partnerorganisation;
Korpustyp: EU DCEP
periciaKnowhow
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué no decide utilizar a las personas que trabajan actualmente para la Agencia en Pristina como primer núcleo de personas de la UE que pronto podrán orientar la independencia de Kosovo desde muy cerca y con mucha pericia y saber hacer?
Weshalb beschließt er nicht, das jetzt in Pristina für die Agentur tätige Personal als einen ersten Kern von EU-Bediensteten einzusetzen, die demnächst die Unabhängigkeit des Kosovo sehr sachverständig und mit viel Knowhow aus nächster Nähe zu begleiten imstande sein werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La red de partners cuenta con 1.000 expertos que alían proximidad, conocimiento del sector y pericia técnica.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Han sido seleccionados individualmente por su excepcional pericia técnica y su liderazgo en las comunidades de la Zona para desarrolladores Intel® y en nuestra industria.
Dies sind Personen, die für ihr herausragendes technisches Knowhow und ihre Führungsposition in den Communitys der Intel® Developer Zone und unserer Branche persönlich ausgewählt wurden.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Estos son los títulos que reconocen y recompensan a los miembros por contribuir con su experiencia y su pericia en las comunidades y ayudar a convertir a la Zona para desarrolladores Intel® en un recurso de desarrollo valioso para todos.
Mit diesen Statusbezeichnungen werden Teilnehmer ausgezeichnet und belohnt, die ihre Erfahrung und ihr Knowhow den Communitys zur Verfügung stellen und damit die Intel® Developer Zone zu einer nützlichen Ressource für jedermann machen.
Das Intel® Black Belt Software Developer Programm zeichnet Teilnehmer aus, die für ihr technisches Knowhow und ihre Führungsposition in der Community bekannt sind.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Las traducciones expertas son las traducciones de los textos dentro de una pericia, o las traducciones que contienen terminología técnica, lo que requiere conocimiento de pericia en ese campo en concreto.
Fachübersetzungen sind Übersetzungen von Texten innerhalb einer bestimmten Berufsgruppe oder Übersetzungen von Texten, welche technische Ausdrücke beinhalten, und es wird ein Fachwisssen der betreffenden Thematik benötigt.
Las pericias de los miembros del Consejo de Administración deben corresponderse con las funciones que les son asignadas.
Die Fertigkeiten der Mitglieder des Verwaltungsrats sollten den ihnen übertragenen Aufgaben entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
la necesaria pericia para establecer los certificados, registros e informes que demuestran que efectivamente la inspección se llevó a cabo.
die erforderliche Eignung für die Abfassung der Bescheinigungen, Protokolle und Berichte, in denen die durchgeführten Prüfungen niedergelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las decisiones de política monetaria se basan en la pericia y el conocimiento colectivos del Consejo de Gobierno del BCE .
Geldpolitische Entscheidungen werden auf der Grundlage der gemeinsamen Erfahrungen und Erkenntnisse des EZB-Rats getroffen .
Korpustyp: Allgemein
Las enmiendas de transacción que se han propuesto se han beneficiado de la pericia conjunta de las tres instituciones.
Den Kompromissänderungsanträgen ist das geballte Know-how aller drei Institutionen zugute gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisamente la tarea que está desarrollando la delegación de la Comisión en Kiev y con gran pericia, añadiría yo.
Genau diese Aufgabe erfüllt die Delegation der Kommission in Kiew, und zwar, wie ich hinzufügen darf, äußerst geschickt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una falta de personal médico local, de pericia y formación médicas, así como de instalaciones y equipos médicos apropiados.
Es besteht ein Mangel an einheimischem medizinischem Personal, an ärztlicher Fachkenntnis und Ausbildung sowie an ordentlichen medizinischen Einrichtungen und Geräten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
posee la pericia, el equipo y la infraestructura necesarios para realizar las tareas que se le deleguen,
über die Sachkompetenz, Ausrüstung und Infrastruktur verfügt, die zur Wahrnehmung der ihr übertragenen Aufgaben notwendig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
estudios, actos, formación, equipos y proyectos piloto destinados a ofrecer pericia técnica y operativa ad hoc a terceros países,
Studien, Veranstaltungen, Schulungen, Ausrüstungsgegenstände und Pilotprojekte, um Drittländern ad hoc technisches und operatives Know-how zur Verfügung zu stellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
5) transferencia de conocimientos, tecnología y pericia e intercambio de las experiencias adquiridas y de las mejores prácticas ;
e) Weitergabe von Kenntnissen, Technologie und fachlichen Fertigkeiten sowie gemeinsame Nutzung von Lehren aus der Vergangenheit und bewährter Praxis ;
Korpustyp: EU DCEP
Segundo, la UE está erigiendo su pericia en gestión de crisis sobre la base de un enfoque global.
Zweitens baut die EU ihr Know-how im Bereich Krisenmanagement auf der Basis eines globalen Ansatzes auf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La pericia de las máquinas modernas y los dispositivos técnicos sostienen el trabajo especializado de nuestros colaboradores.
ES
Enfoque Consultivo Asociación con nuestros analistas quienes tienen un entendimiento pragmático del marketing digital y pericia extensiva en la industria
Beratender Ansatz Arbeiten Sie mit unserem Team von Spezialisten für das Gesundheitswesen, die jahrelange Erfahrung mit der Gesundheitsbranche haben und die neuesten Trends im Online-Marketing kennen
Sachgebiete: marketing e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Enfoque Consultivo Asociación con nuestros analistas quienes tienen un entendimiento pragmático del marketing digital y pericia extensiva en la industria
Um so viel wie möglich von einer wechselseitigen Beziehung in Form von finanzieller Unterstützung, Know-how, Erfahrung, Öffentlichkeitsarbeit oder anderen Vorteilen zu profitieren.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Es importante que se especifiquen las operaciones en las que tienen que tener pericia las personas encargadas de matar a los animales en las granjas de peletería.
Es ist wichtig, festzuschreiben, welche Verfahren von den für die Tötung von Tieren auf Pelzfarmen Zuständigen beherrscht werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
la necesaria pericia para redactar los certificados, registros e informes que demuestren que efectivamente se han llevado a cabo las tareas.
die erforderliche Eignung für die Abfassung der Bescheinigungen, Protokolle und Berichte, mit denen nachgewiesen wird, dass die Aufgaben durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
En ciertos ámbitos, como el transporte urbano, la eficiencia energética, el ciclo hidrológico y el respaldo a las PYME, el BEI ha desarrollado una pericia profesional única.
In bestimmten Bereichen, wie öffentlicher städtischer Verkehr, Energieeffizienz, Wasserkreislauf und Unterstützung für KMU, hat die EIB deutlich Know-how entwickelt, das wohl ziemlich einzigartig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, es preciso estimular la transferencia de pericia y de tecnología y la investigación en los países en desarrollo.
Gleichzeitig muss der Transfer von Know-how, Technologie und Forschung in Entwicklungsländer unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE, bajo la dirección del presidente Jean-Claude Trichet, ha atravesado esta difícil situación con pericia y con mano firme.
Die EZB hat unter der Führung von Präsident Jean-Claude Trichet gekonnt und mit ruhiger Hand einen Weg durch diese schwierige Situation gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Serían aquellos que confían en la pericia de los operadores del mercado para adaptarse o bien los que insisten en un planteamiento más prudente?
Sind es jene, die auf die Fähigkeit der Akteure auf den Märkten vertrauen, sich anzupassen oder jene, die einen umsichtigeren Ansatz fordern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, cabría jerarquizar y coordinar todas las iniciativas desarrolladas a veces de manera desordenada y a menudo sin control ni pericia.
Sicher wäre es angebracht, alle Initiativen, die zuweilen ungeordnet und häufig ohne Überwachung oder Gutachten entwickelt werden, in eine Rangordnung zu bringen und zu koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando al fin despertó, emitió una serie de comunicados de prensa afirmando: «El Sr. Laschet carece de toda pericia. La Comisión de Presupuestos no puede hacer esto.»
Es gibt zahlreiche Probleme, von denen einige eben von Herrn McCartin, aber auch von anderen Abgeordneten erwähnt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Comité estará formado por un número impar de miembros, tres como mínimo, que deberán poseer la pericia técnica y administrativa necesaria para pronunciarse válidamente sobre las ofertas.
Dieser Ausschuss muss sich aus einer ungeraden Zahl von Mitgliedern (mindestens drei) zusammensetzen, die sämtlich über die für die Beurteilung der Angebote erforderlichen Fach- und Verwaltungskenntnisse verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Verificación de competencia» significa la demostración de pericia para revalidar o renovar habilitaciones, incluido cualquier examen oral que pudiera ser necesario.
„Befähigungsüberprüfung“ bezeichnet den Nachweis der Befähigung zur Verlängerung oder Erneuerung von Berechtigungen, gegebenenfalls einschließlich einer entsprechenden mündlichen Prüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
deberá contar con personal suficiente y experimentado, con pericia profesional y aptitudes lingüísticas adecuadas, para trabajar en un entorno de cooperación internacional como el que exige el VIS;
sie muss über eine angemessene Zahl von erfahrenen Mitarbeitern mit den notwendigen fachlichen und sprachlichen Kenntnissen für die Arbeit im Bereich der internationalen Zusammenarbeit, wie sie für das VIS erforderlich sind, verfügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En mi trabajo tenía una tarea principa…...que consistía en usar mi pericia médic…...para el beneficio financier…...de la organización para la que trabajaba.
Meine Arbeit bestand aus einer Aufgabe: Meine medizinische Kompeten…für den finanziellen Gewin…meines Arbeitgebers einzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
Las únicas personas que vieron el programa completo fueron los que tuvieron la suficiente pericia para pasar por todos los niveles:
Die einzigen Leute, die das ganze Programm jemals sahen, waren qualifiziert genug, um jedes Level durchzuspielen:
Korpustyp: Untertitel
La comunidad está en el corazón de cada nuevo desarrollo y su pericia, experiencia y talento puro nos apoya a todos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Solo cuentas con tu pericia al volante y tu determinación para combatir contra cientos de los pilotos más notables del mundo por las carreteras más peligrosas del mundo.
Alles, was du hast, ist dein Fahrkönnen und dein unbändiger Wille, wenn du auf den gefährlichsten Straßen des Landes gegen hunderte der berüchtigtsten Fahrer kämpfst.
Sachgebiete: controlling auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Un ex comandante del Frente Revolucionario Unido, Sam Bockarie, resultó muerto en Liberia y la Corte está procediendo a una pericia forense de sus restos.
Ein früherer Kommandeur der Revolutionären Einheitsfront, Sam Bockarie, wurde in Liberia getötet, und der Gerichtshof führt derzeit eine forensische Untersuchung seiner sterblichen Überreste durch.
Korpustyp: UN
Este Comité estará formado por un número impar de miembros, tres como mínimo, que deberán poseer la pericia técnica y administrativa necesaria para pronunciarse válidamente sobre las ofertas.
Dieser Ausschuss muss sich aus einer ungeraden Zahl von Mitgliedern (mindestens drei) zusammensetzen, die über alle für die Beurteilung der Angebote erforderlichen Fach- und Verwaltungskenntnisse verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La misión de HON es guiar a la creciente comunidad de consumidores y proveedores de atención sanitaria en Internet a brindar información médica confiable y pericia.
EUR
ist es, die wachsende Gemeinschaft der Verbraucher und Anbieter von Gesundheitspflege im World Wide Web zu stichhaltiger, vertrauenswürdiger medizinischer Information und Fachkenntnis zu führen.
EUR
Das Know-how von UBP UBP zählt mit rund zehn Jahren Erfahrung in dieser Sparte in der Schweiz zu den Leadern in der Entwicklung von strukturierten Produkten.
Los músicos participantes comparten su pasión y talento con los artesanos relojeros, que llevan su pericia a un igual grado de compromiso, creatividad y excelencia.
Die teilnehmenden Musiker teilen ihre Leidenschaft und ihr Talent mit den Uhrmachern, die sich ihrer Kunst ebenso mit Kreativität und vollkommener Hingabe widmen.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
“Nuestros expertos apoyan a los propietarios de terrenos, redactando las pericias ambientales, enviando las solicitudes a las autoridades y suministrando la señalización necesaria“.
DE
„Unsere Experten helfen bei allen Amtsgängen, erstellen ein faunistisches Gutachten und besorgen die notwendigen Schilder“ verspricht Biologe Gerald Hau von der GOB aus Palma de Mallorca.
DE
Sachgebiete: vogelkunde media jagd
Korpustyp: Webseite
También necesitábamos sustituir o actualizar distintos rasgos raciales que hasta ahora garantizaban golpe o pericia, ya que dichas estadísticas se eliminan en Warlords.
Außerdem mussten wir eine Reihe von Volksfähigkeiten ersetzen oder aktualisieren, die bisher Trefferwert oder Waffenkunde gewährt haben, da diese Attribute in Warlords entfernt werden.
Sachgebiete: astrologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Nuestra capacidad para asociar la pericia informática a los conocimientos lingüísticos nos permite ofrecer soluciones con una relación calidad-precio cada vez mejor.
Die Fähigkeit, unsere Informatik- und Sprachkenntnisse miteinander zu kombinieren, ermöglicht es uns, Lösungen in einem immer besseren Preis-Leistungs-Verhältnis anzubieten.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En ella, las y los bibliotecarios también explican el camino que siguieron para realizar su investigación, haciendo así partícipe al usuario de su pericia informativa.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Nuestros expertos poseen la mezcla necesaria de pericia a nivel de los materiales, competencias tecnológicas y amplios conocimientos de las aplicaciones.
La pericia del profesor Layton se despliega en la exploración de la ciudad, buscando pistas, resolviendo puzles y hablando con sus enigmáticos habitantes.
ES
Professor Laytons Verstand ist gefragt, wenn er die mysteriöse Stadt erkundet, nach Hinweisen sucht, Rätsel löst und mit der seltsamen Bevölkerung kommuniziert.
ES
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Panel y tecnologías Piscinas Waterair, siempre con la tecnología más avanzada, ha desarrollado una pericia y experiencia que actualmente son reconocidas en todo el mundo.
ES
Beckenwand und Technologie Mit seiner bahnbrechenden Technologie verfügt Schwimmbäder WATERAIR über Fachkompetenzen und Erfahrungswerte, die heute auf der ganzen Welt anerkannt sind.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport tourismus
Korpustyp: Webseite
A cada encargo se le asigna un equipo de profesionales de la localización que es coordinado por un jefe de proyecto con una gran pericia en la industria.
Los intérpretes profesionales continúan educándose en diferentes seminarios, expansionando sus propias bibliotecas para poder tener equipo apropiado de traducción de los textos en pericias diferentes.
Ausserdem, unsere Fachübersetzer erweitern kontinuierlich ihre Ausbildung auf verschiedenen Seminaren und Schulungen, und befüllen ihre eigene Bibliothek, um geeignete Ausrüstung für die Übersetzung von Texten aus den verschiedensten Fachbereichen zur Verfügung zu haben.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La especialización es un factor clave en la determinación del nivel de competencia puesto que la pericia en la materia produce traducciones de mayor calidad.
Spezialisierung ist ein Schlüsselfaktor bei der Auswahl kompetenter Übersetzungsdienstleister, da sie über das nötige Know-how für qualitativ hochwertige Übersetzungen verfügen.
Sachgebiete: marketing handel media
Korpustyp: Webseite
Nuestro enfoque de inversión aprovecha una amplia plataforma de profesionales inmobiliarios internos cuya pericia abarca las diferentes fases de la inversión y gestión inmobiliaria.
Unser Investitionsansatz profitiert von einer breiten Plattform an internen Immobilienexperten, deren Erfahrungen sämtliche Bereiche und Phasen der Hausbewirtschaftung und Immobilienanlage abdecken.
Wir kombinieren die Erfahrungen der Investitions-Teams vor Ort mit dem zentralisierten Support und den umfassenden Erfahrungen eines globalen Immobilienunternehmens.
Tishman Speyer demostró su facilidad, liderazgo y pericia en el sector inmobiliario global al mejorar la eficiencia y recortar los costes de un proyecto de arquitectura galardonado.
Tishman Speyer stellte mit diesem Projekt einmal mehr sein Know-how und seine Erfahrungen in der weltweiten Immobilienwirtschaft unter Beweis. Denn Tishman Speyer war in der Lage, auf der Basis eines preisgekrönten Bauvorhabens die Effizienz zu steigern und Kosten einzusparen.
Convertimos las oportunidades en valor gracias a nuestra pericia en cada aspecto del sector inmobiliario global, desde el desarrollo de proyectos a la gestión de las propiedades construidas.
Wir verwandeln Gelegenheiten in positive Wertschöpfungsergebnisse und profitieren dabei von unseren umfassenden Erfahrungen in allen Bereichen der globalen Immobilienwirtschaft, angefangen bei der Projektentwicklung bis hin zum Management fertiggestellter Gebäude.
Esta experiencia y pericia profundas dotan a Tishman Speyer de una ventaja competitiva a la hora de identificar y completar inversiones atractivas tanto dentro como fuera del mercado.
Dieser Erfahrungsschatz und dieses Know-how verschafft Tishman Speyer beim Erkennen und bei der Realisierung von Investitionschancen einen klaren Wettbewerbsvorteil.
La calidad del servicio proporcionado al público por las bibliotecas y organizaciones de ciencias de la información depende de la pericia profesional de su personal.
Die Qualität der Dienstleistungen, die der Öffentlichkeit durch Bibliotheken und informationsvermittelnde Einrichtungen angeboten werden, hängt von der Eignung ihrer Mitarbeiter ab.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Herrería Los herreros utilizan su pericia con el martillo y el yunque para crear armas mortales, pesados trajes de malla, armaduras de placas y más objetos especializados.
Schmiedekunst Schmiede nutzen ihre Fertigkeiten im Umgang mit Hammer und Amboss, um tödliche Waffen, schwere Ketten- und Plattenrüstungen und weitere spezialisierte Gegenstände herzustellen.
Sachgebiete: astrologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Los herreros utilizan su pericia con el martillo y el yunque para crear armas mortales, pesados trajes de malla, armaduras de placas y más objetos especializados.
Schmiede nutzen ihre Fertigkeiten im Umgang mit Hammer und Amboss, um tödliche Waffen, schwere Ketten- und Plattenrüstungen und weitere spezialisierte Gegenstände herzustellen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Me ha causado mucha admiración la sólida pericia que existe en el plano técnico y en el presupuestario, la dedicación de los colegas en la Comisión de Presupuestos, e inmediatamente debo añadir que esta pericia y esta dedicación a mi modo de ver no ha tenido el suficiente impacto político en las grandes opciones políticas de Europa.
Ich bin voller Bewunderung für das allenthalben erkennbare Know-how im haushaltstechnischen Bereich und für den Einsatz der Kolleginnen und Kollegen im Haushaltsausschuß. Allerdings hatten dieses Know-how und dieser Einsatz meines Erachtens nicht genügend politischen Einfluß auf die großen politischen Optionen Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) deberá contar con personal suficiente y experimentado, con pericia profesional y aptitudes lingüísticas adecuadas, para trabajar en un entorno de cooperación internacional como el que exige el VIS;
(c) sie muss über eine angemessene Zahl von erfahrenen Mitarbeitern mit den notwendigen fachlichen und sprachlichen Kenntnissen für die Arbeit im Bereich der internationalen Zusammenarbeit, wie sie für das VIS erforderlich sind, verfügen;
Korpustyp: EU DCEP
Puede encontrarse una razón para dichos accidentes en que la pericia al volante de los jóvenes conductores se ve sometida a una prueba demasiado dura a tan altas velocidades.
Als eine Ursache für diese Unfälle kann man sehen, dass die Fahrkünste junger Fahrzeugführer bei hohen Fahrgeschwindigkeiten auf eine zu harte Probe gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En su respuesta de 12 de mayo de 2011, la Comisión afirma que los miembros de la Junta Directiva de la EFSA han de tener el máximo grado de competencia y han de disponer de una pericia amplia y relevante.
In ihrer Antwort vom 12. Mai 2011 erklärt die Kommission, dass die Mitglieder des Verwaltungsrates der EFSA über höchste Qualifikationen und ein breites Spektrum an relevanten Sachkenntnissen verfügen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que fomenten entre las PYME el recurso a instrumentos como las patentes, a fin de asegurar su pericia técnica y poder protegerse ante el plagio y la falsificación;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die KMU zu ermuntern, sich der Instrumente zum Schutz ihres Know-how wie Patente zu bedienen, um sich vor Produktpiraterie und/oder Fälschungen zu schützen;
Korpustyp: EU DCEP
Creo que la tercera vía para abordar el sector ferroviario es abrirlo de una forma controlada. Ello implica mantener la cultura y la pericia desarrolladas por el sector ferroviario, al tiempo que se garantiza que se abrirán las redes.
Aus meiner Sicht besteht der dritte Weg im Bahnbereich in der kontrollierten Öffnung, das heißt der Verpflichtung zur Öffnung der Netze bei gleichzeitiger Wahrung der Kultur und des Know-how der Eisenbahn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que más le interesa a Israel para garantizar su propia supervivencia es facilitar las comunicaciones con el entorno, poner su pericia al servicio de los países vecinos e incluso adherirse a la Liga Árabe.
Die sicherste Garantie für das Überleben Israels sind offene Verkehrsverbindungen zu den umliegenden Gebieten, der Einsatz von israelischem Know-how in den Anrainerstaaten und gar eine Mitgliedschaft in der Arabischen Liga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mayor nivel de conocimientos y de pericia en una región o país puede hacer necesario permitir el traslado de empresas para hacer posible el desarrollo de la región.
Die Erhöhung des Ausbildungs- und Qualifikationsniveaus in einer Region oder einem Land kann Standortverlagerungen notwendig machen, damit diese Region entwickelt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución del Parlamento llama a la Comisión a reconocer y utilizar más la formidable capacidad de conocimientos técnicos y de recursos humanos y pericia financiera de las autoridades locales europeas.
In der Entschließung des Parlaments wird die Kommission aufgefordert, mehr zu tun, um die großartigen Kapazitäten an Human- und Finanzressourcen der europäischen lokalen Gebietskörperschaften anzuerkennen und zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo público dirigido a movilizar fondos privados semilla y de arranque que cubran esa laguna es actualmente demasiado fragmentado e intermitente, o bien sus gestores carecen de la pericia necesaria.
Die öffentliche Förderung der Mobilisierung von privatem Gründungs- und Startkapital, das diese Lücke schließt, ist zurzeit zu zersplittert und unregelmäßig oder wird nicht professionell genug gehandhabt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El éxito del pasaporte para sociedades de gestión depende de nuestra pericia para tratar algunos asuntos complejos aún pendientes, como la gestión de riesgos a través de medidas de Nivel 2.
Der Erfolg des Verwaltungsgesellschaftspasses hängt von unserer Fähigkeit ab, wie wir einige verbliebene komplexe Themen handhaben, wie beispielsweise das Risikomanagement über Maßnahmen der 2. Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejando a un lado la política, las posibles medidas sobre mercados de valores representan un voto de confianza para Europa, para nuestros mercados de valores, nuestra pericia tecnológica y nuestro sistema normativo.
Wenn man einmal die Politik außer Acht lässt, stellen die geplanten Börsenmaßnahmen einen Vertrauensbeweis gegenüber Europa, unseren Börsen, unserem technologischen Know-how und unserem Regulierungssystem dar.