linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pericia Fachwissen 59
Know-how 32 Expertise 24 Kompetenz 17 Kenntnisse 12 Können 8 Expertenwissen 5 . . .
[Weiteres]
pericia . .

Verwendungsbeispiele

pericia Fachwissen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ice-World dispone de un sinfín de knowhow, pericia y experiencia en el terreno de pistas de hielo móviles.
Ice-World verfügt im Bereich mobiler Eisbahnen über einen enormen Schatz an Know-how, Fachwissen und Erfahrung.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Facilidad de utilización: ++ fácil de utilizar, + requiere pericia, - requiere formación especializada.
Anwendungsfreundlichkeit: ++ leicht anzuwenden, + erfordert Fachwissen, - erfordert eine spezielle Ausbildung.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestros ingenieros de software tienen gran competencia técnica y pericia en los siguientes paquetes tecnológicos:
Unsere Software-Ingenieure haben fundiertes technisches Fachwissen in den folgenden Technologien:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Inyectable por vía intravenosa; por consiguiente, requiere pericia.
Muss intravenös injiziert werden und erfordert daher Fachwissen.
   Korpustyp: EU DCEP
LA EXTERNALIZACIÓN DE LAS TAREAS PÚBLICAS Introducción La externalización o subcontratación puede proporcionar la inversión y la pericia necesarias para mejorar la calidad de los servicios públicos.
AUSLAGERUNG ÖFFENTLICHER DIENSTLEISTUNGEN Einführung Die Auslagerung kann Investitionen und Fachwissen zur Verbesserung der Qualität öffentlicher Dienstleistungen zur Folge haben.
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie ressorts    Korpustyp: Webseite
Por el contrario, los factores decisivos deberían ser la pericia profesional y la independencia.
Unabhängigkeit und professionelles Fachwissen sollten hier entscheidend sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
conclusiones La subcontratación de los servicios públicos permite el acceso a una pericia y una inversión que, de otro modo, podrían estar fuera del alcance del sector público.
Auslagerung öffentlicher Dienstleistungen - Schlussfolgerungen Die Auslagerung öffentlicher Dienstleistungen kann den Zugang zu Fachwissen und Investitionen eröffnen, die dem öffentlichen Sektor sonst vielleicht verschlossen blieben.
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie ressorts    Korpustyp: Webseite
el intercambio de información, pericia y prácticas.
der Austausch von Informationen, Fachwissen und Methoden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El título Black Belt se reserva para miembros excepcionales que contribuyen con su amplia experiencia y pericia en las comunidades.
Mit dem Status Black Belt möchten wir herausragende Teilnehmer für die Bereicherung der Communitys durch ihre umfangreiche Erfahrung und ihr Fachwissen anerkennen.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Esto representará una gran cantidad de trabajo para todos los Estados miembros y requerirá mucha energía y la pericia de los especialistas.
Dies bedeutet für alle Mitgliedstaaten sehr viel Arbeit und erfordert viel Energie und Fachwissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pericia

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El chico siempre tuvo mucha pericia.
Der Junge war immer sicher beim Klettern.
   Korpustyp: Untertitel
Jefe del Comité Estatal de Pericia Judicial.
Leiter der staatlichen Kommission für Rechtsgutachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La CIA no ha demostrado pericia alguna.
Und euere CIA hat eine magere Erfolgsquote.
   Korpustyp: Untertitel
Es la pericia de navegación estadounidense.
Das sind amerikanische Seemänner.
   Korpustyp: Untertitel
Más vale que reconozcas mi pericia.
- Du solltest mein Talent anerkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos evidencias de la pericia, pero no testigos.
Womöglich haben wir bald forensische Beweise, aber keinen Zeugen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo pericia en las técnicas de Navegación.
Verzeihen Sie, aber mit Navigation kenne ich mich nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
los Pastoreó con la pericia de sus manos.
Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¡Pero necesitaréis pericia para hacer que esos puños choquen!
Aber mit diesen Fäusten einen Treffer zu landen, ist nicht so leicht!
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Un egomaníaco gris y faldero con más suerte que pericia.
Ein Egomane, der hinter jedem Rock herjagt und mehr Glück hat als Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
El panel Waterair se beneficia de una pericia tecnológica única: ES
Die WATERAIR-Beckenwand vereint in sich einzigartiges Know-how: ES
Sachgebiete: gartenbau bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
y pericia e intercambio de las experiencias adquiridas y de las mejores prácticas
Weitergabe von Kenntnissen, Technologie und fachlichen Fertigkeiten sowie gemeinsame Nutzung von Lehren aus der Vergangenheit und bewährter Praxis
   Korpustyp: EU DCEP
Y qué bien que intente ayudar así y todo eso, sabe, cortesía profesional, compartir su pericia.
Und nett, dass sie aushelfen wollten mit Ihre…professionellen Aufmerksamkeit…und dass Sie Ihre Fachkenntnis geteilt haben.
   Korpustyp: Untertitel
El veterinario y los ayudantes oficiales especializados también han de demostrar un alto nivel de pericia.
Ferner müssen der Tierarzt und die amtlichen Fachassistenten einen hohen Kenntnisstand nachweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puede beneficiarse de nuestra pericia en la comprobación de propuestas de diseño y análisis preliminares.
Profitieren Sie bei Entwurfsprüfungen und Vorprüfungen von dem Know-how unserer Ingenieure.
Sachgebiete: verkehrsfluss marketing auto    Korpustyp: Webseite
La pericia del facilitador consiste en encontrar el formato gráfico adecuado para los temas en debate. ES
Die Fähigkeit des Moderators bzw. Facilitators besteht darin, eine geeignete graphische Darstellungsweise für die Themen zu finden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
Se nos reconoce por nuestra pericia en propiedad intelectual y derecho laboral.
Wir sind renommiert für unsere Sachkenntnisse in Rechtsangelegenheiten wie Gewerblicher Rechtsschutz und Arbeitsrecht.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Su atributo principal, la pericia, demuestra los beneficios de su afinidad con la naturaleza.
Das primäre Attribut des Waldläufers, Fachkenntnis, zeugt von den Vorteilen der Zwiesprache mit der Natur.
Sachgebiete: mythologie musik media    Korpustyp: Webseite
Benefíciese de la pericia de nuestros ingenieros en la comprobación de propuestas de diseñ
Profitieren Sie bei Entwurfsprüfungen und Vorprüfungen vom Know-how unserer Ingenieure.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
- La comunicación, la motivación y la pericia son elementos importantes para el personal.
- Von Bedeutung in Bezug auf das Personal sind Kommunikation, Motivierung und Know-how.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es la falta de la pericia necesaria para convertir esos sueños en realidad”. ES
Es ist der Mangel an Know-how, das erforderlich ist, um diese Träume Wirklichkeit werden zu lassen.“ – L. Ron Hubbard ES
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Las traducciones expertas son las traducciones de los textos dentro de una pericia, o las traducciones que contienen terminología técnica, lo que requiere conocimiento de pericia en ese campo en concreto.
Fachübersetzungen sind Übersetzungen von Texten innerhalb einer bestimmten Berufsgruppe oder Übersetzungen von Texten, welche technische Ausdrücke beinhalten, und es wird ein Fachwisssen der betreffenden Thematik benötigt.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Las pericias de los miembros del Consejo de Administración deben corresponderse con las funciones que les son asignadas.
Die Fertigkeiten der Mitglieder des Verwaltungsrats sollten den ihnen übertragenen Aufgaben entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
la necesaria pericia para establecer los certificados, registros e informes que demuestran que efectivamente la inspección se llevó a cabo.
die erforderliche Eignung für die Abfassung der Bescheinigungen, Protokolle und Berichte, in denen die durchgeführten Prüfungen niedergelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las decisiones de política monetaria se basan en la pericia y el conocimiento colectivos del Consejo de Gobierno del BCE .
Geldpolitische Entscheidungen werden auf der Grundlage der gemeinsamen Erfahrungen und Erkenntnisse des EZB-Rats getroffen .
   Korpustyp: Allgemein
Las enmiendas de transacción que se han propuesto se han beneficiado de la pericia conjunta de las tres instituciones.
Den Kompromissänderungsanträgen ist das geballte Know-how aller drei Institutionen zugute gekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisamente la tarea que está desarrollando la delegación de la Comisión en Kiev y con gran pericia, añadiría yo.
Genau diese Aufgabe erfüllt die Delegation der Kommission in Kiew, und zwar, wie ich hinzufügen darf, äußerst geschickt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una falta de personal médico local, de pericia y formación médicas, así como de instalaciones y equipos médicos apropiados.
Es besteht ein Mangel an einheimischem medizinischem Personal, an ärztlicher Fachkenntnis und Ausbildung sowie an ordentlichen medizinischen Einrichtungen und Geräten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
posee la pericia, el equipo y la infraestructura necesarios para realizar las tareas que se le deleguen,
über die Sachkompetenz, Ausrüstung und Infrastruktur verfügt, die zur Wahrnehmung der ihr übertragenen Aufgaben notwendig sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
estudios, actos, formación, equipos y proyectos piloto destinados a ofrecer pericia técnica y operativa ad hoc a terceros países,
Studien, Veranstaltungen, Schulungen, Ausrüstungsgegenstände und Pilotprojekte, um Drittländern ad hoc technisches und operatives Know-how zur Verfügung zu stellen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
5) transferencia de conocimientos, tecnología y pericia e intercambio de las experiencias adquiridas y de las mejores prácticas ;
e) Weitergabe von Kenntnissen, Technologie und fachlichen Fertigkeiten sowie gemeinsame Nutzung von Lehren aus der Vergangenheit und bewährter Praxis ;
   Korpustyp: EU DCEP
Segundo, la UE está erigiendo su pericia en gestión de crisis sobre la base de un enfoque global.
Zweitens baut die EU ihr Know-how im Bereich Krisenmanagement auf der Basis eines globalen Ansatzes auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La pericia de las máquinas modernas y los dispositivos técnicos sostienen el trabajo especializado de nuestros colaboradores. ES
Modernste Maschinen- und Werkzeugtechnik unterstützt dabei die fachgerechte Arbeit unserer Mitarbeiter. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation informatik    Korpustyp: Webseite
Benefíciese de la pericia de nuestros ingenieros en la comprobación de propuestas de diseño y análisis preliminares.
Profitieren Sie bei Entwurfsprüfungen und Vorprüfungen vom Know-how unserer Ingenieure.
Sachgebiete: verkehrsfluss marketing auto    Korpustyp: Webseite
Antaño acérrimo protector de las tierras de Hoven, Clinkz se labró una reputación por su pericia con el arco.
Einst machte sich ein geschworener Beschützer der Ländereien von Hoven, Clinkz, aufgrund seiner Fertigkeit mit dem Bogen einen Namen.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Enfoque Consultivo Asociación con nuestros analistas quienes tienen un entendimiento pragmático del marketing digital y pericia extensiva en la industria
Beratender Ansatz Arbeiten Sie mit unserem Team von Spezialisten für das Gesundheitswesen, die jahrelange Erfahrung mit der Gesundheitsbranche haben und die neuesten Trends im Online-Marketing kennen
Sachgebiete: marketing e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Enfoque Consultivo Asociación con nuestros analistas quienes tienen un entendimiento pragmático del marketing digital y pericia extensiva en la industria
Kompetente Beratung Unsere Analysten verfügen über ein tiefes Verständnis für digitales Marketing sowie umfangreiche Branchenkompetenz
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Complementada con formaciones frecuentes, la pericia en la producción de semillas de ciclamen es el núcleo del oficio.
Durch häufige Bildungen unseres Personals steht das Produktionsfachwissen von Cyclamen-Saatgut im Herzen unserer Tätigkeit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El Sr. Pawlak basa su pericia en los 20 años de experiencia adquirida en las industrias de informática y telecomunicaciones.
Herr Pawlak verfügt über solide 20 Jahre Praxiserfahrung in der IT- und Telekommunikationsbranche.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Le ofrecemos nuestra pericia lingüística y estamos a su lado en cada paso hasta la firma del contrato.
von der fachmännischen sprachlichen Wartung bis hin zur Unterschreibung des Vertrags.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Más de 25 años más tarde, nuestra pericia se ha convertido en una referencia en el ámbito profesional.
Mehr als 25 Jahre später ist unser Know-how zu einer festen Bezugsgröße in Fachkreisen geworden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
La colección Pontos combina con talento la tradición relojera suiza, la pericia técnica y el diseño moderno. ES
Virtuos kombiniert die Pontos Kollektion die Schweizer Uhrentradition und technische Höchstleistung mit einem modernen Design. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El lanzamiento tuvo lugar después de la distribución del catálogo de tareas y una prueba de pericia corta el conductor.
Der Start erfolgte nach Verteilung des Aufgabenkataloges und kurzer Geschicklichkeitsprüfung der Fahrer.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
“La felicidad del hombre y la larga vida de las empresas y estados, aparentemente dependen de una pericia organizativa”. ES
„Das Glück der Menschen und die Beständigkeit von Unternehmen und Staaten hängen offenbar von organisatorischem Know-how ab.“ ES
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
beneficiarse cuanto sea posible de la relación recíproca en forma de finanzas, pericia, experiencia, relaciones públicas u otras ventajas.
Um so viel wie möglich von einer wechselseitigen Beziehung in Form von finanzieller Unterstützung, Know-how, Erfahrung, Öffentlichkeitsarbeit oder anderen Vorteilen zu profitieren.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Es importante que se especifiquen las operaciones en las que tienen que tener pericia las personas encargadas de matar a los animales en las granjas de peletería.
Es ist wichtig, festzuschreiben, welche Verfahren von den für die Tötung von Tieren auf Pelzfarmen Zuständigen beherrscht werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
la necesaria pericia para redactar los certificados, registros e informes que demuestren que efectivamente se han llevado a cabo las tareas.
die erforderliche Eignung für die Abfassung der Bescheinigungen, Protokolle und Berichte, mit denen nachgewiesen wird, dass die Aufgaben durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
En ciertos ámbitos, como el transporte urbano, la eficiencia energética, el ciclo hidrológico y el respaldo a las PYME, el BEI ha desarrollado una pericia profesional única.
In bestimmten Bereichen, wie öffentlicher städtischer Verkehr, Energieeffizienz, Wasserkreislauf und Unterstützung für KMU, hat die EIB deutlich Know-how entwickelt, das wohl ziemlich einzigartig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, es preciso estimular la transferencia de pericia y de tecnología y la investigación en los países en desarrollo.
Gleichzeitig muss der Transfer von Know-how, Technologie und Forschung in Entwicklungsländer unterstützt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE, bajo la dirección del presidente Jean-Claude Trichet, ha atravesado esta difícil situación con pericia y con mano firme.
Die EZB hat unter der Führung von Präsident Jean-Claude Trichet gekonnt und mit ruhiger Hand einen Weg durch diese schwierige Situation gefunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Serían aquellos que confían en la pericia de los operadores del mercado para adaptarse o bien los que insisten en un planteamiento más prudente?
Sind es jene, die auf die Fähigkeit der Akteure auf den Märkten vertrauen, sich anzupassen oder jene, die einen umsichtigeren Ansatz fordern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, cabría jerarquizar y coordinar todas las iniciativas desarrolladas a veces de manera desordenada y a menudo sin control ni pericia.
Sicher wäre es angebracht, alle Initiativen, die zuweilen ungeordnet und häufig ohne Überwachung oder Gutachten entwickelt werden, in eine Rangordnung zu bringen und zu koordinieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando al fin despertó, emitió una serie de comunicados de prensa afirmando: «El Sr. Laschet carece de toda pericia. La Comisión de Presupuestos no puede hacer esto.»
Es gibt zahlreiche Probleme, von denen einige eben von Herrn McCartin, aber auch von anderen Abgeordneten erwähnt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Comité estará formado por un número impar de miembros, tres como mínimo, que deberán poseer la pericia técnica y administrativa necesaria para pronunciarse válidamente sobre las ofertas.
Dieser Ausschuss muss sich aus einer ungeraden Zahl von Mitgliedern (mindestens drei) zusammensetzen, die sämtlich über die für die Beurteilung der Angebote erforderlichen Fach- und Verwaltungskenntnisse verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Verificación de competencia» significa la demostración de pericia para revalidar o renovar habilitaciones, incluido cualquier examen oral que pudiera ser necesario.
„Befähigungsüberprüfung“ bezeichnet den Nachweis der Befähigung zur Verlängerung oder Erneuerung von Berechtigungen, gegebenenfalls einschließlich einer entsprechenden mündlichen Prüfung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
deberá contar con personal suficiente y experimentado, con pericia profesional y aptitudes lingüísticas adecuadas, para trabajar en un entorno de cooperación internacional como el que exige el VIS;
sie muss über eine angemessene Zahl von erfahrenen Mitarbeitern mit den notwendigen fachlichen und sprachlichen Kenntnissen für die Arbeit im Bereich der internationalen Zusammenarbeit, wie sie für das VIS erforderlich sind, verfügen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En mi trabajo tenía una tarea principa…...que consistía en usar mi pericia médic…...para el beneficio financier…...de la organización para la que trabajaba.
Meine Arbeit bestand aus einer Aufgabe: Meine medizinische Kompeten…für den finanziellen Gewin…meines Arbeitgebers einzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Las únicas personas que vieron el programa completo fueron los que tuvieron la suficiente pericia para pasar por todos los niveles:
Die einzigen Leute, die das ganze Programm jemals sahen, waren qualifiziert genug, um jedes Level durchzuspielen:
   Korpustyp: Untertitel
La comunidad está en el corazón de cada nuevo desarrollo y su pericia, experiencia y talento puro nos apoya a todos.
Sie tauscht sich mit dem PrestaShop-Team stetig über zukünftige Entwicklungen aus und unterstützt die User bei der Onlineshopverwaltung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Solo cuentas con tu pericia al volante y tu determinación para combatir contra cientos de los pilotos más notables del mundo por las carreteras más peligrosas del mundo.
Alles, was du hast, ist dein Fahrkönnen und dein unbändiger Wille, wenn du auf den gefährlichsten Straßen des Landes gegen hunderte der berüchtigtsten Fahrer kämpfst.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Benefíciese del know-how de nuestros expertos en cálculos y pericia analítica, desde el diseño y la producción hasta la evaluación de conformidad.
Nutzen Sie das Know-how unserer Experten für Berechnungen und Analysen: von der Auslegung über die Fertigung bis zur Konformitätsbewertung.
Sachgebiete: controlling auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Un ex comandante del Frente Revolucionario Unido, Sam Bockarie, resultó muerto en Liberia y la Corte está procediendo a una pericia forense de sus restos.
Ein früherer Kommandeur der Revolutionären Einheitsfront, Sam Bockarie, wurde in Liberia getötet, und der Gerichtshof führt derzeit eine forensische Untersuchung seiner sterblichen Überreste durch.
   Korpustyp: UN
Este Comité estará formado por un número impar de miembros, tres como mínimo, que deberán poseer la pericia técnica y administrativa necesaria para pronunciarse válidamente sobre las ofertas.
Dieser Ausschuss muss sich aus einer ungeraden Zahl von Mitgliedern (mindestens drei) zusammensetzen, die über alle für die Beurteilung der Angebote erforderlichen Fach- und Verwaltungskenntnisse verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La misión de HON es guiar a la creciente comunidad de consumidores y proveedores de atención sanitaria en Internet a brindar información médica confiable y pericia. EUR
ist es, die wachsende Gemeinschaft der Verbraucher und Anbieter von Gesundheitspflege im World Wide Web zu stichhaltiger, vertrauenswürdiger medizinischer Information und Fachkenntnis zu führen. EUR
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Pericia de UBP UBP se cuenta entre los líderes suizos en el desarrollo de productos estructurados, con casi diez años de experiencia en este ámbito.
Das Know-how von UBP UBP zählt mit rund zehn Jahren Erfahrung in dieser Sparte in der Schweiz zu den Leadern in der Entwicklung von strukturierten Produkten.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los músicos participantes comparten su pasión y talento con los artesanos relojeros, que llevan su pericia a un igual grado de compromiso, creatividad y excelencia.
Die teilnehmenden Musiker teilen ihre Leidenschaft und ihr Talent mit den Uhrmachern, die sich ihrer Kunst ebenso mit Kreativität und vollkommener Hingabe widmen.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
“Nuestros expertos apoyan a los propietarios de terrenos, redactando las pericias ambientales, enviando las solicitudes a las autoridades y suministrando la señalización necesaria“. DE
„Unsere Experten helfen bei allen Amtsgängen, erstellen ein faunistisches Gutachten und besorgen die notwendigen Schilder“ verspricht Biologe Gerald Hau von der GOB aus Palma de Mallorca. DE
Sachgebiete: vogelkunde media jagd    Korpustyp: Webseite
También necesitábamos sustituir o actualizar distintos rasgos raciales que hasta ahora garantizaban golpe o pericia, ya que dichas estadísticas se eliminan en Warlords.
Außerdem mussten wir eine Reihe von Volksfähigkeiten ersetzen oder aktualisieren, die bisher Trefferwert oder Waffenkunde gewährt haben, da diese Attribute in Warlords entfernt werden.
Sachgebiete: astrologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Nuestra capacidad para asociar la pericia informática a los conocimientos lingüísticos nos permite ofrecer soluciones con una relación calidad-precio cada vez mejor.
Die Fähigkeit, unsere Informatik- und Sprachkenntnisse miteinander zu kombinieren, ermöglicht es uns, Lösungen in einem immer besseren Preis-Leistungs-Verhältnis anzubieten.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En ella, las y los bibliotecarios también explican el camino que siguieron para realizar su investigación, haciendo así partícipe al usuario de su pericia informativa. DE
Darin erläutern die Bibliothekarinnen und Bibliothekare auch ihren Rechercheweg und lassen den Nutzer so an ihrer Informationskompetenz teilhaben. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Nuestros expertos poseen la mezcla necesaria de pericia a nivel de los materiales, competencias tecnológicas y amplios conocimientos de las aplicaciones.
Erfahrene Experten beherrschen das Zusammenspiel von Materialwissen, technologischen Kompetenzen und umfassendem Anwendungs-Know-how.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Las habilidades de ataque y las de preparación, como las trampas, emplearán menos energía cuantos más puntos inviertas en la pericia.
Fertigkeiten, die keine Zauber sind (wie Fallen oder Rituale), brauchen weniger Energie, je mehr Punkte Ihr in Eure Fachkenntnis investiert.
Sachgebiete: mythologie musik media    Korpustyp: Webseite
La pericia te permite usar con mayor eficacia la energía, reduciendo el coste de las habilidades de ataque y de la preparación.
Fachkenntnis sorgt dafür, dass Ihr Eure Energie wirkungsvoll verwaltet, indem die Kosten für Fertigkeiten, die keine Zauber sind, reduziert werden.
Sachgebiete: mythologie musik media    Korpustyp: Webseite
También contamos con pericia demostrada en entregar proyecto a gran escala y complejos desde el punto de vista técnico en todo el mundo.
Außerdem verfügen wir über umfassende Erfahrungen bei der Umsetzung von groß angelegten und technisch komplexen Projekten auf der ganzen Welt.
Sachgebiete: controlling flaechennutzung personalwesen    Korpustyp: Webseite
La pericia del profesor Layton se despliega en la exploración de la ciudad, buscando pistas, resolviendo puzles y hablando con sus enigmáticos habitantes. ES
Professor Laytons Verstand ist gefragt, wenn er die mysteriöse Stadt erkundet, nach Hinweisen sucht, Rätsel löst und mit der seltsamen Bevölkerung kommuniziert. ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Panel y tecnologías Piscinas Waterair, siempre con la tecnología más avanzada, ha desarrollado una pericia y experiencia que actualmente son reconocidas en todo el mundo. ES
Beckenwand und Technologie Mit seiner bahnbrechenden Technologie verfügt Schwimmbäder WATERAIR über Fachkompetenzen und Erfahrungswerte, die heute auf der ganzen Welt anerkannt sind. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport tourismus    Korpustyp: Webseite
A cada encargo se le asigna un equipo de profesionales de la localización que es coordinado por un jefe de proyecto con una gran pericia en la industria.
Bei jedem Projekt wird ein Team aus Lokalisierungsexperten von einem Projektmanager mit fundierten Branchenkenntnissen geleitet.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los intérpretes profesionales continúan educándose en diferentes seminarios, expansionando sus propias bibliotecas para poder tener equipo apropiado de traducción de los textos en pericias diferentes.
Ausserdem, unsere Fachübersetzer erweitern kontinuierlich ihre Ausbildung auf verschiedenen Seminaren und Schulungen, und befüllen ihre eigene Bibliothek, um geeignete Ausrüstung für die Übersetzung von Texten aus den verschiedensten Fachbereichen zur Verfügung zu haben.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Sus deseos y exigencias en unión con la pericia del equipo creativo de Profloor Technology confieren a su producto un aspecto atractivo.
Ihre Vorgaben im Zusammenspiel mit dem Kreativteam von Profloor Technology verleihen Ihrem Produkt ein ansprechendes Gesicht.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La especialización es un factor clave en la determinación del nivel de competencia puesto que la pericia en la materia produce traducciones de mayor calidad.
Spezialisierung ist ein Schlüsselfaktor bei der Auswahl kompetenter Übersetzungsdienstleister, da sie über das nötige Know-how für qualitativ hochwertige Übersetzungen verfügen.
Sachgebiete: marketing handel media    Korpustyp: Webseite
Nuestro enfoque de inversión aprovecha una amplia plataforma de profesionales inmobiliarios internos cuya pericia abarca las diferentes fases de la inversión y gestión inmobiliaria.
Unser Investitionsansatz profitiert von einer breiten Plattform an internen Immobilienexperten, deren Erfahrungen sämtliche Bereiche und Phasen der Hausbewirtschaftung und Immobilienanlage abdecken.
Sachgebiete: oeffentliches controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Combinamos la pericia de los equipos de inversión locales con el apoyo centralizado y la profunda experiencia de un compañía inmobiliaria global.
Wir kombinieren die Erfahrungen der Investitions-Teams vor Ort mit dem zentralisierten Support und den umfassenden Erfahrungen eines globalen Immobilienunternehmens.
Sachgebiete: oeffentliches controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Tishman Speyer demostró su facilidad, liderazgo y pericia en el sector inmobiliario global al mejorar la eficiencia y recortar los costes de un proyecto de arquitectura galardonado.
Tishman Speyer stellte mit diesem Projekt einmal mehr sein Know-how und seine Erfahrungen in der weltweiten Immobilienwirtschaft unter Beweis. Denn Tishman Speyer war in der Lage, auf der Basis eines preisgekrönten Bauvorhabens die Effizienz zu steigern und Kosten einzusparen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Convertimos las oportunidades en valor gracias a nuestra pericia en cada aspecto del sector inmobiliario global, desde el desarrollo de proyectos a la gestión de las propiedades construidas.
Wir verwandeln Gelegenheiten in positive Wertschöpfungsergebnisse und profitieren dabei von unseren umfassenden Erfahrungen in allen Bereichen der globalen Immobilienwirtschaft, angefangen bei der Projektentwicklung bis hin zum Management fertiggestellter Gebäude.
Sachgebiete: controlling flaechennutzung boerse    Korpustyp: Webseite
Esta experiencia y pericia profundas dotan a Tishman Speyer de una ventaja competitiva a la hora de identificar y completar inversiones atractivas tanto dentro como fuera del mercado.
Dieser Erfahrungsschatz und dieses Know-how verschafft Tishman Speyer beim Erkennen und bei der Realisierung von Investitionschancen einen klaren Wettbewerbsvorteil.
Sachgebiete: marketing universitaet markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
La calidad del servicio proporcionado al público por las bibliotecas y organizaciones de ciencias de la información depende de la pericia profesional de su personal.
Die Qualität der Dienstleistungen, die der Öffentlichkeit durch Bibliotheken und informationsvermittelnde Einrichtungen angeboten werden, hängt von der Eignung ihrer Mitarbeiter ab.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Herrería Los herreros utilizan su pericia con el martillo y el yunque para crear armas mortales, pesados trajes de malla, armaduras de placas y más objetos especializados.
Schmiedekunst Schmiede nutzen ihre Fertigkeiten im Umgang mit Hammer und Amboss, um tödliche Waffen, schwere Ketten- und Plattenrüstungen und weitere spezialisierte Gegenstände herzustellen.
Sachgebiete: astrologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Los herreros utilizan su pericia con el martillo y el yunque para crear armas mortales, pesados trajes de malla, armaduras de placas y más objetos especializados.
Schmiede nutzen ihre Fertigkeiten im Umgang mit Hammer und Amboss, um tödliche Waffen, schwere Ketten- und Plattenrüstungen und weitere spezialisierte Gegenstände herzustellen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Me ha causado mucha admiración la sólida pericia que existe en el plano técnico y en el presupuestario, la dedicación de los colegas en la Comisión de Presupuestos, e inmediatamente debo añadir que esta pericia y esta dedicación a mi modo de ver no ha tenido el suficiente impacto político en las grandes opciones políticas de Europa.
Ich bin voller Bewunderung für das allenthalben erkennbare Know-how im haushaltstechnischen Bereich und für den Einsatz der Kolleginnen und Kollegen im Haushaltsausschuß. Allerdings hatten dieses Know-how und dieser Einsatz meines Erachtens nicht genügend politischen Einfluß auf die großen politischen Optionen Europas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) deberá contar con personal suficiente y experimentado, con pericia profesional y aptitudes lingüísticas adecuadas, para trabajar en un entorno de cooperación internacional como el que exige el VIS;
(c) sie muss über eine angemessene Zahl von erfahrenen Mitarbeitern mit den notwendigen fachlichen und sprachlichen Kenntnissen für die Arbeit im Bereich der internationalen Zusammenarbeit, wie sie für das VIS erforderlich sind, verfügen;
   Korpustyp: EU DCEP
Puede encontrarse una razón para dichos accidentes en que la pericia al volante de los jóvenes conductores se ve sometida a una prueba demasiado dura a tan altas velocidades.
Als eine Ursache für diese Unfälle kann man sehen, dass die Fahrkünste junger Fahrzeugführer bei hohen Fahrgeschwindigkeiten auf eine zu harte Probe gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En su respuesta de 12 de mayo de 2011, la Comisión afirma que los miembros de la Junta Directiva de la EFSA han de tener el máximo grado de competencia y han de disponer de una pericia amplia y relevante.
In ihrer Antwort vom 12. Mai 2011 erklärt die Kommission, dass die Mitglieder des Verwaltungsrates der EFSA über höchste Qualifikationen und ein breites Spektrum an relevanten Sachkenntnissen verfügen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que fomenten entre las PYME el recurso a instrumentos como las patentes, a fin de asegurar su pericia técnica y poder protegerse ante el plagio y la falsificación;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die KMU zu ermuntern, sich der Instrumente zum Schutz ihres Know-how wie Patente zu bedienen, um sich vor Produktpiraterie und/oder Fälschungen zu schützen;
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que la tercera vía para abordar el sector ferroviario es abrirlo de una forma controlada. Ello implica mantener la cultura y la pericia desarrolladas por el sector ferroviario, al tiempo que se garantiza que se abrirán las redes.
Aus meiner Sicht besteht der dritte Weg im Bahnbereich in der kontrollierten Öffnung, das heißt der Verpflichtung zur Öffnung der Netze bei gleichzeitiger Wahrung der Kultur und des Know-how der Eisenbahn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que más le interesa a Israel para garantizar su propia supervivencia es facilitar las comunicaciones con el entorno, poner su pericia al servicio de los países vecinos e incluso adherirse a la Liga Árabe.
Die sicherste Garantie für das Überleben Israels sind offene Verkehrsverbindungen zu den umliegenden Gebieten, der Einsatz von israelischem Know-how in den Anrainerstaaten und gar eine Mitgliedschaft in der Arabischen Liga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mayor nivel de conocimientos y de pericia en una región o país puede hacer necesario permitir el traslado de empresas para hacer posible el desarrollo de la región.
Die Erhöhung des Ausbildungs- und Qualifikationsniveaus in einer Region oder einem Land kann Standortverlagerungen notwendig machen, damit diese Region entwickelt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución del Parlamento llama a la Comisión a reconocer y utilizar más la formidable capacidad de conocimientos técnicos y de recursos humanos y pericia financiera de las autoridades locales europeas.
In der Entschließung des Parlaments wird die Kommission aufgefordert, mehr zu tun, um die großartigen Kapazitäten an Human- und Finanzressourcen der europäischen lokalen Gebietskörperschaften anzuerkennen und zu nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo público dirigido a movilizar fondos privados semilla y de arranque que cubran esa laguna es actualmente demasiado fragmentado e intermitente, o bien sus gestores carecen de la pericia necesaria.
Die öffentliche Förderung der Mobilisierung von privatem Gründungs- und Startkapital, das diese Lücke schließt, ist zurzeit zu zersplittert und unregelmäßig oder wird nicht professionell genug gehandhabt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El éxito del pasaporte para sociedades de gestión depende de nuestra pericia para tratar algunos asuntos complejos aún pendientes, como la gestión de riesgos a través de medidas de Nivel 2.
Der Erfolg des Verwaltungsgesellschaftspasses hängt von unserer Fähigkeit ab, wie wir einige verbliebene komplexe Themen handhaben, wie beispielsweise das Risikomanagement über Maßnahmen der 2. Ebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejando a un lado la política, las posibles medidas sobre mercados de valores representan un voto de confianza para Europa, para nuestros mercados de valores, nuestra pericia tecnológica y nuestro sistema normativo.
Wenn man einmal die Politik außer Acht lässt, stellen die geplanten Börsenmaßnahmen einen Vertrauensbeweis gegenüber Europa, unseren Börsen, unserem technologischen Know-how und unserem Regulierungssystem dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte